| Other “Die Feen” libretti [show] |
|
• German
• English |
| Side-by-side [show] |
|
• English
|
“Die Feen”
by Richard Wagner libretto
(German
English)
|
DER FEENKÖNIG (Bass) ADA, FARZANA, ZEMINA, Feen (Sopran, Alt, Sopran) ARINDAL, König von Tramond (Tenor) LORA, seine Schwester (Sopran) DROLLA, deren Zofe (Sopran) GERNOT, Arindals Freund (Bass) MORALD, Arindals Freund und Loras Geliebter (Bariton) GUNTHER, am Hof von Tramond (Tenor) HARALD, Arindals Feldherr (Bass) GROMA, ein Zauberer (Bass) EIN BOTE (Bariton) Chor der Feen. Chor der Gefährten Moralds. Chor des Volkes. Chor der Krieger. Chor der Erdgeister. Chor der ehernen Männer. Chor der unsichtbaren Geister Gromas. |
The Fairy King - bass Ada, a fairy - soprano Zemina, a fairy - soprano Farzana, a fairy - soprano Arindal, King of Tramond - tenor Lora, his sister - soprano Morald, her betrothed - baritone Gunther, a courtier from Tramond - tenor Gernot, Arindal's friend - bass Drolla, Lora's friend - soprano Harald, General of Groma the magician - bass A messenger - tenor Voice of Groma the Magician - bass Chorus of Fairies. Chorus of Morald's Fellowship. Chorus of people. Chorus of the Warriors. Chorus of the earth spirits. Chorus of brazen men. Chorus of Groma's unseen spirits |
|
Feengarten. Chor der Feen, unter ihnen Farzana und Zemina. Ballett Chor Schwinget euch auf, schwinget euch nieder, glücklicher Feen zarte Gestalten! Denn unvergänglicher Schöne nie verblühender Hauch durchweht die herrlichen Welten, atmet froh dieser Kreis. (Farzana und Zemina treten hervor) Farzana Warum, Zemina, seh ich dich so traurig? Zemina Soll ich, wie du, mich dieser Feste freun, da ihre Zier für immer bald verschwunden? Farzana Schon für verloren hältst du unsre Ada, weil sie, um den verweg'nen Sterblichen, dem sie in toller Liebe zugetan, für immer zu besitzen, freiwillig der Unsterblichkeit entsagt? Zemina Du weisst, dass sie noch sterblich werden kann, da sie entsprossen zwar von einer Fee, ein Sterblicher jedoch ihr Vater ist. |
Fairy Garden. Chorus of Fairies, including Farzana and Zemina. Ballet Chorus Up you soar, down you swing, happy fairies of delicate figure! Because unfading beauty is never withered by the wind blowing through these beautiful worlds, that breath gently on this realm. (Farzana and Zemina emerge) Farzana Why, Zemina, do I see you so sad? Zemina Should I, like you, rejoice in these festivals, because their beauty will soon be gone for good? Farzana Do you already think our Ada is lost, because in order to possess forever that swashbuckling mortal with whom she fell so deeply in love, she voluntarily renounced immortality? Zemina You know that she can still be mortal, as she indeed sprung from a fairy, but her father is a mortal. |
|
Farzana Doch weisst du auch, was ihr und ihrem Gatten vom Feenkönig auferlegt? Glaub mir, nicht kann's der Sterbliche erfüllen, Und Groma selbst, der Zauberer, sein Freund soll weichen unsrer Macht, und dann kehrt Ada ewig uns zurück! Zemina Lass uns vereint dann streben, sie zu retten! Zemina und Farzana Ihr Feen all! Ihr Geister all! Vernehmt, was wir verlangen! (Die Feen und Geister versammeln sich um beide) Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk! Den Sterblichen zu trennen von der geliebten Fee! Chor Wir geben Hilf und Beistand euch! Unsterblich soll sie bleiben! Farzana und Zemina Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk, den Sterblichen zu trennen von der geliebten Fee! Chor Wir helfen euch bei eurem Werk, den Sterblichen zu trennen von der geliebten Fee! (Alle ab) Verwandlung: Wilde Einöde mit Felsen. Gernot kommt von der einen, Morald und Gunther von der anderen Seite |
Farzana But you know also what conditions she and her husband had imposed on them by the Fairy king? Believe me, the mortal cannot satisfy them, And even Groma himself, the magician, his friend, shall yield to our power, and then Ada shall come back to us forever! Zemina Let us then strive together to save her! Zemina and Farzana You fairies all! You spirits all! Hear what we want! (The fairies and ghosts gather around them both) Help us in our work, to separate the mortal from our beloved fairy! Chorus We will help and support you! She will stay immortal! Farzana and Zemina Help us in our work, To separate the mortal from our beloved fairy! Chorus We will help you in your work, to separate the mortal from our beloved fairy! (All leave.) A transformation: Wild desert with rocks. Gernot enters from one side, Gunther and Morald from the other. |
