Carmen” by Georges Bizet libretto (German-English)

Personen

Don José, Sergeant (Tenor)
Escamillo, Torero (Bariton)
Dancaïro, Schmuggler (Tenor oder Bariton)
Remendado, Schmuggler (Tenor)
Moralès, Sergeant (Bariton)
Zuniga, Leutnant (Bass)
Lillas Pastia, Schankwirt (Sprechrolle)
ein Bergführer (Sprechrolle)
Carmen, Zigeunerin (Mezzosopran)
Micaëla, Bauernmädchen (Sopran)
Frasquita, Zigeunerin (Sopran)
Mercédès, Zigeunerin (Sopran)
Chor und Ballett: Soldaten, junge Männer, Zigarettenarbeiterinnen, Anhänger Escamillos, Zigeuner, Zigeunerinnen, Polizisten, Stierkämpfer etc.; Gassenjungen (Kinderchor)

Ort und Zeit der Handlung: Spanien (Sevilla) ca. 1820.



Roles

Carmen, A Gypsy Girl - mezzo-soprano
Don José, Corporal of Dragoons - tenor
Escamillo, Toreador - bass-baritone
Micaëla, A Village Maiden - soprano
Zuniga, Lieutenant of Dragoons - bass
Moralès, Corporal of Dragoons - baritone
Frasquita, Companion of Carmen - soprano
Mercédès, Companion of Carmen - mezzo-soprano
Lillas Pastia, an innkeeper - spoken
Le Dancaïre, smuggler - baritone
Le Remendado, smuggler - tenor
A guide - spoken
Chorus: Soldiers, young men, cigarette factory girls, Escamillo's supporters, Gypsies, merchants and orange sellers, police, bullfighters, people, urchins.

Place: Seville, Spain, and surrounding hills
Time: Around 1820



ERSTER AKT

Einleitung

Nr. 1 Szene und Chor

Ein Platz in Sevilla
(Rechts der Eingang zur Tabakfabrik. Hinten,
gegenüber dem Publikum eine Brücke, die von
einer Seite der Bühne zur anderen reicht und auf
die man von der Bühne aus über eine hinter dem
Fabrikeingang befindlichen Wendeltreppe gelangt.
Unten ist die Brücke offen. Vorne ist ein Wachlokal;
davor führen drei Stufen zu einem überdeckten
Gang. Wenn der Vorhang sich hebt, steht eine
Gruppe von Soldaten (Dragoner von Almanza) vor
der Wache. Sie rauchen und beobachten die
Passanten. Lebhaftes Kommen und Gehen über
den Platz. Die Szene ist voller Bewegung.)


CHOR DER DRAGONER
Diese Menge,
im Gedränge!
Wie das kommt, geht und bleibt!
Seltsames Volk umher sich treibt.

MORALÈS
Müßig hier vor der Wache Halle,
daß die Zeit geht hin,
man raucht und schwatzt und mustert alle,
die vorüberziehen.

SOLDATEN und MORALÈS
Diese Menge, im Gedränge! usw.
(Micaëla tritt auf.)


ACT ONE

Prelude

No. 1 Scene and Chorus

A square in Seville
(On the right, the door of a tobacco factory. At the
back, facing the audience, a bridge from one side
of the stage to the other, reached from the stage
by a winding staircase beyond the factory door. The
bridge is open underneath. In front, a guard-house;
in front of that, three steps leading to a covered
passage. As the curtain rises, a file of soldiers
(dragoons of Almanza) are grouped before the
guard-house, smoking and looking at the passers-
by in the square coming and going from all parts.
The scene is full of animation.)



SOLDIERS
On the square
everyone comes by,
everyone comes and goes;
funny sort of people these!

MORALÈS
At the guard-house door,
to kill time,
we smoke, gossip and watch
the passers-by.

SOLDIERS and MORALÈS
On the square, etc.
(Micaëla enters.)


MORALÈS
Doch seht, da kommt mit bangem Zagen
ein Mädchen zu uns, irr ich nicht; sie blickt
umher, scheint zu zögern und zu fragen.

SOLDATEN
Ihr beizustehen ist unsre Pflicht!

MORALÈS (zu Micaëla)
Was suchst du, hübsche Kleine?

MICAËLA
Ich? ich such einen Sergeant!

MORALÈS
Einen Sergeant? Das bin ich!

MICAËLA
Nein, Ihr seid der nicht, den ich meine,
Don José - so wird er genannt.

MORALÈS
Don José? Er ist uns wohl bekannt.

MICAËLA
Ach ja? So find ich ihn hier? Sie verzeihen!

MORALÈS
Sergeant ist er, doch leider nicht in unsern Reihen.

MICAËLA (enttäuscht)
Nicht hier! Ich dachte ja.

MORALÈS
Now look at this little lass
who seems to want to speak to us.
Look, she's turning round, she's hesitating.

SOLDIERS
We must go and help her!

MORALÈS (to Micaëla)
Whom are you looking for, pretty one?

MICAËLA
I'm looking for a corporal.

MORALÈS
Here I am, look!

MICAËLA
My corporal is called
Don José...do you know him?

MORALÈS
Don José? We all know him.

MICAËLA
Really! is he with you, please?

MORALÈS
He isn't a corporal in our company.

MICAËLA (disappointed)
Then he isn't here?

MORALÈS
Nein, holdes Mädchen, er ist nicht da, doch warte
hier und sei nicht bang, er kommt hierher, 's dauert nicht lang.
Er kommt hierher, wenn wir die Runde machen
und werden abgelöst durch neue Wachen.

SOLDATEN und MORALES
Er kommt hierher, usw.

MORALÈS
Willst du denn hier draußen bleiben,
liebes Kind, ich lad' dich ein,
lange Weile zu vertreiben,
komm unterdess zu uns herein.

MICAËLA
Zu Euch?

SOLDATEN und MORALÈS
Zu uns!

MICAËLA
Nein, nein, nein, nein,
ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein.

MORALÈS
Komm herein nur ohne Bangen,
ich verspreche dir bestimmt,
freundlich wirst du hier empfangen,
in allen Ehren, wie sich's ziemt.

MORALÈS
No, my charmer, he isn't here.
But in a few minutes he will be,
he'll be here when the new guard
comes to relieve the old guard.

SOLDIERS and MORALÈS
He'll be here, etc.

MORALÈS
But while you wait for him to come
will you, my pretty child,
take the trouble
to step inside with us for a moment?

MICAËLA
Inside with you?

SOLDIERS and MORALÈS
Inside with us.

MICAËLA
No, no.
Many thanks, soldiers.

MORALÈS
Don't be afraid to come in, my dear,
I promise you we shall treat
your dear self
with every due respect.

MICAËLA
Ich weiß wohl zu schätzen diese Ehr, doch meine ich,
's wird besser sein, ich komme hierher wieder zurück,
wenn Sie die Runde machen
und werden abgelöst durch neue Wachen.

SOLDATEN und MORALÈS
Bleibe doch hier, bis wir die Runde machen
und werden abgelöst durch neue Wachen.

MORALÈS
Bleibe doch da!

MICAËLA
Nein, nein, nein, nein, das kann nicht sein!

SOLDATEN und MORALÈS (umringen Micaëla)
Bleibe doch da!

MICAËLA
Auf Wiedersehen, ihr Herrn Soldaten,
das kann nicht sein!
(Sie entkommt und läuft davon.)

MORALÈS
Seht hin sie eilen;
wir müssen weilen.
Freunde, kommt, laßt uns wieder sehn
nach Leuten, die vorübergehen.

CHOR
Diese Menge,
im Gedränge, usw.

MICAËLA
I don't doubt it; all the same
I'll come back, that's wiser.
I'll be back when the new guard
comes to relieve the old guard.

SOLDIERS and MORALÈS
You must stay, because the new guard
is on its way to relieve the old guard.

MORALÈS
You'll stay!

MICAËLA
Indeed I'll not!

SOLDIERS and MORALÈS (surround Micaëla)
You'll stay!

MICAËLA
Indeed I'll not! No, no, no!
Goodbye, soldiers!
(She escapes and runs off.)

MORALÈS
The bird has flown;
we'll console ourselves.
Let's resume our pastime
and watch the folks go by.

SOLDIERS
On the square
everyone comes by, etc.

Nr. 2 Chor der Straßenjungen

(In der Ferne hört man einen Militärmarsch mit
Trompeten und Pfeifen. Die ablösende Wache naht,
und ein Offizier kommt aus dem Wachlokal. Die
Soldaten nehmen ihre Musketen und treten vor der
Wache an. Passanten versammeln sich in einer
Gruppe, um die Parade zu beobachten. Der
Militärmarsch kommt immer näher. Schließlich
erscheint die ablösende Wache und marschiert
über die Brücke. Zuerst zwei Trompeter und zwei
Pfeifer. Diesen folgt eine Horde kleiner
Gassenjungen. Nach den Kindern Leutnant Zuniga
und Unteroffizier Don José, dann die Dragoner.)


KINDERCHOR
Schnell herbeigestürmt wie's Wetter,
kommen die Soldaten ja,
hört der Trompete Geschmetter,
Trateratatatatata!
Wenn die Wachen aufmarschieren,
gehen wir wie Soldaten mit,
laßt uns voran defilieren.
Eins! Zwei! im gleichen Schritt,
Brust heraus, den Kopf nach oben,
und die Arme ziehet an;
Rasch! nun die Füße gehoben,
so marschieren wir Mann für Mann!
Wir sind da! usw.
(Die ablösende Wache bleibt gegenüber der
abziehenden Wache stehen. Die Offiziere salutieren
mit ihren Degen und beginnen, leise miteinander
zu sprechen. Die Wache wird abgelöst.)


MORALÈS (zu Don José)
Eben war ein

No. 2 Chorus of Street Boys

(A military march of bugles and fifes is heard in
the distance. The relief guard arrives; an officer
comes out of the guard-house. Soldiers take their
muskets and form up in front of the guard-house.
The passers-by gather in a group to watch the
parade. The military march comes nearer and
nearer. At last the relief guard emerges and
crosses the bridge. First, two bugles and two fifes.
Then a band of street urchins. Behind the children,
Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, then the
troopers.)



CHORUS OF STREET BOYS
Right beside the relief guard,
here we come, here we are!
Blow out, loud trumpet!
Taratata, taratata!
We march with head erect
like little soldiers,
keeping time with no mistakes -
one, two - keeping step.
Shoulders back
and chest well out,
arms this way
straight down beside the body.
Right beside the relief guard, etc.
(The relief guard halts facing the guard going off
duty. The officers salute with their swords and
begin to talk in low voices. The sentries are
changed.)


MORALÈS (to Don José)
A charming young girl

bildhübsches Mädchen bei uns hier
auf dem Platz und hat nach dir gefragt.
Blaues Kleidchen und blonde Zöpfe.

JOSÉ (Reprise)
Das war sie, Micaëla!
(Die alte Wache zieht vor der neuen vorbei. Die
Gassenjungen nehmen wieder ihren Platz hinter
den Trompetern und Pfeifern ein.)


KINDERCHOR (Reprise)
Schnell herbeigestürmt wie's Wetter,
's gehen die Soldaten ja,
hört der Trompete Geschmetter:
Trateratatata!
Wenn die Wachen abmarschieren,
gehen wir wie Soldaten mit, usw.
(Die Soldaten, Gassenjungen und Neugierige
verschwinden im Hintergrund. Der Klang des
Chores, der Pfeifen und Trompeten wird schwächer.
Inzwischen inspiziert der Kommandant der neuen
Wache schweigend seine Männer. Wenn der Chor
der Gassenjungen nicht mehr zu hören ist, gehen
die Soldaten in das Wachlokal. Don José und
Zuniga bleiben allein zurück.)


Rezitativ

ZUNIGA
Ist nicht dort die Fabrik
unsrer köstlichen Zigaretten,
die so viele Mädchen beschäftigt?

JOSÉ
So ist's, mein Offizier!

has just been asking us
if you were here.
Blue skirt and long plaited hair.

