Other “Carmen” libretti [show]
Russian
Russian
French
English
German

Carmen

by Georges Bizet libretto (Russian Swap Russian)


"Кармен" – шестая опера Ж.Бизе. Три из первых пяти были поставлены при жизни автора. и ни одна из этих постановок не была успешной. Премьеру "Кармен", состоявшуяся 3 марта 1975 года на сцене парижского театра "Опера-Комик", ожидал полный провал и шквал уничтожительной критики. Опера не собирала полных залов, однако продолжала идти. Во время её 33-го представления (июль 1875 г.) в пригороде Парижа умер Бизе. Опера "доковыляла" до 50-го представления (февраль 1876 г.) и последующие восемь лет на французской сцене не ставилась. Однако уже в декабре 1875 г. состоялась первая постановка "Кармен" вне Франции (Венеция), и к концу века опера оказалась едва ли не самой репертуарной на мировых оперных сценах.
Ð’ России впервые опера была исполнена иптальянской оперной труппой (Петербург, 1878). Ð’ 1885 г. поставлена на Мариинской сцене (Дирижёр Э.Направник, в роли Кармен –М.Славина).


О РЕДАКЦИИ И НОВОМ РУССКОМ ТЕКСТЕ
ЛИБРЕТТО ОПЕРЫ "КАРМЕН"

Настоящий перевод эквиритмичен вокальной строке клавира оперы "Кармен", выпущенного в свет изд. "Музыка" в 1973 г. и объединяет в себе обе редакции оперы – авторскую (с разговорными эпизодами) и редакцию Э.Гиро (с речитативами). Перевод текстов разговорных сцен (подчас переработанных и значительно сокращённых) приводятся в Приложении. Некоторые изменения в тексте речитативов обусловлены стремлением восстановить в них смысл "упущенных" Гиро реплик разговорных эпизодов, разъясняющих нюансы сюжета.
Обычные в оперных либретто повторы текстовых реплик в данной публикации перевода во многом сокращены. В случае одновременного пения в ансамблевых и хоровых эпизодах сюжетно незначимый текст подголосков не приводится.
В данном переводе сделана попытка обосновать мотивировку участия Кармен в репризе квинтета во 2-м акте, для чего тексты двух сцен (перед репризой квинтетного эпизода и после неё) значительно переработаны.
Основной задачей переводчика было стремление к естественности лексики персонажей и к обострению драматической динамики вокальных реплик, предлагающей исполнителю более действенную актёрскую задачу. Это относится и к тексту, который может быть не услышан публикой (хоры, ансамбли). Текст таких эпизодов, по мнению автора, должен в максимальной степени подсказывать исполнителю конкретное сценическое поведение для того, чтобы певец "поневоле" стал актёром и неслышимый публикой текст мог быть ею "увиден".

***
Первый вариант настоящего перевода создан в 1972 г. Его фрагменты были использованы в телефильме Ленинградской студии телевидения, выпущенном в 1983 г., – "Кармен. Страницы партитуры" (Дирижёр Ю.Темирканов, режиссёр О.Рябоконь, солисты И.Богачева, С.Лейферкус, А.Стеблянко). Ð’ дальнейшем автор перевода несколько раз (в последний раз – в 2003 г.) возвращался к этой работе, подвергнув её значительному обновлению.
Ю. Димитрин
Действующие лица

Кармен, цыганка (меццо-сопрано)
Дон Хозе, сержант (тенор)
Эскамильо, тореадор (баритон)
Данкайро, контрабандист (баритон)
Ромендадо, контрабандист (тенор)
Цунига, лейтенант (бас)
Моралес, сержант (баритон)
Микаэла, невеста Хозе (сопрано)
Фраскита, цыганка, подруга Кармен (сопрано)
Мерседес, цыганка, подруга Кармен (сопрано)
Лильяс Пастья, владелец таверны (без слов)
Проводник, офицеры, солдаты, мальчишки, работницы табачной фабрики, молодые люди, цыгане и цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры, народ.


Действие происходит в Испании в начале XIX века.



Действующие лица

Кармен, цыганка меццо-сопрано
Дон Хозе, бригадир тенор
Эскамильо, тореадор баритон
Контрабандисты Данкайро и Ремендадо тенор
Цунига, лейтенант бас
Моралес, сержант баритон
Микаэла, молодая крестьянка,
невеста Хозе сопрано
Фраскита, Мерседес - цыганки, подруги Кармен сопрано
Лильяс Пастья, содержатель таверны без пения
Проводник без пения

Офицеры, солдаты, уличные мальчишки, работницы сигарной фабрики,
молодые люди, цыгане и цыганки, контрабандисты, народ.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Площадь в Севилье перед сигарной фабрикой. Моралес и солдаты караула толпятся возле казармы. В окнах фабричного здания мелькают силуэты работниц. На площади оживлённо.


1. Сцена и хор.

СОЛДАТЫ.
Караулить дым табачный
Нам не зря дан приказ.
Пламень горящих женских глаз
Здесь вызывал пожар не раз.
Сводят с ума! Сводят с ума!
Сводят с ума красотки нас! Сводят с ума!

МОРАЛЕС.
Тяжелее, чем наша служба,
Службы нет нигде.
Здесь отменный набор подружек,
Значит, быть беде.
И едва лишь у табачниц наступил перерыв...

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ.
И едва лишь у табачниц наступил перерыв...
Смело, драгун, в табачный дым!
Здесь караул необходим.
Здесь караул, наш караул,
Наш караул необходим!

Появляется Микаэла.

МОРАЛЕС.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Площадь в Севилье.
Справа ворота табачной фабрики.
В глубине сцены мост, под ним проход.
Слева - караульное помещение,
около него сержант Моралес и солдаты.
На площади людно и оживлённо.)


СОЛДАТЫ
В карауле
жизнью улиц
мы живём по часам.
Толпы народа, шум и гам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам! Весело нам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам! Весело нам!

МОРАЛЕС
Чтоб солдат караульной службы
не клонило в сон,
им поболтать с прохожим нужно,
кто бы ни был он!
И занятно, и приятно
наблюдать за толпой...

СОЛДАТЫ
И занятно, и приятно
наблюдать за толпой.
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам! Весело нам!
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам! Весело нам!
(Появляется Микаэла. Смущаясь, подходит к солдатам.)

Смотрите, к нам пришла красотка!
Кому-то из нас повезло...
(Микаэле.) Сюда! Мы здесь! Мы готовы. Выбирайте!

СОЛДАТЫ. Мы все в тоске и без подруг.

МОРАЛЕС. Вы не ко мне ль, милашка?

МИКАЭЛА. Нет, не к вам... Где ваш сержант?

МОРАЛЕС. Наш сержант? (Показав на себя.) Вот он.

МИКАЭЛА.
Нет, нет, тот, которого ищу я, дон Хозе. Знаете его?

МОРАЛЕС. Дон Хозе? Хозе мой лучший друг.

МИКАЭЛА. Ваш друг? Быть может, вы знаете, где он?

МОРАЛЕС. Увы, он бригадир другого эскадрона.

МИКАЭЛА. Как жаль... Здесь его нет.

МОРАЛЕС.
Ах, не печальтесь, ах, не печальтесь.
Ваш дон Хозе скоро придёт.
Страстью горя к своей прелестной даме,
Сержант Хозе предстанет перед вами.

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ.
Ваш дон Хозе совсем, поверьте, рядом.
Вот-вот заменит нас своим отрядом.

