Lucia di Lammermoor” by Gaetano Donizetti libretto (Italian-German)

Personaggi

Lord Enrico Ashton (baritono)
Lucia, sua sorella (soprano)
Sir Edgardo di Ravenswood (tenore)
Lord Arturo Bucklaw (tenore)
Raimondo Bidebent, educatore e confidente di Lucia (basso)
Alisa, damigella di Lucia (mezzosoprano)
Normanno, capo degli armigeri di Ravenswood (tenore)
Dame e cavalieri, congiunti di Ashton, abitanti di Lammermoor, paggi, armigeri, domestici di Ashton

L'azione si svolge in Scozia, alla fine del XVI secolo, nel castello di Ravenswood.



Preludio



Personen

Lord Enrico Ashton (Bariton)
Lucia, seine Schwester (Sopran)
Sir Edgardo di Ravenswood, ihr Geliebter (Tenor)
Lord Arturo Bucklaw (Tenor)
Raimondo Bidebent, Erzieher und Vertrauter Lucias (Bass)
Alisa, Lucias Vertraute (Mezzosopran)
Normanno, Hauptmann der Truppen von Ravenswood (Tenor)
Ritter und Edeldamen, Jäger, Soldaten, Bewohner von Lammermoor und Ravenswood etc. (Chor)

Ort und Zeit der Handlung: Schottland, Ende des 16. Jahrhunderts



Vorspiel



ATTO PRIMO

Scena 1

Giardini nel castello


NORMANNO
Percorrete le spiagge vicine...

CORO
Percorriamo le spiagge vicine...

NORMANNO
...della torre le vaste rovine:

CORO
...della torre le vaste rovine:

NORMANNO
...cada il vel di sì turpe mistero,
lo domanda, l'impone l'onor.

CORO
...cada il vel di sì turpe mistero,
lo impone l'onor.

NORMANNO e CORO
Splenderà l'esecrabile vero
come lampo fra nubi d'orror,

ERSTER AKT

1. Szene

Wald beim Schloß


NORMANNO
Auf, durchstreichet die Gestade...

CHOR
Wir durchstreichen die Gestade...

NORMA
...der Ruinen verödete Pfade.

CHOR
...der Ruinen verödete Pfade.

NORMANNO
Fall' des Geheimnisses Schleier,
es gebietet's die Ehre, die Pflicht.

CHOR
Fall' des Geheimnisses Schleier,
es gebietet's die Ehre, die Pflicht.

NORMANNO und CHOR
Leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer,
wie des Blitzes verderbendes Licht,

splenderà l'esecrabile vero,
ecc.

cada il vel di sì turpe mistero,
ecc.

...lo vuol l'onor.
(Il coro parte. Enrico e Raimondo entrano.)

NORMANNO
(ad Enrico)

Tu sei turbato!

ENRICO
E n'ho ben donde. Il sai:
de' miei destini impallidì la stella -
intanto Edgardo, quel mortale nemico
di mia prosapia, dalle sue rovine,
erge la fronte baldanzosa, e ride!
Sola una mano raffermar mi puote
nel vacillante mio poter...Lucia
osa respinger quella mano...Ah, suora
non m'è colei!

RAIMONDO
Dolente Vergin, che geme sull'urna
recente di cara madre, al talamo potrìa
volger lo sguardo? Rispettiamo un core,
che trafitto dal duol, schivo è d'amore.

NORMANNO
Schivo d'amor? Lucia d'amore avvampa!

ENRICO
Che favelli?

RAIMONDO
(a parte)
Oh detto!

leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer,
usw.

fall' des Geheimnisses Schleier,
usw.

...so gebietet's die Ehre.
(Der Chor entfernt sich. Enrico und Raimondo treten ein.)

NORMANNO
(zu Enrico)

Dich quälet Unruh'!

ENRICO
Wohl hab' ich Ursach, du weißt es -
daß meines Schicksals Stern sich hat verdunkelt,
indes Edgardo, Todfeind meines Geschlechts,
hebt übermütig nun die stolze Stirne,
aus seiner Trümmerburg mit frechem Hohne!
Nur eine Hand mich schützen konnte
von meinem nahen Sturz, doch nein -
Lucia stößt sie zurück mit eitlem Schmähen,
ach, Schwester war sie mir nie!

RAIMONDO
Betrübte Jungfrau, die innig mit bittern Tränen
am frischen Grab der Mutter weinet,
denkt die an Hymen? O, vergib dem Herzen,
das der Liebe entsagt, gebeugt von Schmerzen.

NORMANNO
Der Liebe entsagt? - Lucia glüht vor Liebe!

ENRICO
Ha, was sprichst du?

RAIMONDO
(beiseite)
(Nur Worte!)

NORMANNO
M'udite: ella sen gìa colà, del parco
nel solingo vial, dove la madre
giace sepolta...Impetuoso toro,
ecco su lei s'avventa...
quando per l'aria rimbombar si sente
un colpo, e al suol repente
cade la belva.

ENRICO
E chi vibrò quel colpo?

NORMANNO
Tal che il suo nome ricoprì d'un velo.

ENRICO
Lucia forse... ?

NORMANNO
L'amò.

ENRICO
Dunque il rivide?

NORMANNO
Ogn'alba...

ENRICO
E dove?

NORMANNO
In quel viale.

ENRICO
Io fremo! Né tu scovristi il seduttor?

NORMANNO
Einst wandelte sie im Haine,
auf jenem öden Pfad, der ihrer Mutter
Grab umschließt, als unter wildem Brüllen
auf sie ein Stier losstürzet.
Doch durch die Lüfte fährt
ein Schwertstreich, und hingestrecket
fällt das Untier.

ENRICO
Und wer hat es erschlagen?

NORMANNO
Der, dessen Namen ich nie nennen wollte.

ENRICO
Nun, und Lucia?

NORMANNO
Sie liebt.

ENRICO
Sah sie ihn wieder?

NORMANNO
Ja, täglich.

ENRICO
Und wo denn?

NORMANNO
In jenem Haine.

ENRICO
Ich bebe! Und den Verführer kennst du nicht?

NORMANNO
Sospetto io n'ho soltanto.

ENRICO
Ah, parla!

NORMANNO
È tuo nemico.

RAIMONDO
(a parte)
Oh ciel!

NORMANNO
Tu lo detesti.

ENRICO
Esser potrebbe...Edgardo?

RAIMONDO
(a parte)
Ah!

NORMANNO
Lo dicesti.

ENRICO
Cruda, funesta smania
tu m'hai svegliata in petto!
È troppo, è troppo orribile
questo fatal sospetto!
Mi fa gelare e fremere,
solleva in fronte il crin, ah!
ecc.
Colma di tanto obbrobrio
chi suora a me nascea!

NORMANNO
Nur Argwohn konnt' ich schöpfen.

ENRICO
Ha, rede!

NORMANNO
Es ist dein Todfeind.

RAIMONDO
(beiseite)
O Gott!

NORMANNO
Den du verbanntest.

ENRICO
Wäre es möglich! Edgardo?

RAIMONDO
(beiseite)
Ach!

NORMANNO
Ja, du sagst es.

ENRICO
Grausam flammt die Höllenwut,
die du mir weckst im Herzen!
Entsetzlich wühlt mit wilder Glut
Argwohn in meinem Herzen.
Des Hauptes Haare sträuben sich,
es zerreißet mir das Herz!,
usw.
So ist von Schuld beladen
die Schwester, meine Schwester.

NORMANNO
Pietoso al tuo decoro,
io fui con te crudel.

RAIMONDO
(a parte)
La tua clemenza imploro;
tu lo smentisci, o ciel!

ENRICO
Ah, pria che d'amor sì perfido
a me svelarti rea,
se ti colpisse un fulmine,
fora men rio dolor,
ecc.

NORMANNO e RAIMONDO
Ciel!

NORMANNO
Io fui con te crudel.

RAIMONDO
Tu lo smentisci, o ciel! ah! oh ciel!

CORO
(accorrendo a Normanno)
Il tuo dubbio è omai certezza.

NORMANNO
(ad Enrico)
Odi tu?

ENRICO
Narrate.

CORO
Oh giorno!
Come vinti da stanchezza,

NORMANNO
Um dich nicht entehrt zu sehn
war grausam ich mit dir.

RAIMONDO
(beiseite)
O Himmel, hör' mein Flehen!
Schütz du die Unschuld hier.

ENRICO
Ach, wär', eh schuldig so entdecket,
sie aus der Welt geschieden!
Hätt' sie ein Blitz dahin gestrecket...
Es wär' nicht größ'rer Schmerz!
usw.

NORMANNO und RAIMONDO
O Gott!

ENRICO
War grausam ich mit dir.

RAIMONDO
Schütz du die Unschuld hier, o Gott! ach! o Gott.

CHOR
(auf Normanno zueilend)
Deine Zweifel sind berechtigt.

NORMANNO
(zu Enrico)
Hörst du es?

ENRICO
Erzählet!

CHOR
O unglückseliger Tag!
In das Gras dahingestrecket,

dopo lungo errar d'intorno,
noi posammo della torre
nel vestibolo cadente:
ecco tosto lo trascorre
in silenzio un uom pallente.
Come appresso ei n'è venuto
ravvisiam lo sconosciuto:
ei su rapido destriero
s'involò dal nostro sguardo...
Qual s'appella, un falconiero
n'apprendeva, qual s'appella.