JOSÉ
That must be Micaëla.
(The old guard passes before the newcomers. The
gang of street boys resume the place they
occupied when they arrived, behind the drums and
fifes.)


CHORUS OF STREET BOYS (reprise)
And the old guard
goes off home to barracks -
blow out, loud trumpet!
Tararara, taratata!
We march with head erect
like little soldiers, etc.
(Soldiers, urchins and idlers go off at the back;
the sound of chorus, fifes and bugles grows fainter.
The commander of the new guard,
during this time, inspects his men silently.
When the chorus of street boys can no longer be heard,
the soldiers enter the guard-house.
Don José and Zuniga remain.)


Recitative

ZUNIGA
Surely it's there, isn't it,
in that big building,
that the cigarette girls work?

JOSÉ
It is, sir,

doch glaubet sicher mir, nirgends findet Ihr mehr
so flatterhafte Mädchen!

ZUNIGA
Mag's drum sein, wenn sie nur schön sind!

JOSÉ
Ach, davon weiß ich wahrlich nichts,
denn wenig kümmert mich wohl diese Gattung Mädchen!

ZUNIGA
Was dich bekümmert, Freund,
ich weiß es wohl!
's ist ein junges, liebliches Mädchen,
Micaëla, so nennt sie sich;
blaues Kleidchen, und blonde Zöpfe.
Nun, Freundchen, gesteh, hab ich recht?

JOSÉ
Ich gestehe, 's ist wahr, ich gesteh,
daß ich sie liebe!
Doch wie gerufen kommen von dort
die Mädchen der Fabrik, sehet selbst,
und urteilt, ob sie Euch gefallen!

Nr. 3 Chor der Zigarettenarbeiterinnen

(Die Fabrikglocke läutet. Junge Männer kommen

and quite certainly
you never saw such a flighty lot of girls.

ZUNIGA
But they're pretty, at least?

JOSÉ
Sir, I know nothing about that,
and don't concern myself with these gallantries.

ZUNIGA
I know very well, my friend,
what's keeping you busy;
a charming young girl
called Micaëla,
in a blue skir t and long plaited hair.
Have you nothing to say to that?

JOSÉ
I reply that it's true,
I reply that I love her!
As for the factory girls there,
as to their prettiness - here they are!
And you can judge for yourself.

No. 3 Chorus of Cigarette Girls

(The square fills up with young men who have

auf den Platz, um die Zigarettenmädchen
abzufangen. Die Soldaten kommen aus dem
Wachlokal. Don José setzt sich auf einen Stuhl und
nimmt, während er an einer kleinen Kette für
seinen Zündstift arbeitet, keine Notiz von dem
allgemeinen Kommen und Gehen.)


JUNGE LEUTE
Kommen wir herbei mit der Glocke Tönen,
auf die Mädchen hier warten wir am Ort, -
Gehen wir ihnen nach, diesen braunen Schönen,
flüstern ihnen zu manches süße Wort.
(In diesem Moment erscheinen die Mädchen; sie
rauchen Zigaretten.)


SOLDATEN
Seht sie da! wie keck ohne Scheu
diese Koketten
kommen lachend, rauchen dabei
ihre Zigaretten!

ZIGARETTENARBEITERINNEN
Sehet, wie Raucheswolken ziehn
in die Lüfte kräuselnd dahin
und verbreiten holde Düfte.
Sanft betäubet, schlürft den Rauch
mit den Lippen und wie im Hauch
laßt uns süße Wonne nippen.
Ist so ein Mann Liebe zu schwören bereit, -
das ist Hauch.
Sagt er, daß uns ist sein Leben geweiht, -
leicht, wie Rauch. -
Ein treues Herz in der Brust ist nur Hauch. -
O süßer Schmerz. Liebeslust,

come to intercept the cigarette girls. The soldiers
come out of the guard-house. Don José sits down
on a seat, and remains quite indifferent to all the
comings and going, working on a little chain for his
priming pin.)



YOUNG MEN
The bell has rung; we've come here
to catch the factory girls on their way back;
and we'll follow you, dark-haired cigarette girls,
murmuring words of love to you!
(At this point the girls appear,
smoking cigarettes.)


SOLDIERS
Look at them! Impudent glances,
Saucy airs,
all of them puffing away
at a cigarette.

CIGARETTE GIRLS
We gaze after the smoke
as it rises in the air,
sweet-smelling,
towards the skies.
Gracefully it mounts
to your head,
so gently
it exhilarates you!
Lover's soft talk -
it's smoke!
Their raptures and promises -
smoke!

das ist ein Hauch, - so leicht wie Rauch, ja!
Seht, wie Rauchwolken ziehn, usw.

SOLDATEN
Doch wir sehen nicht Carmen in ihrer Mitte.
(Carmen tritt auf.)

ZIGARETTENARBEITERINNEN und JUNGE LEUTE
Seht sie da! Carmen!
Sie ist da, Carmencita!
(Sie trägt ein Sträußchen Kassienblüten an ihrem
Mieder und eine Kassienblüte im Mundwinkel. Die
jungen Männer kommen mit Carmen herein. Sie
folgen ihr, umringen sie und sprechen mit ihr. Sie
flirtet auf lässige Weise mit ihnen. Don José sieht
auf und nimmt dann ruhig seine Arbeit wieder auf.)


JUNGE LEUTE
Carmen, sieh, wir liegen zu Füßen dir,
Carmen, sei artig, gib Antwort hier, und nenn uns den Tag,
wo dein Sinn endlich bricht und wo dein sprödes
Herz uns von Liebe spricht.

Rezitativ

CARMEN (mit einem Blick auf Don José)
Wann ich Liebe euch schenk?
fürwahr, das weiß ich nicht,
wohl niemals vielleicht, 's kann morgen schon sein
- eins weiß ich gewiß: Heute? - nein!!

We gaze after the smoke
as it rises, etc.

SOLDIERS
But we don't see la Carmencita!
(Carmen enters.)

CIGARETTE GIRLS and YOUNG MEN
There she is! There she is!
There's La Carmencita!
(She has a bunch of cassia flowers at her bodice,
and a cassia flower in the corner of her mouth.
The young men come in with Carmen. They follow
her, surround her, talk to her. She flirts with them
in an offhand fashion. Don José looks up. He
glances at Carmen and then quietly resumes his work.)


YOUNG MEN
Carmen, we all throng after you!
Carmen, be kind, answer us at least,
and tell us when you're going to love us!


Recitative

CARMEN (with a glance at Don José)
When am I going to love you?
My word, I don't know.
Perhaps never, perhaps tomorrow;
but not today, that's certain.

Nr. 4 Habanera

CARMEN
Ja, die Liebe hat bunte Flügel,
solch einen Vogel zähmt man schwer;
haltet fest sie mit Band und Zügel,
wenn sie nicht will, kommt sie nicht her.
Ob ihr bittet, ob ihr befehlet
und ob ihr sprecht und ob ihr schweigt,
nach Laune sie den erwählet
und heftig liebt der stumm sich zeigt.
Ja, die Liebe, usw.

CHOR
Ja, die Liebe hat bunte Flügel, usw.

CARMEN
Die Liebe von Zigeunern stammet,
fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht;
liebst du mich nicht, bin ich entflammet,
und wenn ich lieb, nimm dich in acht!

CHOR
Nimm dich in acht!
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw.

CARMEN
Glaubst den Vogel du schon gefangen,
ein Flügelschlag, ein Augenblick,
er ist fort und du harrst mit Bangen,
eh du's versiehst, ist er zurück.
Weit im Kreise siehst du ihn ziehen,
halt ihn fest und er wird entfliehen,

No. 4 Habanera

CARMEN
Love is a rebellious bird
that no one can tame,
and it's quite useless to call him
if it suits him refuse.
Nothing moves him, neither threat nor plea,
one man speaks freely, the other keeps mum;
and it's the other one I prefer:
he's said nothing, but I like him.
Love! etc.

CHORUS
Love is a rebellious bird, etc.

CARMEN
Love is a gypsy child,
he has never heard of law.
If you don't love me, I love you;
if I love you, look out for yourself! etc.

CHORUS
Look out for yourself! etc.
Love is a gypsy child etc.

CARMEN
The bird you thought to catch unawares
beats its wings and away it flew -
love's far away, and you can wait for it:
you wait for it no longer - and there it is.
All around you, quickly, quickly,
it comes, it goes, then it returns -

weichst du ihm aus,
flugs ist er da!
Ja, die Liebe, usw.

CHOR
Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, usw.

CARMEN
Die Liebe von Zigeunern stammet,
fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht;
liebst du mich nicht, bin ich entflammet,
und wenn ich lieb, nimm dich in acht!
Liebst du mich nicht, bin ich entflarmmet, usw.

CHOR
Nimm dich in acht! usw.
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw.

Nr. 5 Szene

JUNGE LEUTE
Carmen, sieh wir alle folgen dir;
Carmen! ach, sei artig, gib Antwort hier !
(Eine Pause. Die jungen Männer umringen Carmen,
die einen nach dem anderen mustert. Dann geht
sie aus dem Kreis und direkt auf Don José, der
immer noch mit seiner kleinen Kette beschäftigt ist.)


CARMEN
Was machst du denn da?

JOSÉ
Ich? - eine Kette, um meine Gewehrnadel daran zu befestigen!

you think you can hold it, it evades you,
you think to evade it, it holds you fast.
Love! etc.

CHORUS
All around you, etc.

CARMEN
Love is a gypsy child,
he has never heard of law.
If you don't love me, I love you;
if I love you, look out for yourself!
If you don't love me, I love you, etc.

CHORUS
Look out for yourself! etc.
Love is a gypsy child etc.

No. 5 Scene

YOUNG MEN
Carmen, we all throng after you!
Carmen, be kind, answer us at least!
(A pause. The young men surround Carmen, who
looks at them one by one. Then she breaks
through the circle and goes straight to Don José,
who is still busied with his little chain.)


CARMEN
What are you up to there?...

JOSÉ
I'm making a chain to fix my priming-pin.

CARMEN
Eine Kette? - Eine Rosenkette? Eine Liebeskette?
(Carmen wirft Don José die Kassienblüte zu. Er
springt auf. Die Blüte ist ihm vor die Füße gefallen.
Allgemeines Gelächter.)


ZIGARETTENARBEITERINNEN (umringen Don José)
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw.
(Die Fabrikglocke läutet wieder. Carmen und die
anderen Zigarettenmädchen laufen in die Fabrik.
Die jungen Männer etc. gehen ab. Die Soldaten
gehen ins Wachlokal. Don José bleibt allein zurück.
Er hebt die Blüte auf.)


Rezitativ

JOSÉ
Ha! das heiß ich doch Unverschämtheit!
Wie mit dem Sträußchen so geschickt sie mich traf,
wie mit einer Kugel!
Dieser Duft ist berauschend,
und die Blume, wie schön!
Und das Mädchen! Sollt wirklich Hexen es
geben, ist sie eine ganz gewiß!

MICAËLA
José!

JOSÉ
O Micaëla!

MICAËLA
Ich bin da!

CARMEN
Truly! Your priming-pin, really!...Pin-maker of my heart...
(Carmen throws the cassia flower at Don José. He
jumps up. The flower has fallen at his feet.
Outburst of general laughter.)


CIGARETTE GIRLS (surrounding Don José)
Love is a gypsy child, etc.
(The factory bell rings again. Carmen and the other
cigarette girls run into the factory. Exeunt young
men, etc. The soldiers go into the guard-house,
who had been chatting to two or three of the girls.
Don José is left alone.)


Recitative

JOSÉ
What looks! What brazen impudence!
That flower had the effect
of a bullet striking me!
Its scent is strong and it's a pretty flower!
And the woman...
If there really are witches
she's certainly one.

MICAËLA (entering)
José!

JOSÉ
Micaëla!

MICAËLA
Here I am!

JOSÉ
Welche Freude!

MICAËLA
Mich hat die Mutter hergesendet!

Nr. 6 Duett

JOSÉ
Wie? du kommst von der Mutter?