МОРАЛЕС.
А покуда, чтобы время
Пролетело как-нибудь,
Вы могли б, синьора, смело
К нам в караульню заглянуть.

МИКАЭЛА. Я к вам?

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Вы к нам.

МИКАЭЛА. Зачем?

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Да, так.

МИКАЭЛА. О нет, нельзя. Нет, никак. Я лучше уйду...

МОРАЛЕС.
Всё же, может быть, зайдёте?
МОРАЛЕС
Смотрите! Девушка что надо!
Стройна и собой недурна!
Идёт сюда и кого-то ищет взглядом...

СОЛДАТЫ
Кто нужен ей, и кто она?

МОРАЛЕС (к Микаэле; любезно)
Вы ищете кого-то?

МИКАЭЛА
Мне, сеньор, нужен сержант.

МОРАЛЕС
Значит, вы ко мне?

МИКАЭЛА
Нет, извините, его имя дон Хозе.
Как его найти?

МОРАЛЕС
Дон Хозе? Он должен сам прийти.

МИКАЭЛА (радостно)
Он здесь?! Могу ли я с ним повидаться?

МОРАЛЕС
Вас должен огорчить. Сейчас вам не удастся.

МИКАЭЛА
Прошу меня простить.

Нас бояться нет причин.
Где в Испании найдёте
Вы столь непорочных мужчин?

МИКАЭЛА.
Нет, уж я пойду... и обратно возвращусь,
Когда придёт сержант Хозе.
Я б никогда мешать вам не рискнула.
Вернусь сюда со сменой караула.

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ.
Надо ль спешить. Летят минуты быстро.
И уходить, синьора, нет вам смысла.

МИКАЭЛА (одновременно с Моралесом и солдатами).
Надо спешить. Летят минуты быстро.
И с вами быть, синьоры, нет мне смысла.

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Просим мы вас не уходить!

МИКАЭЛА. Нет, нет, нельзя. Нет, нет. Пойду...

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Просим мы вас не уходить!

МИКАЭЛА. Нет. Нет. Нет. Я вернусь. Скажите Хозе.

Микаэла убегает.

МОРАЛЕС.
Пташка пропела и улетела...
А толпа караула ждёт.
Забавный всё-таки народ.

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ.
Ждать готовы смены новой
Битый час, битый час.
Сколько народу каждый раз!
И любопытных сколько глаз!
Сколько зевак, сколько зевак глядит на нас!
Толпы зевак!


2. Марш и хор мальчиков.

Вдали слышится военная музыка. Подходит смена караула. Солдаты выстраиваются для передачи караула. Появляются трубачи и флейтисты, за ними гурьба мальчишек, подражающих солдатам. Затем появляется колонна солдат нового караула во главе с Цунигой и Хозе.

ХОР МАЛЬЧИШЕК.
Вместе с новым караулом
Свой отряд ведём сюда.
Трубите звонкие трубы.
Тра-та-та-та, тра-та-та-та!
МОРАЛЕС
Вы не волнуйтесь! Вы не волнуйтесь! Что за беда?
Он ведь прийти должен сюда.
Он ведь прийти должен сюда.
Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ
Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.

МОРАЛЕС
Я вам дам совет, сеньора,
не сочтите за приказ:
дон Хозе прибудет скоро,
вы подождите здесь у нас.

МИКАЭЛА (испуганно)
У вас?

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ
У нас.

МИКАЭЛА
Спасибо, нет.
Не могу принять ваш совет.

МОРАЛЕС
Мы Хозе дождёмся вместе,
и прошу поверить нам,
я клянусь солдатской честью,
в обиду я вас не дам.

Наше войско молодое,
Но ему не ведом страх.
И все мы словно герои
Раз! Два! чеканим шаг!

Левой-правой, левой-правой,
Грудь вперёд и колесом!
Каждый из нас воин бравый.
Не ударим в грязь лицом.
Вместе с новым караулом
Свой отряд ведём сюда.
Трубите, звонкие трубы.
Тра-та-та-та, тра-та-та-та!

Мы бесстрашные вояки.
Не шути ты с нами, враг!
И в походе, и в атаке
Раз! Два! чеканим шаг!
Левой-правой, левой-правой,
Грудь вперёд и колесом!
Вот теперь ты воин бравый,
Не ударишь в грязь лицом.

Бей, барабан. Мы пришли!


2-а. Речитатив

МОРАЛЕС (Хозе). Здесь одна прелестница нас умоляла отыскать сержанта дон Хозе. Обещала скоро вернуться.

ХОЗЕ Микаэла... Это она.

Сменённый отряд уходит при звуках труб, мальчишки следуют за ним. Солдаты отряда Хозе ставят ружья в козлы и уходят в казарму.

ХОР МАЛЬЧИШЕК.
Наша смена караула
По-военному проста.
Отпели звонкие трубы.
Тра-та-та-та, тра-та-та-та!
Наше войско молодое,
Но ему не ведом страх.
И все мы словно герои
Раз! Два! чеканим шаг!

Левой-правой, левой-правой,
Грудь вперёд и колесом!
Каждый из нас воин бравый.
Не ударим в грязь лицом.
Наша смена караула
По-военному проста.
Отпели звонкие трубы.
МИКАЭЛА
Верю вам, сеньор; лишь на время удалюсь,
потом сюда опять вернусь.
Ведь дон Хозе обязан непременно
явиться с караулом вам на смену?
Ведь дон Хозе обязан непременно
явиться с караулом вам на смену.

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ
Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.
(Солдаты окружают Микаэлу; она старается высвободиться.)

МОРАЛЕС
Как вас просить...

МИКАЭЛА
Нет, нет! Нет, нет!

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ
Как умолять...

МИКАЭЛА
Нет, нет! Нет, нет!

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ
Бедных солдат не покидать!
Нам так скучно, не с кем поболтать!

МИКАЭЛА
Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
Не могу, простите меня!
(Вырывается и убегает.)

МОРАЛЕС
Красиво пела, но улетела!
Вряд ли пташка вернётся к нам!
Опять глядим по сторонам...

СОЛДАТЫ
И занятно, и приятно наблюдать за толпой.
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело, друг мой, нам с тобой!

МОРАЛЕС
Весело нам!

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ
Весело нам!

Тра-та-та-та, тра-та-та-та!

Тра-та-та-та, тра-та-та, тра-та-та!

Мальчишки уходят.


2-б. Речитатив. 1

ЦУНИГА (Хозе). Я в полку только день. Но мне твердят с утра о привольных нравах табачниц.

ХОЗЕ. Так точно, капитан. Нигде не отыскать столь бесстыдных девиц, столько отменных бестий.

ЦУНИГА. Говорят, чертовки красивы!

ХОЗЕ. Мне ли судить, мой капитан? Меня их красота не слишком занимает.

ЦУНИГА. Я кое-что узнал и о тебе. У тебя прелестная крошка... Простодушна, скромна, мила. И зовут её Микаэла. ... За день можно много узнать.

ХОЗЕ. Да, я рос вместе с ней, и она дорога мне. А все эти крошки Они, нет, не для меня. И в толпе считать красоток я не стану.

Раздаётся звон фабричного колокола. Площадь наполняется молодыми людьми, ждущими встречи с работницами сигарной фабрики. Солдаты выходят из казармы, Хозе, не обращая ни на кого внимания, сидит у стола на авансцене и чистит свой пистолет.

_______________
1 Текст разговорных сцен авторской редакции, соответствующих речитативам редакции Гиро приводится в Приложении.