ENRICO
E quale?

CORO
Edgardo.

ENRICO
Egli!
Oh rabbia, oh rabbia che m'accendi,
contenerti un cor non può.

RAIMONDO
Ah, no, non credere...
No, no...

ENRICO
No, contenerti un cor non può,
no, non può!
ecc.

RAIMONDO
...Deh sospendi!...ella...ah!

von dem langen Jagen müde,
saßen wir in jenem Tale,
von des Turmes Dach beschattet,
als ein Mann in voller Eile
totenbleich vorüber sprenget.
Als er näher uns gekommen,
ward er scharf ins Aug' genommen;
doch auf seines Rosses Rücken
floh er pfeilschnell unsern Blicken.
Dennoch nannt' ein Falkonierer
uns des Unbekannten Namen.

ENRICO
Und welchen?

CHOR
Edgardo.

ENRICO
Er ist's!
Rache, ich schwöre,
dir entgeht dein Opfer nicht.

RAIMONDO
Ach nein, das glaube ich nicht!
Nein, nein...

ENRICO
Dir entgeht dein Opfer nicht,
dir entgeht nicht! Nein, nein!


RAIMONDO
O, so höre! Höre doch!

ENRICO
No, no!

RAIMONDO
M'odi!

ENRICO
Udir non vò!
La pietade in suo favore
miti sensi invan ti detta...
se mi parli di vendetta,
solo intenderti potrò.
Sciagurati! Il mio furore
già su voi tremendo rugge...
l'empia fiamma che vi strugge,
Io col sangue spegnerò!
ecc.

RAIMONDO
No, non può,
ecc.

CORO
Sì, sì spegnerà!
ecc.



ENRICO
Nein, nein!

RAIMONDO
Ach, so höre!

ENRICO
Ich höre nicht! Ganz vergebens ist dein Streben,
mich um Mitleid anzusprechen,
wirst du mir von Rache sprechen,
dann, nur dann versteh' ich dich.
Verwegnes Paar, es könnt' euer Leben
ja mein Grimm verdammen,
und der argen Liebe Flammen
lösch mit eurem Blute ich.
Mit Blute löschen!
usw.

RAIMONDO
Nein, nein, er darf nicht!
usw.

CHOR
Ach, ja, löschen!
usw.



Scena 2

Il parco

(Si vede la così detta fontana della Sirena, fonte altra
volta coperta da un bello edificio, ornata da tutti i fregi
dell'architettura gotica, ma che ora è in ruina. È
sull'imbrunire. Lucia, molto agitata, entra con Alisa.)


LUCIA
Ancor non giunse?

2. Szene

Park bei Schloß Ravenswood

(Am Brunnen der Sirene, eine Quelle, die früher im
Schutz eines imposanten Gewölbes lag, das mit den für
die gotische Architektur typischen Verzierungen
geschmückt war; jetzt aber liegt es in Trümmern. Es
dämmert. Lucia tritt erregt mit Alisa ein.)


LUCIA
Noch ist er ferne!

ALISA
Incauta! A che mi traggi?
Avventurarti or che il fratel qui venne,
è folle ardir.

LUCIA
Ben parli! Edgardo sappia
qual ne circonda orribile periglio...

ALISA
Perché d'intorno il ciglio
volgi atterrita?

LUCIA
Quella fonte, ah!...Mai
senza tremar non veggo. Ah, tu lo sai:
Un Ravenswood, ardendo
di geloso furor, l'amata donna
colà trafisse; e l'infelice cadde
nell'onda, ed ivi rimanea sepolta:
m'apparve l'ombra sua...

ALISA
Che dici?

LUCIA
Ascolta.
Regnava nel silenzio
alta la notte e bruna...
colpìa la fonte un pallido
raggio di tetra luna...
quando un sommesso gemito
fra l'aure udir si fè
ed ecco su quel margin, ah!
l'ombra mostrarsi a me...Ah!

ALISA
Verwegne. Und du kannst es wagen,
hier sein zu harren, wo auch der Bruder weilt?
Es war allzu kühn!

LUCIA
Du sprichst wahr! Edgardo wisse,
daß ihn bedrohen gräßliche Gefahren.

ALISA
Was ist dir
widerfahren?

LUCIA
Jene Quelle - ach, nie
kann ich ohne Furcht sie sehen.
Ja, du weißt es; ein Ravenswood hat
in blinder Eifersucht die Gattin dort ermordet.
Die Arme stürzte in die Wogen,
dort liegt sie nun begraben,
und mir erschien ihr Schatten.

ALISA
Was sagst du?

LUCIA
So höre!
Schweigende, dunkle Mitternacht
umhüllte Berg und Haine,
und traurig rieselte der Bach
bei mattem Mondenscheine,
als ich ein Ächzen hier vernahm,
das mich mit Schauder füllt',
und plötzlich aus des Baches Wellen kam, ah!
das bleiche Schattenbild. Ah!

Qual di chi parla muoversi
il labbro suo vedea,
e con la mano esanime
chiamarmi a sé parea;
stette un momento immobile,
poi ratta dileguò...
e l'onda prìa sì limpida
di sangue rosseggiò.
Sì, prìa,
ecc.

ALISA
Chiari, oh Dio! Ben chiari e tristi
nel tuo dir presagi intendo!
Ah, Lucia, Lucia, desisti
da un amor così tremendo.

LUCIA
Egli è luce ai giorni miei,
è conforto al mio penar.
Quando rapito in estasi
del più cocente ardore,
col favellar del core
mi giura eterna fè,
ecc.
gli affanni miei dimentico,
gioia diviene il pianto,
parmi che a lui d'accanto
si schiuda il ciel per me,
ecc.

ALISA
Ah, giorni d'amaro pianto,
ah, s'apprestano per te, sì, sì,
ecc.
Ah, Lucia, ah, desisti.

LUCIA
Ah...Quando, rapito in estasi,
ecc.

Als ob es spräche, sah ich's
die Lippen nun bewegen;
als ob es winkte, schien es mir
die Totenhand zu regen.
So stand es einen Augenblick,
dann schwand es schnell dahin;
das Wasser, erst wie Silber klar,
floß blutig nun dahin.
Ja, Silber klar,
usw.

ALISA
Deutlich, o Himmel,
liegt es hier zutage.
O, Lucia, Lucia! Entsage
dieser Unglücksliebe!

LUCIA
Ach, was sagst du? Dem wunden Herzen
lindert Liebe nur die Schmerzen.
Wenn er, entzückt vom Hochgefühl
der reinsten, wärmsten Liebe,
aus wahren Herzenstrieben
mir ewige Treue schwört,

dann schwindet all mein Kummer hin;
Tränen, sie werden zur Freude.
Mir scheint, daß ihm zur Seite
der Himmel mir gehört,
usw.


ALISA
Ach, würde dir nicht die Freude
in Angst und Leid verkehret!
Ach, Lucia, entsage!

LUCIA
Wenn er, entzückt vom Hochgefühl,
usw.

ALISA
Egli s'avanza...La vicina soglia
io cauta veglierò.
(Alisa esce. Edgardo entra.)

EDGARDO
Lucia, perdona se ad ora inusitata
io vederti chiedea: ragion possente
a ciò mi trasse. Prìa che in ciel biancheggi
l'alba novella dalle patrie sponde
lungi sarò.

LUCIA
Che dici?

EDGARDO
Pe' Franchi lidi amici
sciolgo le vele; ivi trattar m'è dato
le sorti della Scozia.

LUCIA
E me nel pianto
abbandoni così?

EDGARDO
Prìa di lasciarti
Ashton mi vegga...io stenderò placato
a lui la destra e la tua destra, pegno
fra noi di pace, chiederò.

LUCIA
Che ascolto!
Ah, no...rimanga nel silenzio sepolto
per or l'arcano affetto.

ALISA
Ich hör' ihn kommen. Bei der nahen Pforte
werd' auf der Hut ich sein.
(Sie geht. Edgardo tritt ein.)

EDGARDO
Verzeihe, wenn ich zu solcher Stunde
dich zu sehn heut' wünschte.
Dazu bestimmen mich gewichtige Gründe!
Eh am Himmel nahes Morgenrot dämmert,
werd' ich fern vom Heimatlande sein.

LUCIA
Was hör' ich?

EDGARDO
Nach Frankreichs Freundesküste
richt' ich die Segel, dort kann ich
das Schicksal Schottlands wenden.

LUCIA
Und so in Trauer
verläßt du mich hier?

EDGARDO
Eh' ich dich verlasse,
seh' mich noch Enrico; ich will versöhnt erst
reichen ihm die Rechte und deine Hand
zum Pfande des Friedens verlangen.

LUCIA
Ach nein!
Es bleibe dunkel verborgen
noch unser Bund der Liebe.

EDGARDO
Intendo! Di mia stirpe
il reo persecutor, dei mali miei
ancor pago non è! Mi tolse il padre,
il mio retaggio avito. Né basta?
Che brama ancor quel cor feroce e rio?
La mia perdita intera?
Il sangue mio?
Egli m'odia...

LUCIA
Ah, no...

EDGARDO
M'aborre.

LUCIA
Calma, oh ciel, quell'ira estrema.

EDGARDO
Fiamma ardente in sen mi corre!
M'odi.

LUCIA
Edgardo!

