Other “Die Feen” libretti [show]
German
English
Side-by-side [show]
English

Die Feen

by Richard Wagner libretto (German Swap English)


Besetzung

DER FEENKÖNIG (Bass)
ADA, FARZANA, ZEMINA, Feen (Sopran, Alt, Sopran)
ARINDAL, König von Tramond (Tenor)
LORA, seine Schwester (Sopran)
DROLLA, deren Zofe (Sopran)
GERNOT, Arindals Freund (Bass)
MORALD, Arindals Freund und Loras Geliebter (Bariton)
GUNTHER, am Hof von Tramond (Tenor)
HARALD, Arindals Feldherr (Bass)
GROMA, ein Zauberer (Bass)
EIN BOTE (Bariton)

Chor der Feen.
Chor der Gefährten Moralds.
Chor des Volkes.
Chor der Krieger.
Chor der Erdgeister.
Chor der ehernen Männer.
Chor der unsichtbaren Geister Gromas.



Roles

The Fairy King - bass
Ada, a fairy - soprano
Zemina, a fairy - soprano
Farzana, a fairy - soprano
Arindal, King of Tramond - tenor
Lora, his sister - soprano
Morald, her betrothed - baritone
Gunther, a courtier from Tramond - tenor
Gernot, Arindal's friend - bass
Drolla, Lora's friend - soprano
Harald, General of Groma the magician - bass
A messenger - tenor
Voice of Groma the Magician - bass

Chorus of Fairies.
Chorus of Morald's Fellowship.
Chorus of people.
Chorus of the Warriors.
Chorus of the earth spirits.
Chorus of brazen men.
Chorus of Groma's unseen spirits



Erster Akt

Feengarten. Chor der Feen, unter ihnen
Farzana und Zemina. Ballett


Chor
Schwinget euch auf,
schwinget euch nieder,
glücklicher Feen zarte Gestalten!
Denn unvergänglicher Schöne
nie verblühender Hauch
durchweht die herrlichen Welten,
atmet froh dieser Kreis.
(Farzana und Zemina treten hervor)

Farzana
Warum, Zemina, seh ich dich so traurig?

Zemina
Soll ich, wie du, mich dieser Feste freun,
da ihre Zier für immer bald verschwunden?

Farzana
Schon für verloren hältst du unsre Ada,
weil sie, um den verweg'nen Sterblichen,
dem sie in toller Liebe zugetan,
für immer zu besitzen,
freiwillig der Unsterblichkeit entsagt?

Zemina
Du weisst, dass sie noch sterblich werden kann,
da sie entsprossen zwar von einer Fee,
ein Sterblicher jedoch ihr Vater ist.

Act One

Fairy Garden. Chorus of Fairies, including
Farzana and Zemina. Ballet


Chorus
Up you soar,
down you swing,
happy fairies of delicate figure!
Because unfading beauty
is never withered by the wind
blowing through these beautiful worlds,
that breath gently on this realm.
(Farzana and Zemina emerge)

Farzana
Why, Zemina, do I see you so sad?

Zemina
Should I, like you, rejoice in these festivals,
because their beauty will soon be gone for good?

Farzana
Do you already think our Ada is lost,
because in order to possess forever that
swashbuckling mortal with
whom she fell so deeply in love,
she voluntarily renounced immortality?

Zemina
You know that she can still be mortal,
as she indeed sprung from a fairy,
but her father is a mortal.

Farzana
Doch weisst du auch, was ihr und ihrem Gatten
vom Feenkönig auferlegt?
Glaub mir, nicht kann's der Sterbliche erfüllen,
Und Groma selbst, der Zauberer, sein Freund
soll weichen unsrer Macht,
und dann kehrt Ada ewig uns zurück!

Zemina
Lass uns vereint dann streben, sie zu retten!

Zemina und Farzana
Ihr Feen all!
Ihr Geister all!
Vernehmt, was wir verlangen!
(Die Feen und Geister versammeln sich um beide)
Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk!
Den Sterblichen zu trennen
von der geliebten Fee!

Chor
Wir geben Hilf
und Beistand euch!
Unsterblich soll sie bleiben!

Farzana und Zemina
Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk,
den Sterblichen zu trennen
von der geliebten Fee!