MICAËLA
Als Botin komm ich her und bring mit
frohem Mute dieses Schreiben.

JOSÉ
Wie, ein Schreiben?

MICAËLA
Und noch dies Stückchen Gold,
um aufzubessern deinen knappen Sold.
Und noch, -

JOSÉ
Was noch? -

MICAËLA
Und noch, wie soll ich's sagen,
und noch hat mir die Mutter
etwas aufgetragen,
von hohem Wert für einen guten Sohn,
wohl mehr, als Gold und reicher Lohn.

JOSÉ
So sprich, mein Mädchen, was sie gegeben?
Sag es mir!

JOSÉ
How lovely!

MICAËLA
It's your mother who sent me.

No. 6 Duet

JOSÉ
Tell me about my mother!

MICAËLA
A faithful messenger, I bring from her
this letter...

JOSÉ
A letter!

MICAËLA
And then a little money
to add to your pay.
And then...

JOSÉ
And then?

MICAËLA
And then...really, I dare not,
and then yet another thing
worth more than money
at which a good son
will surely value higher.

JOSÉ
This other thing, what is it?
Tell me, then.

MICAËLA
Nun wohlan, es sei!
Was sie vom Herzen gab,
ich überbring es treu!
Sonntag war's, aus der Kirche gingen wir soeben,
sie sprach zu mir mit sanftem Ton:
Nun mach dich auf den Weg, nach der Stadt hinziehen,
Gott sei mit dir, mein Kind, er wird den Pfad dir weisen,
er führet sicher dich zu José, meinem Sohn.
Sag dem teuren Kind meiner Schmerzen,
Mutterliebe währt ew'ge Zeit,
daß sie sein Bildnis trägt im Herzen,
was er getan, sie gern verzeiht.
Alles das, Micaëla, sag ihm,
sag es ihm, und den heißen Kuß,
den ich auf deine Lippen drücke,
bring ihn dar als der Mutter Gruß.

JOSÉ
Einen Kuß meiner Mutter?

MICAËLA
Für den Sohn gab sie mir;
und wie ich ihn empfing,
geb ich ihn treulich dir!
(Micaëla stellt sich auf die Zehenspitzen und gibt
Don José einen aufrichtigen, mütterlichen Kuß.


MICAËLA
Yes, I'll tell you:
what was given to me
I'll give to you.
Your mother and I were coming out of the chapel,
And then, as she kissed me,
"You will go to town," she said.
"It's not far; once in Seville
you'll seek out my son, my José, my boy.
And you'll tell him that his mother
thinks night and day of her absent one,
that she grieves and hopes,
that she forgives and waits.
All that, little one,
you'll tell him from me, won't you;
and this kiss that I'm giving you
you'll give him from me."

JOSÉ
A kiss from my mother!

MICAËLA
A kiss for her son!
José, I give it to you
as I promised.
(Micaëla raises herself on tiptoe and gives Don
José a frank, motherly kiss. José, very moved, lets


Don José ist sehr bewegt und läßt es geschehen.
Er sieht ihr in die Augen. Es herrscht einen
Augenblick lang Schweigen.)


JOSÉ
Ich seh die Mutter dor t,
sie ruft zurück mir im Bilde
das stille Tal und das Haus,
wo meine Wiege einst stand.
Ach! gerne denk deiner ich, mein teures Heimatland,
du stilles Tal, wo meine Wiege stand.
Es schlägt mein Herz so stark
und doch wird mir so milde,
ich seh die Mutter dort,
wo meine Wiege stand,
ruft sie zurück im Bilde.

MICAËLA
Er sieht die Mutter dort
sie ruft zurück ihm im Bilde
das stille Tal und das Haus,
sein teures Heimatland.
Es schlägt sein Herz so stark
und doch wird ihm so milde,
er sieht die Mutter dort,
wo seine Wiege stand,
sie ruft zurück im Bilde.

JOSÉ (auf die Fabrik schauend)
Wer weiß es, welcher Dämon sich gegen mich wendet?

her. He gazes into her eyes.
There is a moment of silence.)



JOSÉ
I see my mother!
Yes, I see my village again!
O memories of bygone days,
sweet memories of home!
Sweet memories of home!
O precious memories!
You put back strength
and courage into my heart,
O precious memories!
I see my mother!
I see my village again!

MICAËLA
He sees his mother again!
He sees his village once more!
O memories of bygone days!
Memories of home!
You put back strength
and courage into his heart!
O precious memories!
He sees his mother again,
he sees his village again!

JOSÉ (his eyes fixed on the factory)
Who knows into what demon's clutches

Selbst in der Ferne schützt mich der Mutter
Wort und dieser Kuß, den sie gesendet,
entreißt mich der Gefahr,
er sei mein Schirm und Hort.

MICAËLA
Die Gefahr dich bedroht?
Welch Dämon kann das sein?
O vertrau es mir an!

JOSÉ
Nichts! nein!
Lasse das Fragen, sei ohne Sorgen,
und sag mir, wann heimwärts du ziehst?

MICAËLA
Ich? Diesen Abend,
und bin bei der Mutter schon morgen.

JOSÉ
Bei meiner Mutter?
O sag, wenn du sie siehst:
Daß ich sie lieb aus vollem Herzen,
mein Dasein nur ihr ist geweiht;
mög es lindern der Trennung Schmerzen,
daß sie liebt und verzeiht.
Daß ich treu dir ins Auge blicke,
sag es ihr, und den heißen Kuß,
den ich auf deine Lippen drücke,
bring ihn dar, als des Sohnes Gruß.
(Er küßt sie.)

MICAËLA
Ich schwör' es, den heißen Kuß, den gegeben du mir,

I was about to fall!
Even from afar my mother protects me,
and this kiss she sent me,
wards off the peril and saves her son!

MICAËLA
What demon? What peril?
I don't quite understand.
What do you mean by that?

JOSÉ
Nothing! Nothing!
Let's talk about you, the messenger.
You're going back home?

MICAËLA
Yes, this very evening:
tomorrow I shall see your mother.

JOSÉ
You'll be seeing her!
Well then, you'll tell her -
that her son loves and reveres her
and that today he is repentant;
he wants his mother back there
to be pleased with him!
All this, my sweet,
you'll tell her from me, won't you,
and this kiss that I give you
you'll give her from me.
(He kisses her.)

MICAËLA
Yes, I promised you; from her son

José, wie ich's versprach, ich bring ihn treulich ihr.

JOSÉ
Ich seh die Mutter dor t! usw.

MICAËLA
Er sieht die Mutter dort! usw.

Rezitativ

JOSÉ
Bleibe da,
während hier den lieben Brief ich lese.

MICAËLA
Nicht doch,
ich gehe jetzt und später kehr ich zurück.

JOSÉ
Warum willst du fort?

MICAËLA
Weil ich denke, daß es besser ist,
wenn ich gehe;
noch manches hab ich zu besorgen!

JOSÉ
Du kehrst zurück?

MICAËLA
Bald bin ich hier.
(Sie geht.)

JOSÉ
Fürchte nichts, o Mutter! Dein Sohn wird deine

José I shall give it as I have promised.

JOSÉ
I see my mother! etc.

MICAËLA
He sees his mother again! etc.

Recitative

JOSÉ
Wait there, now,
while I'm reading.

MICAËLA
No. Read first
and then I'll come back.

JOSÉ
Why go away?

MICAËLA
It's wiser.
It suits me better that way.
Read! Then I'll come back.

JOSÉ
You will come back?

MICAËLA
I'll come back.
(She leaves.)

JOSÉ
Never fear, mother your son will obey you

Wünsche mit Freuden stets erfüllen. Lieb ich
doch Micaëla, sie soll mein Weibchen sein,
trotz deiner Blumen, du braune Hexe!

Nr. 7 Chor

(Gerade als er die Blüte aus seiner Jacke reißen
will, gibt es große Aufregung in der Fabrik. Zuniga
kommt, gefolgt von einigen Soldaten, auf die Bühne.)


ZUNIGA
Was ist dort geschehen?

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Kommt zu Hülf!
hört ihr das Geschrei?

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Kommt zu Hülf!
Eilet schnell herbei!

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Carmen begann den Streit!

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Nein, nein, sie ist nicht schuldig!
's ist nicht wahr!

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Sie war es, sie ist so ungeduldig,
sie hat den erste n Streich getan.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Nein, höret sie nicht an!

and do as you say; I love Micaëla
and I shall take her for my wife.
As for your flowers, filthy witch... !

No. 7 Chorus

(Just as he is about to tear the flower from his
tunic, an uproar begins in the factory. Zuniga
comes on stage, followed by soldiers.)


ZUNIGA
Whatever's going on over there?

FIRST GROUP OF GIRLS
Help! Help!
Can't you hear?

SECOND GROUP OF GIRLS
Help! Help!
You soldiers!

FIRST GROUP OF GIRLS
It's Carmencita!

SECOND GROUP OF GIRLS
No, no, it's not her!
Not a bit of it!

FIRST GROUP OF GIRLS
It's her! It is, it is! It's her!
She started the fighting!

SECOND GROUP OF GIRLS
Don't listen to them!

ALLE ARBEITERINNEN (umringen Zuniga)
O hört uns an, o hört uns an,
die hat's getan, o hört getan, usw.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
(ziehen den Offizier auf ihre Seite)
Mercédès beim Wickeln sprach:
Mir ist zuwider das Laufen,
möchte einen Esel kaufen,
reiten bis hierher gemach.

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Carmen, wie es schon ihr Brauch,
hob an mit spöttischen Mienen:
Wozu soll ein Esel dienen?
's ging mit einem Besen auch.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Mercédès nichts schuldig blieb,
ihr Mundwerk geht wie am Schnürchen:
Wünsche ich mir so ein Tierchen,
geschieht's ja nur dir zu Lieb!

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Auf dem Esel kannst verkehrt
in Parade zu sitzen.
Aus der Stadt mit Nesselspitzen,
peitscht man dich, wie sich's gehört.

ALLE ARBEITERINNEN
Kaum heraus dieses Wort war,
lagen sie sich in dem Haar.

ZUNIGA
Zum Teufel mit dem tollen Schreien!

ALL THE GIRLS (surrounding Zuniga)
Listen to us, sir!
Listen to us! etc.

SECOND GROUP OF GIRLS
(pulling the officer to their side)
Manuelita said, and kept saying
at the top of her voice,
that she'd make sure she bought
a donkey that pleased her.

FIRST GROUP OF GIRLS
Then Carmencita,
in her usual mocking way,
said; "A donkey? What for?
A broom will do for you."

SECOND GROUP OF GIRLS
Manuelita retorted,
and said to her friend:
"For a certain ride
my donkey will be useful to you! - "

FIRST GROUP OF GIRLS
" - And on that day you'll be able
to play the lady in your own right;
two lackeys will follow behind
keeping flies off as best they can!"

ALL THE GIRLS
Thereupon they both started
to pull each other's hair out!

ZUNIGA
To the devil with all this chatter!

Hinein, José, und nehmt mit Euch zwei Mann, sehet nach,
was es gibt und schafft Ruh ohne Zaudern.
(Don José nimmt zwei Männer mit. Die Soldaten gehen
in die Fabrik. Dies geschieht alles, während die Mädchen
einander umherstoßen und sich miteinander streiten.)


ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Carmen begann den Streit, usw.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Nein, nein! sie ist nicht schuldig!, usw.

ZUNIGA
Heda! Fort mit dem Weibsvolk
und schafft freie Bahn.

ALLE ARBEITERINNEN
Mein Herr! Nein, höret sie nicht an!, usw.

(Die Soldaten halten die Mädchen zurück. Carmen
erscheint am Eingang der Fabrik, geführt von Don
José und gefolgt von zwei Dragonern.)


Nr. 8 Lied und Rezitativ

JOSÉ
Mein Offizier, ein Streit entspann sich droben,
wohl zuerst nur in Worten, dann griff man zu den
Messern, 's ward ein Mädchen verwundet.

ZUNIGA
Und durch wen?