EDGARDO
M'odi e trema!
Sulla tomba che rinserra
il tradito genitore
al tuo sangue eterna guerra
io giurai nel mio furore.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Verstehe! Meines Stammes
geschworener ärgster Feind
ist noch nicht zufrieden mit dem, was er getan.
Er nahm mir alles, den Vater, meine Habe!
Was weiter, was will er noch?
Was soll, was kann ich noch geben?
Soll ganz ich untergehen?
Will er mein Blut? Ja, er haßt mich!

LUCIA
Ach, nein!

EDGARDO
Er haßt mich!

LUCIA
Mäß'ge deines Zornes Regen.

EDGARDO
Flammen glühn im Busen mir.
Höre!

LUCIA
Edgardo.

EDGARDO
Höre und bebe!
Auf dem Grabe,
das die Glieder des verratenen Vaters
decket, ihn zu rächen einst an den Deinen,
schwur ich bei dem ewigen Gotte.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Ma ti vidi, e in cor mi nacque
altro affetto, e l'ira tacque.
Pur quel voto non è infranto,
io potrei, sì potrei compirlo ancor!

LUCIA
Deh! Ti placa. Deh, ti frena.

EDGARDO
Ah, Lucia!

LUCIA
Può tradirne un solo accento!
Non ti basta la mia pena?
Vuoi ch'io mora di spavento?

EDGARDO
Ah, no!

LUCIA
Ceda, ceda ogn'altro affetto,
solo amor t'infiammi il petto;
un più nobile, più santo,
d'ogni voto è un puro amor,
ah, solo amore,
ecc.
Cedi, cedi a me, cedi, cedi all'amor.

EDGARDO
Pur quel voto non è infranto,
ecc.

Io potrei compirlo ancor.

(con subita risoluzione)

Qui di sposa eterna fede,
qui mi giura al cielo innante.

EDGARDO
Aber ich sah dich -
und im Herzen fühlt' ich Liebe.
Doch mein Schwur ist nicht gebrochen,
noch kann er vollzogen sein!

LUCIA
O sei ruhig, o so schweige!

EDGARDO
Ach, Lucia!

LUCIA
Jeder Laut kann dich hier verraten.
Siehst du nicht, wie sehr ich leide?
Soll ich sterben noch vor Schrecken?

EDGARDO
Ach! Nein, nein!

LUCIA
Weichen müssen nun die wilden Triebe.
Dich entflamme nur die Liebe.
Und der Eid, den du geschworen,
sei für Liebe nur allein,
ach, dich entflamme,
usw.
Nur sie allein.

EDGARDO
Doch der Schwur ist nicht gebrochen,
usw.

Noch kann er vollzogen sein.

(jäh, entschlossen)

Schwör' in dieser heiligen Stunde
als Braut mir ew'ge Treue;

Dio ci ascolta, Dio ci vede;
tempio ed ara è un core amante;

(ponendo un anello in dito a Lucia)

al tuo fato unisco il mio,
son tuo sposo.

LUCIA
(porgendo a sua volta il proprio anello ad Edgardo)

E tua son io.

EDGARDO e LUCIA
Ah, soltanto il nostro foco
spegnerà di morte il gel.

LUCIA
Ai miei voti amore invoco,
ai miei voti invoco il ciel,
ecc.

EDGARDO
Ai miei voti invoco il cielo,
ecc.

Separarci omai conviene.

LUCIA
Oh, parola a me funesta!
Il mio cor con te ne viene.

EDGARDO
Il mio cor con te qui resta,
ecc.

LUCIA
Ah, Edgardo, ah! Edgardo!

EDGARDO
Separarci omai convien.

Gott ist Zeuge in diesem Bunde,
und der Himmel ist unser Altar.

(streift einen Ring auf Lucias Finger)

Dein Geschick ist nun auch das meine.
Ich bin dein Gatte!

LUCIA
(auch sie gibt Edgardo einen Ring)

Und ich die Deine!

EDGARDO und LUCIA
Unserer Herzen reine Triebe
kann verlöschen nur der Tod.

LUCIA
Unser Schicksal lenkt die Liebe,
unsre Liebe schirmt ein Gott.


EDGARDO
Unsre Liebe schirmt ein Gott.
Doch es ist nun Zeit zu scheiden.



LUCIA
Welche Schreckensworte!
O, mein Herz wird dich begleiten.

EDGARDO
Mein's bleibt hier bei dir zurück,
usw.

LUCIA
Ach, Edgardo!

EDGARDO
Trennen müssen wir uns nun.

LUCIA
Ah, talor del tuo pensiero
venga un foglio messaggero,
e la vita fuggitiva
di speranze nutrirò.

EDGARDO
Io di te memoria viva
sempre, o cara, serberò.

LUCIA
Ah!
Verranno a te sull'aure
i miei sospiri ardenti,
udrai nel mar che mormora
l'eco dei miei lamenti.
Pensando ch'io di gemiti
mi pasco e di dolor,
spargi un'amara lagrima
su questo pegno allor,
ah, su questo pegno,
ecc.

EDGARDO
Verranno a te sull'aure,
ecc.

EDGARDO e LUCIA
Ah! Verranno a te sull'aure,
ecc.

EDGARDO
Rammentati, ne stringe il ciel!

EDGARDO e LUCIA
Addio!



LUCIA
Mögen öfters ein'ge Zeilen
Kunde mir von dir erteilen.
Und das halb entfloh'ne Leben
nähret Hoffnung immerhin.

EDGARDO
Stets wird mich dein Bild begleiten,
und ewig, Teure, bin ich dein.

LUCIA
Ach!
Es wird dir meine Seufzer
der Zephir übertragen;
du hörst im Meer, das murmelnd braust,
das Echo meiner Klagen.
Wenn du bedenkst, daß Seufzer nur
mein Los, nur Schmerz -
So drück', von einer Träne feucht,
diesen Ring dann an dein Herz,
ach, diesen Ring,
usw.

EDGARDO
Es wird dir meine Seufzer,
usw.

EDGARDO und LUCIA
Es wird dir meine Seufzer,
usw.

EDGARDO
Erinnere dich, uns bindet ein Schwur.

EDGARDO und LUCIA
Leb wohl!



ATTO SECONDO

Scena 1

Appartamenti di Lord Ashton
(Enrico è seduto presso un tavolino con Normanno.)

NORMANNO
Lucia fra poco a te verrà.

ENRICO
Tremante l'aspetto.
A festeggiar le nozze illustri,
già nel castello
i nobili parenti
giunser di mia famiglia;
in breve Arturo qui volge...
e s'ella pertinace osasse d'opporsi?

NORMANNO
Non temer: la lunga assenza
del tuo nemico, i fogli
da noi rapiti, e la bugiarda nuova
ch'egli s'accese d'altra fiamma,
in core di Lucia
spegneranno il cieco amore.

ENRICO
Ella s'avanza! Il simulato foglio
porgimi...
(Normanno gli dà un foglio.)
Ed esci sulla via che tragge
alla città regina di Scozia,
e qui fra plausi e liete grida
conduci Arturo.

ZWEITER AKT

1. Szene

Gemach im Schlosse Ravenswood
(Enrico und Normanno sitzen am Tisch.)


NORMANNO
Lucia wird bald hier sein.

ENRICO
Bebend erwart' ich sie.
Den hohen Hochzeitstag zu feiern,
sind schon vereint im Schloß die Gäste,
Zweige des edelsten Stammes.
Bald wird Arturo erscheinen.
Und wenn sie's wagen könnte,
sich dann noch zu sträuben -

NORMANNO
Fürchte nichts, die lange Entfernung
deines Feindes, die Briefe,
die stets wir raubten, und die falsche Nachricht,
daß er von fremder Liebe glühe,
werden sicher in Luciens Herzen
löschen die blinde Liebe.

ENRICO
Siehe, sie naht! Das gefälschte Schreiben
reiche mir...
(Normanno gibt ihm das Schreiben.)
Und gehe auf dem nächsten Wege
zum stolzen Königssitze
von Schottland; und unter lautem Jubel
führe Arturo hierher.

(Normanno esce. Lucia si arresta presso la soglia: la
pallidezza del suo volto, lo sguardo smarrito, tutto
annunzia in lei i patimenti che soffre ed i primi sintomi
d'un'alienazione mentale.)


ENRICO
Appressati, Lucia.
Sperai più lieta in questo dì vederti,
in questo dì che d'Imeneo le faci
s'accendono per te. Mi guardi e taci?

LUCIA
Il pallor funesto, orrendo,
che ricopre il volto mio,
ti rimprovera tacendo
il mio strazio, il mio dolore.
Perdonare ti possa Iddio
l'inumano tuo rigor,
perdonar ti possa Iddio,
ecc.

...il mio dolor.

ENRICO
A ragion me fe' spietato
quel che t'arse indegno affetto;
ma si taccia del passato,
tuo fratello sono ancor.
Spenta è l'ira nel mio petto,
spegni tu l'insano amor,
spenta l'ira,
ecc.

Nobil sposo...

LUCIA
Cessa, cessa!

(Normanno geht ab. Lucia verharrt auf der Schwelle.
Ihr blasses Gesicht und ihr verstörter Blick verraten,
daß sie leidet; auch sieht man die ersten Anzeichen
ihrer geistigen Umnachtung.)


ENRICO
Komm näher, Lucia.
Ich glaubt', dich heiter heute zu sehen,
da Hymens goldne Fackel für dich
entzündet ist. Du stehst und schweigst?

