Other “Madama Butterfly” libretti [show]
Italian
English
German
French
Side-by-side [show]
English
German
French

Madama Butterfly

by Giacomo Puccini libretto (Italian Swap English)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read Madama Butterfly with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

Buy on Amazon – $14.99 →
Personaggi

Madama Butterfly / Cio-Cio-San (soprano)
Pinkerton, tenente della marina degli Stati Uniti (tenore)
Suzuki, servente di Cio-Cio-San (mezzosoprano)
Sharpless, console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono)
Goro, nakodo (tenore)
Lo zio Bonzo (basso)
Il Principe Yamadori (tenore)
Kate Pinkerton (mezzosoprano)
Lo zio Yakusidé (baritono)
La zia (soprano)
La cugina (soprano)
Dolore (bambino, mimo)


Roles

Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano
Suzuki, her maid - mezzo-soprano
B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor
Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone
Goro, a matchmaker - tenor
Prince Yamadori - tenor
The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass
Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass
The Imperial Commissioner - bass
The Official Registrar - bass
Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano
The aunt - soprano
The cousin - soprano
Kate Pinkerton - mezzo-soprano
Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child
Cio-Cio San's relations and friends and servants

PRIMO ATTO

Collina presso Nagasaki
Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al
basso, il porto e la città. Goro fa visitare la casa a
Pinkerton, che passa di sorpresa in sorpresa.


PINKERTON
E soffitto...e pareti...

GORO
Vanno e vengono a prova
a norma che vi giova
nello stesso locale
alternar nuovi aspetti ai consueti.

PINKERTON
Il nido nuziale
dov'è?

GORO
Qui, o là...secondo...

PINKERTON
Anch'esso a doppio fondo!
La sala?

GORO (mostrando la terrazza)
Ecco!

ACT ONE

A hill near Nagasaki
A Japanese house, with terraced garden. At back,
below, the harbour and the city. Goro is showing the
house to Pinkerton, who goes from one surprise to
another.


PINKERTON
And ceiling and walls...

GORO
Go back and forth at will,
so that you can enjoy
from the same spot
different views to the usual ones.

PINKERTON
Where is
the nuptial nest?

GORO
Here, or there...depending...

PINKERTON
It has false ends,, too!
And the living room?

GORO (indicating the terrace)
There it is!

PINKERTON
All'aperto?

GORO
Un fianco scorre...

PINKERTON
Capisco! Capisco!
Un altro...

GORO
...scivola!

PINKERTON
È la dimora frivola...

GORO
Salda come una torre,
da terra fino al tetto.

PINKERTON
È una casa a soffietto.

GORO
(batte le mani; entrano due uomini e una donna. Si
genuflettono innanzi a Pinkerton.)

Questa è la cameriera
che della vostra sposa
fu già serva amorosa.
Il cuoco. Il servitor. Sono confusi
del grande onore.

PINKERTON
I nomi?

PINKERTON
In the open air?

GORO
One side slides along...

PINKERTON
I understand!
Another one...

GORO
...glides along!

PINKERTON
And this ridiculous little place...

GORO
Solid as a tower,
from floor to ceiling.

PINKERTON
...is a concertina house.

GORO
(claps his hands and two men and a woman enter and
kneel before Pinkerton.)

This is the maid
who was your bride's
faithful servant before.
The cook. The manservant. They are embarrassed
by the great honour.

PINKERTON
Their names?

GORO
"Miss Nuvola leggera."
"Raggio di sol nascente."
"Esala aromi."

SUZUKI
Sorride Vostro Onore?
Il riso è frutto e fiore.
Disse il savio Ocunama:
"Dei crucci la trama
smaglia il sorriso.
Schiude alla perla il guscio,
apre all'uom l'uscio
del Paradiso.
Profumo degli dei...
fontana della vita... "
Disse il savio Ocunama:
"Dei crucci la trama smaglia il sorriso."
(Goro s'accorge che Pinkerton s'annoia. Batte le mani. I
tre rientrano subito in casa.)

PINKERTON
A chiacchiere costei
mi par cosmopolita.
Che guardi?

GORO
Se non giunge ancor la sposa.

PINKERTON
Tutto è pronto?

GORO
Ogni cosa.

GORO
"Miss Light Cloud."
"Ray of the Rising Sun."
"The Aromatic One."