3. Хор и сцена.

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ.
Колокола звук отдых для красоток
Время для игры, нежной ласки час.
Лишь они поймут, как утешить нас.
Время для любви... нежной ласки час...

Появляются работницы.

Вот идут. Как дерзок букет пёстрых нарядов.
И влекут сквозь дым сигарет жаркие взгляды.

РАБОТНИЦЫ.
Мой друг мне свою любовь
Обещает, обещает...
А мой дымок, дым табачный
В небе тает...
Милый мой опять со мной
В сладкой неге, в сладкой неге.
А мой дымок исчезает в синем небе.
Жадно ловлю жаркое слово "люблю"...
И сгораю...
Синий дымок тает в синем раю...
(Труба за сценой. Слышна музыка военного марша.
Солдаты с оружием строятся перед караульным помещением.
Со всех сторон сбегаются мальчишки.
Появляется смена караула во главе с Цунигой, с ним Хозе.
Прохожие наблюдают смену караула.)


МАЛЬЧИШКИ
В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-та-та-та, тра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
поступь мерна и тверда!
Нашей солдатской чести
не уроним никогда!
В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-ра-та-та, та-ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с большим шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
поступь мерна и тверда!
Мы своей солдатской чести
не уроним никогда!
Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!
Та-ра-та-та!
(После команды "вольно" Моралес подходит к Хозе.)

Исчезая...
Друг, верный друг, я твоя...
Я любима...
Ах, унеслась, уплыла...
Струйка дыма...
Ушла, смеясь и не прощаясь.
Мой друг мне свою любовь опять обещает, обещает...
Ах! Дым сигаретки моей, в синеву улетел,
В синеву улетел и растаял, и растаял.

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ (одновременно с работницами).
Сулят нам эти глазки
Столько неги и ласки.
Ужели обманет нас
Лукавство женских глаз?
Все знают, что за сказки
Нам сулят эти глазки...
Но вновь, поверив им до конца,
Мы опять этим глазкам отдаём сердца.

РАБОТНИЦЫ.
Мой друг мне свою любовь обещает, обещает, обещает...
Ах! Дым сигаретки моей, в синеву улетел,
в синеву улетел и растаял, и растаял.

СОЛДАТЫ. Нет лишь одной Кармен. Где Карменсита?

Появляется Кармен.

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ, СОЛДАТЫ (восхищённо).
Вот она! Вот она! Вот она!
Сатана Карменсита!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ (окружая Кармен).
Кармен! Подари нам хотя бы час!
Кармен! Позови ты любого из нас!
Для нас ты, Кармен, на свете одна!
Когда ты скажешь "да", отвечай, когда!!

КАРМЕН (бросив быстрый взгляд на Хозе).
Вас когда полюблю?
Быть может, никогда...
А может, в четверг,
иль завтра, с утра.
Сегодня же нет. Нет. Не вас.


4. Хабанера

КАРМЕН.
У любви крылья вольной птицы.
МОРАЛЕС
Я тебе скажу по секрету:
с тобой искала встречи шатенка одна!
А глаза - небесного цвета!

ХОЗЕ
Микаэла! Это она!
(Моралес уводит старую смену караула.
Новая смена входит в караульное помещение.
Мальчишки, маршируя, удаляются.)


МАЛЬЧИШКИ
В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
та-ра-та-та, ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Та-ра-та-та...







ЦУНИГА
(к Хозе)
Я слыхал, будто много женщин молодых
здесь, на фабрике сигаретной?

ХОЗЕ
Всё так. Но говорят,

Её попробуй, приручи.
Не захочет не покорится
И в небо синее умчит.
Ты ей клялся, пылая страстью,
Ты вечный рай ей обещал.
А певунья летит за счастьем
К тому, кто молча ожидал.

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!

Меня не любишь, что ж, прекрасно.
Полюбить меня играть с огнём.
Но я люблю и всё напрасно.
Один лишь миг и ты влюблён!

ТОЛПА. Один лишь миг!

КАРМЕН.
Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно,
но тебя люблю я.

ТОЛПА. Один лишь миг!

КАРМЕН.
Тебя люблю я.
Миг промчится и ты влюблён.

Думал, вот она, в клетке тесной,
Твоя невольница любовь.
Взмах и птицею поднебесной
Она, смеясь, умчалась вновь.

Взмах и снова крылом задела,
Дразня любовною мечтой.
Вновь зовёшь её улетела
Вновь гонишь прочь она с тобой.

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!

Меня не любишь что ж, прекрасно.
Полюбить меня играть с огнём.
Но я люблю и всё напрасно.
Один лишь миг и ты влюблён!

ТОЛПА. Один лишь миг!

КАРМЕН.
Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно,
но тебя люблю я!

ТОЛПА. Один лишь миг!
порочны все подряд!
Видно, табак на них
действует очень вредно.

ЦУНИГА
Ну а много ли там красоток?

ХОЗЕ
Просто полно, хоть отбавляй!
Любую выбирай, но что-то нет охоты.

ЦУНИГА
Я позабыл, друг мой, - ты обручён,
всей душою предан невесте!
Очень жаль, но ты обречён
быть до свадьбы
жертвою чести!
Ты прямо святой среди нас!

ХОЗЕ
Дорогой лейтенант, не хочу спорить с вами.
Вот красотки с фабрики пред вами без прикрас!
Вот они! Смотрите и судите сами.


КАРМЕН.
Тебя люблю я.
Миг промчится и ты влюблён.
5. Сцена.

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ (окружив Кармен).
Кармен! Подари нам хотя бы час!
Кармен! Позови ты любого из нас!
О, Кармен! Позови! Позови любого из нас!

Она смотрит сначала на них, потом на Хозе. Как бы колеблясь, она направляется к фабрике, потом возвращается, идёт прямо к занятому своей цепочкой Хозе, срывает с корсажа цветок, бросает его и попадает Хозе в лицо. Тот вскакивает. Общий смех. Колокол на фабрике звонит вторично. Кармен убегает.

РАБОТНИЦЫ (окружая Хозе).
Тебя люблю. И всё напрасно.
Один лишь миг и ты влюблён!

Взрыв общего смеха. Табачницы возвращаются на фабрику, солдаты уходят в караульный дом. Хозе поднимает брошенный к его ногам цветок.


5-а. Речитатив.

ХОЗЕ (один). Чёрт возьми, дерзкая девчонка! (Поднимает цветок.) Славный прицел! Как будто пуля попала в сердце моё. Что за дивный цветок! (Вдыхает аромат цветка.) Опьяняет и манит. Вот колдунья! Если есть на свете ведьмы, значит это одна из них.

Появляется Микаэла.

МИКАЭЛА. Сержант!

ХОЗЕ (не оборачиваясь, с испугом). Снова она? (Поспешно прячет цветок за пазуху.)

МИКАЭЛА. Это я!

ХОЗЕ (обернувшись). Микаэла!

МИКАЭЛА. ... Мне мать найти тебя велела.



6. Дуэт.

ХОЗЕ. О, как хотел бы снова её услышать голос...

МИКАЕЛА.
Она... она своей рукой письмо для сына написала.
ХОЗЕ. О, спасибо.

МИКАЭЛА.
И вот ещё к письму... Тут собрала немного денег мать.
(Передает Хозе кошелёк.) Она...