LUCIA
Jene kalten Todesschauer,
die mit Blässe mich umschweben,
sagen dir in ew'ger Dauer,
du bist Ursach' von meinem Schmerz.
Möge Gott dir einst vergeben
dein unmenschlich hartes Herz,
möge Gott dir einst vergeben,
usw.

...und meinen Schmerz.

ENRICO
Deine Liebe, so vermessen,
machte einst mich zum Tyrannen,
doch dies alles sei vergessen,
ja, dein Bruder spricht zu dir.
Ich kann meinen Zorn verbannen,
bann' die schnöde Liebe du!
Ich kann meinen Zorn,
usw.

Nimm Arturo -

LUCIA
Schweig, o schweige!

ENRICO
Come?

LUCIA
Ad altr'uom giurai mia fè.

ENRICO
Nol potevi.

LUCIA
Enrico!

ENRICO
(iracondo)
Nol potevi.

LUCIA
Ad altro giurai mia fè.

ENRICO
Basti.
(porgendole il foglio ch'ebbe da Normanno)

Questo foglio appien ti dice
qual crudel, qual empio amasti!
Leggi.

LUCIA
(Lucia legge; la sorpresa ed il più vivo affanno si
dipingono sul suo volto, ed un tremito l'investe dal
capo alle piante.)

Ah!...Il core mio balzò!

ENRICO
(accorrendo in di lei soccorso)

Tu vacilli!

ENRICO
Wie so?

LUCIA
Einem Andern schwur ich Treue.

ENRICO
(wütend)
Nein, du kannst nicht!

LUCIA
Enrico!

ENRICO
(wütend)
Nein, unmöglich!

LUCIA
Einem Andern schwur ich Treue.

ENRICO
Genug denn!
(überreicht ihr das von Normanno erhaltene Schreiben)

Dies Schreiben wird dir sagen,
wie unwürdig du gewählt!
Lies denn!

LUCIA
(Sie liest: Überraschung, dann Erschrecken spiegeln
sich auf ihrem Gesicht wider. Sie zittert am ganzen Leibe.)

Ach, mir zerspringt das Herz!

ENRICO
(eilt ihr zu Hilfe)

Sie erbleichet!

LUCIA
Me infelice!
Ahi, la folgore piombò!
Soffriva nel pianto, languìa nel dolore,
la speme, la vita riposi in un cor,
l'istante di morte è giunto per me!
Quel core infedele ad altra si diè!

ENRICO
Un folle t'accese, un perfido amore,
tradisti il tuo sangue per vil seduttore.

LUCIA
Oh, Dio!

ENRICO
Ma degna del cielo ne avesti mercè:
quel core infedele ad altra si diè.

LUCIA
Ahimè!
L'istante tremendo è giunto per me, sì,
quel core infedele ad altra si diè,
ecc.

ENRICO
Un folle t'accese, un perfido amore,
ecc.
Quel core infedele ad altra si diè,
ecc.
(Sii ascoltano echeggiare in lontananza festivi suoni.)

LUCIA
Che fia?

LUCIA
Weh mir Armen!
Ach, schon tötet mich der Schmerz!
Ich litt in Tränen, ich schmachtete in Schmerzen.
Mein Leben und Hoffen - nun alles zu Ende!
Der Tod sei willkommen!
Dies Herz voller Tücke verleugnete dich!

ENRICO
Du trautest dem trugvollen Herzen.
Versetztest die Deinen in Schmerzen.

LUCIA
Oh, Gott!

ENRICO
Der zürnende Himmel, schon rächte er sich.
Sein Herz voller Tücke verleugnete dich.

LUCIA
O weh!
Ich fühle mein Ende, zerbrochen bin ich!
Dies Herz voller Tücke verleugnete mich,
usw.

ENRICO
Du trautest dem trugvollen Herz,
usw.
Dies Herz voller Tücke verleugnete mich,
usw.
(Von draußen hört man Festklänge.)

LUCIA
Was hör ich?

ENRICO
Suonar di giubilo,
senti la riva?

LUCIA
Ebbene?

ENRICO
Giunge il tuo sposo.

LUCIA
Un brivido mi corse per le vene!

ENRICO
A te s'appresta il talamo.

LUCIA
La tomba, la tomba a me s'appresta!

ENRICO
Ora fatale è questa!

LUCIA
Ho sugli occhi un vel!

ENRICO
M'odi.
Spento è Guglielmo - ascendere
vedremo in trono Maria...
prostrata è nella polvere
la parte ch'io seguìa...

LUCIA
Ah, io tremo!

ENRICO
Jubelton
erschallet draußen.

LUCIA
Weshalb?

ENRICO
Dein Bräutigam naht!

LUCIA
Wie jagt das Blut durch die Adern mir!

ENRICO
Schon harret das Brautbett deiner.

LUCIA
Das Grab, es harret schon meiner.

ENRICO
O welche schlechte Stunde!

LUCIA
Dunkle Nacht, hüll' mich ein!

ENRICO
Höre!
Tot ist der König!
Unweigerlich besteigt den Thron Maria nun!
Und die Partei, der ich getreu,
liegt darnieder im Staube!

LUCIA
Ach, ich bebe!

ENRICO
Dal precipizio Arturo
può sottrarmi, sol egli...

LUCIA
Ed io, ed io?

ENRICO
Salvarmi devi.

LUCIA
Enrico!

ENRICO
Vieni allo sposo!

LUCIA
Ad altri giurai!

ENRICO
Devi salvarmi.

LUCIA
Ma...

ENRICO
Il devi.

LUCIA
Oh, ciel! Oh, ciel!

ENRICO
Se tradirmi tu potrai,
la mia sorte è già compita...
tu m'involi onore e vita,

ENRICO
Von meinem Sturz Arturo kann mich retten,
ja, er nur!

LUCIA
Und ich dann?

ENRICO
Mich retten mußt du!

LUCIA
Enrico!

ENRICO
Komm nun zum Bräutigam.

LUCIA
Mich bindet ein Eid!

ENRICO
Du mußt mich retten!

LUCIA
Doch -

ENRICO
Du mußt es!

LUCIA
O Gott! O Gott!

ENRICO
Könntest du mich hintergehen,
dann ist alles preisgegeben;
Ehre raubst du mir und Leben,

tu la scure appresti a me.
Nei tuoi sogni mi vedrai,
ombra irata e minacciosa!
Quella scure sanguinosa
starà sempre innanzi a te,
ecc.

LUCIA
(volgendo al cielo gli occhi pieni di lagrime)
Tu che vedi il pianto mio,
tu che leggi in questo core,
se respinto il mio dolore
come in terra, in ciel non è,
tu mi togli, eterno Iddio,
questa vita disperata,
io son tanto sventurata
che la morte è un ben per me,
ecc.

ENRICO
Quella scure sanguinosa
starà sempre innanzi a te,
ecc.



gibst dem Henkersbeil mich hin!
Ja, du wirst im Traum mich sehen
drohend dir als Geist erschienen,
und das Beil mit meinem Blute
schwebe stets vor deinem Sinn,
usw.

LUCIA
(schaut mit tränenerfüllten Augen zum Himmel)
Gott, der jede Träne zählet,
du, der liest in diesem Herzen,
wenn ich nicht in meinen Schmerzen
ganz von dir verstoßen bin:
O, so nimm mir, ew'ges Wesen,
dieses Leben, das mich drückt,
in der Qual, die mich zerschmettert,
ist der Tod für mich Gewinn,
usw.

ENRICO
Und das Beil mit meinem Blute
schwebe stets vor deinem Sinn,
usw.



Scena 2

Gran sala del castello
(Scena preparata per il ricevimento di Arturo. Enrico,
Arturo, Normanno, cavalieri e dame, congiunti di
Ashton, paggi, armigeri, abitanti di Lammermoor e
domestici)


CORO
Per te d'immenso giubilo
tutto s'avviva intorno,
per te veggiam rinascere
della speranza il giorno,
qui l'amistà ti guida,
qui ti conduce amore,

2. Szene

Festlicher Saal im Schloß
(Die Szene ist zu Arturos Empfang gerüstet. Enrico,
Arturo, Normanno, Ritter, Edeldamen, Ashtons
Verwandte, Pagen, Kammerherren, Bewohner von
Lammermoor und Bedienstete.)


CHOR
Für dich im frohen Jubelruf
laut tönen Burg und Säle,
durch dich erfüllt nach langem Harm
Hoffnung nun unsere Seele.
Freundschaft ist's, die dich führet,
Liebe, sie leitet dein Herz,

tutto s'avviva intorno,
qui ti conduce amor,
qual astro in notte infida,
qual riso nel dolor,
qual astro,
ecc.

ARTURO
Per poco fra le tenebre
sparì la vostra stella.
Io la farò risorgere
più fulgida, più bella.
La man mi porgi, Enrico,
ti stringi a questo cor,
a te ne vengo amico,
fratello e difensor.

CORO
Ah!...Per te d'immenso giubilo,
ecc.

ARTURO
A te ne vengo amico,
ecc.

...fratello e difensor,
ecc.

CORO
...qual astro in notte infida,
ecc.

...fratello e difensor,
ecc.

ARTURO
Dov'è Lucia?