|
Gernot Was seh ich? Morald, ihr, und Gunther, du? Morald Wie, Gernot? Gunther O komm in meine Arme! (Sie umarmen sich) Gernot Was Teufel, sagt, wie kommt ihr doch hierher? Gunther Erzähle du, wie dir's ergangen ist. Morald Ja, Gernot, melde eilig mir, wo ist dein Herr, wo Arindal? Von unsrer Heimat komm ich her, wo alles traurig ich gelassen. Der greise König starb dahin aus Gram um den verschwund'nen Sohn. Der wilde Murold, unser Feind, verwüstet fürchterlich das reich, begehrt die Schwester Arindals, die heissgeliebte teure Lora! Das einz'ge Mittel ist geblieben: Ihn, der jetzt König ist, zu suchen, und dazu bot Groma uns die Hand, er, der seit alten Zeiten her Beschützer ist des Königstamms; er lehrt uns, Arindal zu finden. Doch sage du, was ist geschehn? Gunther Erzähle, Freund, erzähle uns! |
Gemot Who do I see? Morald you, and Gunther, you? Morald What, Gernot? Gunther O come to my arms! (They hug) Gernot What the devil; tell me how it is that you come here? Gunther Tell us how you have fared. Morald Yes, Gernot, report, tell me quickly, where is thy Lord, where is Arindal? From our homeland I come, where I left all in sadness. The old king died there from grief for his missing son. Murold the Wild, our enemy, has devastated the kingdom, demanding the sister of Arindal, the beloved precious Lora! The only remedy has not changed: to seek Him, who is now king; to do so, Groma offered us help, as he, since ancient times is the protector of the tribe; he instructed us to find Arindal. But tell us, what happened to you? Gunther Tell, friend, tell us! |
|
Gernot Nun denn, so hört mir beide zu! Ihr wisst, schon ist's acht Jahre her, dass ich mit Arindal verschwand. Zum Jagen zogen wir hinaus, und schon begann die Nacht zu dämmern, als eine Hirschin sich uns zeigte, so schön, als nimmer man gesehn. Der jagte Arindal nun nach mit unermüdlichem Bestreben, und als er nimmer sie erreichte, gelangten wir an einen Fluss, in dem die Hirschin uns entschwand. Verzweiflungsvoll stand Arindal, bis eine Stimme wir vernahmen, die mit entzückend holdem Klang den König mächtig nach sich zog. Da sprang er plötzlich in die Fluten, und ich, als treuer Diener, nach. Gunther Unglaublich! Morald Fahrt fort, mein Freund! Gernot Vor Schrecken wär ich fast gestorben; doch als ich endlich mich gefasst, war ich in einem schönen Schloss, und Arindal lag hingegossen zu eines schönen Weibes Füssen. Sie sprach zu ihm hinabgewandt: "Ich liebe dich, wie du mich liebst, doch eh ich ganz dein Eigen bin, hast du noch viel zu überstehn. Vor allem magst acht Jahre lang du nimmer fragen, wer ich sei!" Trotz meinem grössten Widerstreben ging Arindal das Bündnis ein! Wer sie getraut, ich weiss es nicht, doch schon zwei Kinder zeugten sie. Acht Jahre flossen so dahin, |
Gernot Well, then, both of you listen to me! You know it was already eight years ago, that I disappeared with Arindal. We went out hunting, and already night had begun to fall, when a doe appeared, as beautiful as ever you saw. Arindal now hunted after it in his tireless quest; he had not caught up with it, when we came to a river, in which the doe vanished. Full of despair Arindal stood, until we heard a voice, such a delightful sweet sound that the king was irresistibly attracted to it. Suddenly he jumped into the water, and I, his faithful servant, followed. Gunther Unbelievable! Morald Go ahead, my friend! Gernot I almost died of fright, but when at last I composed myself, I was in a beautiful castle, and Arindal was stretched out at the feet of a beautiful woman. Looking down she said to him, "I love you, you love me, but before I am all yours, there is much you must survive. Above all, for eight years you must never ask me who I am!" Despite my great reluctance Arindal entered this alliance! Who married them, I do not know, but already they have two children as witness. Eight years flowed along, |