José, take two men in with you
and see who's causing all this commotion.
(Don José takes two men with him. The soldiers go
into the factory. All this while the girls are pushing
and arguing among themselves.)


FIRST GROUP OF GIRLS
It's Carmencita! etc.

SECOND GROUP OF GIRLS
No, no! It's not she! etc.

ZUNIGA
Stop!
Rid me of all these women!

ALL THE GIRLS
Sir, don't listen to them! etc.
(The soldiers keep the girls back. Carmen appears
at the factory door, led by Don José and followed
by two dragoons. The factory-girls go out in a
disorderly rush.)


No. 8 Song and Melodrama

JOSÉ
Sir, there was a quarrel,
insults first, then blows to end up with;
one woman hurt.

ZUNIGA
And by whom?

JOSÉ
Hier durch diese!

ZUNIGA (zu Carmen)
Du hast's gehört, was hast du zu erwidern?

CARMEN
Tra la la la la la la la!
Brenne, schneide und foltre,
daß reden ich soll.
Tra la la la la la la la!
Doch ich trotz dem Himmel,
dem Eisen, dem Feuer!

ZUNIGA
Keine Lieder will ich hören!
Gib Antwort auf meine Frage sogleich!

CARMEN
Tra la la la la la la la!
Das Geheimnis ist mein und ich hüte es wohl.
Tra la la la la la la la!
Ja, ich lieb ihn,
im Tod noch ist er mir teuer.

ZUNIGA
Wenn du jetzt das Singen nicht läßt, nun
so magst im Gefängnis du singen nach Lust!

CHOR
Ins Gefängnis mit ihr!
(Carmen versucht, sich auf die Mädchen zu stürzen.)

ZUNIGA (zu Carmen)
Beim Teufel!

JOSÉ
Why by her.

ZUNIGA (to Carmen)
You hear - what have you to say?

CARMEN
Tralalalala,
cut me, burn me,
I shall tell you nothing;
tralalala,
I defy everything -
fire, the sword, and heaven itself!

ZUNIGA
Spare us your songs,
and since you've been told to answer - answer!

CARMEN
Tralalalala,
I'm keeping my secret, and keeping it well!
Tralalalala,
I love another,
and will die saying I love him.

ZUNIGA
Since you adopt that attitude
you'll sing your song to the prison walls.

CHORUS
In prison! In prison!
(Carmen tries to get at the girls.)

ZUNIGA (to Carmen)
Plague on it!

Leicht, wie es scheint, führt dein Händchen das Messer!

CARMEN
Tra la la la...

ZUNIGA
's ist doch schade!
ja wirklich schade!
Reizend ist sie in der Tat!
Doch gilt es hier, Ernst ihr zu zeigen.
Bindet ihr die Hände fest!
(Zuniga geht. Eine kurze Pause. Carmen schaut auf
und sieht Don José an. Dieser dreht sich um, geht
ein paar Schritte zurück und geht wieder zu
Carmen, die ihn während der ganzen Zeit beobachtet hat.)


CARMEN
Wo führst du mich hin?

JOSÉ
Nach dem Befehl folgst du mir ins Gefängnis!

CARMEN
Und kannst du mich nicht befreien?

JOSÉ
Leider nein, folgen muß ich dem Befehl!

CARMEN
Doch ich weiß, daß für mich

Decidedly you have a ready hand!

CARMEN
Tralalalala...

ZUNIGA
It's a pity,
a great pity,
because she's nice, really!
But she must be made to see sense;
bind those two lovely arms.
(Zuniga leaves. A brief pause. Carmen raises her
eyes and looks at Don José. He turns, withdraws a
few paces, then comes back to Carmen who has
been watching him all the while.)

CARMEN
Where are you taking me?

JOSÉ
To prison, and there's nothing I can do.

CARMEN
Really, you can't do anything?

JOSÉ
No, nothing! I obey my superiors.

CARMEN
Very well, but I know

den Befehlen des Chefs du trotzest, alles tust,
was ich von dir will,
und warum? Weil du mich liebst!

JOSÉ
Ich dich lieben?

CARMEN
Ja, José! Die Blume
die ich dir geworfen,
du weißt, die Blume der Hexe,
die du in der Brust noch verbirgst,
der Zauber wirkt schon.

JOSÉ
Sprich nicht mehr zu mir, schweige still!
Nicht hör ich länger dich an!

Nr. 9 Seguidilla und Duett

CARMEN
Draußen am Wall von Sevilla
wohnet mein Freund Lillas Pastia,
dort tanze ich die Seguidilla
und trink Manzanilla!
Dort bei meinem Freunde Lillas Pastia.
Ach, besser ist es doch zu zweien,
langweilig ist's allein zu sein,
so soll mir, seinem Arm zu leihen,
der Liebste mein Begleiter sein.
Der Liebste mein? Ach, wenn ich ihn hätte!
Ich jagt' ihn gestern erst davon!
Mein armes Herz ist ohne Zweifel,
frei, wie der Vogel in der Luft!

that in spite of your superiors
you'll do everything I want,
and that because you love me!

JOSÉ
I, love you?

CARMEN
Yes, José!
The flower I made you a present of,
you know, the witch's flower -
you can throw it away now.
The spell is working!

JOSÉ
Don't talk to me any more! You hear me?
Say no more. I forbid it!

No. 9 Seguidilla and Duet

CARMEN
By the ramparts of Seville,
at my friend Lillas Pastia's place,
I'm going to dance the seguidilla
and drink manzanilla.
I'm going to my friend Lillas Pastia's!
Yes, but all alone one gets bored,
and real pleasures are for two.
So, to keep me company,
I shall take my lover!
My lover... he's gone to the devil:
I showed him the door yesterday.
My poor heart, so consolable -
my heart is as free as air.

Ich zähl die Liebsten dutzendweise,
aber ich mag sie nicht.
So schließt die Woche im Geleise,
und wer mich liebt, den liebe ich.
Wer kommt mir denn helfend entgegen,
wer findet wohl das rechte Wort?
's ist nicht Zeit das zu überlegen,
mit dem Liebsten muß schnell ich fort!
Draußen am Wall von Sevilla, usw.

JOSÉ
Jetzt schweig -

CARMEN
Ich sprach ja nicht mit dir,
ich sing für mich nur
eben, dabei denk ich - das Denken, mein ich, ist wohl erlaubt.
Ich denk an den Mann, lieb und wer t.
An den Offizier, den ich lieb, mehr als mein
Leben und dem mein Herz für ewge Zeit gehört.

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Mein Offizier ist, ich kann's nicht verhehlen,
nicht Kapitän und nicht Leutnant,
er ist nur Sergeant,
doch, was hat ein Zigeunerkind auszuwählen?
Bin zufrieden mit seinem Stand.

JOSÉ
(lockert die Stricke an Carmens Händen)

I have suitors by the dozen,
but they are not to my liking.
Here we are at the week end;
Who wants to love me? I'll love him.
Who wants my heart? It's for the taking!
You've come at the right moment!
I have hardly time to wait,
for with my new lover...
By the ramparts of Seville, etc.

JOSÉ
Stop! I told you not to talk to me!

CARMEN
I'm not talking to you,
I'm singing to myself;
and I'm thinking... It's not forbidden to think!
I'm thinking about a certain officer
who loves me,
and whom in my turn I might really love!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
My officer's not a captain,
not even a lieutenant,
he's only a corporal;
but that's enough for a gypsy girl
and I'll deign to content myself with him!

JOSÉ
(untying Carmen's hands)

Carmen, ach, mir schwinden die Sinne,
kaum mehr weiß ich, was ich beginne,
dein Versprechen es bindet dich.
Wenn ich dich liebe, o Carmen! dann liebst du auch mich.

CARMEN
Ja...
Wir tanzen dort die Seguidilla
und trinken Manzanilla.

JOSÉ
Bei Lillas Pastia.
Du hältst dein Wort?
Carmen!
Du hältst dein Wort?

CARMEN
Ach! Draußen am Wall von Sevilla, usw.
(Mit ihren Händen hinter dem Rücken geht Carmen
wieder zu ihrem Stuhl und setzt sich. Zuniga tritt ein.)


Nr. 10 Finale

ZUNIGA (zu José)
Hier der Befehl!
Nun geht und haltet gute Wache!

CARMEN (beiseite zu José)
Unterwegs geb ich dir einen Stoß

Carmen, I'm like a drunken man,
if I yield, if I give in,
you'll keep your promise?
Ah! if I love you. Carmen, you'll love me?

CARMEN
Yes...
We'll dance the seguidilla
while we drink manzanilla.

JOSÉ
At Lillas Pastia's...
You promise!
Carmen...
You promise!

CARMEN
Ah! By the ramparts of Seville, etc.
(Her hands behind her, Carmen goes and re-seats
herself on her stool. Zuniga returns.)

No. 10 Finale

ZUNIGA (to José)
Here's the order; off you go now.
And keep a good lookout.

CARMEN (aside to José)
On the way I shall push you,

mit der ganzen Kraft, und du lässest mich los.
Strauchle dann, falle hin,
das andere ist meine Sache.
(Carmen stellt sich zwischen die beiden Dragoner,
mit José an ihrer Seite. Die Mädchen und andere
Personen kommen zurück auf die Bühne. Die
Soldaten halten sie zurück. Carmen geht über die
Bühne auf die Brücke zu.)

Die Liebe von Zigeunern stammet,
fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht;
liebst du mich nicht, bin ich entflammet,
und wenn ich lieb nimm dich in acht!
(Am Fuße der Brücke versetzt Carmen José einen
Stoß, so daß er hinfällt. Verwirrung entsteht, und
Carmen entflieht. In der Mitte der Brücke bleibt sie
einen Augenblick lang sehen und wirft ihren Strick
über die Brüstung der Brücke und läuft fort.
Währenddessen umringen die Zigarettenmädchen
Zuniga unter großem Gelächter.)




Zwischenspiel



I shall push you as hard as I can...
Let yourself fall over...
The rest is up to me.
(Carmen places herself between the two dragoons,
with José at her side. The girls and others return
onstage, kept back by the soldiers. Carmen
crosses the stage, moving towards the bridge.)


Love is a gypsy child,
he has never heard of law.
If you don't love me, I love you;
if I love you, look out for yourself.
(Arriving at the foot of the bridge, Carmen pushes
José who falls. In the confusion Carmen takes to
her heels. At the middle of the bridge she stops
for a moment, sends her cord flying over the
parapet of the bridge, and escapes, while the
cigarette girls, with great shouts of laughter,
surround Zuniga.)




Entr'acte



ZWEITER AKT

In der Schenke bei Lillas Pastia
(Carmen, Mercédès, Frasquita, Leutnant Zuniga
und Moralès. Das Mahl ist beendet, und der Tisch
ist in Unordnung. Die Offiziere und
Zigeunermädchen rauchen. In einer Ecke des
Raumes klimpern zwei Zigeunermädchen auf der
Gitarre. Carmen sitzt und sieht ihnen beim Tanzen
zu. Ein Offizier spricht leise zu ihr, aber sie hört
ihm überhaupt nicht zu. Plötzlich steht sie auf und
beginnt zu singen.)



Nr. 11 Zigeunerlied

CARMEN
Was ist Zigeuners höchste Lust?
Wenn heimatliche Töne klingen,
Erinnerung mit leisen Schwingen
ein süß Gefühl weckt in der Brust.
Hört ihr der Tamburinen Klang?
Das Rauschen der Gitarresaiten,
wie lustig sie den Tanz begleiten;
dazu ertönt Zigeunersang.
Tra la la la la.
((Während des Refrains tanzen die
Zigeunermädchen. Mercédès und Frasquita singen
zusammen mit Carmen das
Tralalalala.)
Wie leuchten auf der Haut so braun
die Ringe und das Goldgeschmeide;
wie herrlich ist im bunten Kleide
das Zigeunermädchen anzuschaun.
Der Tanz wird vom Gesang belebt,

ACT TWO

The tavern of Lillas Pastia
(Carmen, Mercédès, Frasquita, Lieutenant Zuniga,
Moralès and another lieutenant are there. A meal
has just been finished and the table is in disorder.
The officers and gypsy girls are smoking. Two
gypsies are strumming guitars in a corner of the
room; in the middle, two gypsy girls are singing.
Carmen, seated, is watching them dance. An
officer is talking to her quietly, but she pays him no
attention whatsoever. Suddenly she gets up and
begins to sing.)