ENRICO
Qui giungere or la vedrem.
(in disparte ad Arturo)
Se in lei soverchia è la mestizia,

laut tönen Burg und Säle,
Liebe, sie leitet dein Herz,
wie Stern' bei düsterm Himmel,
wie Lächeln unter Schmerz,
wie Stern' bei düsterm Himmel,
usw.

ARTURO
Verschwunden nur auf kurze Zeit
war euer Stern im Dunkeln;
durch mich soll er nun wiederum
in voller Schönheit funkeln.
Reich mir die Hand zum Pfande,
komm, Enrico, an mein Herz;
vor unserm Freundschaftsbunde
entfliehet Not und Schmerz.

CHOR
Ach, für dich im frohen Jubelruf,
usw.

ARTURO
Vor unserm Freundschaftsbunde,
usw.

... entfliehet Not und Schmerz,
usw.

CHOR
... wie Stern' bei düsterm Himmel,
usw.

... entfliehet Not und Schmerz,
usw.

ARTURO
Wo ist Lucia?

ENRICO
Bald werden wir bei uns sie sehen...
(beiseite zu Arturo)
Wenn zu traurig sie erschiene,

maravigliarti no, no, non dei.
Dal duolo oppressa e vinta,
piange la madre estinta.

ARTURO
M'è noto, sì, sì, m'è noto.

ENRICO
Soverchia è la mestizia
ma piange la madre.

ARTURO
Or solvi un dubbio.
Fama suonò ch'Edgardo
sovr'essa temerario
alzare osò lo sguardo...
temerario.

ENRICO
È vero, quel folle ardìa, ma...

ARTURO
Ah!

CORO
S'avanza qui Lucia, s'avanza.

ENRICO
(ad Arturo)
Piange la madre estinta.
(Lucia sostenuta da Raimondo ed Alisa, entra nel
massimo abbattimento.)


ENRICO
(presentando Arturo a Lucia)

Ecco il tuo sposo.

so befremde dies dich nicht;
der Mutter Tod betrübte
sie, die tief und innig liebte.

ARTURO
Ich weiß es, ja, ich weiß es.

ENRICO
Zu lang währt schon die Trauer,
doch war es ja die Mutter!

ARTURO
Doch eine Frage:
Edgardo, hieß es, wollt' es wagen
mit Frechheit ohnegleichen,
von Liebe ihr zu sagen.
Der Verwegne!

ENRICO
Er tat es - jedoch Lucia - sie...

ARTURO
Ha!

CHOR
Sieh da, Lucia naht!

ENRICO
(zu Arturo)
Sie weinet noch um ihre Mutter...
(Lucia, von Raimondo und Alisa begleitet, tritt ein. Sie
ist völlig niedergeschlagen.)

ENRICO
(stellt Arturo Lucia vor)

Sieh' da, dein Bräutigam.

(Lucia fa un movimento come per retrocedere. Enrico
sommesso a Lucia:)

Incauta! Perdermi vuoi?

LUCIA
(a parte)

Gran Dio!

ARTURO
Ti piaccia i voti accogliere
del tenero amor mio.

ENRICO
(accostandosi al tavolo dov'è il contratto nuziale e
troncando le parole ad Arturo; a Lucia)

Incauta!

(ad Arturo)
Omai si compia il rito.

LUCIA
Gran Dio!

ENRICO
T'appressa.

ARTURO
Oh dolce invito!
(Firma il contratto ed Enrico vi pone pure la sua firma.
Intanto Riamondo ed Alisa conducono la tremante
Lucia verso il tavolino.)


LUCIA
(a parte)
Io vado al sacrifizio! Me misera!

(Lucia will sich abwenden. Enrico flüstert ihr zu.)

(Unsel'ge! Willst du mein Unglück?)

LUCIA
(beiseite)

O, Himmel!

ARTURO
Nimm, Teure, meine Schwüre
der reinsten, wärmsten Liebe -

ENRICO
(geht zum Tisch auf dem der Ehevertrag liegt; er fällt
Arturo ins Wort; zu Lucia)

Unsel'ge!
(zu Lucia)
Vollziehn wir nun den Ritus!

LUCIA
(O, Himmel!)

ENRICO
(zu Arturo)
Tritt näher!

ARTURO
O, süßes Glück!
(Er unterzeichnet den Vertrag: auch Enrico
unterschreibt. Während dessen führen Raimondo und
Alisa die zitternde Lucia zum Tisch.)


LUCIA
(beiseite)
Ich gehe nun als Opfer hin!

ENRICO
(a Lucia)
Non esitar! Scrivi!

RAIMONDO
(a parte)

Reggi, buon Dio, l'afflitta.

ENRICO
Scrivi!
(Lucia segna il contratto.)

LUCIA
(a parte)
La mia condanna ho scritta!

ENRICO
(a parte)
Respiro!

LUCIA
(a parte)
Io gelo ed ardo. Io manco.
(Si ascolta dalla porta in fondo lo strepito di persona
che è per entrare a forza.)


TUTTI
Qual fragor! Chi giunge?
(Edgardo entra ravvolto in un mantello.)

EDGARDO
Edgardo!

TUTTI
Edgardo! Oh, terror!

LUCIA
Edgardo! Oh, fulmine!

ENRICO
(zu Lucia)
So zögre nicht, schreibe!

RAIMONDO
(beiseite)

Tröste, o Himmel, die Arme!

ENRICO
Schreibe!
(Lucia unterzeichnet den Vertrag.)

LUCIA
(beiseite)
So sei es denn. - Es ist geschehen.

ENRICO
(beiseite)
Ich atme auf)

LUCIA
(beiseite)
Ich starre, ich glühe...Ich sinke!
(Von der Hintertüre kommt ein Geräusch, es scheint als
ob jemand mit Gewalt ins Zimmer einzudringen
versucht.)

ALLE
Was geschieht? Wer nahet?
(Edgardo tritt, in einem Umhang gehüllt, ein.)

EDGARDO
Edgardo!
ALLE
Edgardo! Welcher Schreck!

LUCIA
Edgardo! O Todesstreich!

EDGARDO
(a parte)

Chi mi frena in tal momento,
chi troncò dell'ira il corso?
Il suo duolo, il suo spavento
son la prova d'un rimorso!
Ma, qual rosa inaridita,
ella sta fra morte e vita!
Io son vinto, son commosso,
t'amo ingrata, t'amo ancor!

ENRICO
(a parte)
Chi raffrena il mio furore,
e la man che al brando corse?
Della misera in favore
nel mio petto un grido sorse!
È mio sangue! L'ho tradita!
Ella sta fra morte e vita!
Ah! che spegnere non posso
i rimorsi del mio cor!

LUCIA
(a parte)
Io sperai che a me la vita
tronca avesse il mio spavento,
ma la morte non m'aita -
vivo ancor per mio tormento!
Da' miei lumi cadde il velo,
mi tradì la terra e il cielo!
Vorrei piangere e non posso,
m'abbandona il pianto ancor.

RAIMONDO
(a parte)
Qual terribile momento!
Più formar non so parole!
Densa nube di spavento
par che copra i rai del sole!

EDGARDO
(beiseite)

Wer vermag's, den Zorn zu hemmen,
der mein Herz dahingerissen?
Wie ihn Schreck' und Schmerz beklemmen,
Reue peinigt sein Gewissen!
So wie Rosen welkend leben,
schwebt sie zwischen Tod und Leben.
Ja, du siegtest, für dich fühlet
Liebe immer noch mein Herz.

ENRICO
(beiseite)
(Wer hemmt mich in meinem Grimme?
Meine Hand dies Schwert schon faßt!
Doch in mir regt sich eine Stimme
für die Arme, halb Erblaßte.
Meine Schwester, durch mein Streben
schwebt sie zwischen Tod und Leben.
Ach, wie mir im Innern wühlt
der Gewissensbisse Schmerz.)

LUCIA
(beiseite)
(Ach, ich hoffte, daß mein Leben
schon ein Raub des Schreckens würde;
doch der Tod, taub meinem Streben,
löst mich nicht von dieser Bürde.
Ja, die Binde ist gefallen,
seh betrogen mich von allen.
Könnt' ich Tränen nur erwecken,
weinend lindern meinen Schmerz!)

RAIMONDO
(beiseite)
(Worte kann ich keine finden,
um zu schildern meinen Schrecken.
Finst're Unglückswolken scheinen
heut' der Sonne Strahlen zu decken.

Come rosa inaridita,
ella sta tra morte e vita,
chi per lei non è commosso,
ha di tigre in petto il cor.

ENRICO
È mio sangue. L'ho tradito,
ecc.

EDGARDO
Chi mi frena in tal momento?
ecc.

ALISA, CORO
Come rosa inaridita,
ecc.

ARTURO
Qual terribile momento,
ecc.


ENRICO
Ah, è mio sangue,
ecc.

LUCIA
Vorrei piangere... e non posso,
ecc.

RAIMONDO
Chi per lei non è commosso,
ecc.

EDGARDO
Ah, son vinto, son commosso,
ecc.

ARTURO e ENRICO
T'allontana, sciagurato,
(snudando le spade)
o il tuo sangue fia versato.

So wie Rosen welkend leben
schwebt sie zwischen Tod und Leben.
Wer für sie nicht Mitleid fühlet,
hat fürwahr ein steinern Herz.)

ENRICO
Meine Schwester, durch mein Streben,
usw.

EDGARDO
(Wer vermag es, den Zorn zu hemmen?
usw.

