| Other “Madama Butterfly” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Side-by-side [show] |
|
• English
• German • French |
“Madama Butterfly”
by Giacomo Puccini libretto
(Italian
English)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read Madama Butterfly with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
Buy on Amazon – $14.99 →|
Madama Butterfly / Cio-Cio-San (soprano) Pinkerton, tenente della marina degli Stati Uniti (tenore) Suzuki, servente di Cio-Cio-San (mezzosoprano) Sharpless, console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono) Goro, nakodo (tenore) Lo zio Bonzo (basso) Il Principe Yamadori (tenore) Kate Pinkerton (mezzosoprano) Lo zio Yakusidé (baritono) La zia (soprano) La cugina (soprano) Dolore (bambino, mimo) |
Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano Suzuki, her maid - mezzo-soprano B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone Goro, a matchmaker - tenor Prince Yamadori - tenor The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass The Imperial Commissioner - bass The Official Registrar - bass Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano The aunt - soprano The cousin - soprano Kate Pinkerton - mezzo-soprano Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child Cio-Cio San's relations and friends and servants |
|
Collina presso Nagasaki Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, il porto e la città. Goro fa visitare la casa a Pinkerton, che passa di sorpresa in sorpresa. PINKERTON E soffitto...e pareti... GORO Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON Il nido nuziale dov'è? GORO Qui, o là...secondo... PINKERTON Anch'esso a doppio fondo! La sala? GORO (mostrando la terrazza) Ecco! |
A hill near Nagasaki A Japanese house, with terraced garden. At back, below, the harbour and the city. Goro is showing the house to Pinkerton, who goes from one surprise to another. PINKERTON And ceiling and walls... GORO Go back and forth at will, so that you can enjoy from the same spot different views to the usual ones. PINKERTON Where is the nuptial nest? GORO Here, or there...depending... PINKERTON It has false ends,, too! And the living room? GORO (indicating the terrace) There it is! |
|
PINKERTON All'aperto? GORO Un fianco scorre... PINKERTON Capisco! Capisco! Un altro... GORO ...scivola! PINKERTON È la dimora frivola... GORO Salda come una torre, da terra fino al tetto. PINKERTON È una casa a soffietto. GORO (batte le mani; entrano due uomini e una donna. Si genuflettono innanzi a Pinkerton.) Questa è la cameriera che della vostra sposa fu già serva amorosa. Il cuoco. Il servitor. Sono confusi del grande onore. PINKERTON I nomi? |
PINKERTON In the open air? GORO One side slides along... PINKERTON I understand! Another one... GORO ...glides along! PINKERTON And this ridiculous little place... GORO Solid as a tower, from floor to ceiling. PINKERTON ...is a concertina house. GORO (claps his hands and two men and a woman enter and kneel before Pinkerton.) This is the maid who was your bride's faithful servant before. The cook. The manservant. They are embarrassed by the great honour. PINKERTON Their names? |
|
GORO "Miss Nuvola leggera." "Raggio di sol nascente." "Esala aromi." SUZUKI Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso. Schiude alla perla il guscio, apre all'uom l'uscio del Paradiso. Profumo degli dei... fontana della vita... " Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso." (Goro s'accorge che Pinkerton s'annoia. Batte le mani. I tre rientrano subito in casa.) PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto è pronto? GORO Ogni cosa. |
GORO "Miss Light Cloud." "Ray of the Rising Sun." "The Aromatic One." SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of trouble. It opens the shell for the pearl, to man it opens the gates of Paradise. Perfume of the gods... fountain of life... " The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of troubles." (Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his hands. The three servants run back into the house.) PINKERTON By her chattering she seems just like all woman the world over. What are you looking at? GORO To see if the bride's coming yet. PINKERTON Is everything ready? GORO Everything. |
|