ХОЗЕ. Она...
(Звонит фабричный колокол.
Площадь снова наполняется прохожими.
Позже появляются молодые люди.
Солдаты выходят из караульного помещения.
Хозе сидит в стороне и чистит ружьё,
не обращая внимания на окружающих.
Звон колокола стихает.)


МОЛОДЫЕ ЛЮДИ
День нам отдал в дань колокол унылый.
Вечером сюда мы идём с мольбой:
нищему подай, грешного помилуй,
сжалься над рабом, госпожа Любовь!
Сжалься над рабом, госпожа Любовь!
Сжалься над рабом!
Сжалься над рабом!

СОЛДАТЫ
Хороши девицы собой,
модно одеты!
Вместо шали дым голубой,
дым сигареты!

РАБОТНИЦЫ
В дыму, всё вокруг в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему, она обманет!
Нас обмане вновь и вновь, вероятно, вероятно!
Грустно, друг мой, но любовь - обман приятный.
Дам, всюду дым, всё в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему, она обманет!
Нас обмане вновь и вновь, вероятно, вероятно!
Грустно, друг мой, но любовь - обман приятный.
Всё как во сне, ты снишься мне,
и любовь только снится!
В яви она, как дым голубой, испарится!
Всё как во сне, и любовь только снится!


МИКАЭЛА.
Сказать тебе велела слова...
И те слова... поверь, их не легко тебе передать...
Голос её дрожал... В глазах... тяжёлых мыслей след...

ХОЗЕ. Случилось что-то, Микаэла? Отвечай!

МИКАЭЛА.
Случилось? О, нет...
Ей тяжко без тебя вот вся причина бед.
У часовни она с тоской меня спросила:
"Где же мой сын? Где мой солдат?
Уж я совсем стара, далеко ль до могилы?..
Добраться до Севильи не хватит мне силы.
Ступай в Севилью ты. Сын тебе будет рад.
Найди его, найди, он тебе будет рад.
И скажи ему, что, тоскуя,
Ждёт солдата старый наш дом,
Что только встречей с ним живу я,
Ночью и днём молясь о нём.
Передай всё, о чём прошу я...
И ещё... и ещё одно.
Как я сейчас тебя целую,
Так и ты поцелуй его..."

ХОЗЕ. Мне бы к матери старой...

МИКАЭЛА. Я ей слово дала...

ХОЗЕ. ... воротиться в Наварру!

МИКАЭЛА.
Я ей слово дала... тебя поцеловать,
Так, как целует мать.
(Поднимается на цыпочки и целует его просто и искренне.)

ХОЗЕ.
Твой дом, родной очаг,
Где первый шаг совершаешь
Один лишь он для тебя
Навек остался святым.

ХОЗЕ, МИКАЭЛА.
Край твой родной, где ты рос,
Где горы в облаках,
Где горный лес тебе впервые прошумел...
Твой край тебя найдёт,
Найдёт тебя повсюду.
И, чтоб увидеть вновь
Далёкий отчий кров,
Пусть этот сон подольше длится!
В дыму, всё вокруг в дыму, как будто в тумане, как в тумане!
В дыму, всё вокруг в дыму!
Снова всё вокруг в дыму, как в тумане, как в тумане, ах!
В дыму, в пелене голубой я опять не пойму, что со мной!
Всё в дыму, как в тумане, как в тумане!

СОЛДАТЫ (к работницам)
Здесь красотки не все, где Карменсита?
(Появляется Кармен.)

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ
Вот она!

СОЛДАТЫ
Недурна!

РАБОТНИЦЫ, МОЛОДЫЕ ЛЮДИ И СОЛДАТЫ
Вот она! Вот пришла Карменсита!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ
Кармен, мы покорные слуги твои!
Кармен, мы тебе клянёмся в любви!
Ты имя счастливца того назови,
кому дано судьбой
счастье быть с тобой!

КАРМЕН (бросив взгляд на Хозе)
Что судьбою дано, того не избежать!
Скажу вам одно: когда час пробьёт,
никто от любви не уйдёт!

Ты всё равно вернёшься!

ХОЗЕ (смотря на здание фабрики).
Кто знает, может быть, стал я жертвой колдуньи...
Но отчий кров... мечта о нем спасёт...
Против него ведьмы бессильны.
Он меня от беды укроет
И силу колдовства от сердца отведёт.

МИКАЭЛА.
Что с тобой? Ты о чём? Какое колдовство?
Ты боишься чего-то?

ХОЗЕ.
Я?.. Нет... Я очень рад встрече с тобою...
Сегодня вернёшься домой?

МИКАЭЛА. Да. Поздней ночью. Увижу я матушку завтра.

ХОЗЕ.
Скажи ты ей, что я... Что её сын...
Что сын её благословенье
Покорною принял душой,
Что старости утешеньем
Он придёт в дом родной.
Что понять её боль сумел он
И что сдержит слово своё.
Всё передай ей, Микаэла,
А потом... поцелуй её.

Хозе целует Микаэлу.

МИКАЭЛА.
Тебе я обещаю... Всё, что просишь, Хозе....
Я всё ей передам... Слова и поцелуй...

ХОЗЕ.
Твой дом, родной очаг, где первый шаг совершаешь,
Один лишь он для тебя навек остался святым...

ХОЗЕ, МИКАЭЛА.
Край твой родной, где ты рос,
Где горный лес тебе впервые прошумел...
Твой край тебя найдёт, найдёт тебя повсюду.
И, чтоб увидеть вновь далёкий отчий кров,
Ты всё равно вернёшься!
И детства край тебе откроет
Равнин и гор знакомые цвета.
Тебя узнает и успокоит
Его лесов простая красота.
Добра ли, зла судьба
КАРМЕН
В этом мире любовь - колдунья,
её напевы - ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
и решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, и в одно мгновенье
ты власть утратил над собой!
Как стихия, как наважденье,
в тебе безумствует любовь!

РАБОТНИЦЫ И МОЛОДЫЕ ЛЮДИ
В этом мире любовь - колдунья, её напевы - ворожба.
Вдруг является ночью лунной, и решена твоя судьба!

КАРМЕН
Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

НАРОД
И я, и ты!

КАРМЕН
Сегодня я в плену любви, а завтра ты, друг мой!

НАРОД
А завтра ты!

КАРМЕН
Сражённый страстью, упадёшь в ноги мне с мольбой!

РАБОТНИЦЫ
Любовь беспечна и капризна, и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван любой из нас, и я, и ты!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ И СОЛДАТЫ
Стать жертвой любви призваны мы, и я, и ты!

КАРМЕН
Сегодня я в плену любви, а завтра ты, друг мой.

НАРОД
А завтра ты!

Домой ведёт дорога.
Вернись к родимому порогу
Он столько ждал, ждал тебя.


6-а. Речитатив.

ХОЗЕ. А теперь я прочту от матери письмо...

МИКАЭЛА. Нет, нет... ты без меня читай. Я тороплюсь.

ХОЗЕ. А как же ответ?

МИКАЭЛА. За ответом,.. зайду за ответом попозже. Читай. А я отлучусь...

ХОЗЕ. Подожди!

МИКАЭЛА. Скоро вернусь.

Микаэла в смущении убегает. Хозе читает письмо.

ХОЗЕ (прочитав). Будь спокойна, мама, Послушен сын тебе. И долг свой исполнит он. Мне станет Микаэла верною женою. А твой цветок, колдунья злая!..

Шум за кулисами. Из фабричных ворот на площадь выбегают две группы работниц. Из казармы, в сопровождении солдат выходит Цунига.