ALISA, CHOR
So wie Rosen welkend leben,
usw.

ARTURO
Worte kann ich keine finden,
usw.


ENRICO
Ach, meine Schwester, durch mein Streben,
usw.

LUCIA
(Könnt' ich Tränen nur erwecken,
usw.

RAIMONDO
(Wer für sie nicht Mitleid fühlet,
usw.

EDGARDO
Ja, du siegtest, für dich fühlet,
usw.

ARTURO und ENRICO
Fort! Verwegner!
(greifen zum Schwert)
Sonst mußt du durchs Schwert hier fallen.

CORO
T'allontana, sciagurato...

EDGARDO
(traendo la spada)
Morirò, ma insiem col mio
altro sangue scorrerà.

RAIMONDO
(frapponendosi autorevole)

Rispettate in me di Dio
la tremenda maestà.
In suo nome io vel comando,
deponete l'ira e il brando.
Pace, pace...Egli aborrisce
l'omicida, e scritto sta:
Chi di ferro altrui ferisce,
pur di ferro perirà.
(Tutti ripongono le spade.)
Pace, pace.

ENRICO
(avanzandosi verso Edgardo)

Sconsigliato! In queste porte chi ti guida?

EDGARDO
La mia sorte, il mio dritto.

ENRICO
Sciagurato!

EDGARDO
Sì! Lucia la sua fede a me giurò.

RAIMONDO
Ah, questo amor funesto oblìa;
ella è d'altri...

CHOR
Eile fort, Verwegner -

EDGARDO
(zieht sein Schwert)
Fallen werd' ich, doch ich schwöre:
mit mir wird andres Blut noch fließen.

RAIMONDO
(unterbricht, gebieterisch)

Gebet Gott, dem Höchsten, Ehre!
Stecket eure Schwerter ein!
Ich gebiet's in seinem Namen;
sucht sein Beispiel nachzuahmen.
Friede, Friede...Seine Gnade
haßt den Mörder; die Schrift sagt's klar:
wer durchs Schwert dem Nächsten schadet,
wird durchs Schwert gerichtet bald.
(Alle stecken ihre Schwerter zurück in die Scheiden.)
Friede! Friede!

ENRICO
(geht auf Edgardo zu)

Sag, Verwegner! Was führt dich in diese Mauern?

EDGARDO
Mein Verhängnis, meine Rechte!

ENRICO
Ha, Verwegner!

EDGARDO
Ja, Lucia schwur zuvor Treue mir.

RAIMONDO
O leist' Verzicht auf diese Liebe.
Sie ist Braut schon!

EDGARDO
D'altri? No!

RAIMONDO
(presentandogli il contratto nuziale)
Mira.

EDGARDO
(dopo averlo letto, fissando Lucia)
Tremi...ti confondi...
Son tue cifre? A me rispondi!
(mostrando la firma)
Son tue cifre? Rispondi!

LUCIA
(con un gemito)
Sì.

EDGARDO
(le rende l'anello)
Riprendi il tuo pegno, infido cor.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Il mio dammi.

LUCIA
Almen...

EDGARDO
Lo rendi.

LUCIA
Edgardo! Edgardo!
(Nel massimo smarrimento rende l'anello.)

EDGARDO
Braut schon? Nein!

RAIMONDO
(zeigt den Ehevertrag)
Sieh her!

EDGARDO
(liest, dann starrt er Lucia an)
Sage...Ha, du bebest!
Deine Schrift ist's?
(zeigt auf die Unterschrift)
So gib mir Antwort!

LUCIA

Ja!

EDGARDO
(seinen Zorn unterdrückend, gibt er ihr den Ring)
Nimm hin den Ring, untreues Herz.

LUCIA
Ach!

EDGARDO
Gib den meinen!

LUCIA
So höre!

EDGARDO
So gib ihn!

LUCIA
Edgardo! Edgardo!
(ganz fassungslos. Gibt ihm den Ring zurück.)

EDGARDO
Hai tradito il cielo e amor.
Maledetto sia l'istante
che di te, sì che di te mi rese amante,
stirpe iniqua, abominata,
io dovea da te fuggir,
abominata, maledetta,
io dovea da te fuggir.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Ah! Vi disperda!

ENRICO
Insano ardir! Esci! Esci!

RAIMONDO
Insano ardir! Pace!

CORO
Insano ardir!
ecc.

ARTURO, ENRICO e CORO
Esci, fuggi, il furor che m'accende
solo un punto i suoi colpi sospende,
ma fra poco più atroce, più fiero
sul tuo capo aborrito cadrà,
ma fra poco,
ecc.

RAIMONDO
Infelice t'invola, t'affretta...
i tuoi giorni, il suo stato rispetta...

EDGARDO
Treulos warst du mir und dem Himmel.
Ha, verflucht sei jene Stunde,
als wir schwuren diesem Bunde!
Stammverhaßter, Stammverruchter,
fliehen sollte ich vor dir?!
Gottes Arm in seinem Fluche
soll dich treffen durch mein Schwert!

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Ah! Durch mein Schwert!

ENRICO
Er wagt es hier? - Fort denn!

RAIMONDO
Er wagt es? - Friede!

CHOR
Er wagt es?


ARTURO, ENRICO und CHOR
Fort, entfliehe den tödlichen Streichen!
Noch vermagst du von hier zu entfliehen.
Doch der Zorn, der im Herzen uns lodert,
holet, Verruchter, in Kürze dich ein,
doch der Zorn,
usw.

RAIMONDO
Ungücksel'ger! Entfliehe!
Es stellt sich Glück und Zufriedenheit ein...

Vivi, e forse il tuo duolo fia spento,
tutto è lieve all'eterna pietà.

LUCIA
(cadendo in ginocchio)
Dio, lo salva, in sì fiero momento,
d'una misera ascolta il lamento.
E la prece d'immenso dolore
che più in terra speranza non ha,
è l'estrema domanda del core
che sul labbro spirando mi sta,
è l'estrema domanda,
ecc.

EDGARDO
(gettando la spada)

Trucidatemi, e pronubo al rito
sia lo scempio d'un core tradito.
Del mio sangue coperta la soglia
dolce vista per l'empia sarà!
Calpestando l'esangue mia spoglia
all'altare più lieta ne andrà,
calpestando l'esangue,
ecc.

ENRICO, ARTURO e CORO
Va! T'invola!
La macchia d'oltraggio sì nero
lavata col sangue sarà!
Esci, fuggi, il furor che mi accende
solo un punto i suoi colpi sospende...
Ma fra poco più atroce, più fiero...
Sul tuo capo aborrito cadrà.

ALISA, RAIMONDO e CORO
Deh! Ti salva! Infelice!
T'invola...t'affretta!
I tuoi giorni...il suo stato rispetta...

Leb! Die Zeit heilt alle Wunden,
auch für dich wird Hilfe noch sein!

LUCIA
(fällt auf die Knie)
Schütz ihn, Gott, in so schrecklicher Stunde,
hör' die Bitte aus bebendem Munde!
Hör' die Bitte einer Armen,
die auf Erden nicht glücklich sein kann!
Dieses letzte Flehen eines Herzens,
du kannst helfen allein, o Gott,
dieses letzte Flehen,
usw.

EDGARDO
(sein Schwert wegwerfend)

Stoßt mich nieder, das Fest nun beginne,
bin das Opfer betrogener Minne.
Wenn mein Blut den Boden beflecket,
o, wie wird dies die Grausame freu'n!
Und mein Leichnam, von Blut überströmet,
wird ihr Stufe zum Traualtar sein,
und mein Leichnam,
usw.

ENRICO, ARTURO und CHOR
Fort hier! Geh!
Der Schandfleck wird
mit Blut abgewaschen!
Fort, entfliehe den tödlichen Streichen!
Noch vermagst du von hier zu entfliehen.
Doch der Zorn, der im Herzen uns lodert,
holet, Verruchter, in Kürze dich ein.

ALISA, RAIMONDO und CHOR
Unglücksel'ger!
O entfliehe!
Es stellt sich Glück und Zufriedenheit ein...

Vivi, e forse il tuo duolo fia spento,
tutto è lieve all'eterna pietà.
Quante volte ad un solo tormento
mille gioie apprestate non ha.
(Raimondo sostiene Lucia in cui l'ambascia è giunta
all'estremo; Alisa e le dame son loro d'intorno. Gli altri
incalzano Edgardo fin presso la soglia. Intanto si
abbassa la tela.)



Leb! Die Zeit heilt alle Wunden,
auch für dich wird Hilfe noch sein!
Wie oft wird eine einz'ge Pein
mit tausend Freuden überwunden.
(Raimondo stützt Lucia, die von tiefstem Leid gebeugt
scheint; Alisa und die Damen umgeben sie. Die
anderen, Edgardo nachdrängend, folgen ihm bis zur
Tür. Der Vorhang fällt.)



ATTO TERZO

Scena 1

Gran sala del castello
(Dalle sale contigue la musica di liete danze. Il fondo
della scena è ingombro di paggi ed abitanti del
Castello di Lammermoor. Sopraggiungono molti gruppi
di dame e cavalieri sfavillanti di gioia, si uniscono e
cantano il seguente:)


CORO
D'immenso giubilo
s'innalzi un grido,
corra la Scozia
di lido in lido,
e avverta i perfidi
nostri nemici
che a noi sorridono
le stelle ancor.
Che più terribili,
che più felici,
ne rende l'aura
d'alto favor,
e avverta i perfidi
nostri nemici,
ecc.