PINKERTON Gran perla di sensale! GORO Qui verran: l'Ufficiale del Registro, I parenti, il vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l'atto e il matrimonio è fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) e cugini, e le cugine! Mettiam fra gli ascendenti ed i collaterali un due dozzine. Quanto alla discendenza... provvederanno assai Vostra Grazia e la bella Butterfly. PINKERTON Gran perla di sensale! VOCE DI SHARPLESS E suda e arrampica! Sbuffa, inciampica! GORO Il Consol sale. |
PINKERTON Priceless pearl of a marriage-broker! GORO The Registrar, the relations, your Consul and the bride will all come here. You'll sign the documents here, and you'll be married. PINKERTON And are there many relations? GORO The mother-in-law, the grandmother, her uncle the Bonze (who won't honour us with his presence), and her male and female cousins... Let's say, with ancestors and contemporaries, about two dozen. As for descendants... Your Grace and the pretty Butterfly will take good care of that. PINKERTON You priceless pearl of a marriage-broker! VOICE OF SHARPLESS You sweat and climb, puff and stumble! GORO The Consul's coming up. |
|
SHARPLESS (apparendo sbuffando) Ah! quei ciottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON Bene arrivato! GORO Bene arrivato! SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto, Goro - qualche ristoro. SHARPLESS Alto. PINKERTON Ma bello. SHARPLESS Nagasaki, il mare, il porto... PINKERTON ... e una casetta che obbedisce a bacchetta. SHARPLESS Vostra? |
SHARPLESS (appearing, out of breath) Those stones have reduced me to a jelly! PINKERTON Welcome! GORO Welcome! SHARPLESS Uff! PINKERTON Quick, Goro, some refreshments. SHARPLESS It's high up, here! PINKERTON But, it's beautiful! SHARPLESS Nagasaki, the sea, the harbour... PINKERTON And a little house that works by magic. SHARPLESS Is it yours? |
|
PINKERTON La comperai per novecento novantanove anni, con facoltà, ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l'uomo esperto ne profitta. PINKERTON Certo. (Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi; apportano bicchieri, bottiglie, coperti, due poltrone in vimini. Depongono le stoviglie su di un piccolo tavolo e rientrano nella casa.) Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando rischi. Affonda l'àncora alla ventura... (S'interrompe per offrire da bere a Sharpless.) Milk-punch, o wisky? Affonda l'àncora alla ventura finché una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura... La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga... |
PINKERTON I've bought it for nine hundred and ninety-nine years, with the right, every month, to cancel the agreement. In this country houses and contracts are equally elastic. SHARPLESS And the clever man makes the most of it. PINKERTON Certainly. (Goro hurries from the house, followed by two servants bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker chairs. They lay two places at a little table, and return to the house.) Everywhere in the world the roving Yankee takes his pleasure and his profit, indifferent to all risks. He drops anchor at random... (He breaks off to offer a drink to Sharpless.) Milk punch or whisky? ...He drops anchor at random till a sudden squall wrecks the ship, hawsers rigging and all... He's not satisfied with life unless he makes his own the flowers of every shore... |
|
SHARPLESS È un facile vangelo... PINKERTON ...d'ogni bella gli amor. SHARPLESS ... è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor. PINKERTON Vinto si tuffa, la sorte riacciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Così mi sposo all'uso giapponese per novecento novantanove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. SHARPLESS È un facile vangelo. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" Ed è bella la sposa? GORO (udendo, si avanza.) Una ghirlanda di fiori freschi, una stella dai raggi d'oro. |
SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON ...the love of every pretty girl. SHARPLESS ...an easy-going creed that makes life delightful but saddens the heart. PINKERTON If beaten, he tries his luck again. He follows his bent wherever he may be. So I'm marrying in Japanese fashion for nine hundred and ninety-nine years. With the right to be freed every month! SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" And is the bride pretty? GORO (overhearing, comes forward.) A garland of fresh flowers, a star with golden rays... |