Chor
Wir helfen euch bei eurem Werk,
den Sterblichen zu trennen
von der geliebten Fee!

(Alle ab)
Verwandlung: Wilde Einöde mit Felsen.
Gernot kommt von der einen, Morald und
Gunther von der anderen Seite


Farzana
But you know also what conditions she and her
husband had imposed on them by the Fairy king?
Believe me, the mortal cannot satisfy them,
And even Groma himself, the magician, his
friend, shall yield to our power,
and then Ada shall come back to us forever!

Zemina
Let us then strive together to save her!

Zemina and Farzana
You fairies all!
You spirits all!
Hear what we want!
(The fairies and ghosts gather around them both)
Help us in our work,
to separate the mortal
from our beloved fairy!

Chorus
We will help
and support you!
She will stay immortal!

Farzana and Zemina
Help us in our work,
To separate the mortal
from our beloved fairy!

Chorus
We will help you in your work,
to separate the mortal
from our beloved fairy!

(All leave.)
A transformation: Wild desert with rocks.
Gernot enters from one side, Gunther and
Morald from the other.


Gernot
Was seh ich? Morald, ihr, und Gunther, du?

Morald
Wie, Gernot?

Gunther
O komm in meine Arme!
(Sie umarmen sich)

Gernot
Was Teufel, sagt, wie kommt ihr doch hierher?

Gunther
Erzähle du, wie dir's ergangen ist.

Morald
Ja, Gernot, melde eilig mir,
wo ist dein Herr, wo Arindal?
Von unsrer Heimat komm ich her,
wo alles traurig ich gelassen.
Der greise König starb dahin
aus Gram um den verschwund'nen Sohn.
Der wilde Murold, unser Feind,
verwüstet fürchterlich das reich,
begehrt die Schwester Arindals,
die heissgeliebte teure Lora!
Das einz'ge Mittel ist geblieben:
Ihn, der jetzt König ist, zu suchen,
und dazu bot Groma uns die Hand,
er, der seit alten Zeiten her
Beschützer ist des Königstamms;
er lehrt uns, Arindal zu finden.
Doch sage du, was ist geschehn?

Gunther
Erzähle, Freund, erzähle uns!

Gemot
Who do I see? Morald you, and Gunther, you?

Morald
What, Gernot?

Gunther
O come to my arms!
(They hug)

Gernot
What the devil; tell me how it is that you come here?

Gunther
Tell us how you have fared.

Morald
Yes, Gernot, report, tell me quickly,
where is thy Lord, where is Arindal?
From our homeland I come,
where I left all in sadness.
The old king died there
from grief for his missing son.
Murold the Wild, our enemy,
has devastated the kingdom,
demanding the sister of Arindal,
the beloved precious Lora!
The only remedy has not changed:
to seek Him, who is now king;
to do so, Groma offered us help,
as he, since ancient times
is the protector of the tribe;
he instructed us to find Arindal.
But tell us, what happened to you?

Gunther
Tell, friend, tell us!

Gernot
Nun denn, so hört mir beide zu!
Ihr wisst, schon ist's acht Jahre her,
dass ich mit Arindal verschwand.
Zum Jagen zogen wir hinaus,
und schon begann die Nacht zu dämmern,
als eine Hirschin sich uns zeigte,
so schön, als nimmer man gesehn.
Der jagte Arindal nun nach
mit unermüdlichem Bestreben,
und als er nimmer sie erreichte,
gelangten wir an einen Fluss,
in dem die Hirschin uns entschwand.
Verzweiflungsvoll stand Arindal,
bis eine Stimme wir vernahmen,
die mit entzückend holdem Klang
den König mächtig nach sich zog.
Da sprang er plötzlich in die Fluten,
und ich, als treuer Diener, nach.

Gunther
Unglaublich!

Morald
Fahrt fort, mein Freund!