No. 11 Gypsy Song

CARMEN
The sistrums' rods were jingling
with a metallic clatter,
and at this strange music
the zingarellas leapt to their feet.
Tambourines were keeping time
and the frenzied guitars
ground away under persistent hands,
the same song, the same refrain.
Tralalalala...
(During the refrain the gypsy girls dance, and
Mercédès and Frasquita join Carmen in singing:

Tralalalala.)
Copper and silver rings
glittered on ducky skins;
Orange- and red-striped
dresses floated in the wind.
Dance and song became one -

erst schüchtern, unentschlossen, leise,
dann immer mehr im Wirbelkreise
das Blut sich brausend in den Adern hebt.
Tra la la la la.
Zigeuner hält mit starkem Arm
den Leib der Tänzerin umfangen.
Wie glühen Augen ihr und Wangen,
ihm wird ums Herz so wohl und warm.
Wie hebet freudig sich der Sinn,
dem Klang der Instrumente lauschend,
im Gedränge sich wild berauschend,
der Zigeuner fliegt im Tanz dahin.
Tralalalala.

Rezitativ

FRASQUITA
Ihr Herren, Pastia sagt -

ZUNIGA
Was will er denn von uns, der gute Pastia?

FRASQUITA
Er sagt, der Herr Corregidor will,
daß die Schenke man schließe.

ZUNIGA
Nun denn, so gehen wir.
Ihr aber geht doch mit?

FRASQUITA
Nicht doch, wir bleiben hier!

ZUNIGA
Und du, Carmen, du folgst mir doch?

at first timid and hesitant,
then livelier and faster
it grew and grew!
Tralalalala...
The gypsy boys stormed away
on their instruments with all their might,
and this deafening uproar
bewitched the zingaras!
Beneath the rhythm of the song,
passionate, wild, fired with excitement,
they let themselves be carried away,
intoxicated, by the whirlwind!
Tralalalala...

Recitative

FRASQUITA
Gentlemen, Pastia tells me...

ZUNIGA
What does Master Pastia want this time?

FRASQUITA
He says the corregidor
wants the inn closed.

ZUNIGA
Oh, well, we'll go.
You'll come with us.

FRASQUITA
No, we're staying.

ZUNIGA
And you, Carmen? Aren't you coming?

Du Schelmin, gesteh es nur ein,
daß du mir zürnst!

CARMEN
Ich Euch zürnen? Warum?

ZUNIGA
Der Soldat,
den für dich man damals eingesperrt!

CARMEN
Ach, was ist aus dem Armen geworden?

ZUNIGA
Heut verließ er die Haft.

CARMEN
Er ist frei! O wie schön!
Gut Nacht, ihr lieben, süßen Herrn.

CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDÈS
Gut Nacht, ihr lieben, süßen Herrn!

Nr. l2 Chor

CHOR (draußen)
Hoch, ein Hoch dem Torero!
Es leb', es leb' Escamillo!

ZUNIGA
Seht, mit Fackeln man begleitet her
den Sieger des Zirkus von Granada!
(Escamillo erscheint.)
Er soll hier mit uns trinken

Listen, a word in your ear;
you've a grudge against me.

CARMEN
A grudge against you! Why?

ZUNIGA
That soldier sent to prison the other day because
of you...

CARMEN
What have they done with the poor chap?

ZUNIGA
He's free now!

CARMEN
He's free! So much the better.
Goodnight to you, gentlemen-admirers!

CARMEN, FRASQUITA and MERCÉDÈS
Goodnight to you, gentlemen-admirers!

No. 12 Chorus

CHORUS (outside)
Hurrah! Hurrah for the Toreador!
Hurrah! Hurrah for Escamillo!

ZUNIGA
A torchlight procession!
It's the winner of the Granada bullfights.
(Escamillo appears.)
Will you drink with us, comrade?

auf seinen letzten Sieg, und auf die Zukunft auch!

CHOR
Ein Hoch dem Torero! Es leb Escamillo!
Ja, bringt ihm ein Hoch!

Nr. l3 Torerolied

ESCAMILLO
Euren Toast kann ich wohl erwidern,
mit Euch, ihr Herrn, sind wir ja nah verwandt,
und der Torero reicht seinen Brüdern,
eilt er wie sie zum Kampf, die fröhliche Hand.
Sahet ihr wohl schon am heilgen Feste
den weiten Zirkus von Menschen voll?
Bis hoch hinauf sitzen die Gäste,
lärmen und schrein, ein Getöse ist es wie toll.
Mancher zittert, und mancher schweiget,
mancher blickt hinab mit wilder Wut,
's ist der Tag, wo sich der Tapfre zeiget,
und erprobt den wahren Mut.
Drum rasch voran, mit Mut voran! Ach! -
Auf in den Kampf, Torero!
Stolz in der Brust, siegesbewußt, wenn auch
Gefahren dräun, sei wohl bedacht, daß ein Aug
dich bewacht und süße Liebe lacht.
Sei wohl bedacht, daß süße Lieb' dir lacht.

ALLE
Auf in den Kampf, usw.
(Carmen füllt Escamillos Glas nach.)

ESCAMILLO
Plötzlich wie im Zauberkreise

To your past and future triumphs!

CHORUS
Hurrah! Hurrah for the Toreador!
Hurrah! Hurrah for Escamillo!

No. 13 (Toreador's Song)

ESCAMILLO
I can return your toast,
gentlemen, for soldiers -
yes - and bullfighters understand each other;
fighting is their game!
The ring is packed, it's a holiday,
the ring is full from top to bottom.
The spectators, losing their wits,
yell at each other at the tops of their voices!
Exclamations, cries and uproar
carried to the pitch of fury!
For this is the fiesta of courage,
this is the fiesta of the stouthearted!
Let's go! On guard! Ah!
Toreador, on guard!
And remember, yes, remember as you fight,
that two dark eyes are watching you,
that love awaits you!
Toreador, love awaits you!

CHORUS
Toreador, on guard! etc.
(Carmen refills Escamillo's glass.)


ESCAMILLO
Suddenly everyone falls silent;

ein bang Entsetzen sich in den Zügen malt,
's herrscht Totenstille rings in dem Kreise,
durch den Zwinger bricht
heraus der Stier mit Allgewalt.
Er stürzt vor, treibt in die Enge
ein stolzes Roß, es fällt, es begräbt den Picador.
„Ah, bravo, Toro!", heulet die Menge.
Wütend rennt der Stier im Kreis umher,
Kopf hoch empor.
Die wuchtigen Hörner, wild er senket,
es fließet rings das Blut, er brüllet fürchterlich.
Alles flieht, an den Pforten rüttelt -
da tret auf den Kampfplatz ich
mit Mut voran, mit Mut voran!
Ach! Auf in den Kampf, Torero!
Stolz in der Brust, usw.

ALLE
Auf in den Kampf, usw.

Rezitativ

(Alle trinken und schütteln dem Matador die Hand.
Die Offiziere machen sich zum Aufbruch fertig.
Escamillo ist an Carmens Seite.)


ESCAMILLO
Du Schöne, o sprich,
sag deinen Namen mir,
bei meinem nächsten Siege
will laut ich ihn nennen!

CARMEN
Carmen, Carmencita, mein Herr,
Euch zu dienen!

ESCAMILLO
Sag, wenn ich dich liebte, hätt ich Hoffnung?

ah - what's happening?
No more shouts, this is the moment!
The bull comes bounding
out of the toril!
He charges, comes in, strikes!
A horse rolls over, dragging down a picador!
"Ah! Bravo bull!" roars the crowd;
the bull turns, comes back,
comes back and strikes again!
Shaking his banderillas,
maddened with rage, he runs about!
The ring is covered with blood!
Men jump clear, leap the barriers.
It's your turn now!
Let's go! On guard! Ah!
Toreador, on guard! etc.

CHORUS
Toreador, on guard! etc.

Recitative

(Everyone drinks, then exchanges handclasps with
the matador. The officers get ready to go.
Escamillo finds himself at Carmen's side.)


ESCAMILLO
A word, pretty one:
what do they call you?
In my worst danger
I want to utter your name.

CARMEN
Carmen! Carmencita!
It comes to the same thing!

ESCAMILLO
If someone told you he loved you?...

CARMEN
Je nun, beim Warten ist nichts zu verlieren!

ESCAMILLO
Die Antwort ist wohl nicht sehr zärtlich,
doch ich lasse die Hoffnung nicht schwinden und warte.

CARMEN
Ich kann's Euch nicht verbieten, auch ist Hoffnung so süß.

ZUNIGA
Da du mir nicht folgst, holdes Kind, so komm ich wieder!

CARMEN
Wagt das nicht, rat ich Euch!

ZUNIGA
Bah! Ich komme doch!
(Zuniga und Escamillo gehen ab. Le Dancaïre und
Le Remendado treten auf.)


Rezitativ

FRASQUITA
Kommt herein, sagt, was gibt's Neues?

LE DANCAÏRE
's ist nicht so schlecht, was ich berichte.
Heut nacht noch sollen wir Waren schaffen
zur Stadt,
jedoch dazu brauchen wir Euch!

CARMEN
I should reply that I don't need loving.

ESCAMILLO
That's not a friendly answer;
I'll content myself with hoping and waiting.

CARMEN
To wait is permitted, to hope is sweet.

ZUNIGA
Since you're not coming, Carmen, I shall return.

CARMEN
And you'll be making a big mistake!

ZUNIGA
Bah! I'll take the risk!
(Zuniga and Escamillo leave. Le Dancaïre and Le
Remendado enter.)


Recitative

FRASQUITA
Well now, quickly, what's new?

LE DANCAÏRE
The news isn't too bad,
and we may yet be able to pull off
some good jobs!
But we require your services.

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Ihr brauchet uns?

LE DANCAÏRE
Ihr müßt die Zöllner halten uns fern.

Nr. 14 Quintett

Ich hab ein Geschäft vorzuschlagen.

FRASQUITA und MERCÉDÈS
Ist's auch was Gutes, saget mir?


LE DANCAÏRE und LE REMENDADO
Wunderbar und wird uns was tragen,
jedoch dabei sein müssen wir!

DIE FÜNF
Wie, wir?
Ja, ihr!

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO
Ja ihr! im Ernst, dabei sein müsset ihr!
Denn wir gestehn es in Demut ein,
wir sind dafür viel zu schwach allein;
ja, wir gestehn's in Demut ein.
Wo es sich dreht um Schurkerei,
Spitzbüberei und Prellerei, hat man gewonnen
sicher viel, ist so ein Weib mit in dem Spiel.
Wo das fehlt, der Mann sich nur quält
und bringt nichts von der Hand zustand!

FRASQUITA, MERCÉDÈS und CARMEN
Wo das fehlt, der Mann sich nur quält
und bringt nichts von der Hand zustand!

FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Our services?

LE DANCAÏRE
Yes, we require your services.

No. 14 Quintet

We have a scheme in mind.

MERCÉDÈS and FRASQUITA
Tell us, is it good?

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
It's admirable, my dear;
but we require your services.

ALL FIVE
Ours? etc.
Yours! etc.

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
For we humbly
and most respectfully acknowledge:
when it's a question of trickery,
of deception, of thieving,
it's always good, I swear,
to have women around.
And without them,
my lovelies,
no one ever does
any good!

FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
What? Without us no one does
any good?

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO
Gesteht es ein, es muß so sein.

FRASQUITA, MERCÉDÈS und CARMEN
Wir sehn es ein,
es mag
so sein!

QUINTETT
Wo es sich dreht um Schurkerei, usw.