DRITTER AKT

1. Szene

Schloßsaal wie im zweiten Akt.
(Von den Nachbarräumen erklingt Tanzmusik. Im
Hintergrund der Szene befinden sich Pagen und
Bewohner des Schlosses Lammermoor; auch noch
andere Damen und Ritter treten zu der fröhlichen
Gruppe, die in Gesang ausbricht.)


CHOR
Freudigen Jubelruf
laßt heut' erklingen!
Laut tönt die Freude
in Schottland nun wieder.
Wisse der Feinde Schar,
daß wir beglücket,
daß uns gewogen
noch die Sterne auch sei'n,
daß uns die Furcht
nimmer bedrücket,
Freundschaft und Liebe
schützt den Verein,
wisse der Feinde Schar,
daß wir beglücket,
usw.

RAIMONDO
(trafelato si avanza a passi vacillanti.)
Ah!...
Deh, cessate quel contento!

CORO
Sei cosparso di pallor!

RAIMONDO
Cessi, cessi!

CORO
Ciel! Che rechi?

RAIMONDO
Un fiero evento!

CORO
Tu ne agghiacci di terror!

RAIMONDO
Ah!...
(accennando con la mano che tutti lo circondino)
Dalle stanze ove Lucia
tratta avea col suo consorte,
un lamento, un grido uscìa,
come d'uom vicino a morte!
Corsi ratto in quelle mura.
Ahi, terribile sciagura!
Steso Arturo al suol giaceva
muto, freddo, insanguinato!
E Lucia l'acciar stringeva,
che fu già del trucidato!

RAIMONDO
(um Atem ringend, kommt mit unsicheren Schritten näher)
Ach!...
Laßt diese Jubeltöne schweigen!

CHOR
Wie dich Totenblässe deckt!

RAIMONDO
Schweiget, schweiget!

CHOR
Gott, was bringst du?

RAIMONDO
Ach, Schreckenskunde!

CHOR
Ha, du machst uns starr vor Schrecken!

RAIMONDO
Ach!
(bittet die anderen sich um ihn zu versammeln)
Aus des Brautpaar's geheimem Zimmer,
wo vor kurzem hin sie gingen,
hört' ich deutlich ein Klagegewimmer
wie ein Sterberöcheln dringen;
eilends trat ich in die Kammer -
Wer beschreibet meinen Jammer -
Gräßlich lag in seinem Blute
tot Arturo hingestrecket.
Und Lucia mit wildem Blicke
hielt sein Schwert noch blutbeflecket.

Ella in me le luci affisse.
"Il mio sposo ov'è?" mi disse,
e nel volto suo pallente
un sorriso balenò!
Infelice! Della mente
la virtude a lei mancò,
infelice, della mente,
ecc.
Ah!

CORO
Oh! Qual funesto avvenimento!
Tutti ne ingombra cupo spavento!
Notte, ricopri la ria sventura
col tenebroso tuo denso vel.

RAIMONDO e CORO
Ah, quella destra di sangue impura
l'ira non chiami su noi del ciel.

RAIMONDO
Ella in me le luci affisse,
e l'acciar stringeva!

CORO
E l'acciar stringeva, l'acciar!

RAIMONDO e CORO
Ah, quella destra di sangue impura
l'ira non chiami su noi del ciel,
ecc.
(Lucia entra in succinta e bianca veste, ha le chiome
scarmigliate, ed il suo volto, coperto di uno squallore di
morte, la rende simile ad uno spettro. Il di lei sguardo
impietrito, i moti convulsi, e fino un sorriso amaro,
manifestano non solo una spaventevole demenza, ma
anche i segni di un'imminente fine.)


Lächelnd tat sie mir die Frage:
„Ha, wo ist mein Bräut'gam, sage!"
Und in ihrem starren Blicke
zeigt' sich ihr verwirrter Sinn.
Unglückseliges Geschick,
ihr Verstand, er ist dahin,
unglückseliges Geschick,
usw.

Ach!

CHOR
O schweres Unglück, welchen Schrecken
muß dies Ereignis in uns erwecken!
O Nacht, mit deiner dichten Hülle
sei der Schreckenstat ein Grab.

RAIMONDO und CHOR
Ach, komme nur nicht
des Himmels Straf' auf uns herab!

RAIMONDO
Und Lucia mit wildem Blicke
hielt sein Schwert noch blutbeflecket.

CHOR
...hielt sein Schwert noch blutbeflecket.

RAIMONDO und CHOR
Ach, komme nur nicht
des Himmels Straf' auf uns herab!
(Lucia tritt ein. Sie ist weißgekleidet, ihr Haar zerzaust.
Die Todesblässe im Gesicht gibt ihr einen geisterhaften
Ausdruck. Ihr steinerner Blick, die krampfartigen
Bewegungen und ihr bitteres Lächeln deuten nicht nur
auf Wahnsinn hin; man fühlt, daß sie dem Tode nahe
ist.)

RAIMONDO
Eccola!

CORO
Oh giusto cielo!
Par dalla tomba uscita!

LUCIA
Il dolce suono
mi colpì di sua voce!...Ah, quella voce
m'è qui nel cor discesa!
Edgardo, io ti son resa,
Edgardo, ah, Edgardo mio!
Sì, ti son resa,
fuggita io son da' tuoi nemici.
Un gelo mi serpeggia nel sen!
Trema ogni fibra!...Vacilla il piè!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto.
Ohimè! Sorge il tremendo
fantasma, e ne separa! Ohimè!
Ohimè! Edgardo! Edgardo! Ah!
Il fantasma ne separa!
Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara.
Sparsa è di rose!...Un'armonia celeste,
di', non ascolti? Ah! L'inno
suona di nozze! Il rito
per noi s'appresta!...Oh me felice!
Edgardo, Edgardo, oh me felice!
Oh, gioia che si sente e non si dice!
Ardon gli incensi...splendon
le sacre faci, splendon intorno!
Ecco il Ministro! Porgimi
la destra...Oh, lieto giorno!
Alfin son tua, alfin sei mio,
a me ti dona un Dio.

RAIMONDO
Seht, sie naht!

CHOR
(Gerechter Himmel!
Sie scheint vom Tode erstanden!)

LUCIA
Ich hörte sprechen -
O, süße Töne! Ach, jene Stimme
stieg mir ins Herz hernieder.
Edgardo, du hast mich wieder!
Edgardo, ach mein Edgardo!
Entflohen bin ich
deinen Feinden!
Ein Schauer rieselt kalt mir durchs Herz,
durch alle Glieder. Mein Fuß wankt.
Hier bei der Quelle setz dich zu mir.
O weh, der blut'ge Schatten erhebt sich,
um uns zu scheiden.
O weh! Edgardo! Edgardo! Ach!
Der Schatten will uns scheiden.
Hier am Altar wird er uns meiden. - Siehst du
die Rosen? Hörst du himmlische Harmonien
entönen? Ach, innig klingt
die Nacht! Die Hochzeit für uns
beginnt! O Freude!
O Wonne, die ich fühle,
nicht zu beschreiben!
Die Kerzen leuchten,schon glimmt
der Weihrauch,
es naht der Priester! Reiche mir
die Rechte! O Tag der Freude!
Endlich bin ich dein, du bist der Meine!
Wir sind auf immer vereint!

NORMANNO, RAIMONDO e CORO
Ambi in sì crudo stato
di lei, Signore, di lei pietà.

LUCIA
Ogni piacer più grato,
mi fia con te diviso,
Del ciel clemente un riso
la vita a noi sarà!
(Entra Enrico.)
Spargi d'amaro pianto
il mio terrestre velo,
mentre lassù nel cielo
io pregherò per te.
Al giunger tuo soltanto,
fia bello il ciel per me,
ah sì, per me,
ecc.

RAIMONDO e CORO
Più raffrenare il pianto
possibile non è,
ecc.

ENRICO
Giorni d'amaro pianto
serba il rimorso a me,
ecc.

LUCIA
Ah! spargi d'amaro pianto,
ecc.



RAIMONDO, NORMANNO und CHOR
Und beide noch so jung!
Nimm, o Herr, dich ihrer an!

LUCIA
Wir sind auf immer vereint!
nichts kann uns mehr trennen!
Der Erde höchste Wonne
sei mir mit dir beschieden!

(Enrico tritt ein.)

Ein Himmel
sei hienieden
für uns
des Lebens Bahn!
An deiner Seite
winkt mir ein neues Leben.
Ach, ja, winkt mir,
usw.

RAIMONDO und CHOR
In dieser Schreckensstunde
nimm, Herr, dich ihrer an.

ENRICO
O welche Schreckenskunde!
Die Strafe folgt zur Stunde.

LUCIA
Ein Himmel sei hienieden,
usw.



Scena 2

Il cimitero di Ravenswood
(Tombe dei Ravenswood. È notte.)