|
und ob ich schon nach Haus mich sehnte, lebt ich in Freud und Herrlichkeit, bis gestern der verliebte Prinz, von heftiger Begier getrieben, in seine Gattin, zu sagen wer und woher sie sei. Da hörten plötzlich Donner wir erschallen: verschwunden war sie, und mit ihr das Schloss und ihre Dienerinnen. In diese öde Felsengegend sind wir versetzt, und Arindal sucht in Verzweiflung seine Gattin. Gunther O Wunder über alle Wunder! Gernot Doch, saget endlich denn auch mir: lebt meine liebe Drolla noch? Gunther Sie lebt und weinet oft um dich! Morald Und dass du bald sie wiedersiehst, muss Arindal mit dir uns folgen! Gernot O seht, dort naht er schon! Wie ein Besess'ner sieht er aus! Morald So eilen wir von hier hinweg, und du, verschweig ihm unsre Gegenwart! (indem er mit Gernot und Gunther abgeht...) Denn wisse: Groma lehrte uns wie wir von hier hinweg. (die letzten Worte hinter der Bühne...) (Arindal kommt) |
and if I have longed to go home, still I have lived in joy and glory, until yesterday when the amorous prince, driven by fierce desire, urged his wife to say who she was and where she came from. Suddenly we heard the sound of thunder; she was gone, and with it, the castle and her handmaidens. In this barren rocky area we have appeared, and Arindal in despair seeks his wife. Gunther O miracle of all miracles! Gernot But, tell me at last, does my dear Drolla yet live? Gunther She lives and often weeps for thee! Morald And soon you will see her again, with Arindal you must follow us! Gernot Oh look, there he is coming near! He looks like a man possessed! Morald So we must hurry away from here, and you, keep our presence a secret from him! (He leaves with Gernot and Gunther ...) For know: Groma taught us the way from here. (the last words behind the stage ...) (Arindal arrives) |
|
Arindal Wo find ich dich, wo wird mir Trost? Entflohn bist du, und all mein Glück mit dir! In jede Gegend, in jeden Raum hab ich mein spähend Auge gerichtet; in jedes Tal, in jede Höhe drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer! Weh mir, vergebens all' Bemühen! Die Wildnis tönt von ihrem Namen, das Echo spottet meiner Qual, nur " Ada! Ada! " ruft es aus! Und keine Antwort nennet " Arindal "! Dein auge leuchtet mir nicht mehr! Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht! Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst! Dein Arm umfängt mich nimmermehr, nur Todeskälte haucht mich an! Weh mir! War alles denn ein Traum? Wo bist du, ach, wo bist du, wo weilst du fern von mir? Wohin send ich den Blick, der dich erreichen soll? Bei dir ist meine Sonne, bei dir allein ist Leben, doch fern von dir ist Tod und grausenvolle Nacht. Ach! Lass mich das Leben finden, lös mich von Todesangst! Wo bist du, ach, wo weilst du, wo weilst du fern von mir? O ende meine Qual, und nimm mich auf zu dir! (Gernot kommt und betrachtet Arindal) Gernot Da steht Ihr nun, so recht bejammernswert! Was wird wohl all das Klagen euch noch helfen? Verlasst den Ort, und folgt zur Heimat mir! Arindal Ich sollte meine Gattin lassen? Schweig! |
Arindal Where can I find you, where is my comfort? You have fled, and all my happiness with you. In every region, in every place I have directed my searching eye, in every valley, in every height my ardent longing sigh has penetrated! Woe is me, all my efforts are in vain! The wilderness rings with your name, the echo mocks my pain, just "Ada! Ada" it exclaims! And comes no answer "Arindal!" Your eye lights me no more, your breasts, oh, warm me not! No kiss quenches my thirsty lips! Your arm embraces me no more, only deathly chill I breathe! Alas! Was it all then a dream? Where are you, oh, where are you, where do you tarry far from me? Where do I direct my gaze, so that it reaches you? With you is my sun, with you alone is there life, but away from you is death and gruesome dreadful night. Oh! Let me find life, free me from the fear of death! Where are you, oh where do you tarry, where do you tarry far from me? Oh end my pain, and take me with you! (Gernot comes and sees Arindal) Gernot Now you stand here, quite pitiful! What good are all the complaints you have? Leave this place, and follow me home! Arindal Should I leave my wife? Silence! |