SUZUKI
Your Honour is smiling?
Laughter is fruit and flower.
The wise Ocunama has said:
"A smile breaks through
a web of trouble.
It opens the shell for the pearl,
to man it opens the gates
of Paradise.
Perfume of the gods...
fountain of life... "
The wise Ocunama has said:
"A smile breaks through a web of troubles."
(Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his
hands. The three servants run back into the house.)

PINKERTON
By her chattering
she seems just like all woman the world over.
What are you looking at?

GORO
To see if the bride's coming yet.

PINKERTON
Is everything ready?

GORO
Everything.

PINKERTON
Gran perla di sensale!

GORO
Qui verran:
l'Ufficiale del Registro,
I parenti, il vostro Console,
la fidanzata.
Qui si firma l'atto
e il matrimonio è fatto.

PINKERTON
E son molti i parenti?

GORO
La suocera, la nonna,
lo zio Bonzo (che non
ci degnerà di sua presenza)
e cugini, e le cugine!
Mettiam fra gli ascendenti
ed i collaterali un due dozzine.
Quanto alla discendenza...
provvederanno assai
Vostra Grazia e la bella Butterfly.

PINKERTON
Gran perla di sensale!

VOCE DI SHARPLESS
E suda e arrampica!
Sbuffa, inciampica!

GORO
Il Consol sale.

PINKERTON
Priceless pearl of a marriage-broker!

GORO
The Registrar,
the relations,
your Consul and the bride
will all come here.
You'll sign the documents here,
and you'll be married.

PINKERTON
And are there many relations?

GORO
The mother-in-law, the grandmother,
her uncle the Bonze (who won't
honour us with his presence),
and her male and female cousins...
Let's say, with ancestors
and contemporaries, about two dozen.
As for descendants...
Your Grace and the pretty Butterfly
will take good care of that.

PINKERTON
You priceless pearl of a marriage-broker!

VOICE OF SHARPLESS
You sweat and climb,
puff and stumble!

GORO
The Consul's coming up.

SHARPLESS (apparendo sbuffando)
Ah! quei ciottoli
mi hanno sfiaccato!

PINKERTON
Bene arrivato!

GORO
Bene arrivato!

SHARPLESS
Ouff!

PINKERTON
Presto, Goro -
qualche ristoro.

SHARPLESS
Alto.

PINKERTON
Ma bello.

SHARPLESS
Nagasaki, il mare, il porto...

PINKERTON
... e una casetta
che obbedisce a bacchetta.

SHARPLESS
Vostra?

SHARPLESS (appearing, out of breath)
Those stones
have reduced me to a jelly!

PINKERTON
Welcome!

GORO
Welcome!

SHARPLESS
Uff!

PINKERTON
Quick, Goro,
some refreshments.

SHARPLESS
It's high up, here!

PINKERTON
But, it's beautiful!

SHARPLESS
Nagasaki, the sea, the harbour...

PINKERTON
And a little house
that works by magic.

SHARPLESS
Is it yours?

PINKERTON
La comperai per novecento
novantanove anni,
con facoltà, ogni mese,
di rescindere i patti.
Sono in questo paese
elastici del par,
case e contratti.

SHARPLESS
E l'uomo esperto ne profitta.

PINKERTON
Certo.
(Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi;
apportano bicchieri, bottiglie, coperti, due poltrone in
vimini. Depongono le stoviglie su di un piccolo tavolo e
rientrano nella casa.)

Dovunque al mondo
lo Yankee vagabondo
si gode e traffica
sprezzando rischi.
Affonda l'àncora
alla ventura...
(S'interrompe per offrire da bere a Sharpless.)
Milk-punch, o wisky?
Affonda l'àncora
alla ventura
finché una raffica scompigli
nave e ormeggi, alberatura...
La vita ei non appaga
se non fa suo tesor
i fiori d'ogni plaga...

PINKERTON
I've bought it for nine hundred
and ninety-nine years,
with the right, every month,
to cancel the agreement.
In this country
houses and contracts
are equally elastic.

SHARPLESS
And the clever man makes the most of it.

PINKERTON
Certainly.
(Goro hurries from the house, followed by two servants
bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker
chairs. They lay two places at a little table, and return
to the house.)

Everywhere in the world
the roving Yankee
takes his pleasure and his profit,
indifferent to all risks.
He drops anchor
at random...
(He breaks off to offer a drink to Sharpless.)
Milk punch or whisky?
...He drops anchor
at random
till a sudden squall wrecks
the ship, hawsers rigging and all...
He's not satisfied with life
unless he makes his own
the flowers of every shore...