7. Хор.

РАБОТНИЦЫ. Все сюда! Здесь беда!

ЦУНИГА. Эй! Там у этих баб скандал!

РАБОТНИЦЫ.
Все с4юда! Здесь беда! Ну и сатана...
Это ложь! Ерунда! Это не она!
Всё начала Кармен!
Кармен не виновата!
Всё начала Кармен!
Кармен не виновата! Это та!
Цыганка! Бесстыдная цыганка!
Она одна! Она одна!
Нет, мы видели всё.
Вы? Ровно ничего!
(Цуниге.) Синьор, мы знаем всё!
Всё знаем мы!
Только не вы!
А вот и мы!
А вот и нет!
А вот и да! А вот и да!
Послушайте вы нас!
Вот правдивый рассказ.
КАРМЕН
Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

НАРОД
Друг мой!

КАРМЕН
Всё исполнится, всё свершится, всему настанет свой черёд.
Стол накрыт, и вино искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Нитью связаны мы незримой.
Как наяву, так и во сне, безотчётно, неумолимо
тебя влечёт, влечёт ко мне!

РАБОТНИЦЫ И МОЛОДЫЕ ЛЮДИ
Всё исполнится, всё свершится, всему настанет свой черёд.
Стол накрыт, и вино искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

КАРМЕН
Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна и капризна, и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван любой из нас, и я, и ты!

НАРОД
И я, и ты!

КАРМЕН
Сегодня я в плену любви, а завтра ты, друг мой.

НАРОД
А завтра ты!

КАРМЕН
Сражённый страстью, упадёшь в ноги мне с мольбой!

РАБОТНИЦЫ
Любовь беспечна и капризна, и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван любой из нас, и я, и ты!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ И СОЛДАТЫ
Стать жертвой любви призваны мы, и я, и ты!

НАРОД
И я, и ты!

"Я хочу купить осла",
сказала нам Майнулита.
"Чтобы ездить по Севилье,
я хочу купить осла".
Карменсита подошла,
на язычок знаменита:
"Для такой как ты гусыни
подошла бы и метла".
Майнулита ей тогда
в ответ бросила сердито:
"Для тебя тюрьма открыта,
запомни мои слова!"
"Я продам тебе осла,
отвечала Карменсита,
"Все увидят, что ослица
это копия осла!"
И понять трудно, сеньор,
как унять весь этот спор.
И скоро там, и скоро там
стало тесно кулакам!

ЦУНИГА.
Довольно, дьявольская свора!
Оглох от вашего раздора!
Вот что, Хозе, возьми-ка двух солдат
И ко мне приведите виновницу свары.

РАБОТНИЦЫ (снова окружая Цунигу).
Всё начала Кармен! Всё начала Кармен!
Цыганка Карменсита! Её вина! Её вина!

ЦУНИГА.
Молчать! (Солдатам.)
Весь этот бабий базар разогнать!

СОЛДАТЫ (оттесняя работниц). А ну-ка, не орать!

РАБОТНИЦЫ.
Синьор! Синьор! Синьор! Синьор!
Нет, вы не верьте им, синьор! Они всё лгут!
Поверьте нам! Они всё лгут!
Послушайте вы нас!
Нет, выслушайте нас!
Вот правдивый рассказ:
(Отчаянно жестикулируя.)
Та, слыша, как она, сказала той про осла...
Нет, это про осла сказала первая та!
"Я куплю осла! "Кто из нас метла?!"
"Кто из нас метла?!" "Я куплю осла!"
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
СОЛДАТЫ. Молчать! Молчать! А ну назад! Не напирать!
КАРМЕН
Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

НАРОД
А завтра ты!

КАРМЕН
Сражённый страстью, упадёшь в ноги мне с мольбой!

НАРОД
Друг мой!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ
Кармен, мы покорные слуги твои!
Кармен, ничего от нас не таи!
Будь добра, назови, кто достоин твоей любви.
(Молодые люди окружают Кармен.
Она не обращает на них никакого внимания.
Подходит к Хозе и бросает ему цветок.)


РАБОТНИЦЫ
(смеясь)
Любовь беспечна и капризна, и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван любой из нас, и я, и ты!
(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, с ними Кармен.
Хозе в замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)


ХОЗЕ
(поднимая цветок)
Этот взгляд - огненная бездна!
Странный цветок...
Пламенем нежным дрожат его лепестки...
Аромат валит с ног и дурманит надеждой!
Что со мною?
Не колдовство ли всё это?
Объяснить иначе нельзя!
(Появляется Микаэла.)

МИКАЭЛА
Хозе!

ХОЗЕ
Кто звал меня?

МИКАЭЛА
Это я!


РАБОТНИЦЫ. Вам бы лишь бы спорить с нами!

СОЛДАТЫ. Кончай орать! А ну назад! Не напирать!

РАБОТНИЦЫ.
Верьте вы только нам!
Нет, нам!
Это она!
Нет, не она!

СОЛДАТЫ. Ну, чего вы орёте!? А ну молчать!

Солдатам удаётся, наконец, разогнать женщин. Кармен в сопровождении Хозе и двух солдат, показываются на пороге фабрики.


7-а. Речитатив.

ХОЗЁ: Там, капитан, была страшная драка. У одной даже рана. В ход пошли ножи. (Протягивает Цуниге нож). Этот нож мною отнят...

ЦУНИГА (смотря на Кармен). У кого?

ХОЗЕ (после колебания). Вот у этой...

ЦУНИГА (Кармен). Чей это нож? Я кому говорю?


8. Песня.

КАРМЕН.
Тра-ля-ля-ля... Режь меня, жги меня, не скажу ничего. 1
Тра-ля-ля-ля... Ни ножа, ни огня не боюсь ничего я.

ЦУНИГА.
Твои "тра-пя-ля" не причём.
Ты лучше расскажи нам о драке с ножом!

Несколько женщин прорываются сквозь цепь солдат, с криками
"Да, это она!" выбегают вперёд.

КАРМЕН.
Тра-ля-ля-ля... Я откроюсь тому, кто полюбит меня.
Тра-ля-ля-ля... Кто полюбит меня, и погибнет со мною....

ЦУНИГА.
Забавные речи ведёшь...
Мы послушаем, как ты в тюрьме запоёшь!..


8-а. Речитатив.

ХОЗЕ (Прячет цветок.)
Микаэла!

МИКАЭЛА
Матушка ваша шлёт привет вам.



ХОЗЕ
Как она поживает, расскажи, Микаэла!

МИКАЭЛА
Сначала, первым делом
письмецо должна я передать вам.

ХОЗЕ
Очень кстати!

МИКАЭЛА
И деньги от неё,
но это, дон Хозе, ещё не всё...
Не всё...

ХОЗЕ
Не всё?

МИКАЭЛА
Ещё... Уж так случилось... Ещё...
Мне порученье важное одно
матушка дала...
Хоть трудное оно,
я ей не смела отказать...

ХОЗЕ
Скажи, в чём дело, если это не секрет?


РАБОТНИЦЫ. Ты в тюрьме запоёшь!

Одна из женщин подходит к Кармен. Та замахивается на неё. Хозе удерживает её руку. Солдаты связывают руки Кармен за спиной.

___________
1 Эта строка в новелле П.Мериме "Кармен" перевод строки из пушкинских "Цыган"

ЦУНИГА.
Чертовка!
Вижу я, драться умеешь ты ловко!