Gernot
Vor Schrecken wär ich fast gestorben;
doch als ich endlich mich gefasst,
war ich in einem schönen Schloss,
und Arindal lag hingegossen
zu eines schönen Weibes Füssen.
Sie sprach zu ihm hinabgewandt:
"Ich liebe dich, wie du mich liebst,
doch eh ich ganz dein Eigen bin,
hast du noch viel zu überstehn.
Vor allem magst acht Jahre lang
du nimmer fragen, wer ich sei!"
Trotz meinem grössten Widerstreben
ging Arindal das Bündnis ein!
Wer sie getraut, ich weiss es nicht,
doch schon zwei Kinder zeugten sie.
Acht Jahre flossen so dahin,

Gernot
Well, then, both of you listen to me!
You know it was already eight years ago,
that I disappeared with Arindal.
We went out hunting,
and already night had begun to fall,
when a doe appeared,
as beautiful as ever you saw.
Arindal now hunted after it
in his tireless quest;
he had not caught up with it,
when we came to a river,
in which the doe vanished.
Full of despair Arindal stood,
until we heard a voice,
such a delightful sweet sound
that the king was irresistibly attracted to it.
Suddenly he jumped into the water,
and I, his faithful servant, followed.

Gunther
Unbelievable!

Morald
Go ahead, my friend!

Gernot
I almost died of fright,
but when at last I composed myself,
I was in a beautiful castle,
and Arindal was stretched out
at the feet of a beautiful woman.
Looking down she said to him,
"I love you, you love me,
but before I am all yours,
there is much you must survive.
Above all, for eight years
you must never ask me who I am!"
Despite my great reluctance
Arindal entered this alliance!
Who married them, I do not know,
but already they have two children as witness.
Eight years flowed along,

und ob ich schon nach Haus mich sehnte,
lebt ich in Freud und Herrlichkeit,
bis gestern der verliebte Prinz,
von heftiger Begier getrieben,
in seine Gattin, zu sagen
wer und woher sie sei.
Da hörten plötzlich Donner wir erschallen:
verschwunden war sie, und mit ihr
das Schloss und ihre Dienerinnen.
In diese öde Felsengegend
sind wir versetzt, und Arindal
sucht in Verzweiflung seine Gattin.

Gunther
O Wunder über alle Wunder!

Gernot
Doch, saget endlich denn auch mir:
lebt meine liebe Drolla noch?

Gunther
Sie lebt und weinet oft um dich!

Morald
Und dass du bald sie wiedersiehst,
muss Arindal mit dir uns folgen!

Gernot
O seht, dort naht er schon!
Wie ein Besess'ner sieht er aus!

Morald
So eilen wir von hier hinweg,
und du, verschweig ihm unsre Gegenwart!
(indem er mit Gernot und Gunther abgeht...)
Denn wisse: Groma lehrte uns wie wir von hier hinweg.
(die letzten Worte hinter der Bühne...)
(Arindal kommt)

and if I have longed to go home,
still I have lived in joy and glory,
until yesterday when the amorous prince,
driven by fierce desire,
urged his wife to say
who she was and where she came from.
Suddenly we heard the sound of thunder;
she was gone, and with it,
the castle and her handmaidens.
In this barren rocky area
we have appeared, and Arindal
in despair seeks his wife.

Gunther
O miracle of all miracles!

Gernot
But, tell me at last,
does my dear Drolla yet live?

Gunther
She lives and often weeps for thee!

Morald
And soon you will see her again,
with Arindal you must follow us!

Gernot
Oh look, there he is coming near!
He looks like a man possessed!

Morald
So we must hurry away from here,
and you, keep our presence a secret from him!
(He leaves with Gernot and Gunther ...)
For know: Groma taught us the way from here.
(the last words behind the stage ...)
(Arindal arrives)

Arindal
Wo find ich dich, wo wird mir Trost?
Entflohn bist du, und all mein Glück mit dir!
In jede Gegend, in jeden Raum
hab ich mein spähend Auge gerichtet;
in jedes Tal, in jede Höhe
drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer!
Weh mir, vergebens all' Bemühen!
Die Wildnis tönt von ihrem Namen,
das Echo spottet meiner Qual,
nur " Ada! Ada! " ruft es aus!
Und keine Antwort nennet " Arindal "!
Dein auge leuchtet mir nicht mehr!
Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht!
Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst!
Dein Arm umfängt mich nimmermehr,
nur Todeskälte haucht mich an!
Weh mir!
War alles denn ein Traum?
Wo bist du, ach, wo bist du,
wo weilst du fern von mir?
Wohin send ich den Blick,
der dich erreichen soll?
Bei dir ist meine Sonne,
bei dir allein ist Leben,
doch fern von dir ist Tod
und grausenvolle Nacht.
Ach! Lass mich das Leben finden,
lös mich von Todesangst!
Wo bist du, ach, wo weilst du,
wo weilst du fern von mir?
O ende meine Qual,
und nimm mich auf zu dir!
(Gernot kommt und betrachtet Arindal)