SHARPLESS
È un facile vangelo...

PINKERTON
...d'ogni bella gli amor.

SHARPLESS
... è un facile vangelo
che fa la vita vaga
ma che intristisce il cor.

PINKERTON
Vinto si tuffa,
la sorte riacciuffa.
Il suo talento
fa in ogni dove.
Così mi sposo
all'uso giapponese
per novecento
novantanove anni. Salvo
a prosciogliermi ogni mese.

SHARPLESS
È un facile vangelo.

PINKERTON
"America for ever!"

SHARPLESS
"America for ever!"
Ed è bella la sposa?

GORO (udendo, si avanza.)
Una ghirlanda di fiori freschi,
una stella dai raggi d'oro.

SHARPLESS
It's an easy-going creed.

PINKERTON
...the love of every pretty girl.

SHARPLESS
...an easy-going creed
that makes life delightful
but saddens the heart.

PINKERTON
If beaten,
he tries his luck again.
He follows his bent
wherever he may be.
So I'm marrying
in Japanese fashion
for nine hundred and
ninety-nine years. With the right
to be freed every month!

SHARPLESS
It's an easy-going creed.

PINKERTON
"America for ever!"

SHARPLESS
"America for ever!"
And is the bride pretty?

GORO (overhearing, comes forward.)
A garland of fresh flowers,
a star with golden rays...

E per nulla: sol cento yen.
Se Vostra Grazia mi comanda
ce n'ho un assortimento...

PINKERTON
Va, conducila Goro.

SHARPLESS
Quale smania vi prende!
Sareste addirittura
cotto?

PINKERTON
Non so! non so! Dipende
dal grado di cottura!
Amore o grillo -
dir non saprei.
Certo costei m'ha colle ingenue
arti invescato.
Lieve qual tenue vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura da paravento.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
come con subito moto
si stacca; qual farfalletta
svolazza e posa
con tal grazietta silenziosa,
che di rincorrerla
furor m'assale -
se pure infrangerne
dovessi l'ale.

SHARPLESS
ler l'altro, il Consolato
sen' venne a visitar!

And for next to nothing: only a hundred yen.
If your Grace wishes
I have a good selection.

PINKERTON
Go and fetch her, Goro.

SHARPLESS
What madness has got hold of you!
Are you completely
infatuated?

PINKERTON
I don't know! It depends
on the degree of infatuation!
Love or passing fancy -
I couldn't say.
She's certainly bewitched me
with her innocent arts.
Delicate and fragile as blown glass,
in stature, in bearing
she resembles some figure on a painted screen,
but as, from her background of glossy lacquer,
with a sudden movement
she frees herself; like a butterfly
she flutters and settles
with such quiet grace
that a madness seizes me
to pursue her,
even though I might
damage her wings.

SHARPLESS
The day before yesterday she came
to visit the Consulate.

Io non la vidi,
ma l'udii parlar.
Di sua voce il mistero
l'anima mi colpì.
Certo quando è sincer
l'amor parla così.
Sarebbe gran peccato
le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cor.
Quella divina mite vocina
non dovrebbe dar note di dolor.

PINKERTON
Console mio garbato,
quietatevi! si sa:
la vostra età è di flebile umor.
Non c'è gran male
s'io vo' quell'ale
drizzare ai dolci voli dell'amor!
Whisky?

SHARPLESS
Un'altro bicchiere.
Bevo alla vostra famiglia lontana.

PINKERTON
E al giorno in cui mi sposerò
con vere nozze
a una vera sposa americana.

GORO (riappare correndo)
Ecco! Son giunte
al sommo del pendìo.
Già del femmineo sciame

I didn't see her myself
but I heard her speak.
The mystery of her voice
touched me to the heart.
True love surely
speaks like that.
It would be a great sin
to strip off those delicate wings
and perhaps plunge a trusting heart into despair.
That heavenly, meek, pretty, little voice
shouldn't utter a note of sadness!

PINKERTON
My dear Consul,
don't worry! It's usual
at your age to take a pessimistic view.
There's no great harm done
if I want those wings
to be spread in love's tender flight!
Whisky?

SHARPLESS
Another little glassful.
Here's to your family at home.

PINKERTON
And to the day when I shall get married
in real earnest
to a real American bride.