|
E per nulla: sol cento yen. Se Vostra Grazia mi comanda ce n'ho un assortimento... PINKERTON Va, conducila Goro. SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so! non so! Dipende dal grado di cottura! Amore o grillo - dir non saprei. Certo costei m'ha colle ingenue arti invescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito moto si stacca; qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa, che di rincorrerla furor m'assale - se pure infrangerne dovessi l'ale. SHARPLESS ler l'altro, il Consolato sen' venne a visitar! |
And for next to nothing: only a hundred yen. If your Grace wishes I have a good selection. PINKERTON Go and fetch her, Goro. SHARPLESS What madness has got hold of you! Are you completely infatuated? PINKERTON I don't know! It depends on the degree of infatuation! Love or passing fancy - I couldn't say. She's certainly bewitched me with her innocent arts. Delicate and fragile as blown glass, in stature, in bearing she resembles some figure on a painted screen, but as, from her background of glossy lacquer, with a sudden movement she frees herself; like a butterfly she flutters and settles with such quiet grace that a madness seizes me to pursue her, even though I might damage her wings. SHARPLESS The day before yesterday she came to visit the Consulate. |
|
Io non la vidi, ma l'udii parlar. Di sua voce il mistero l'anima mi colpì. Certo quando è sincer l'amor parla così. Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cor. Quella divina mite vocina non dovrebbe dar note di dolor. PINKERTON Console mio garbato, quietatevi! si sa: la vostra età è di flebile umor. Non c'è gran male s'io vo' quell'ale drizzare ai dolci voli dell'amor! Whisky? SHARPLESS Un'altro bicchiere. Bevo alla vostra famiglia lontana. PINKERTON E al giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa americana. GORO (riappare correndo) Ecco! Son giunte al sommo del pendìo. Già del femmineo sciame |
I didn't see her myself but I heard her speak. The mystery of her voice touched me to the heart. True love surely speaks like that. It would be a great sin to strip off those delicate wings and perhaps plunge a trusting heart into despair. That heavenly, meek, pretty, little voice shouldn't utter a note of sadness! PINKERTON My dear Consul, don't worry! It's usual at your age to take a pessimistic view. There's no great harm done if I want those wings to be spread in love's tender flight! Whisky? SHARPLESS Another little glassful. Here's to your family at home. PINKERTON And to the day when I shall get married in real earnest to a real American bride. GORO (re-enters at a run) Here they come! They've reached the top of the hill. You can already hear the swarm |
|
qual di vento in fogliame s'ode il brusìo. VOCE DI RAGAZZE Ah! ah! Quanto cielo! Quanto mar! VOCE DI BUTTERFLY Ancora un passo or via. VOCE DI RAGAZZE Come sei tarda. VOCE DI BUTTERFLY Aspetta. VOCI DI RAGAZZE Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! VOCE DI BUTTERFLY Spira sul mare e sulla terra un primaveril soffio giocondo. SHARPLESS O allegro cinquettar di gioventù. VOCE DI BUTTERFLY Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, son venuta al richiamo d'amor... |
of women rustling like leaves in the wind! GIRLS' VOICES Ah! Ah! What an expanse of sky! What an expanse of sea! VOICE OF BUTTERFLY Just one more step now... GIRLS' VOICES How slow you are! VOICE OF BUTTERFLY Wait. GIRLS' VOICES Here we are at the summit! Look, just look at all the flowers! VOICE OF BUTTERFLY Over land and sea there floats a joyous breath of spring. SHARPLESS Oh, the gay chatter of youth! VOICE OF BUTTERFLY I am the happiest girl in Japan, or rather,in the whole world. Friends, I have come at the call of love... |
|
D'amor venni alle soglie ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor. VOCI DI RAGAZZE Gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia che t'attira volgiti e mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar; mira le cose tutte che ti son sì care. BUTTERFLY Siam giunte. (Vede il gruppo di uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l'ombrellino e mostra Pinkerton alle sue amiche.) B. F. Pinkerton. Giù. LE AMICHE Giù. BUTTERFLY Gran ventura. LE AMICHE Riverenza. PINKERTON È un po' dura la scalata? |