Gernot
Da steht Ihr nun, so recht bejammernswert!
Was wird wohl all das Klagen euch noch helfen?
Verlasst den Ort, und folgt zur Heimat mir!

Arindal
Ich sollte meine Gattin lassen? Schweig!

Arindal
Where can I find you, where is my comfort?
You have fled, and all my happiness with you.
In every region, in every place
I have directed my searching eye,
in every valley, in every height
my ardent longing sigh has penetrated!
Woe is me, all my efforts are in vain!
The wilderness rings with your name,
the echo mocks my pain,
just "Ada! Ada" it exclaims!
And comes no answer "Arindal!"
Your eye lights me no more,
your breasts, oh, warm me not!
No kiss quenches my thirsty lips!
Your arm embraces me no more,
only deathly chill I breathe!
Alas!
Was it all then a dream?
Where are you, oh, where are you,
where do you tarry far from me?
Where do I direct my gaze,
so that it reaches you?
With you is my sun,
with you alone is there life,
but away from you is death
and gruesome dreadful night.
Oh! Let me find life,
free me from the fear of death!
Where are you, oh where do you tarry,
where do you tarry far from me?
Oh end my pain,
and take me with you!
(Gernot comes and sees Arindal)

Gernot
Now you stand here, quite pitiful!
What good are all the complaints you have?
Leave this place, and follow me home!

Arindal
Should I leave my wife? Silence!

Gernot
Ihr Eure Gattin? Liess sie Euch nicht sitzen?
Sie war so lang für Euch, als ihr's beliebte;
jetzt, da sie Eurer satt, läuft sie davon!

Arindal
Welch albernes Geschwätz!

Gernot
Mit einem Wort, die, die Ihr Gattin nennt,
ist eine Hexe, so eine alte böse Zauberin!

Arindal
Sei still!

Gernot
Deshalb verliesst Ihr Reich und Land,
weil Ihr in eine Hirschkuh Euch verliebt?

Arindal
Du Lästermaul!

Gernot
Ja, wie Ihr sie nachher gesehn,
das war nur Lug und Trug!

Arindal
O diese Schönheit also zu verhöhnen!

Gernot
O welche Schönheit! Nächstens seh ich Euch
wohl selbst mit einem stattlichen Geweih!

Arindal
Du reizest meinen Zorn!

Gernot
Is she your wife? Did she not let you down?
She stayed with you as long as she enjoyed you,
now, when she tires of you, she runs away!

Arindal
What silly talk!

Gernot
In a word, she whom you call your wife
is a witch, an old evil sorceress!

Arindal
Be silent!

Gernot
Therefore you leave your kingdom and country,
because you are in love with a doe?

Arindal
You slanderer!

Gernot
Yes, as you can see now,
that was just lies and deceit!

Arindal
O such mockery of this beauty!

Gernot
Oh what beauty! Next time I see you
you'll have stately antlers!

Arindal
You provoke my wrath!

Gernot
Auf einen Hirsch darf ich nun nicht mehr jagen,
denn wer steht dafür, dass so 'nen König ich erlege?

Arindal
Halt ein, du frecher Bursch!
Zu meiner Qual kann deiner
Scherze Rohheit nimmer passen!

Gernot
Habt von der Dilnovaz Ihr schon gehört?

Arindal
Was soll dies hier?