GORO (re-enters at a run)
Here they come! They've reached
the top of the hill.
You can already hear the swarm

qual di vento in fogliame
s'ode il brusìo.

VOCE DI RAGAZZE
Ah! ah!
Quanto cielo!
Quanto mar!

VOCE DI BUTTERFLY
Ancora un passo or via.

VOCE DI RAGAZZE
Come sei tarda.

VOCE DI BUTTERFLY
Aspetta.

VOCI DI RAGAZZE
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!

VOCE DI BUTTERFLY
Spira sul mare e sulla terra
un primaveril soffio giocondo.

SHARPLESS
O allegro cinquettar di gioventù.

VOCE DI BUTTERFLY
Io sono la fanciulla
più lieta del Giappone,
anzi del mondo.
Amiche, son venuta
al richiamo d'amor...

of women rustling like
leaves in the wind!

GIRLS' VOICES
Ah! Ah!
What an expanse of sky!
What an expanse of sea!

VOICE OF BUTTERFLY
Just one more step now...

GIRLS' VOICES
How slow you are!

VOICE OF BUTTERFLY
Wait.

GIRLS' VOICES
Here we are at the summit!
Look, just look at all the flowers!

VOICE OF BUTTERFLY
Over land and sea there floats
a joyous breath of spring.

SHARPLESS
Oh, the gay chatter of youth!

VOICE OF BUTTERFLY
I am the happiest
girl in Japan,
or rather,in the whole world.
Friends, I have come
at the call of love...

D'amor venni alle soglie
ove s'accoglie il bene
di chi vive e di chi muor.

VOCI DI RAGAZZE
Gioia a te sia, dolce amica,
ma pria di varcar
la soglia che t'attira
volgiti e mira
quanto cielo, quanti fiori,
quanto mar; mira
le cose tutte che ti son sì care.

BUTTERFLY
Siam giunte.
(Vede il gruppo di uomini e riconosce Pinkerton. Chiude
subito l'ombrellino e mostra Pinkerton alle sue
amiche.)

B. F. Pinkerton. Giù.

LE AMICHE
Giù.

BUTTERFLY
Gran ventura.

LE AMICHE
Riverenza.

PINKERTON
È un po' dura
la scalata?

I have come to the portals of love
where is gathered the happiness
of all who live and die.

GIRLS' VOICES
Joy to you, sweet friend,
but before crossing
the threshold which draws you,
turn and look at
the things which you hold dear,
look at all that sky,
all those flowers and all that sea!

BUTTERFLY
We have arrived.
(She sees the group of men and recognises Pinkerton.
She closes her parasol smartly, and points Pinkerton
out to her friends.)

B. F. Pinkerton. Down.

GIRL FRIENDS
Down.

BUTTERFLY
Good luck attend you.

GIRL FRIENDS
Our respects.

PINKERTON
The climb is
rather difficult?

BUTTERFLY
A una sposa costumata
più penosa è l'impazienza.

PINKERTON
Molto raro complimento.

BUTTERFLY
Dei più belli ancor ne so.

PINKERTON
Dei gioielli!

BUTTERFLY
Se vi è caro sul momento...

PINKERTON
Grazie...no.

SHARPLESS
Miss Butterfly...Bel nome,
vi sta a meraviglia.
Siete di Nagasaki?

BUTTERFLY
Signor, sì. Di famiglia
assai prospera un tempo.
(alle amiche)
Verità?

LE AMICHE
Verità.

BUTTERFLY
To a court bride
impatience is more trying.

PINKERTON
A very rare complement.

BUTTERFLY
I know some even prettier ones.

PINKERTON
Real gems!

BUTTERFLY
If you like, this very instant...

PINKERTON
Thank you...no.

SHARPLESS
Miss Butterfly. A pretty name -
it suits you to perfection.
Do you come from Nagasaki?

BUTTERFLY
Yes, sir. From a family
which at one time was quite well-to-do.
(to her friends)
Isn't that so?

GIRL FRIENDS
It is!

BUTTERFLY
Nessuno si confessa mai
nato in povertà.
Non c'è vagabondo
che a sentirlo non sia
di gran prosapia. Eppur
conobbi la ricchezza.
Ma il turbine rovescia
le quercie più robuste
e abbiam fatto la ghescia
per sostentarci.
(alle amiche)
Vero?

LE AMICHE
Vero!

BUTTERFLY
Non lo nascondo,
né m'adonto.
Ridete? Perché?
Cose del mondo...