|
Gernot Ihr Eure Gattin? Liess sie Euch nicht sitzen? Sie war so lang für Euch, als ihr's beliebte; jetzt, da sie Eurer satt, läuft sie davon! Arindal Welch albernes Geschwätz! Gernot Mit einem Wort, die, die Ihr Gattin nennt, ist eine Hexe, so eine alte böse Zauberin! Arindal Sei still! Gernot Deshalb verliesst Ihr Reich und Land, weil Ihr in eine Hirschkuh Euch verliebt? Arindal Du Lästermaul! Gernot Ja, wie Ihr sie nachher gesehn, das war nur Lug und Trug! Arindal O diese Schönheit also zu verhöhnen! Gernot O welche Schönheit! Nächstens seh ich Euch wohl selbst mit einem stattlichen Geweih! Arindal Du reizest meinen Zorn! |
Gernot Is she your wife? Did she not let you down? She stayed with you as long as she enjoyed you, now, when she tires of you, she runs away! Arindal What silly talk! Gernot In a word, she whom you call your wife is a witch, an old evil sorceress! Arindal Be silent! Gernot Therefore you leave your kingdom and country, because you are in love with a doe? Arindal You slanderer! Gernot Yes, as you can see now, that was just lies and deceit! Arindal O such mockery of this beauty! Gernot Oh what beauty! Next time I see you you'll have stately antlers! Arindal You provoke my wrath! |
|
Gernot Auf einen Hirsch darf ich nun nicht mehr jagen, denn wer steht dafür, dass so 'nen König ich erlege? Arindal Halt ein, du frecher Bursch! Zu meiner Qual kann deiner Scherze Rohheit nimmer passen! Gernot Habt von der Dilnovaz Ihr schon gehört? Arindal Was soll dies hier? Gernot Hört zu, ich will's erzählen! (Arindal sinkt erschöpft auf einem Felsenblock) (Romanze) War einst'ne böse Hexe wohl, Frau Dilnovaz genannt, die war so hässlich und so alt, als es nur je bekannt! Doch trug sie einen Ring am Finger, der machte jung und schön, als hätte man in seinem leben nicht Schöneres gesehn. Sie kam zu einem König so, betört ihn allzumal; er machte sie zur Königin, er nahm sie zum Gemahl! Er war so blind in sie vernarret, dass er nicht hört' und sah, und dass er nimmermehr gewahrte, was um ihn her geschah. Einst traf er sie in fremdem Arm in arger Liebesglut; da zog er seinen Degen schnell und hieb nach ihr voll Wut! Doch traf er nur den kleinen Finger, an dem sie trug den Ring; da sah er bald in der Geliebten ein altes hässlich Ding. (Gunther kommt in der Gestalt eines alten, ehrwürdigen Priesters, indem er seine Maske durch gravitätischen Gang und Gesang begleitet.) |
Gernot I can go hunting for stag no longer, for who would stand for it if I slew the king? Arindal Stop, you rogue! The rudeness of your jokes can never relieve my torment! Gernot Have you heard of Dilnovaz? Arindal What does she have to do with it? Gernot Listen, I want to tell the story! (Arindal falls exhausted on a boulder) (Romance) Once there was a well known wicked witch called Lady Dilnovaz, who was as ugly and as old, as anyone has ever known! But she wore a ring on her finger, which made her young and beautiful, more beautiful than anyone has ever seen. A king she so completely beguiled, that he made her the queen, he took her for a wife! He was so blind in his foolishness, that he neither heard nor saw, and that he never perceived, what was happening around him. Once he found her in another's arm, in a wicked passion; he drew his sword quickly and slashed at her with rage! But he struck only her little finger, on which she wore the ring; then he soon saw in his beloved an old and ugly thing. (Gunther enters in the form of an old, venerable priest, his song accompanied by solemn gait and voice.) |
|