Gernot
Hört zu, ich will's erzählen!
(Arindal sinkt erschöpft auf einem Felsenblock)
(Romanze)
War einst'ne böse Hexe wohl,
Frau Dilnovaz genannt,
die war so hässlich und so alt,
als es nur je bekannt!
Doch trug sie einen Ring am Finger,
der machte jung und schön,
als hätte man in seinem leben
nicht Schöneres gesehn.
Sie kam zu einem König so,
betört ihn allzumal;
er machte sie zur Königin,
er nahm sie zum Gemahl!
Er war so blind in sie vernarret,
dass er nicht hört' und sah,
und dass er nimmermehr gewahrte,
was um ihn her geschah.
Einst traf er sie in fremdem Arm
in arger Liebesglut;
da zog er seinen Degen schnell
und hieb nach ihr voll Wut!
Doch traf er nur den kleinen Finger,
an dem sie trug den Ring;
da sah er bald in der Geliebten
ein altes hässlich Ding.
(Gunther kommt in der Gestalt eines alten,
ehrwürdigen Priesters, indem er seine Maske
durch gravitätischen Gang und Gesang
begleitet.)


Gernot
I can go hunting for stag no longer,
for who would stand for it if I slew the king?

Arindal
Stop, you rogue!
The rudeness of your jokes
can never relieve my torment!

Gernot
Have you heard of Dilnovaz?

Arindal
What does she have to do with it?

Gernot
Listen, I want to tell the story!
(Arindal falls exhausted on a boulder)
(Romance)

Once there was a well known wicked witch
called Lady Dilnovaz,
who was as ugly and as old,
as anyone has ever known!
But she wore a ring on her finger,
which made her young and beautiful,
more beautiful than anyone has ever seen.

A king she so completely beguiled,
that he made her the queen,
he took her for a wife!

He was so blind in his foolishness,
that he neither heard nor saw,
and that he never perceived,
what was happening around him.
Once he found her in another's arm,
in a wicked passion;
he drew his sword quickly
and slashed at her with rage!
But he struck only her little finger,
on which she wore the ring;
then he soon saw in his beloved
an old and ugly thing.

(Gunther enters in the form of an old,
venerable priest, his song accompanied by
solemn gait and voice.)


Gunther
Arindal!

Arindal
O welch ehrwürdige Gestalt!
Sag an, wer bist du, was begehrst du?

Gernot
O welcher Schelmenstreich!
Wer mag den Schalk erkennen?

Gunther
Den heiligen Priester nennt man mich
und Liebe treibt mich her zu dir!

Arindal
Ich staune! Rede, heilger Greis!

Gernot
(für sich)
Ich möcht ihn selbst für heilig halten!

Gunther
O König, du bist übel dran,
von einem bösen Weib umstrickt!
Ich kam hieher, dich zu ermahnen,
aus ihren Banden dich zu retten:
(mit großen Pathos)
Wer sich für immer ihr ergibt,
fällt ab von Gott und seinem Reich!

Gunther
Arindal!

Arindal
Oh, venerable figure!
Tell me who you are, and what you desire?

Gernot
O what a roguish prank!
Who may recognize the mischief-maker?

Gunther
I am called the holy priest
and love drives me to you!

Arindal
I am amazed! Speak, holy one!

Gernot
(to himself)
I myself would take him for holy!

Gunther
O king, you are in a bad way,
beset by an evil woman!
I came here to warn you,
to save you from her evil bonds:
(with great pathos)
Who indulges himself in
this, forever loses God and His Kingdom!

Arindal
Entsetzlich! Was muss ich vernehmen!

Gernot
(für sich)
Was macht der Kerl für schöne Worte!

Gunther
Du siehst die wilden Tiere wohl,
die sich in diesen Klüften bergen!
Sie waren Menschen einst, doch jetzt
sind sie von diesem Weib verdammt.
Folgst du mir nicht sogleich von hier,
droht gleiches Schicksal dir!

Gernot
Ihr wisst, ihr wisst! Das Hirschgeweih!

Arindal
O Himmel, wär es möglich,
ich sei von ihr getäuscht?

Gernot
(für sich)
Haha! Das ist zum Lachen,
solch närrischer Betrug!

Gunther
Wirst du sogleich mir folgen,
sollst du gerettet sein!
Wenn du noch länger zögerst,
so musst du untergehn.

Arindal
So soll ich ihr entfliehn,
die ich so heiss geliebt.
(Indem Arindal von Gunther fortgezogen wird,
wird dieser unter Donner und Blitz plötzlich
wieder in seine eigene Gestalt verwandelt.)