PINKERTON
Con quel fare di bambola
quando parla m'infiamma.

SHARPLESS
Ed avete sorelle?

BUTTERFLY
No, signore. Ho la mamma.

GORO
Una nobile dama.

BUTTERFLY
No one ever admits
he was born in poverty.
There's not a beggar
who, to hear him, doesn't
come of high lineage. All the same,
I have known riches.
But storms uproot
the sturdiest oaks...
and we became geishas
to support ourselves.
(to her friends)
That's so, isn't it?

GIRL FRIENDS
It is!

BUTTERFLY
I don't hide it,
neither do I feel hard done by.
Why do you laugh?
It's the way of the world.

PINKERTON
With those childlike ways,
when she talks she sets my blood on fire.

SHARPLESS
And have you any sisters?

BUTTERFLY
No, sir. I have my mother.

GORO
A noble lady.

BUTTERFLY
Ma senza farle torto,
povera molto anch'essa.

SHARPLESS
E vostro padre?

BUTTERFLY (bruscamente)
Morto.

SHARPLESS
Quant'anni avete?

BUTTERFLY
Indovinate.

SHARPLESS
Dieci.

BUTTERFLY
Crescete.

SHARPLESS
Venti.

BUTTERFLY
Calate.
Quindici netti, netti.
Sono vecchia diggià.

SHARPLESS
Quindici anni.

PINKERTON
Quindici anni!

BUTTERFLY
But without wronging her,
very poor, too.

SHARPLESS
And your father?

BUTTERFLY (abruptly)
Dead.

SHARPLESS
How old are you?

BUTTERFLY
Guess.

SHARPLESS
Ten.

BUTTERFLY
Make it more.

SHARPLESS
Twenty.

BUTTERFLY
Make it less.
Just exactly fifteen;
I'm already old.

SHARPLESS
Fifteen!

PINKERTON
Fifteen!

SHARPLESS
L'età dei giuochi...

PINKERTON
... E dei confetti.

GORO
L'Imperial Commissario,
l'Ufficiale del Registro,
i congiunti.

PINKERTON
Fate presto.
(Goro corre in casa. Pinkerton parla al Console in
disparte.)

Che burletta la sfilata
della nuova parentela!

CUGINI e PARENTI
Bello non è, in verità.
Bello non è.

BUTTERFLY
Bello è così
che non si può sognar di più.

MADRE ed AMICHE
Mi pare un re!
Vale un Perù!

CUGINA (a Butterfly)
Goro l'offrì pur anco a me,
ma s'ebbe un no!

SHARPLESS
The age for games...

PINKERTON
...and wedding cake.

GORO
The Imperial Commissioner,
the Registrar,
the bride's family.

PINKERTON
Get on with it quickly.
(Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the
Consul.)
What a farce, this parade
of my new relations,

COUSIN and RELATIONS
He's not handsome, truly.
He's not handsome.

BUTTERFLY
He's so handsome
one just couldn't imagine anything better!

MOTHER and FRIENDS
He seems like a king to me.
He's worth a fortune.

COUSIN (to Butterfly)
Goro offered him to me too,
but he has got no for an answer!

BUTTERFLY
Sì, giusto tu!

PARENTI (a Butterfly)
La sua beltà già disfiori.
Divorzierà.

CUGINA e PARENTI
Spero di sì.

LO ZIO YAKUSIDÉ
Vino ce n'è?
Guardiamo un po'.
Ne vidi già
color di thé e chermisi.

GORO
Per carità, tacete un po'!
Sch! Sch! Sch!

SHARPLESS
O amico fortunato!
O fortunato Pinkerton,
che in sorte v'è toccato
un fior pur or sbocciato.

PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore!
L'esotico suo odore
m'ha il cervello sconvolto.

CUGINA e PARENTI
Ei l'offrì pur anco a me,
ma risposi non lo vo'!

BUTTERFLY
Of course, you would!

RELATIONS (to cousin)
Her looks have already faded.
He'll divorce her.

COUSIN and RELATIONS
I hope so.
UNCLE YAKUSIDE
Is there any wine here?
Let's have a look.
I've just seen some the colour of tea,
and some red!

GORO
For goodness sake, keep quiet!
Sh! Sh! Sh!

SHARPLESS
My lucky young friend!
Lucky Pinkerton,
on whom Fate has bestowed
this newly opened flower!