LE DANCAÏRE
Nun abgemacht, ihr seid dabei?

FRASQUITA und MERCÉDÈS
Nun denn, es sei!

LE DANCAÏRE
Doch allsogleich!

CARMEN
Ach, nur ein Wort, nur ein Wort!
Wenn ihr beide so wollt, geht fort.
Ich wünsch euch viel Glück auf die Reise;
doch ich bleib da, geht ohne mich!

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO
Carmen, wir bitten, komm mit uns!

CARMEN
Ich bleibe da, geht ohne mich.

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO
Hast du's bedacht?
Auf diese Weise läßt du uns im Stich!

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
Isn't that your opinion?

FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Indeed, that's
my opinion.
Yes indeed, really it is.

QUINTET
When it's a question of trickery, etc.

LE DANCAÏRE
It's settled then; you'll go?

FRASQUITA and MERCÉDÈS
Whenever you like.

LE DANCAÏRE
Why, straight away.

CARMEN
Ah! Just a moment!
If you want to go, go;
but I'm not in on this trip.
I won't go! I won't go!

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
Carmen, my love, you will come -

CARMEN
I won't go! I won't go!

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
And you won't have the heart
to leave us in the lurch.

FRASQUITA und MERCÉDÈS
Ach Carmen, komm mit uns!

CARMEN
Ich bleibe da, usw.

LE DANCAÏRE
Doch den Grund sage uns, Carmen,
den Grund, so sprich!

QUARTETT
Sag den Grund!

CARMEN
Ich will es ehrlich eingestehn!

QUARTETT
So sprich! Was ist's?

CARMEN
Warum ich nicht mit euch will gehen?

QUARTETT
Nun denn?

CARMEN
Weil ich so verliebt bin!

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO
Was sagst du da?

FRASQUITA und MERCÉDÈS
Sie spricht von Liebe!

FRASQUITA and MERCÉDÈS
Ah! my Carmen, you will come.

CARMEN
I won't go! etc.

LE DANCAÏRE
But the reason, Carmen,
at least you'll tell us the reason.

QUARTET
The reason, the reason!

CARMEN
Certainly I'll give it.

QUARTET
Let's have it! Let's have it!

CARMEN
The reason is that at this moment...

QUARTET
Well? Well?

CARMEN
I'm in love!

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO (astonished)
What did she say?

FRASQUITA and MERCÉDÈS
She said she's in love!

QUARTETT
Sie ist verliebt!

CARMEN
Ja, ich liebe!

LE DANCAÏRE
Ach, geh! Carmen, wer da ernsthaft bliebe!

CARMEN
Bin verliebt mit rasender Glut.

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO
Ei! wunderbar, ich muß gestehn,
's ist drollig, wenn so Carmen spricht;
und ist ja öfters schon geschehen,
daß du vergessen Liebe wie Pflicht.

CARMEN
Ihr Freunde! ehrlich will ich's sagen,
ich geh mit euch heut abend nicht.
Ihr müßt darob euch nicht beklagen;
es gilt die Liebe mir mehr als die Pflicht.

LE DANCAÏRE
Das ist doch nicht dein letztes Wort?

CARMEN
Ei, ganz gewiß.

LE REMENDADO
Nur fort! Auf deine Freunde nimm Bedacht.

QUARTETT
O komm mit uns, Carmen, in dieser Nacht.

QUARTET
In love!

CARMEN
Yes, in love!

LE DANCAÏRE
See here, Carmen, be serious!

CARMEN
Head over heels in love!

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
This is certainly astonishing,
but it's not the first time,
my pet, that you've been able
to combine love and duty.

CARMEN
My friends, I'd be most happy
to go with you this evening;
but this time - don't be annoyed -
love must come before duty.

LE DANCAÏRE
That's not your final word?

CARMEN
Absolutely!

LE REMENDADO
You must relent.

QUARTET
You must come, Carmen, you must come!

Auf dich wir zählen,
du darfst nicht fehlen,
wir sagen's frei.

CARMEN
Ich weiß es wohl und stimm euch völlig bei.

QUINTETT (Reprise)
Wo es sich dreht um Schurkerei, usw.

Rezitativ

LE DANCAÏRE
Sag, wen erwartest du?

CARMEN
Den Soldaten, von dem ich euch schon erzählt,
der sich, um mich zu retten,
selber einsperren ließ.

LE REMENDADO
Ha! Ha! der Spaß war gut!

LE DANCAÏRE
Wer weiß, ob der sich's
nicht überlegt, herzukommen;
bist du auch sicher, daß er kommt?

It's necessary
for our scheme,
for between ourselves...

CARMEN
As to that, I admit with you that...

QUINTET (reprise)
When it's a question of trickery, etc.

Recitative

LE DANCAÏRE
But what are you waiting for?

CARMEN
Nothing much - a soldier who,
for doing me a good turn the other day,
was clapped in prison.

LE REMENDADO
It's a delicate situation.

LE DANCAÏRE
After all, it's possible
your soldier may have second thoughts.
Are you quite sure that he'll come?

Nr. 15 Lied

JOSÉ (in weiter Ferne)
He, holla!
Halt! wer da!
Mann von Alcala!

CARMEN
Hört ihr ihn? Er ist da!

JOSÉ
Wo willst hinaus, du da?
Mann von Alcala?

CARMEN
So geh! Hinweg!

JOSÉ
Meinem Feind entgegen,
mit dem blanken Degen
in den Staub ihn legen.
Ist's so, in der Tat?
Dann passiert, Soldat!
Wo's die Ehre gilt,
wo ein holdes Frauenbild,
sind wir alle da,
wir von Alcala!

FRASQUITA
Er ist ein Dragoner.

MERCÉDÈS
Und wie hübsch er ist!

LE DANCAÏRE
Ha, das wär für uns ein wackrer Kamerad!

No. 15 Song

JOSÉ (in the far distance)
Halt!
Who goes there?
Dragoon of Alcala!

CARMEN
Listen!

JOSÉ
Where are you going there,
Dragoon of Alcala? -

CARMEN
There he is!

JOSÉ
Me, I'm going to make
my rival
bite the dust. -
If that's the case,
pass, my friend.
An affair of honour,
an affair of the heart -
that explains everything for us
Dragoons of Alcala!

FRASQUITA
He's a handsome dragoon.

MERCÉDÈS
A very handsome dragoon!

LE DANCAÏRE
- Who might be a useful companion for us.

LE REMENDADO
Such ihn zu gewinnen!

CARMEN
Niemals folgt er uns!

LE DANCAÏRE
Den Versuch mache doch!

CARMEN
Sei's! Ich will's versuchen!
(Le Remendado geht hinaus. Ihm folgt Le Dancaïre
mit den Mädchen.)


JOSÉ (der Klang seiner Stimme ist viel näher)
He, Holla!
Halt! wer da?
Mann von Alcala!
Wo willst hinaus du da?
Mann von Alcala?
Treu im Tod und Leben
mit dem Liebchen eben,
dem ich mich ergeben.
Ist's so in der Tat?
Dann passiert, Soldat!
Wo's die Ehre gilt,
wo ein holdes Frauenbild,
sind wir alle da,
wir von Alcala!
(Don José tritt auf.)

Rezitativ

LE REMEMDADO
Tell him to come with us.

CARMEN
He will refuse.

LE DANCAÏRE
But try, at least.

CARMEN
All right, I'll try.
(Le Remendado goes out, Le Dancaïre following
him with the girls.)


JOSÉ (the sound of his voice considerably closer)
Halt!
Who goes there?
Dragoon of Alcala!
Where are you going there,
Dragoon of Alcala? -
Punctual and faithful,
I go where the love
of my fair lady calls me! -
If that's the case,
pass, friend.
An affair of the heart,
an affair of the heart,
that explains everything for us
Dragoons of Alcala!
(Don José enters.)

Recitative

CARMEN
Bist du endlich da?

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Du kommst aus deiner Haft?

JOSÉ
Zwei Monate saß ich fest!

CARMEN
Du beklagst dich?

JOSÉ
Keineswegs!
Zu leiden galt's für dich!
Viel mehr noch würd ich dulden!

CARMEN
So liebst du mich?

JOSÉ
Ob ich dich liebe?

CARMEN
Hier waren heut Offiziere als Gäste,
es wurde auch getanzt!

JOSÉ
Du hast getanzt!

CARMEN
Ich will wetten, dich quälet Eifersucht!

CARMEN
So it's you!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
And you're just out of prison?

JOSÉ
I was there two months.

CARMEN
You're complaining about it?

JOSÉ
Faith, no!
And if it was for you
I'd gladly be there still.

CARMEN
You love me, then?

JOSÉ
I adore you!

CARMEN
Your officers were here recently;
they got us to dance.

JOSÉ
What, you?

CARMEN
May I die if you're not jealous!

JOSÉ
Gewiß! Liebt' ich dich sonst?

Nr. l6 Duett

CARMEN
Nur sacht, mein Freund, nur sacht!
Tanzen will ich zu eurer Ehr,
und ihr sollt sehn, mein Herr,
mich selber zu begleiten bin ich imstande.
Setzet euch, Don José! Carmen tanzet!
(Sie bringt ihn dazu, sich in einer Ecke hinzusetzen,
und fängt an zu tanzen. Sie summt und begleitet
sich mit ihren Castagnetten. José ist entzückt.
In der Ferne hört man, wie Trompeten zum Rückzug
blasen. José lauscht. Er kommt zu Carmen herüber
und bittet sie aufzuhören.)



JOSÉ
O halte ein, Carmen! einen Moment, mein Leben!

CARMEN
Und warum? Sprich was gibt's?

JOSÉ
Hörst du nicht? Das ist -
ja, es sind die Trompeten,
die das Zeichen geben,
zur Heimkehr naht die Frist.

CARMEN
Bravo! bravo! will's nicht behagen

JOSÉ
I'm jealous all right!

No. 16 Duet

CARMEN
Softly, sir, softly.
I am going to dance in your honour,
and you will see, my lord,
how I am able to accompany my dance!
Sit down there, Don José. I'll begin!

(She makes José sit down in a corner, and starts
to dance, humming and accompanying herself with
her castanets. José is entranced. Bugles are heard
in the distance sounding Retreat. José cocks an
ear. He comes over to Carmen and compels her to
stop.)


JOSÉ
Wait a little, Carmen, only for a moment, stop!

CARMEN
And why, if you please?

JOSÉ
I think, over there...
yes, those are our bugles sounding
Retreat!
Can't you hear them?

CARMEN
Bravo! Bravo! I was trying in vain;

dem Herrn, zu tanzen
nach der Castagnetten Schlägen,
ha, ha, so schickt zum Glück der Himmel
selbst die Musik.
(Sie nimmt ihr Lied wieder auf. Der Klang der
Trompeten kommt näher, zieht unter den Fenstern
der Herberge vorbei und verliert sich dann in der Ferne.)


JOSÉ
Nein, Carmen, du verstehst mich nicht,
es ist das Zeichen -
ich muß nun fort, nach Hause, ins Quartier,
zum Appell.

CARMEN
Ins Quartier? Zum Appell?
Ha! wie töricht ohnegleichen.
War doch mein gutes Herz,
mit Lachen und mit Scherz,
in voller Lust bereit
zu kürzen ihm die Zeit.
Ich sang! Ich tanzte!
Ich glaube, Gott bewahre,
ich verliebte mich beinahe!
Taratata!
Aber das Hornsignal ruft!
Taratata!
Springt er schnell in die Höh
und will fort - Nun so geh!
(wirft wütend seine Uniformmütze auf ihn)
Da nimm deinen Helm, den Säbel,
das Gehänge -

it's dismal
dancing without an orchestra.
And long live music
that drops on us out of the skies!
(She resumes her song. The bugles sound nearer,
pass beneath the windows of the inn, then fade in
the distance.)


JOSÉ
You didn't understand me, Carmen,
it's Retreat;
I've got to get back to quarters
for roll-call.