КАРМЕН (глядя на Цунигу).
Тра-ля-ля-ля-ля... Тра-ля-ля-ля-ля...

ЦУНИГА (в сторону). Ах, каналья! Что за девчонка! Можно просто сойти с ума!.. Все же тюрьма не повредит ей! (Хозе.) На неё я готовлю приказ!

Цунига вместе с солдатами уходит в казармы. Молчание. Кармен поднимает глаза на Хозе. Он отворачивается, отходит, потом возвращается.


8-в. Речитатив.

КАРМЕН. Куда же мы пойдём?

ХОЗЕ Мне дан приказ, и он тебе известен...

КАРМЕН. В тюрьму меня приглашаешь?

ХОЗЕ. В тюрьму. Исполняю приказ.

КАРМЕН. А теперь, мой дружок, что скажу я тебе, послушай. Для меня ты готов на всё, потому что ты меня любишь.

ХОЗЕ. Я? Тебя?!

КАРМЕН. Ты меня. Цветок, что у сердца хранишь... Своё он дело сделал. (Хозе выхватывает цветок и отбрасывает его.) Теперь уже поздно, мой друг. Ты заколдован!

ХОЗЕ (словно заклиная). Кармен! Я тебя не люблю. Нет, не люблю! Нет! Не люблю!!


9. Сегедилья и дуэт.

Возле заставы Севильи
Есть кабачок "Лильяс Пастья".
Я там сегедилью плясала и пила манзанилью
В кабачке весёлом "Лильяс Пастья".

Но если ты дружка не встретишь,
Там делать нечего одной.
И всю неделю каждый вечер
Там был со мной приятель мой.
Где ж он теперь? Что мне за дело?
Вчера он выставлен за дверь.
МИКАЭЛА
Тут секрета нет...
Могу вам всё сказать,
мне нечего скрывать.
Вашу матушку я в часовне повстречала,
и вместе с ней мы шли домой. Она сказала:
"Ах, старость, мука бессилья!
В ногах уж проку мало.
А ты идёшь в Севилью.
Там где-то служит сын мой родной,
мальчик мой!
Там где-то служит сын мой родной,
мальчик мой!
Ты найди его, дорогая,
лишний раз напомни о том,
что я о встрече с ним мечтаю,
что день и ночь молюсь о нём.
Дай тебя поцелую, дочка,
и позволь передать с тобой
родному моему сыночку
поцелуй материнский мой!"

ХОЗЕ
В нём я вижу спасенье!

МИКАЭЛА
Очень рада за вас.

ХОЗЕ
Жду его с нетерпеньем!

МИКАЭЛА
Хорошо, дон Хозе,
я этот поцелуй вам передам сейчас!

Сердце моё вновь опустело,
Но лишь на миг, ты мне поверь.

Дюжина франтов ожидают,
Но ни один не нужен мне.
Конец недели наступает
Любить пора, а друга нет.

Хочешь, отдам душу тебе я?
Ты угадал время любви...
Я свободна, решай скорее.
Отвернусь больше не зови.

Возле заставы Севильи
Есть кабачок "Лильяс Пастья".
Поверь, так никто не сумеет станцевать сегедилью,
Как пропляшем сегедилью мы с тобой.

ХОЗЕ. Молчи! Я запрещаю со мной говорить!

КАРМЕН.
Да разве я с тобой? Я так, себе болтаю...
И песни напеваю... И мечтаю...
Ведь ты не запрещал мне мечтать.
А что, если есть офицер,.. который меня полюбил.
Допустим, и я его... О! Я его... могла бы полюбить...
Пусть офицер этот не капитан, даже не лейтенант...
Какое нам дело, друг мой, до чинов, если любит сердце.
Мне вполне годен и сержант.

ХОЗЕ
Кармен! От тебя, точно пьян я...
Я исполню, всё, что желаешь.
Ты свободна! Преступник я!
Но клятву дай мне, Кармен,
Что ты теперь моя!

КАРМЕН. Да.

ХОЗЕ. Ты обещаешь?

КАРМЕН. Да, я твоя.

ХОЗЕ. Скажи, когда?

КАРМЕН. У Лильяс Пастья...

ХОЗЕ: Когда?
КАРМЕН. ... Будем плясать сегедилью.

ХОЗЕ. Клятву дала!
(Микаэла становится на цыпочки
и по-матерински целует Хозе.)


ХОЗЕ
Так матушка моя
меня когда-то целовала!
Опять со мной доброта
и губ её теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.
Блаженный мир,
мир светлых детских грёз,
вернулся и принёс
покой душе усталой!

МИКАЭЛА
Я сделала всё так,
как я ей обещала,
и вот вернулся к нему
мир светлых детских грёз,
вернулся и принёс
покой душе усталой!

ХОЗЕ И МИКАЭЛА
Мир светлых детских грёз
вернулся и принёс
покой душе усталой!

ХОЗЕ
Мой бог, я чуть не стал


КАРМЕН.
Ах! Там у заставы Севильи
Есть кабачок "Лильяс Пастья"
Поверь, так никто не сумеет станцевать сегедилью...
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!


10. Финал.

Входит Цунига, сопровождаемый солдатами. Капитан подаёт Хозе запечатанный пакет.

ЦУНЙГА. Вот приказ мой. Ступай, минуты не теряя.

КАРМЕН (тихо Хозе).
Я тебя толкну по пути.
И ты упади.
Я толкну сильно, как смогу.
Только ты упади. А там справлюсь сама я.

(Смотря на Цунигу.)
Меня не любишь, что ж, прекрасно.
Полюбить меня играть с огнём.
Тебя люблю и всё напрасно.
Один лишь миг и ты влюблён!
Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно.
Тебя люблю я.
Миг промчится и ты влюблён.

Хозе ведёт её. Два солдата замыкают шествие. Тем временем собирается народ и работницы сигарной фабрики. Солдаты стараются удержать толпу. Хозе замечает на земле отброшенный им цветок Кармен и нагибается, чтобы поднять его. Кармен толкает Хозе, он падает, и она убегает при общем смятении. Работницы с хохотом окружают Цунигу.

Конец первого действия.





ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


10. Антракт.


11. Цыганская песня.

Таверна "Лильяс Пастья" скамейки, столы, стулья. На столах беспорядок остатки кушаний, недопитое вино в стаканах. Офицеры и цыганки курят. Среди офицеров Цунига. Двое цыган, стоя в глубине, играют на гитаре, двое других бьют в тамбурин; цыганки пляшут. Кармен, сидя в стороне, наблюдает за ними, вдруг она вскакивает и бежит на авансцену.

КАРМЕН (начиная танец).
Цыганский бубен зазвучал,
И скрипки знойные запели,
И тамбурины зазвенели
жертвой дьявольских чар!
Матушка, ты дитя своё спасла!
Твой поцелуй вмиг отвёл напасти, вырвал сердце из-под власти
той силы колдовской, коварной силы зла!

МИКАЭЛА
Жертва чар? Вы о чём?
Откройте свой секрет,
я за вас помолюсь!

ХОЗЕ
Нет!.. Нет!..
Всё хорошо, ты не волнуйся.
Скажи, ты надолго ли к нам?

МИКАЭЛА
Я собираюсь сегодня в деревню вернуться.

ХОЗЕ
Я шлю с тобой привет милым друзьям!
Нам с ними годы не преграда.
Где б ни был я, мой край родной
всегда будет мне отрадой
и заветной мечтой.
Может, матушке огорченье
ненароком доставил я.
Мой поцелуй, как извиненье,
передай ей, прошу тебя!