Gunther Arindal! Arindal O welch ehrwürdige Gestalt! Sag an, wer bist du, was begehrst du? Gernot O welcher Schelmenstreich! Wer mag den Schalk erkennen? Gunther Den heiligen Priester nennt man mich und Liebe treibt mich her zu dir! Arindal Ich staune! Rede, heilger Greis! Gernot (für sich) Ich möcht ihn selbst für heilig halten! Gunther O König, du bist übel dran, von einem bösen Weib umstrickt! Ich kam hieher, dich zu ermahnen, aus ihren Banden dich zu retten: (mit großen Pathos) Wer sich für immer ihr ergibt, fällt ab von Gott und seinem Reich! |
Gunther Arindal! Arindal Oh, venerable figure! Tell me who you are, and what you desire? Gernot O what a roguish prank! Who may recognize the mischief-maker? Gunther I am called the holy priest and love drives me to you! Arindal I am amazed! Speak, holy one! Gernot (to himself) I myself would take him for holy! Gunther O king, you are in a bad way, beset by an evil woman! I came here to warn you, to save you from her evil bonds: (with great pathos) Who indulges himself in this, forever loses God and His Kingdom! |
|
Arindal Entsetzlich! Was muss ich vernehmen! Gernot (für sich) Was macht der Kerl für schöne Worte! Gunther Du siehst die wilden Tiere wohl, die sich in diesen Klüften bergen! Sie waren Menschen einst, doch jetzt sind sie von diesem Weib verdammt. Folgst du mir nicht sogleich von hier, droht gleiches Schicksal dir! Gernot Ihr wisst, ihr wisst! Das Hirschgeweih! Arindal O Himmel, wär es möglich, ich sei von ihr getäuscht? Gernot (für sich) Haha! Das ist zum Lachen, solch närrischer Betrug! Gunther Wirst du sogleich mir folgen, sollst du gerettet sein! Wenn du noch länger zögerst, so musst du untergehn. Arindal So soll ich ihr entfliehn, die ich so heiss geliebt. (Indem Arindal von Gunther fortgezogen wird, wird dieser unter Donner und Blitz plötzlich wieder in seine eigene Gestalt verwandelt.) Was seh ich! Gunther du? |
Arindal Dreadful! What must I do! Gernot (to himself) What nice words this guy speaks! Gunther You see the wild animals who take refuge in these crevices! They were human once, but now they are condemned by this woman. If you do not follow me from here at once, you will be threatened by the same fate! Gernot You know, you know! The antlers! Arindal Oh heavens, can it be possible, that I was deceived by her? Gernot (to himself) Haha! This is laughable, such mad deception! Gunther If you will follow me now, you shall be saved! If you delay any longer, you must perish. Arindal So should I run away from her, whom I loved so passionately. (Arindal is drawn away by Gunther, who amid sudden thunder and lightning is transformed again into his own form.) What do I see? Gunther, you? |
|
Gernot Was Teufel! Gunther O weh! Was ist mir geschehn? Gernot Nun ist der ganze Spass vorbei! Arindal Welch unerhörte Freveltat, so jämmerlich mich zu betrügen! O dank, geliebte Ada, noch liebst du sicher mich! Den Trug seh ich vernichtet, durch deiner Liebe Macht! Gernot Nun ist schon halb verloren die gutgemeinte List! Er bleibt bei seinem Sinne und folgt uns sicher nicht. (Die Dämmerung ist eingebrochen: Morald tritt auf, in der Gestalt von Arindals verstorbenem Vater.) Morald Arindal! Arindal Gott, was erblick ich! Dort mein Vater! Welch neue Täuschung findet statt? |
Gernot What the devil! Gunther Alas! What has happened to me? Gernot Now all the fun is over! Arindal What unheard of outrage, to cheat me so miserably! Oh thanks, beloved Ada, you surely love me still! I see the illusion destroyed by the power of your love! Gernot Now the well-intentioned ruse is undone! He has not changed his mind and surely he will not follow us. (Twilight is breaking: Morald appears in the form of Arindal's deceased father.) Morald Arindal! Arindal God, what do I behold! My father there! What new deception is taking place? |
|
Gunther und Gernot Wie täuschen ist das wesen, die Gestalt! Arindal Sag an, bist du mein Vater nicht? Morald Dein Vater bin ich nimmermehr, ich bin nur deines Vaters Geist! Ich starb dahin aus Gram um dich, da ich dich für verloren hielt! Arindal Hier waltet keine Täuschung mehr! O Gott, mein Vater ist dahin! Gunther und Gernot Mich fasst fürwahr ein Grausen an, so ähnlich sieht er seinem Vater! Morald Als Geist komm ich, dich zu ermahnen, dieweil dein Reich in arger Not! Der wilde König Murold fiel nach meinem Tod in unser Reich; verwüstet ist es rings umher, nur eine Stadt ist noch geblieben; sie wird von deiner Schwester jetzt mit ihrer letzten Kraft beschützt, derweil du in verliebtem Wahn dem trägen Müssiggange fröhnst! Arindal O, welch entsetzliches Geschick! Dein Vorwurf, Vater, trifft mich schwer! Gunther und Gernot Wie's ihn ergreisst! Nur zu! Nur zu! |