CARMEN
To quarters! For roll-call!
Ah! Really I was too stupid!
I went out of my way
and took the trouble,
yes, took the trouble
to entertain the gentleman!
I sang! I danced!
I believe, God forgive me,
I almost fell in love!
Taratata!
It's the bugle sounding!
Taratata!
He's off! He's gone!
Go, you're yellow as your tunic!
(angrily throwing his cap at him)
Here! take your shako,
your sword, your bandolier;

Nun, mein Junge, so geh, so geh!
In deine Kaserne!

JOSÉ
O Carmen, spotte nicht! Wie unrecht tust du mir.
Mir bricht das Herz entzwei, soll ich von dannen ziehen!
Noch hat kein Weib vor dir
erfüllt die Seele mir mit solchem heißen Glühen.

CARMEN
„Taratata! da ruft es zum Appelle!
Taratata! Ich komme noch zu spät!"
Ach, mein Kopf ist verdreht, hinweg! nur schnelle!
Ist das deine Liebe zu mir?

JOSÉ
Du zweifelst noch an meiner Lieb zu dir?

CARMEN
Laß mich!

JOSÉ
Wohlan! so hör mich an!

CARMEN
Nein, nein, ich will nichts hören!

JOSÉ
Carmen, hör mich an!

CARMEN
Geh nur, man wartet deiner!

JOSÉ
Carmen, hör' mich an!

and clear off, my son, clear off!
Clear off back to your barracks!

JOSÉ
It's cruel of you, Carmen, to make fun of me!
It pains me to go, for never has a woman -
never before you has any women
so deeply stirred my heart!

CARMEN
"Taratata, my God! It's the Retreat!
Taratata, I'm going to be late!"
He loses his wits, he rushes off,
and that's his love!

JOSÉ
So you don't believe in my love?

CARMEN
Of course not!

JOSÉ
Very well! You shall listen to me!

CARMEN
I don't want to listen to anything!

JOSÉ
You shall hear me!

CARMEN
You're going to be late!

JOSÉ
You shall hear me!

CARMEN
Nein, nein, nein, nein!

JOSÉ
Ja, hör mich an!
Ja, ich will es so!
höre mich an!
(Er greift in seine Jacke und zieht die Kassienblüte,
die ihm Carmen im Ersten Akt zugeworfen hatte,
hervor.)

Hier an dem Herzen treu geborgen,
die Blume, sieh, von jenem Morgen,
entblättert, welk in Kerkerluft,
behielt sie noch den süßen Duft.
Ach, wie bange sind die düstern Stunden
dem geschlossnen Aug hinweggeschwunden!
Vom Duft berauschet, lag ich da -
in dunkler Nacht dein Bild ich sah.
Ich fluchte dir in wildem Grimme
und grollend sprach hier eine Stimme:
Warum doch fügt es das Geschick,
daß du erschienst vor meinem Blick?
Dann die bittre Lästrung beklagend,
dann bald hoffnungsvoll, bald verzagend,
durchbebt mein Herz der stille Schmerz.
Ich bat zu Gott mit heißem Flehn:
Ach, teures Mädchen, dich wiederzusehn.
Da standest du vor meinen Blicken,
klar fühlte ich, es war um mich getan,
du meine Wonne, mein Entzücken!
Dein ist mein Herz,
und ewig dir gehör ich an!
Carmen, ich liebe dich!

CARMEN
No! No! No! No!

JOSÉ
Yes, you shall hear me!
I insist, Carmen!
You shall hear me!
(He reaches inside his tunic and takes out the
cassia flower Carmen threw him in Act One.)

The flower that you threw to me
stayed with me in my prison.
Withered and dried up, that flower
always kept its sweet perfume;
and for hours at a time,
with my eyes closed,
I became drunk with its smell
and in the night I used to see you!
I took to cursing you,
detesting you, asking myself
why did destiny
have to throw her across my path?
Then I accused myself of blasphemy,
and felt within myself,
I felt but one desire,
one desire, one hope:
to see you again, Carmen, to see you again!
For you had only to appear,
only to throw a glance my way,
to take possession of my whole being,
O my Carmen,
and I was your chattel!
Carmen, I love you!

CARMEN
Nein, du liebst mich nicht!

JOSÉ
Ha, was sagst du?

CARMEN
Nein, du liebst mich nicht, nein, nein!
Denn von Lieb gerührt,
hättst längst
du mich hinweggeführt.

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Ja!...
dort in der Felsen wilde Klüfte
würdest du fliehen jetzt mit mir!
Auf einem Pferde flögst du schier
hin wie ein Sturmwind, brausend durch die Lüfte;
auf dem Sattel die Braut vor dir.
Dort gibt es in der Berge Ferne...

JOSÉ
Ach Carmen!

CARMEN
Heimlichen Aufenthalt für dich.
Du folgtest gerne, liebtest du mich!
Es hausen dort nur deinesgleichen,
kein Offizier, dem blindlings gehorchen du mußt,

CARMEN
No, you don't love me!

JOSÉ
What are you saying?

CARMEN
No, you don't love me,
no! For if you did,
you'd follow me
over there.

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Yes! -
Away over there into the mountains,
away over there you'd follow me.
You'd take me up behind you on your horse
and like a daredevil you'd carry me off
across the country!
Away over there into the mountains!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Away over there you'd follow me,
if you loved me!
There you'd not be dependent on anyone;
there'd be no officer you had to obey,

dort tönt zum Appelle kein Zeichen,
das den Geliebten
reißt von der liebenden Brust!
Offen die Welt, nicht Sorgen drücken,
unbegrenzt dein Vaterland.
Nur dein Wille gilt als höchste Macht
und voran das seligste Entzücken, die Freiheit lacht!
ja, die Freiheit lacht!

JOSÉ
O Gott!

CARMEN
Dort in der Felsen wilde Klüfte, usw.

JOSÉ
Ha, schweige!

CARMEN
Komm, laß uns eilen fort von hier!
Heimlichen Aufenthalt für dich.
Du folgtest gerne, liebtest du mich!
ja, Lieb zu mir!

JOSÉ
Carmen, schweig, weh mir.
Nein, ich will nichts hören! o schweig!
Die Fahne verlassen, schnöde, feig?
Welche Schande! entehrt mich sehen,
nein, nimmermehr!

CARMEN
Nun wohl! geh!

JOSÉ
Ach Carmen, hör mein Flehen!

and no Retreat sounding
to tell a lover
that it is time to go!
The open sky, the wandering life,
the whole wide world your domain;
for law your own free will,
and above all, that intoxicating thing:
Freedom! Freedom!

JOSÉ
Oh God!

CARMEN
Away over there in the mountains, etc.

JOSÉ
Ah! Carmen, alas! Stop it! Have pity!

CARMEN
Yes, isn't it so,
you will follow me there,
you love me and you'll follow me!
Take me away over there!

JOSÉ
Ah! stop, stop!
No! I won't listen to you!
To abandon my colours - to desert...
that's shameful, that's dastardly!
I'll have none of it!

CARMEN
All right then go!

JOSÉ
Carmen, I implore you!

CARMEN
Nein, ich lieb dich nicht mehr!

JOSÉ
Höre mich!

CARMEN
Geh, ich hasse dich!
Du siehst mich nimmermehr!

JOSÉ
Wohlan, auf ewig lebe wohl!

CARMEN
So geh, hinweg!

JOSÉ
Carmen, auf ewig lebe wohl!

CARMEN
So geh! Hinweg!
(Don José eilt zur Tür; aber gerade als er sie
erreicht, klopft jemand.)


Nr. 17 Finale

ZUNIGA (draußen)
Holla! Carmen! holla, holla!

JOSÉ
Wer klopft? Wer ist da?

CARMEN
O schweig, o schweig!

CARMEN
No, I don't love you any more!

JOSÉ
Listen!

CARMEN
Go! I hate you!
Goodbye! And goodbye for ever!

JOSÉ
All right, so be it...goodbye for ever!

CARMEN
Get out!

JOSÉ
Carmen! Goodbye, goodbye for ever!

CARMEN
Goodbye!
(Don José hurries towards the door; just as he
reaches it, somebody knocks.)


No. 17 Finale

ZUNIGA (outside)
Hallo there, Carmen! Hallo! Hallo!

JOSÉ
Who's that knocking? Who's there?

CARMEN
Keep quiet!

ZUNIGA (bricht mit Gewalt die Tür auf)
Ich öffne selber und komme!
(sieht Don José - zu Carmen)
Ach, seht, da ist die Schöne!
Mit ihm find ich dich hier, 's macht wenig Ehre dir;
zu nehmen den Soldaten, wenn dir winkt der Offizier!
(zu Don José)
Du geh, entferne dich!

JOSÉ
Nein!

ZUNIGA
Du gehst im Augenblick!

JOSÉ
Ich weiche nicht zurück.

ZUNIGA (schlägt ihn)
Unverschämter!

JOSÉ (zieht seinen Degen)
Zum Teufel! es ist um euch getan!

CARMEN (wirft sich zwischen die beiden)
Halt ein, rühr ihn nicht an!
(ruft)
Zu mir! Zu mir!
(Zigeuner erscheinen von allen Seiten. Carmen
zeigt auf Zuniga. Le Dancaïre und Le Remendado
stürzen sich auf ihn und entwaffnen ihn.)



ZUNIGA (forcing the door)
I'm opening up myself, and coming in.
(sees Don José - to Carmen)
Ah! fie, fie! My lovely lady!
This isn't a happy choice; it's demeaning
to take the soldier when you've got the officer.
(to Don José)
Off with you, get moving!

JOSÉ
No!

ZUNIGA
You certainly will go!

JOSÉ
I shall not go!

ZUNIGA (striking him)
Scoundrel!

JOSÉ (drawing his sword)
By thunder! It's going to rain blows!

CARMEN (throwing herself between them)
Devil take the jealous!
(calling)
Help! Help!
(Gypsies appear from all sides. Carmen points to
Zuniga. Le Dancaïre and Le Remendado hurl
themselves upon him and disarm him.)



CARMEN
Mein Offizier; mein Offizier! es spielt die Liebe
euch fürwahr da einen schlechten Streich.
Denn, seht, ihr kommet heut zu ungelegner Zeit;
und leider sind gezwungen wir; soll nicht Verrat uns
drohen hier, ein Stündchen euch der Freiheit zu berauben.

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO
Mein lieber Herr, wir bitten sehr,
verlassen müssen wir dies Haus,
ihr wollt erlauben. Ihr geht doch mit sogleich,
wenn wir ersuchen euch?

CARMEN
Die Abendluft genießet.

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO
Ihr willigt ein?

ALLE ZIGEUNER
Nun sprecht, was ihr beschließet?

ZUNIGA
Ei, ganz gewiß, um so mehr
als ihr höflich seid!
Und so gewichtgen Gründen widersteht man schwer.
Doch hütet euch, treff ich euch in spätrer Zeit.

LE DANCAÏRE
Du mein Gott! 's ist so Kriegsbrauch.
Doch, unterdess, mein Offizier!
Ist's euch gefällig, gehen wir!

LE REMENDADO und ZIGEUNER
Ist's euch gefällig, gehen wir!

CARMEN
My fine officer! My fine officer, love
at the moment is playing you a rather dirty trick.
You arrival is most untimely; and alas, we are compelled,
not wishing to be betrayed,
to detain you...for at least an hour.

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
My dear sir,
if you please, we are going
to leave this establishment;
you'll come with us?

CARMEN
Just for a stroll.

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
Do you consent?

ALL THE GYPSIES
Answer, comrade.

ZUNIGA
Certainly,
the more so since your argument
is one of those that can hardly be resisted;
but take care! Look out for yourselves later!

LE DANCAÏRE
War is war!
Meantime, my good sir,
carry on without further argument!

LE REMENDADO and THE GYPSIES
Carry on without further argument!

(Der Offizier wird von vier, mit Pistolen bewaffneten
Zigeunern abgeführt.)


CARMEN (zu Don José)
Nun, bist du uns ganz zugewandt?

JOSÉ
Ja, weil ich muß!