PINKERTON
Yes, it's true, she's a flower, a flower!
Her exotic fragrance
has turned my head.

COUSIN and RELATIONS
He offered him to me too,
but I answered I don't want him!

MADRE ed AMICHE
Egli è bel, mi pare un re!
Non avrei risposto no,
non direi mai no!

SHARPLESS
Non più bella e d'assai fanciulla
io vidi mai di questa Butterfly!
E se a voi sembran scede
il patto e la sua fede...

CUGINA e PARENTI
Senza tanto ricercar
io ne trovo dei miglior
e gli dirò un bel no.

MADRE ed AMICHE
No, mie care, non mi par,
è davvero un gran signor,
nè gli direi di no!

BUTTERFLY
Badate, attenti a me!

PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore,
e in fede mia l'ho colto!

SHARPLESS
...Badate! Ella ci crede!

BUTTERFLY
Mamma, vien qua.
Badate a me:

MOTHER and FRIENDS
He's too handsome, he seems like a king to me!
I wouldn't have answered no,
I would never have said no!

SHARPLESS
No lovelier girl have I ever seen
than this Butterfly.
And if you don't take this contract
and her trust seriously...

COUSIN and RELATIONS
Without looking too hard
I've found better,
and I shall roundly tell him no!

MOTHER and FRIENDS
No, my dears, I didn't think so,
he's a real gentleman,
and I would not say no!

BUTTERFLY
Attention, listen to me.

PINKERTON
Yes, it's true, she's a flower, a flower,
and, upon my honour, I've plucked her!

SHARPLESS
...Beware! She believes in them!

BUTTERFLY
Mother, come here.
Listen to me:

attenti, orsù,
uno, due, tre,
e tutti giù.
(Tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless.
Pinkerton prende per mano Butterfly.)


PINKERTON
Vieni, amor mio!
Ti piace la casetta?

BUTTERFLY
Signor B. F. Pinkerton, perdono...
Io vorrei...pochi oggetti da donna...

PINKERTON
Dove sono?

BUTTERFLY
Sono qui...vi dispiace?
(Tira fuori gli oggetti dalle maniche del suo kimono.)

PINKERTON
O perché mai, mia bella Butterfly?

BUTTERFLY
Fazzoletti. La pipa.
Una cintura. Un piccolo fermaglio.
Uno specchio. Un ventaglio.

PINKERTON
Quel barattolo?

BUTTERFLY
Un vaso di tintura.

attention, come now,
one, two, three,
and everybody down.
(They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless.
Pinkerton takes Butterfly's hand.)


PINKERTON
Come, my love,
do you like our little house?

BUTTERFLY
Mr. B. F. Pinkerton, excuse me...
I would like.. a few woman's possessions...

PINKERTON
Where are they?

BUTTERFLY
They're here...you don't mind?
(She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.)

PINKERTON
Why ever should I, my pretty Butterfly?

BUTTERFLY
Handkerchiefs. Pipe.
A sash. A little clasp.
A mirror. A fan.

PINKERTON
What's that pot?

BUTTERFLY
A jar of rouge.

PINKERTON
Ohibò.

BUTTERFLY
Vi spiace?
(Lo getta via.)
Via.

PINKERTON
E quello?

BUTTERFLY
Cosa sacra e mia.

PINKERTON
E non si può vedere?

BUTTERFLY
C'è troppa gente.
Perdonate.

GORO (sottovoce a Pinkerton)
È un presente del Mikado
a suo padre...coll'invito...
(Fa il gesto di chi s'apre il ventre.)

PINKERTON
E...suo padre?

GORO
Ha obbedito.

BUTTERFLY
(levando dalla manica delle statuette)
Gli Ottokè.

PINKERTON
Oh dear!

BUTTERFLY
Don't you like it?
(She throws it away.)
A way with it!

PINKERTON
And that?

BUTTERFLY
My most sacred possession.

PINKERTON
And mayn't one see it?

BUTTERFLY
There are too many people.
Forgive me.

GORO (whispering to Pinkerton)
It's a present from the Mikado
to her father...inviting him to...
(He imitates the gesture of hara-kiri.)

PINKERTON
And her father?

GORO
Obeyed.

BUTTERFLY
(taking some statuettes from her sleeve)
My Ottoke.

libretto by Giuseppe Adami, Renato Simoni
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in

Or buy the paperback edition on Amazon – $14.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.