Gunther and Gernot How deceptive it is, the shape! Arindal Tell me, are you not my father? Morald Your father I am no more, I'm just your father's spirit! I died of grief for you, because I thought you were lost! Arindal Here reigns deception no more! O God, my father is here! Gunther and Gernot Truly a horror touches me, he looks so similar to his father! Morald As a spirit I come to exhort you, because your kingdom is in dire need! The wild king Murold fell upon our realm after my death, all around it is destroyed, only one city remains standing; your sister now with her last strength protects it; meanwhile in amorous delusions you indulge your sluggish idleness! Arindal Oh, what a terrible fate! Your accusation, Father, hits me hard! Gunther and Gernot How it affects him! Go on! Go on! |
|
Morald Darum verlasse diesen Ort und folge mir nach deinem Reich! Dein Arm gebricht dem Vaterland und deine Schwester ruft zu dir! Arindal O Himmel, wär es möglich? Mich trifft so schwer Geschick! Morald Wirst du sogleich mir folgen, so rettest du dein Reich! Wenn du noch länger zögerst, muss alles untergehn! Arindal So muss ich sie verlassen, mich ruft die harte Pflicht! Gunther und Gernot Dies wird ihn wohl erweichen, er folgt nun sicher uns. (Als Arindal im Begriff ist, Morald zu folgen, wird dieser unter Donner und Blitz plötzlich wieder in seine eigene Gestalt verwandelt.) Arindal Wie? Morald? Wiederum Betrug? Gunther und Gernot O weh! Auch ihm ist es missglückt! Nun ist der ganze Spass vorbei! Arindal O, Morald, teurer Freund, auch du verspottest mich durch solchen Trug? |
Morald For that reason you must leave this place and follow me to your kingdom! Your country misses your strength and your sister calls to you! Arindal O heaven, can it be so? Fate hits me so hard! Morald If you follow me at once, you can rescue your kingdom If you delay any longer, everything must perish! Arindal So I must leave her, the strictest duty is calling me! Gunther and Gernot This will soften him, he certainly will follow us now. (As Arindal is about to follow Morald, suddenly amid thunder and lightning he transforms back into his own form.) Arindal How? Morald? Deceit once again? Gunther and Gernot Alas! He too is unsuccessful! Now all the fun is over! Arindal O, Morald, dear friend, you also mock me with such deception? |
|
Morald O Herr verzeih! Die beste List ist jetzt durch fremde Macht vereitelt. Erzürne nicht, und lass als Freund zum teuren Freunde jetzt mich sprechen! Arindal So ist es wahr, mein Vater starb? Morald Aus bittrem Kummer über dich. Arindal O hartes Schicksal! Wehe mir! Morald Was ich in jener Truggestalt von deiner Heimat dir gemeldet, sei jetzt von deinem Freunde dir als schlimme Wahrheit wiederholt! In Trümmern liegt das schöne Reich! Arindal Genug, halt ein! Ich folge euch! Ach, was allein zurück mich hielt, ist mir für ewig ja entschwunden! Geht denn beiseit und pflegt der Ruh, ich folge morgen euch von hinnen! Morald und Gernot O welches Glück, er willigt ein! Arindal Hinweg von hier ruft mich die Pflicht! Morald und Gernot Sein starrer Sinn hat sich erweicht! |
Morald O Sir, forgive me! Our best ruse is now frustrated by a strange power. Fret not, and let me speak now as one friend to another! Arindal So it is true, my father died? Morald From bitter grief over you. Arindal O cruel fate! Woe is me! Morald What I in that false shape reported to you of your homeland, I now repeat to you as the terrible truth! In ruins lies your beautiful kingdom! Arindal Enough, stop! I'll follow you! Ah, what alone held me back, has now indeed vanished forever! Stand aside and rest, tomorrow I will follow you from here! Morald and Gernot Oh what joy, he agrees! Arindal Duty calls me away from here! Morald and Gernot He has changed his rigid mind! |