EDGARDO
Tombe degli avi miei, l'ultimo avanzo
d'una stirpe infelice,
deh, raccogliete voi. Cessò dell'ira
il breve foco...sul nemico acciaro
abbandonar mi vo'. Per me la vita
è orrendo peso! L'universo intero
è un deserto per me senza Lucia!
Di faci tuttavia
splende il castello...Ah, scarsa
fu la notte al tripudio! Ingrata donna!
Mentr'io mi struggo in disperato pianto,
tu ridi, esulti accanto
al felice consorte!
Tu delle gioie in seno, io della morte!
Fra poco a me ricovero
darà negletto avello.
Una pietosa lagrima
non scenderà su quello!..
Ah! Fin degli estinti, ahi misero,
manca il conforto a me.
Tu pur, tu pur dimentica
quel marmo dispregiato!
Mai non passarvi, o barbara,
del tuo consorte a lato.
Ah! rispetta almen le ceneri
di chi moria per te, rispetta,
ecc.
Mai non passarvi,
tu lo dimentica,
rispetta almeno chi muore per te,
ecc.

Oh, barbara! Rispetta,
ecc.

2. Szene

Die Begräbnisstätte von Schloß Ravenswood
(Gruft der Ravenswoods. Es ist Nacht.)


EDGARDO
Ihr Gräber meiner Ahnen! Den letzten Sproß
des unglücksel'gen Stammes,
o nehmt ihn friedlich auf! Der Rache Flamme ist
schon verlodert; ja, des Feindes Klinge duchbohre
meine Brust. Mir ist mein Leben verhaßte Bürde.
Des Weltalls Rund ist mir eine Wüste
ohne dich, Lucia!
Hell schimmern Kerzen noch
im Schloß, ach, kurz nur war
die Nacht zum Feste. O Undankbare!
Indes ich schmacht in Verzweiflung,
du unter Scherzen
lachest dem Gatten!
Du voller Freude - ich an des Grabes Rand!
Mein Leib wird bald in Grabes Nacht
den Ahnen sich anschließen,
und keine Träne wird
auf meine Urne fließen.
Sogar der Toten letzter Trost,
er ist versagt für mich!
Auch du vergißt
mein Grab in dieser Weite.
Geh nie vorüber
an deines Gatten Seite!
Und kränk' die Asche dessen nicht,
der hier verschied für dich.

Geh nie vorüber,
auch du vergißt,
und kränk' die Asche dessen nicht,
usw.

Ach! Undankbare! Kränk' die Asche,
usw.

(Si avvicina una processione proveniente dal Castello di Lammermoor.)

CORO
Oh, meschina! Oh, fato orrendo!
Più sperar non giova omai!
Questo dì che sta sorgendo
tramontar più non vedrà.

EDGARDO
Giusto cielo, rispondete, rispondete! Ah!

CORO
Oh, meschina!

EDGARDO
Di chi mai, di chi piangete?
Rispondete, rispondete per pietà!

CORO
Di Lucia.

EDGARDO
Lucia diceste!

CORO
La meschina...

EDGARDO
Su, parlate.

CORO
Sì, la misera sen muore.

(Die Gäste kommen aus dem Schloß.)

CHOR
Ach, die Arme! O Schreckensnacht!
Es ist um sie gescheh'n!
Ihre Blicke werden nicht
den nächsten Morgen sehn!

EDGARDO
Gott, was hör' ich! So sagt!

CHOR
Ach, die Arme!

EDGARDO
Wer wird so von euch beklaget?
Gebt mir Antwort, sagt es mir!

CHOR
Ach, Lucia!

EDGARDO
Lucia? O Himmel!

CHOR
Ach, die Arme!

EDGARDO
O so saget -

CHOR
Ja, die Arme liegt im Sterben -

EDGARDO
Ah!

CORO
Fur le nozze a lei funeste,
di ragion la trasse amore.
S'avvicina all'ore estreme,
e te chiede, per te geme.

EDGARDO
Ah! Lucia muore! Lucia, ah!

CORO
Questo dì che sta sorgendo
tramontar più non vedrà!
Di ragion la trasse amore,
ecc.

EDGARDO
Questo dì che sta sorgendo
tramontar più non vedrà
la mia Lucia?

CORO
Di ragion la trasse amore,
ecc.

EDGARDO
Ah!

CORO
Rimbomba già la squilla in suon di morte!

EDGARDO
Quel suono in cor mi piomba!
È decisa la mia sorte!

EDGARDO
Ach!

CHOR
Flieht aus diesem Weltgetümmel,
Liebe raubte ihre Sinne.
Schon fühlt sie des Todes Bangen,
nur nach dir steht ihr Verlangen.

EDGARDO
Ach, Lucia stirbt? Lucia!

CHOR
Ihre Blicke werden nicht den nächsten Morgen sehn!
Liebe raubte ihre Sinne,
nur nach dir steht ihr Verlangen!


EDGARDO
Ihre Blicke werden nicht
den nächsten Morgen
sehn?

CHOR
Liebe raubte ihre Sinne, für dich!


EDGARDO
Ach!

CHOR
Die Sterbeglocke tönet! Ruh' in Frieden!

EDGARDO
Wie sie ins Herz mir dröhnet!
Ha, mein Schicksal ist entschieden!

CORO
Oh, Dio!

EDGARDO
Rivederla ancor vogl'io.

CORO
Qual trasporto, sconsigliato,
ah, desisti, ah, riedi in te!

EDGARDO
Rivederla e poscia...

(Entra Raimondo.)

RAIMONDO
Dove corri, sventurato?
Ella in terra più non è.

EDGARDO
Lucia!

RAIMONDO
Sventurato!

EDGARDO
In terra più non è? Ella dunque?

RAIMONDO
È in cielo!

EDGARDO
Lucia più non è!

CORO
Sventurato! Sventurato!

CHOR
O höre!

EDGARDO
Noch einmal will ich sie sehen...

CHOR
Sammle vorher deine Sinne,
o, gib unserm Rat Gehör!

EDGARDO
Dann enden.

(Raimondo tritt ein.)

RAIMONDO
Armer, was ist dein Begehr?
Lucia lebt nicht mehr.

EDGARDO
Lucia!

RAIMONDO
Unglücksel'ger!

EDGARDO
Lebt nicht mehr? Ist es Wahrheit?

RAIMONDO
Sie ist im Himmel.

EDGARDO
Sie lebt nicht mehr!

CHOR
Unglücksel'ger! Unglücksel'ger!

EDGARDO
Tu che a Dio spiegasti l'ali,
o bell'alma innamorata,
ti rivolgi a me placata,
teco ascenda il tuo fedel.
Ah, se l'ira dei mortali
fece a noi sì cruda guerra,
se divisi fummo in terra,
ne congiunga il Nume in ciel,
o bell'alma innamorata,
ne congiunga il Nume,
ecc.
(Trae rapidamente un pugnale.)


Io ti seguo...

RAIMONDO
Forsennato! Forsennato!

RAIMONDO e CORO
Ah, che fai?

EDGARDO
Morir voglio!

RAIMONDO e CORO
Ritorna in te, ritorna.

EDGARDO
No, no, no!
(Si ferisce.)

RAIMONDO e CORO
Ah!

RAIMONDO
Che facesti?

EDGARDO
Du, die schon zum Himmel eilet,
reiner Geist auf lichten Schwingen,
laß Verzeihung mich erringen!
Dein Getreuer folget dir!
Ach, wenn hier, wo wir geweilet,
uns nur drohten stets Gefahren,
wenn wir hier geschieden waren,
eint ein Gott mich dort mit dir.
Reiner Geist auf lichten Schwingen,
mich eint ein Gott mit dir,
usw.
(Er zieht plötzlich seinen Dolch.)


Sieh, ich folge!

RAIMONDO
Rasender! Rasender!

RAIMONDO und CHOR
Ha, was tust du?

EDGARDO
Laßt mich! Sterben will ich!

RAIMONDO und CHOR
O kehr zurück!

EDGARDO
Nein, nein, nein!
(Er durchbohrt sich.)

RAIMONDO und CHOR
Ach!

RAIMONDO
Was tatest du?

EDGARDO
A te vengo...oh bell'alma...

RAIMONDO
Sciagurato!

EDGARDO
...ti rivolgi, ah, il tuo fedel.

RAIMONDO
Pensa al ciel.

EDGARDO
Ah, se l'ira dei mortali...

CORO
Quale orror! Quale orror!

EDGARDO
...sì cruda guerra.
O bell'alma, ne congiunga il Nume in Ciel!
O bell'alma innamorata,
ecc.
Ne congiunga il Nume in Ciel!

RAIMONDO
Oh Dio, perdona...
Pensa al ciel...
Dio perdona tanto orror.

CORO
Oh tremendo, oh nero fato!
Dio, perdona tanto orror.
(Tuttisi inginocchiano. Edgardo spira.)
EDGARDO
Sieh, ich folge, reine Seele!

RAIMONDO
Unglücksel'ger!

EDGARDO
Dein Treuer, er folget dir!

RAIMONDO
Himmel, vergib ihm!

EDGARDO
Ach, wenn hier, wo wir geweilet...

CHOR
Welch ein Ende! Welch ein Ende!

EDGARDO
Uns Gefahren drohten...
o reine Seele, bald vereint mich Gott mit dir!
O reine Seele,
usw.
Bald vereint mich Gott mit dir!

RAIMONDO
Himmel vergib ihm!
Vergib ihm, Gott!
Vergib ihm dies Vergehn!

CHOR
O grausames Schicksal!
Vergib ihm, Gott, vergib ihm dies Vergehn!
(Alle sinken in die Knie, Edgardo stirbt.)
libretto by Salvadore Cammarano

 

© DM's opera site