I have come to the portals of love where is gathered the happiness of all who live and die. GIRLS' VOICES Joy to you, sweet friend, but before crossing the threshold which draws you, turn and look at the things which you hold dear, look at all that sky, all those flowers and all that sea! BUTTERFLY We have arrived. (She sees the group of men and recognises Pinkerton. She closes her parasol smartly, and points Pinkerton out to her friends.) B. F. Pinkerton. Down. GIRL FRIENDS Down. BUTTERFLY Good luck attend you. GIRL FRIENDS Our respects. PINKERTON The climb is rather difficult? |
|
BUTTERFLY A una sposa costumata più penosa è l'impazienza. PINKERTON Molto raro complimento. BUTTERFLY Dei più belli ancor ne so. PINKERTON Dei gioielli! BUTTERFLY Se vi è caro sul momento... PINKERTON Grazie...no. SHARPLESS Miss Butterfly...Bel nome, vi sta a meraviglia. Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor, sì. Di famiglia assai prospera un tempo. (alle amiche) Verità? LE AMICHE Verità. |
BUTTERFLY To a court bride impatience is more trying. PINKERTON A very rare complement. BUTTERFLY I know some even prettier ones. PINKERTON Real gems! BUTTERFLY If you like, this very instant... PINKERTON Thank you...no. SHARPLESS Miss Butterfly. A pretty name - it suits you to perfection. Do you come from Nagasaki? BUTTERFLY Yes, sir. From a family which at one time was quite well-to-do. (to her friends) Isn't that so? GIRL FRIENDS It is! |
|
BUTTERFLY Nessuno si confessa mai nato in povertà. Non c'è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste e abbiam fatto la ghescia per sostentarci. (alle amiche) Vero? LE AMICHE Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, né m'adonto. Ridete? Perché? Cose del mondo... PINKERTON Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma. SHARPLESS Ed avete sorelle? BUTTERFLY No, signore. Ho la mamma. GORO Una nobile dama. |
BUTTERFLY No one ever admits he was born in poverty. There's not a beggar who, to hear him, doesn't come of high lineage. All the same, I have known riches. But storms uproot the sturdiest oaks... and we became geishas to support ourselves. (to her friends) That's so, isn't it? GIRL FRIENDS It is! BUTTERFLY I don't hide it, neither do I feel hard done by. Why do you laugh? It's the way of the world. PINKERTON With those childlike ways, when she talks she sets my blood on fire. SHARPLESS And have you any sisters? BUTTERFLY No, sir. I have my mother. GORO A noble lady. |
|
BUTTERFLY Ma senza farle torto, povera molto anch'essa. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY (bruscamente) Morto. SHARPLESS Quant'anni avete? BUTTERFLY Indovinate. SHARPLESS Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti. Sono vecchia diggià. SHARPLESS Quindici anni. PINKERTON Quindici anni! |
BUTTERFLY But without wronging her, very poor, too. SHARPLESS And your father? BUTTERFLY (abruptly) Dead. SHARPLESS How old are you? BUTTERFLY Guess. SHARPLESS Ten. BUTTERFLY Make it more. SHARPLESS Twenty. BUTTERFLY Make it less. Just exactly fifteen; I'm already old. SHARPLESS Fifteen! PINKERTON Fifteen! |
|
SHARPLESS L'età dei giuochi... PINKERTON ... E dei confetti. GORO L'Imperial Commissario, l'Ufficiale del Registro, i congiunti. PINKERTON Fate presto. (Goro corre in casa. Pinkerton parla al Console in disparte.) Che burletta la sfilata della nuova parentela! CUGINI e PARENTI Bello non è, in verità. Bello non è. BUTTERFLY Bello è così che non si può sognar di più. MADRE ed AMICHE Mi pare un re! Vale un Perù! CUGINA (a Butterfly) Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no! |
SHARPLESS The age for games... PINKERTON ...and wedding cake. GORO The Imperial Commissioner, the Registrar, the bride's family. PINKERTON Get on with it quickly. (Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the Consul.) What a farce, this parade of my new relations, COUSIN and RELATIONS He's not handsome, truly. He's not handsome. BUTTERFLY He's so handsome one just couldn't imagine anything better! MOTHER and FRIENDS He seems like a king to me. He's worth a fortune. COUSIN (to Butterfly) Goro offered him to me too, but he has got no for an answer! |
|