|
Arindal Ich zögre länger nicht! Ich zögre länger nun nimmermehr! O, wer ermisset meinen Schmerz, ich soll die Gattin nicht mehr sehn! Gunther Nach meiner Heimat ziehe ich, zu unsren hübschen Mädchen hin. Morald Nach meiner Heimat ziehe ich, zur heissgeliebten Lora hin! Gernot Nach meiner Heimat ziehe ich, zu meiner treuen Drolla hin! Morald und Gernot O welches Glück, er willigt ein, sein starrer Sinn hat sich erweicht! (Alle gehen ab; Die Nacht ist eingebrochen. Arindal bleibt allein zurück. ) Arindal (allein) So soll für immer ich nun von dir scheiden, und du, geliebte Gattin, zeigst dich nicht? Nicht einen Kuss, nicht eine einz'ge Träne hast du für deinen scheidenden Geliebten! O Grausame, leb wohl, leb ewig wohl, zum Kampfe zieh ich für mein Vaterland, und meine Hoffnung ist allein der Tod! (Indem er sich zum Abgehen wendet, fühlt er sich plötzlich ermattet und sinkt allmählich auf einen Stein nieder.) Doch was bemächtigt meiner Glieder sich? Ich will hinweg, doch weigert sich mein Fuss! Mein Auge sinkt! Ist dies der nah'nde Schlummer? Ich fühl's! Leb wohl, mein Lieb, dein Gatte scheidet so! Ade! |
Arindal I hesitate no longer! I will hesitate nevermore! O, who comprehends my pain, that I will see my wife no more! Gunther Off to my homeland, to see our pretty girls. Morald Off to my homeland, to see my much-loved Lora! Gernot Off to my homeland, to see my faithful Drolla! Morald and Gernot Oh what joy, he agrees to it, he has changed his rigid mind! (All exit. The night has broken. Arindal is left alone.) Arindal (Alone) Now shall I forever be parted from you, and you, beloved wife do not show yourself? Not a kiss, not a single tear do you have for your departing lover! O Cruel One, farewell, farewell forever, I go to fight for my country, and my only hope is death! (As he turns to leave, he suddenly feels faint and gradually sinks down on a stone.) But what seizes my limbs? I want to leave, but my foot refuses! My eye closes! Is this slumber approaching? I feel it! Farewell, my dear, so your husband leaves! Ada! |
|
(Er entschlummert.) Die Szene verwandelt sich in einen reizenden Feengarten. Im Hintergrunde ein glänzender Palast. Ada tritt während des Ritornells aus dem Palaste im reichsten Feenschmuck. Ada Wie muss ich doch beklagen, was sonst so hehr, so schön zu traurig hartem Lose wird mir Unsterblichkeit! Weil ihn allein ich liebe, gäb ich so gern sie hin! Doch ganz ihm zu gewinnen, wie ist's so hart, so schwer! Mir bleibt nun nichts als klagen und weinen um mein Los! Ihn werde ich verlieren, um ewig tot zu sein! (Arindal erwacht allmählich.) Arindal Wo bin ich? Ach, in welche sel'ge Räume hat mich ein schöner Traum wohl hingeführt! Und dort, ha, träum ich nicht, ist meine Gattin? Ada Erkennst du mich? Geliebter, Undankbarer! Du wolltest mich verlassen? Arindal Ada, dich seh ich wieder? Übermass von Wonne! Mir wird das freudige Glück, dich wieder ganz zu besitzen, all schweres, bitt'res Leid in deinem Arm zu vergessen! |
(He falls asleep.) The scene turns into a lovely fairy garden. In the background, a gleaming palace. During the ritornello Ada steps out from the palace in the richest Fairy jewelry. Ada How can I complain, what else is so sublime, so beautiful. But for me immortality is a sad, hard lot! Because him alone I love, I would give so much to him! But to win him over completely, how is it so hard, so hard! For me remains now nothing but lament and I weep for my fate! I'm going to lose him, in order to be mortal (Arindal gradually awakens.) Arindal Where am I? In what blessed land has my beautiful dream transported me! And there, ha, am I not dreaming, is it my wife? Ada Do you recognize me? Beloved, ingrate! You want to desert me? Arindal Ada, do I see you again? Excess of bliss! Mine is the greatest happiness, to have you all over again, all my heavy, bitter sorrow is forgotten in your arms! |
| libretto by Richard Wagner nach Carlo Gozzi | libretto by John McKenna, Feb. 2013 |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in