Was seh ich! Gunther du?

Arindal
Dreadful! What must I do!

Gernot
(to himself)
What nice words this guy speaks!

Gunther
You see the wild animals who
take refuge in these crevices!
They were human once, but now
they are condemned by this woman.
If you do not follow me from here at once,
you will be threatened by the same fate!

Gernot
You know, you know! The antlers!

Arindal
Oh heavens, can it be possible,
that I was deceived by her?

Gernot
(to himself)
Haha! This is laughable,
such mad deception!

Gunther
If you will follow me now,
you shall be saved!
If you delay any longer,
you must perish.

Arindal
So should I run away from her,
whom I loved so passionately.
(Arindal is drawn away by Gunther, who
amid sudden thunder and lightning is
transformed again into his own form.)

What do I see? Gunther, you?

Gernot
Was Teufel!

Gunther
O weh! Was ist mir geschehn?

Gernot
Nun ist der ganze Spass vorbei!
Arindal
Welch unerhörte Freveltat,
so jämmerlich mich zu betrügen!
O dank, geliebte Ada,
noch liebst du sicher mich!
Den Trug seh ich vernichtet,
durch deiner Liebe Macht!

Gernot
Nun ist schon halb verloren
die gutgemeinte List!
Er bleibt bei seinem Sinne
und folgt uns sicher nicht.
(Die Dämmerung ist eingebrochen: Morald
tritt auf, in der Gestalt von Arindals
verstorbenem Vater.)


Morald
Arindal!

Arindal
Gott, was erblick ich!
Dort mein Vater!
Welch neue Täuschung findet statt?

Gernot
What the devil!

Gunther
Alas! What has happened to me?

Gernot
Now all the fun is over!

Arindal
What unheard of outrage,
to cheat me so miserably!
Oh thanks, beloved Ada,
you surely love me still!
I see the illusion destroyed
by the power of your love!

Gernot
Now the well-intentioned ruse
is undone!
He has not changed his mind
and surely he will not follow us.
(Twilight is breaking: Morald appears in the
form of Arindal's deceased father.)


Morald
Arindal!

Arindal
God, what do I behold!
My father there!
What new deception is taking place?

Gunther und Gernot
Wie täuschen ist das wesen, die Gestalt!

Arindal
Sag an, bist du mein Vater nicht?

Morald
Dein Vater bin ich nimmermehr,
ich bin nur deines Vaters Geist!
Ich starb dahin aus Gram um dich,
da ich dich für verloren hielt!

Arindal
Hier waltet keine Täuschung mehr!
O Gott, mein Vater ist dahin!

Gunther und Gernot
Mich fasst fürwahr ein Grausen an,
so ähnlich sieht er seinem Vater!

Morald
Als Geist komm ich, dich zu ermahnen,
dieweil dein Reich in arger Not!
Der wilde König Murold fiel
nach meinem Tod in unser Reich;
verwüstet ist es rings umher,
nur eine Stadt ist noch geblieben;
sie wird von deiner Schwester jetzt
mit ihrer letzten Kraft beschützt,
derweil du in verliebtem Wahn
dem trägen Müssiggange fröhnst!

Arindal
O, welch entsetzliches Geschick!
Dein Vorwurf, Vater, trifft mich schwer!

Gunther und Gernot
Wie's ihn ergreisst! Nur zu! Nur zu!

Gunther and Gernot
How deceptive it is, the shape!

Arindal
Tell me, are you not my father?

Morald
Your father I am no more,
I'm just your father's spirit!
I died of grief for you,
because I thought you were lost!

Arindal
Here reigns deception no more!
O God, my father is here!

Gunther and Gernot
Truly a horror touches me,
he looks so similar to his father!

Morald
As a spirit I come to exhort you,
because your kingdom is in dire need!
The wild king Murold fell
upon our realm after my death,
all around it is destroyed,
only one city remains standing;
your sister now
with her last strength protects it;
meanwhile in amorous delusions
you indulge your sluggish idleness!

Arindal
Oh, what a terrible fate!
Your accusation, Father, hits me hard!