МИКАЭЛА
Вы можете, Хозе, быть уверены в том,
что нежный ваш привет я передам в ответ.

ХОЗЕ
О, матушка моя, моё земное начало!
Со мной твоя доброта и губ твоих теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.
Блаженный мир, мир светлых детских грёз,
вернувшись, вновь принёс покой душе усталой!

Желанной пляски миг настал.

Гитары, словно захмелев,
Сердца цыганок разрывают.
Их струны снова вспоминают
Степей и гор родной напев,
От счастья словно захмелев.
Тра-ла-ла тра-ла-ла-ла...

Монисты медные звенят,
Мелькают смуглые запястья.
Глаза цыганок дышат счастьем,
Жаркой страсти огнём горят.

Душою вольной овладев,
Звучит ликующий напев,
Смелеют пылкие гитары.
Весёлым вихрем мчатся пары,
Звучит, звенит, зовёт родной напев!
Тра-ла-ла тра-ла-ла-ла...

Сильней по струнам бей, цыган,
Бросаясь радости навстречу,
Лети, наш танец, словно ветер,
Бушуй, веселья ураган!

Не сбейся с ритма и не тронь
Мелодий бешеный огонь.
Один пылает он над нами!
Эй, не обожгись! Это пламя!
Это страсти моей огонь!!
Тра-ла-ла тра-ла-ла-ла...

Танец заканчивается. К Фраските подходит Лильяс Пастья и что-то тихо говорит ей. Пастья исчезает, Фраскита направляется к столику Цуниги.


11-а. Речитатив.

ФРАСКИТА. Опять Пастья ворчит...

ЦУНИГА. Ах, как он надоел, этот Пастья!

ФРАСКИТА. Он снова твердит, что пора уходить из таверны.

ЦУНИГА. Хитрец! Ну, хорошо... (Фраските.) Пойдёте с нами вы?

ФРАСКИТА. Нет, мы... догоним вас.
ЦУНИГА (Кармен). А ты, Кармен? (После отрицательного жеста Кармен.) Как ты строга. Послушай, а помнишь ли ты про Хозе?

КАРМЕН (невинно). Какой Хозе, сержант?

МИКАЭЛА
Я сделала всё так, как я ей обещала.
И вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,
который вновь принёс покой душе усталой!

ХОЗЕ И МИКАЭЛА
Волшебная страна, в мечтах к тебе стремлюсь, в родное лоно детства,
чтоб там укрыться и согреться, оставив здесь свою печаль и грусть!
Виденья, сны и грёзы детства, чудесный край, волшебная страна!

ХОЗЕ
Опять к тебе стремлюсь!

МИКАЭЛА
Стремлюсь к тебе, чтоб вновь твоим теплом согреться!

ХОЗЕ
Волшебная страна!

ХОЗЕ И МИКАЭЛА
Виденья, сны и грёзы детства, душа моя вам верна!

ХОЗЕ (к Микаэле)
Подожди, здесь постой, а я письмо прочту.

МИКАЭЛА
Ах, нет! Не стану вам мешать, лучше уйду.

ХОЗЕ
Останься со мной!

МИКАЭЛА
Нет, не стоит.
Так будет удобней обоим...
Стыжусь чего-то в душе...

ХОЗЕ
Придёшь потом?

МИКАЭЛА
Да, дон Хозе.
(Хозе молча читает письмо. Микаэла убегает.)

ХОЗЕ
Ты права, родная.
Лишь дома у себя
могу быть счастлив я.
Мы будем с Микаэлой очень дружной парой.
Не разлучат нас злые чары!

ЦУНИГА. Был сержантом Хозе. Теперь же он солдат!

КАРМЕН. Я слыхала, что он в тюрьме...

ЦУНИГА (взглянув на часы). Нет, уже свободен.

КАРМЕН. Он свободен?! Ну, что ж...

КАРМЕН, ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Как жаль, что вам уже пора.


12. Хор и ансамбль.

ТОЛПА (за сценой).
Виват и слава тореро!! Виват! Виват, матадору!
Виват! Виват, Эскамильо!
Виват! Виват, Эскамильо! Виват! Виват! Виват!

ЦУНИГА.
Сюда Эскамильо идёт. Тореадор, любимец всей Гренады.
Ну-ка, бочку вина! Вина! Где этот Пастья?
(В окно.) Тореадор, виват! Мы выпьем за тебя.

Появляется Пастья. Приносят вино. Входит Эскамильо. За ним толпа его поклонников. Разливают вино.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН, ЦУНИГА, ЦЫГАНЕ.
За твой успех, Эскамильо!
Мы пьём до дна бокал вина!

Все осушают бокалы и наливают вновь. Офицеры наливают вино в бокал Эскамильо.


13. Куплеты.

ЭСКАМИЛЬО.
Тост, друзья, я ваш принимаю
Тореадор солдату друг и брат.
В битвах солдаты жизни теряют.
Дразнит смерть тореадор, и он тот же солдат.

Час корриды такое же сражение,
Где нас на смерть зовет труба.
Коррида битва, не представленье!
А рёв толпы словно боя грозный раскат!

Всё грохочет, оваций залпы!
И словно гром разящий смех.
В этой битве трус давно пропал бы.
Тот кумир, кто смелее всех.

Вперёд, Тореро! Пора! Мы ждём! В бой!
(Громкий шум на фабрике, за кулисами.
Цунига с солдатами выходит из караульного помещения.)


ЦУНИГА
Я так и знал!
Опять скандал!

РАБОТНИЦЫ
(выйдя на сцену)
Караул! Караул! Ой, беда, беда!
Пусть пришлют поскорей к нам солдат сюда!
Пусть усмирят Кармен!
А также - Мануйлиту!
Пусть усмирят Кармен!
Они друг друга стоят, это факт!
Конечно, виновата Карменсита,
она не может жить без драк!
Что толку слушать их!
Что толку слушать их, сеньор!
Мы скажем вам, сеньор!
Позвольте нам! Позвольте нам!
Позвольте нам! Позвольте нам!
Позвольте нам!
Мы дела суть...
Мы дела суть изложим вам!
Изложим вам!
Мы видели, сеньор,
мы видели, сеньор,
как возник этот спор!
Мануйлита мимо шла
и громко-громко сказала,
что купить бы не мешало
ей хорошего осла.


ВСЕ.
Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.
И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.

ЭСКАМИЛЬО.
Цирк затих. Тореро замер.
Бык неподвижен. Один из них умрёт.
Гнев и отвага... Рог или шпага...
Красный плащ увидел бык, готов рваться вперёд!

Вот разбег, и зверь лютует.
Убита лошадь. Пикадор к земле прижат.
"А, браво, торо!" толпа ликует!
Бык опьянён, летит, ревёт, злобой объят.

Решает всё одно мгновенье...
Уже песок багрян, густая кровь течёт.
Вот оно, боя вдохновенье.
Наступил твой черёд.

Вперёд, Тореро! Пора! Мы ждём! В бой!

Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.
И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.

ВСЕ.
Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.
И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.

ЭСКАМИЛЬО (к Мерседес). Любовь!

МЕРСЕДЕС. Любовь!

ЭСКАМИЛЬО (к Фраските). Любовь!

ФРАСКИТА. Любовь!

ЭСКАМИЛЬО (к Кармен). Любовь!

ВСЕ. Тореадор! Тореадор! Любовь! Любовь!