BUTTERFLY Sì, giusto tu! PARENTI (a Butterfly) La sua beltà già disfiori. Divorzierà. CUGINA e PARENTI Spero di sì. LO ZIO YAKUSIDÉ Vino ce n'è? Guardiamo un po'. Ne vidi già color di thé e chermisi. GORO Per carità, tacete un po'! Sch! Sch! Sch! SHARPLESS O amico fortunato! O fortunato Pinkerton, che in sorte v'è toccato un fior pur or sbocciato. PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! L'esotico suo odore m'ha il cervello sconvolto. CUGINA e PARENTI Ei l'offrì pur anco a me, ma risposi non lo vo'! |
BUTTERFLY Of course, you would! RELATIONS (to cousin) Her looks have already faded. He'll divorce her. COUSIN and RELATIONS I hope so. UNCLE YAKUSIDE Is there any wine here? Let's have a look. I've just seen some the colour of tea, and some red! GORO For goodness sake, keep quiet! Sh! Sh! Sh! SHARPLESS My lucky young friend! Lucky Pinkerton, on whom Fate has bestowed this newly opened flower! PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower! Her exotic fragrance has turned my head. COUSIN and RELATIONS He offered him to me too, but I answered I don't want him! |
|
MADRE ed AMICHE Egli è bel, mi pare un re! Non avrei risposto no, non direi mai no! SHARPLESS Non più bella e d'assai fanciulla io vidi mai di questa Butterfly! E se a voi sembran scede il patto e la sua fede... CUGINA e PARENTI Senza tanto ricercar io ne trovo dei miglior e gli dirò un bel no. MADRE ed AMICHE No, mie care, non mi par, è davvero un gran signor, nè gli direi di no! BUTTERFLY Badate, attenti a me! PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l'ho colto! SHARPLESS ...Badate! Ella ci crede! BUTTERFLY Mamma, vien qua. Badate a me: |
MOTHER and FRIENDS He's too handsome, he seems like a king to me! I wouldn't have answered no, I would never have said no! SHARPLESS No lovelier girl have I ever seen than this Butterfly. And if you don't take this contract and her trust seriously... COUSIN and RELATIONS Without looking too hard I've found better, and I shall roundly tell him no! MOTHER and FRIENDS No, my dears, I didn't think so, he's a real gentleman, and I would not say no! BUTTERFLY Attention, listen to me. PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower, and, upon my honour, I've plucked her! SHARPLESS ...Beware! She believes in them! BUTTERFLY Mother, come here. Listen to me: |
|
attenti, orsù, uno, due, tre, e tutti giù. (Tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. Pinkerton prende per mano Butterfly.) PINKERTON Vieni, amor mio! Ti piace la casetta? BUTTERFLY Signor B. F. Pinkerton, perdono... Io vorrei...pochi oggetti da donna... PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY Sono qui...vi dispiace? (Tira fuori gli oggetti dalle maniche del suo kimono.) PINKERTON O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura. |
attention, come now, one, two, three, and everybody down. (They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless. Pinkerton takes Butterfly's hand.) PINKERTON Come, my love, do you like our little house? BUTTERFLY Mr. B. F. Pinkerton, excuse me... I would like.. a few woman's possessions... PINKERTON Where are they? BUTTERFLY They're here...you don't mind? (She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.) PINKERTON Why ever should I, my pretty Butterfly? BUTTERFLY Handkerchiefs. Pipe. A sash. A little clasp. A mirror. A fan. PINKERTON What's that pot? BUTTERFLY A jar of rouge. |
|
PINKERTON Ohibò. BUTTERFLY Vi spiace? (Lo getta via.) Via. PINKERTON E quello? BUTTERFLY Cosa sacra e mia. PINKERTON E non si può vedere? BUTTERFLY C'è troppa gente. Perdonate. GORO (sottovoce a Pinkerton) È un presente del Mikado a suo padre...coll'invito... (Fa il gesto di chi s'apre il ventre.) PINKERTON E...suo padre? GORO Ha obbedito. BUTTERFLY (levando dalla manica delle statuette) Gli Ottokè. |
PINKERTON Oh dear! BUTTERFLY Don't you like it? (She throws it away.) A way with it! PINKERTON And that? BUTTERFLY My most sacred possession. PINKERTON And mayn't one see it? BUTTERFLY There are too many people. Forgive me. GORO (whispering to Pinkerton) It's a present from the Mikado to her father...inviting him to... (He imitates the gesture of hara-kiri.) PINKERTON And her father? GORO Obeyed. BUTTERFLY (taking some statuettes from her sleeve) My Ottoke. |
| libretto by Giuseppe Adami, Renato Simoni |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in
Or buy the paperback edition on Amazon – $14.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.