Gunther and Gernot
How it affects him! Go on! Go on!

Morald
Darum verlasse diesen Ort
und folge mir nach deinem Reich!
Dein Arm gebricht dem Vaterland
und deine Schwester ruft zu dir!

Arindal
O Himmel, wär es möglich?
Mich trifft so schwer Geschick!

Morald
Wirst du sogleich mir folgen,
so rettest du dein Reich!
Wenn du noch länger zögerst,
muss alles untergehn!

Arindal
So muss ich sie verlassen,
mich ruft die harte Pflicht!

Gunther und Gernot
Dies wird ihn wohl erweichen,
er folgt nun sicher uns.
(Als Arindal im Begriff ist, Morald zu folgen,
wird dieser unter Donner und Blitz plötzlich
wieder in seine eigene Gestalt verwandelt.)


Arindal
Wie? Morald? Wiederum Betrug?

Gunther und Gernot
O weh! Auch ihm ist es missglückt!
Nun ist der ganze Spass vorbei!

Arindal
O, Morald, teurer Freund,
auch du verspottest mich durch solchen Trug?

Morald
For that reason you must leave this place
and follow me to your kingdom!
Your country misses your strength
and your sister calls to you!

Arindal
O heaven, can it be so?
Fate hits me so hard!

Morald
If you follow me at once,
you can rescue your kingdom
If you delay any longer,
everything must perish!

Arindal
So I must leave her,
the strictest duty is calling me!

Gunther and Gernot
This will soften him,
he certainly will follow us now.
(As Arindal is about to follow Morald,
suddenly amid thunder and lightning he
transforms back into his own form.)


Arindal
How? Morald? Deceit once again?

Gunther and Gernot
Alas! He too is unsuccessful!
Now all the fun is over!

Arindal
O, Morald, dear friend,
you also mock me with such deception?

Morald
O Herr verzeih! Die beste List
ist jetzt durch fremde Macht vereitelt.
Erzürne nicht, und lass als Freund
zum teuren Freunde jetzt mich sprechen!

Arindal
So ist es wahr, mein Vater starb?

Morald
Aus bittrem Kummer über dich.

Arindal
O hartes Schicksal! Wehe mir!

Morald
Was ich in jener Truggestalt
von deiner Heimat dir gemeldet,
sei jetzt von deinem Freunde dir
als schlimme Wahrheit wiederholt!
In Trümmern liegt das schöne Reich!

Arindal
Genug, halt ein! Ich folge euch!
Ach, was allein zurück mich hielt,
ist mir für ewig ja entschwunden!
Geht denn beiseit und pflegt der Ruh,
ich folge morgen euch von hinnen!

Morald und Gernot
O welches Glück, er willigt ein!

Arindal
Hinweg von hier ruft mich die Pflicht!

Morald und Gernot
Sein starrer Sinn hat sich erweicht!

Morald
O Sir, forgive me! Our best ruse
is now frustrated by a strange power.
Fret not, and let me speak now
as one friend to another!

Arindal
So it is true, my father died?

Morald
From bitter grief over you.

Arindal
O cruel fate! Woe is me!

Morald
What I in that false shape
reported to you of your homeland,
I now repeat to you
as the terrible truth!
In ruins lies your beautiful kingdom!

Arindal
Enough, stop! I'll follow you!
Ah, what alone held me back,
has now indeed vanished forever!
Stand aside and rest,
tomorrow I will follow you from here!

Morald and Gernot
Oh what joy, he agrees!

Arindal
Duty calls me away from here!

Morald and Gernot
He has changed his rigid mind!

Arindal
Ich zögre länger nicht!
Ich zögre länger nun nimmermehr!
O, wer ermisset meinen Schmerz,
ich soll die Gattin nicht mehr sehn!

Gunther
Nach meiner Heimat ziehe ich,
zu unsren hübschen Mädchen hin.

Morald
Nach meiner Heimat ziehe ich,
zur heissgeliebten Lora hin!

Gernot
Nach meiner Heimat ziehe ich,
zu meiner treuen Drolla hin!