13-а. Речитатив.

ЭСКАМИЛЬО (подходя к Кармен).
Красотка, постой.
ты имя мне скажи,
"Не дури мозги ослам, -
съязвила тут Карменсита, -
сядь на швабру, Мануйлита,
и лети ко всем чертям!"
Та в ответ ей: "Где уж мне
поспеть за тобой, сестрица!
Мне не надо торопиться,
сойдёт и осёл вполне!"
"Одолжу тебе его,
сможешь вдоволь покататься!
Заодно ума набраться
у осла у моего!"
А потом, чёрт бы их взял,
перешёл в драку скандал!
Да, да! Потом, чёрт бы их взял,
в драку перешёл скандал!

ЦУНИГА
Кричите, словно на базаре!
Вы б толком что-нибудь сказали!
(к Хозе)
Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,
да узнай поскорей
всё об этом скандале!

РАБОТНИЦЫ
Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Язык свой распустила!
Нет, не так!
Кармен не может жить без драк!

ЦУНИГА
(к работницам)
Приказ всем разойтись!
Разберёмся без вас!

Чтоб я свой лучший бой
мог тебе посвятить.

КАРМЕН. Кармен. Карменсита. Как вам больше по вкусу.

ЭСКАМИЛЬО. Мне кажется, тебя полюблю я...

КАРМЕН. Чем вам помочь, не решила пока.

ЭСКАМИЛЬО.
Со мной красотка не любезна.
Хорошо, буду ждать, не теряя надежду.

КАРМЕН. Я ждать не запрещаю, а надежда сладка.

ЦУНИГА (Кармен, тихо).
Со всеми уйду и вернусь... только для вас.

КАРМЕН. Даром труд пропадёт.

ЦУНИГА. Да? Вернусь через час.

Все, кроме Кармен, Фраскиты и Мерседес, уходят вслед за Эскамильо. Пастья вводит Ремендадо и Данкайро и исчезает.


13-б. Речитатив.

ФРАСКИТА. Что случилось? Срочные вести?

ДАНКАЙРО. Мы обсудим все это вместе.
Сорвём немалый куш за одну только ночь.
Но вы должны делу помочь.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Что ж, мы не прочь.

ДАНКАЙРО. Немалый куш. Стоит помочь.


14. Квинтет.

ДАНКАЙРО. Славную нашёл я работку.

ФРАCКИТА, МЕРСЕДЕС. Какую, если не секрет?

ДАНКАЙРО. В деле нам нужны три красотки.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Идти без вас резона нет.

КАРМЕН. Без нас...

ДАНКАЙРО. Нельзя.
РАБОТНИЦЫ
Сеньор! Сеньор!
Сеньор! Сеньор!
Что толку слушать их, сеньор!
Позвольте нам, позвольте нам!
Мы дела суть изложим вам!
Послушайте, сеньор!
Мы видели, сеньор, как возник этот спор!
В том, что здесь приключилось, Карменситы вина!
Нет, отвечать за драку Мануйлита должна!
Всё-таки Кармен!
Вовсе не она!
Кто, как не Кармен!
Вовсе не она!
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
Да! Да! Да! Нет! Нет! Нет!
Чьих рук тут дело, скажет всякий:
Кармен скучно жить без драки!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Это Карменсита! Точно она!
Нет, нет! Не так!
Вовсе не так!
(Солдаты разгоняют женщин. Они держатся на расстоянии.
Кармен, в сопровождении Хозе и других солдат,
появляется на пороге дверей табачной фабрики.)


ХОЗЕ
(к Цуниге)
Всё началось с обычной перебранки,
должен вам доложить,
ругань, потом ножи.
Подрались две цыганки...

ЦУНИГА
Чья вина?


ФРАСКИТА. Без нас...

РЕМЕНДАДО. Нельзя.

МЕРСЕДЕС. Без нас...

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Никак.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Итак.

ВСЕ. Итак! Итак, друг другу мы нужны.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Мы вам...

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. ... нужны!

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Вы нам...

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. ... нужны!

ВСЕ. Друг другу снова мы нужны.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Нам через горы в этот раз
Не пронести товар без вас.
Много таможен на пути
Надо посты нам обойти.
Ваше уменье лишь одно
Дело спасёт. Только оно.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Вы плутовки, можете ловко
Любой патруль околдовать.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Это можем мы обещать:
Заворожить, очаровать.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Красоток надо в дело брать.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Не то придётся рисковать.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Пройти одним надежды нет.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
А мы спасаем вас от бед.
Идём сначала мы, а вы вослед.
ХОЗЕ
Карменситы.

ЦУНИГА (разглядывая Кармен)
Так или нет? Что нам скажет она?

КАРМЕН
(усмехаясь)
Тра ля ля ля ля ля ля ля, режь меня! Жги меня!
Не боюсь ничего!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ни ножа, ни огня,
и смеюсь над тобою!

ЦУНИГА
Хватит, птичка, песенки петь!
Ты лучше поскорей на вопрос мой ответь!

КАРМЕН
Тра ля ля ля ля ля ля ля, есть другой у меня,
обожаю его!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, я погибну, любя,
но секрет не открою!

ЦУНИГА
Ну что же, твой голос хорош,
посмотрим, как ты за решёткой поёшь!
(Женщины хотят накинуться на Кармен.
Она угрожающе замахивается. Хозе её удерживает.
Солдаты разгоняют женщин, оттесняя их со сцены.
Женщины сопротивляются.)


РАБОТНИЦЫ
За решётку её!

ЦУНИГА (к Кармен)
Однако!


РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО
Идёте вы, а мы за вами вслед.

ФРАСКИТА, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Красоток в дело надо брать.

МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Надо красоток в дело брать,
Чтобы самим не рисковать.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Наше уменье, лишь одно
Дело спасёт. Только оно.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Вы, плутовки, можете ловко
Любой патруль очаровать.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Мы, плутовки, можем мы ловко
Любой патруль очаровать.

ВСЕ.
Ах! Плутовки, право, не просты.
Пройдут заставы и посты!
У нас успех у вас успех!
Ведь наш закон "один за всех!"

ФРАСКИТА. Один за всех! Один за всех вот наш закон!

ВСЕ.
Закон наш! Закон наш!
Вот наш закон один за всех. Но!!
Один за всех и все за одного!

ДАНКАЙРО. Итак, друзья, всё решено.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Всё решено. 1
_________________________
1 Далее в сцене до репризы квинтетного эпизода и в речитативе 14-а смысл текста изменён. Цель изменений мотивировать возможность участия Кармен в репризе квинтета. (В сцене между квинтетным эпизодом и его репризой происходит не шуточная ссора Кармен с контрабандистами Кармен своим отказом лишает их заработка. Поэтому, после конфликта участие Кармен и любого другого персонажа, в репризе "квинтета согласия" не выглядит органичным.)

Текст перевода сцены, сохраняющий, её прежний смысл:

ДАНКАЙРО. Мы выйдем в ночь.
КАРМЕН. Как? В эту ночь? В эту ночь не могу.
В этот раз я пас.
Я должна в таверне остаться. Я не пойду. Я остаюсь.
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Кармен, но мы твои друзья!
КАРМЕН. Сказала вам, что не могу. Я не пойду. Я остаюсь.
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Без тебя идти нельзя. Нет, без Кармен идти нельзя.
libretto by Ковин Игорь Алексеевич libretto by Димитрин Юрий Георгиевич
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in