Morald und Gernot
O welches Glück, er willigt ein,
sein starrer Sinn hat sich erweicht!
(Alle gehen ab; Die Nacht ist eingebrochen.
Arindal bleibt allein zurück. )


Arindal
(allein)
So soll für immer ich nun von dir scheiden,
und du, geliebte Gattin, zeigst dich nicht?
Nicht einen Kuss, nicht eine einz'ge Träne
hast du für deinen scheidenden Geliebten!
O Grausame, leb wohl, leb ewig wohl,
zum Kampfe zieh ich für mein Vaterland,
und meine Hoffnung ist allein der Tod!
(Indem er sich zum Abgehen wendet, fühlt er
sich plötzlich ermattet und sinkt allmählich auf
einen Stein nieder.)

Doch was bemächtigt meiner Glieder sich?
Ich will hinweg, doch weigert sich mein Fuss!
Mein Auge sinkt! Ist dies der nah'nde Schlummer?
Ich fühl's! Leb wohl, mein Lieb,
dein Gatte scheidet so! Ade!

Arindal
I hesitate no longer!
I will hesitate nevermore!
O, who comprehends my pain,
that I will see my wife no more!

Gunther
Off to my homeland, to
see our pretty girls.

Morald
Off to my homeland, to
see my much-loved Lora!

Gernot
Off to my homeland, to
see my faithful Drolla!

Morald and Gernot
Oh what joy, he agrees to it,
he has changed his rigid mind!
(All exit. The night has broken. Arindal is left
alone.)

Arindal
(Alone)
Now shall I forever be parted from you,
and you, beloved wife do not show yourself?
Not a kiss, not a single tear
do you have for your departing lover!
O Cruel One, farewell, farewell forever,
I go to fight for my country,
and my only hope is death!
(As he turns to leave,
he suddenly feels faint and
gradually sinks down on a stone.)

But what seizes my limbs? I want to leave, but
my foot refuses! My eye closes! Is this
slumber approaching?
I feel it! Farewell, my dear,
so your husband leaves! Ada!

(Er entschlummert.)
Die Szene verwandelt sich in einen reizenden
Feengarten. Im Hintergrunde ein glänzender
Palast. Ada tritt während des Ritornells aus
dem Palaste im reichsten Feenschmuck.


Ada
Wie muss ich doch beklagen,
was sonst so hehr, so schön
zu traurig hartem Lose
wird mir Unsterblichkeit!
Weil ihn allein ich liebe,
gäb ich so gern sie hin!
Doch ganz ihm zu gewinnen,
wie ist's so hart, so schwer!
Mir bleibt nun nichts als klagen
und weinen um mein Los!
Ihn werde ich verlieren,
um ewig tot zu sein!
(Arindal erwacht allmählich.)

Arindal
Wo bin ich? Ach, in welche sel'ge Räume
hat mich ein schöner Traum wohl hingeführt!
Und dort, ha, träum ich nicht, ist meine Gattin?

Ada
Erkennst du mich? Geliebter, Undankbarer!
Du wolltest mich verlassen?

Arindal
Ada, dich seh ich wieder?
Übermass von Wonne!
Mir wird das freudige Glück,
dich wieder ganz zu besitzen,
all schweres, bitt'res Leid
in deinem Arm zu vergessen!

(He falls asleep.)
The scene turns into a lovely fairy garden. In
the background, a gleaming palace. During the
ritornello Ada steps out from the palace in the
richest Fairy jewelry.


Ada
How can I complain,
what else is so sublime, so beautiful.
But for me immortality
is a sad, hard lot!
Because him alone I love,
I would give so much to him!
But to win him over completely,
how is it so hard, so hard!
For me remains now nothing but lament
and I weep for my fate!
I'm going to lose him,
in order to be mortal
(Arindal gradually awakens.)

Arindal
Where am I? In what blessed land
has my beautiful dream transported me!
And there, ha, am I not dreaming, is it my wife?

Ada
Do you recognize me? Beloved, ingrate!
You want to desert me?

Arindal
Ada, do I see you again?
Excess of bliss!
Mine is the greatest happiness,
to have you all over again,
all my heavy, bitter sorrow
is forgotten in your arms!

libretto by Richard Wagner nach Carlo Gozzi libretto by John McKenna, Feb. 2013
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in