CARMEN
Ach, das klingt nicht sehr galant.
Doch was liegt daran? Ganz unser du bist,
wenn du erst siehst:
offen die Welt, nicht Sorgen drücken,
unbegrenzt dein Vaterland.
Nur dein Wille gilt als die höchste Macht,
und voran: das seligste Entzücken,
die Freiheit lacht, die Freiheit lacht!

ALLE (zu Don José)
O folg uns in felsige Klüfte,
wilder, doch rein wehn dort die Lüfte.
Entschließ dich, mit uns zu gehen,
und du wirst sehn, du wirst mit Staunen sehn:
offen die Welt, nicht Sorgen drücken;
unbegrenzt dein Vaterland!
Nur dein Wille gilt als höchste Macht,
und voran: das seligste Entzücken,
die Freiheit lacht!
Dort keine Sorgen dich mehr drücken,
offen sich zeigt des Himmels Pracht,
unbegrenzt dein Vaterland.
Und voran: das seligste Entzücken,
die Freiheit lacht, die Freiheit lacht!



Zwischenspiel



(The officer is led out by four gypsies armed with
pistols.)


CARMEN (to Don José)
Are you one of us now?

JOSÉ
I have no alternative.

CARMEN
Ah! that's not gallantly put,
but no matter, go, you'll take to it there
when you see
how fine is the wandering life;
the whole world your domain,
your own free will for law,
and above all that intoxicating thing:
Freedom! Freedom!

ALL (to Don José)
Take to the country with us,
come with us into the mountains,
come with us and you'll take to it there
when you see, away over there,
how fine is the wandering life;
the whole world your domain,
your own free will for law!
And above all that intoxicating thing:
Freedom! Freedom!
The open sky, the wandering life,
the whole wide world your domain;
your own free will for law,
and above all that intoxicating thing:
Freedom! Freedom!



Entr'acte



DRITTER AKT

Nr. 18 Sextett und Chor

Der Vorhang hebt sich und gibt den Blick auf eine
wilde Gebirgsszenerie frei.
(Es herrscht tiefe Dunkelheit in dieser völlig
einsamen Gegend. Während der musikalischen
Einleitung erscheint oben auf den Felsen ein
Schmuggler, dann noch einer, danach zwei weitere
und schließlich zwanzig; sie klettern über die
Felsen. Einige tragen schwere Bündel auf ihren
Schultern.)


CHOR
Nur mutig die Schlucht hinab, ihr Kameraden,
dem, der waget, reicher Lohn gebührt.
Doch behutsam auf rauhen Pfaden,
ein falscher Tritt zum Abgrund führt.

LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN,

MERCÉDÈS und FRASQUITA
Trefflich belohnt die Mühe sich fürwahr;
doch eh man an das Ziel gelangt,
gilt's klug sein und verwegen.
Wir führen hier ein Leben voll Gefahr; sie winket
uns auf sonn'ger Höh, in tiefer Schlucht entgegen.
Ob uns Blitze bedrohn oder tobt der Orkan,
ob uns Felsen umstarren und Gießbäche schäumen,
ob Soldaten wir finden auf unserer Bahn,
die, in Dunkelheit spähend,
die Pfade umsäumen,
ohne Sorgen, nur mutig voran!


ACT THREE

No. 18 Sextet and Chorus

The curtain rises on a wild and rocky scene.
(The night is dark and the solitude complete.
During the musical prelude a smuggler appears at
the top of the rocks, then another, then two more,
and finally twenty here and there, climbing and
scrambling over the rocks. Some of them are
carrying heavy bales on their shoulders.)




CHORUS
Listen, friend, listen,
fortune lies over there,
but take care along the way,
and watch your step!

LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN,

MERCÉDÈS and FRASQUITA
Our calling is a good one,
but to follow it you must
have a stout heart!
There's danger up above, and down below,
it's everywhere - what of it!
We go forward
without worrying about the torrent,
without worrying about the storm,
without worrying about the soldier
who's waiting for us over there,
and keeping a sharp lookout for us -
we go forward without worrying!

ALLE
Nur mutig die Schlucht hinab, usw.

Rezitativ

LE DANCAÏRE
Ihr ruhet hier ein Stündchen aus, Kameraden!
Wir wollen uns erst überzeugen,
ob der Weg auch frei ist,
am Walde die Bresche nicht
mit Wachen besetzt ist.
(Während dieser Szene kommen Carmen und José
herein. Einige Zigeuner zünden ein Feuer an, in
dessen Nähe Mercédès und Frasquita sich
niederlassen. Die anderen hüllen sich in ihre
Umhänge, legen sich hin und schlafen ein.)


CARMEN (zu José)
Worüber sinnest du?

JOSÉ
Ich erinnere mich, daß nicht weit von hier
lebt eine brave Frau,
die noch für ehrlich mich hält.
Ach, leider täuscht sie sich!

CARMEN
Wer ist denn dieses Weibchen?

JOSÉ
Höre, Carmen, darüber laß jeden Scherz,
's ist meine Mutter!

ALL
Listen, friend, listen, etc.

Recitative

LE DANCAÏRE
Let's rest here for an hour, comrades;
first, we'll go on ahead of you
and satisfy ourselves the way is clear,
and that the contraband
can get through unmolested.
(During this scene between Carmen and José, a
few gypsy men light a fire, by which Mercédès and
Frasquita come and sit down; the others roll
themselves up in their cloaks, lie down and go to
sleep.)


CARMEN (to José)
What are you looking at like that?

JOSÉ
I'm telling myself that down there
lives a good and kind old lady
who believes me to be an honest man.
Alas, she is mistaken!

CARMEN
And who is this lady?

JOSÉ
Ah, Carmen, by my soul, don't jeer...
because it's my mother.

CARMEN
Ei! nun! - geh doch wieder heim zu der Mutter;
denn unser Handwerk paßt doch nicht für dich,
und das beste wär wohl, wenn du heute noch gingest!

JOSÉ
Verlassen soll ich dich?

CARMEN
Und noch heute!

JOSÉ
Von dir mich trennen, Carmen?
Sprichst du noch einmal solch ein Wort...

CARMEN
Willst du wohl gar mich morden?
Seine Blicke! sie verzehren mich!
Doch was liegt wohl daran? das Geschick mag sich erfüllen!

Nr. 19 Terzett

(Sie wendet sich von José ab und setzt sich zu
Mercédès und Frasquita. Nach einem Moment der
Unentschlossenheit geht José auch und streckt
sich auf den Felsen aus. Während der zuletzt
gewechselten Worte haben Mercédès und
Frasquita Karten vor sich ausgebreitet.)


CARMEN
Well then, go and find her right away!
Our calling, you see, means nothing to you.
And you would do very well to leave as you can

JOSÉ
Go away, and leave you?

CARMEN
Undoubtedly.

JOSÉ
Leave you, Carmen?
Listen, if you say that word again!...

CARMEN
You would kill me, perhaps?
What a look - you don't answer...
What do I care? After all, Fate is master.

No. 19 Trio

(She turns her back on José and goes to sit down
near Mercédès and Frasquita. After a moment of
indecision, José too goes off and stretches out on
the rocks. During the last exchanges Mercédès
and Frasquita have been spreading out cards.)



MERCÉDÈS, FRASQUITA
Mische! Hebe!
Weissagen wir!
Drei Karten sind da, viere hier;
So lasset uns die Karten befragen,
ja, ganz gewiß die Zukunft sie uns sagen;
zeigt uns den Mann, der Liebe gesteht,
und wer dies treue Herz verrät.
O sagt, o sagt, o sagt!
Nun denn, fang an.

FRASQUITA
Da, ein Jüngling, schmuck von Gestalt, sein Herz
fühlt für mich süßes Wehe.

MERCÉDÈS
Der Meine ist reich, doch sehr alt,
aber dennoch spricht er von Ehe.

FRASQUITA
Er entführt mich auf seinem Roß,
sprengt mit mir in felsige Klause.

MERCÉDÈS
Ich sehe ein herrliches Schloß,
in dem ich als Königin hause.

FRASQUITA
Ewig währ t die Liebe zu mir;
jeder Tag bringt Lust nur und Freude.

MERCÉDÈS
Brillanten soviel ich nur mag.
Silber und Gold, Perlen und Seide.

FRASQUITA
Wohl Hunderte folgen ihm nach,
Banditenchef ist sein Gewerbe.

FRASQUITA and MERCÉDÈS
Shuffle! Cut!
Good, that's that!
Three cards here...
four there!
And now speak, my loveliness,
give us news of the future;
tell us who's going to betray us,
tell us who's going to love us!
Speak! Speak!

FRASQUITA
Me, I see a young suitor,
no one could love me more.

MERCÉDÈS
Mine is very rich and very old,
but he talks of marriage.

FRASQUITA
I settle myself firmly on his horse
and he carries me off into the mountains.

MERCÉDÈS
In an almost royal castle
mine installs me in queenly state!

FRASQUITA
Never-ending love,
every day new raptures!

MERCÉDÈS
As much gold as I can take,
diamonds, precious stones!

FRASQUITA
Mine becomes a famous leader,
a hundred men march in his train!

MERCÉDÈS
Da sieh! da sieh! und der Meinige!
Ach! Ja! er stirbt! - Ach!
ich bin Witwe und erbe.

FRASQUITA und MERCÉDÈS (Reprise)
Ach! Wie gut das ist, die Karten zu fragen, usw.
(Sie beginnen wieder, die Karten zu befragen.)

MERCÉDÈS
Das Glück!

FRASQUITA
Die Lieb!

CARMEN
Laßt sehn, was für mich übrig blieb?
(Sie fängt an, die Karten umzudrehen.)
Carreau! Pique! - der Tod!
Wohl les ich, was uns droht,
früher für mich, später für ihn, der Tod!
Wenn dir die Karten einmal bittres Unheil
künden, vergebens mische sie, so oft du fragst,
du wirst die gleiche Antwort finden,
die Karten lügen nie!
Ist dir bestimmt im Schicksalsbuch das Glück,
der Segen, so mische unverzagt, stets auf
dieselbe Art wird sich die Karte legen,
die dir nur Gutes sagt. Hat aber prophezeit den
Lebenslauf zu enden, des Schicksals
Machtgebot, die Karten unerbittlich magst du
drehn und wenden, sie künden stets den Tod.

MERCÉDÈS
Mine...can I believe my eyes?
Yes...he dies!
Ah! I'm a widow and I inherit!

FRASQUITA and MERCÉDÈS (reprise)
Speak again, speak, my lovelies, etc.
(They begin to consult the cards again.)


MERCÉDÈS
Fortune!

FRASQUITA
Love!

CARMEN
Let's see - let me have a try.
(She starts to turn up the cards.)
Diamond, spade...Death!
I read it clearly...me first.
Then him...for both of us, Death!
In vain to avoid bitter replies,
in vain will you shuffle;
that achieves nothing, the cards
are truthful and will not lie!
If your page in the book
up above is a happy one
shuffle and cut without fear,
the card under your fingers will turn up nicely,
foretelling good luck.
But if you are to die,
if the terrible word

Dann mische zwanzigmal mit zitternd bangen
Händen die Karten, unerbittlich,
sie künden stets den Tod.
(Sie deckt die Karten auf.)
Mir droht der Tod, ewig der Tod.

FRASQUITA und MERCÉDÈS
Wie schön das ist, die Karten zu fragen, usw.

CARMEN
O düstres Los! Mir droht der Tod!
Und mir der Tod!
(Le Dancaïre und Le Remendado treten auf.)

Rezitativ

CARMEN
Was gibt's?

LE DANCAÏRE
Wir wollen versuchen durchzukommen,
hoffentlich wird's gehen!
Ihr bleibt hier, José, bewachet unsre Waren.

FRASQUITA
Der Weg ist wohl nicht frei?

LE DANCAÏRE
Nein! Am Walle die Bresche,
sie ist besetzt,
drei Zöllner wachen dort, ich sah sie selbst!
Ihr müßt uns von ihnen befrein!

CARMEN
Nehmet nur die Waren und geht!
Ihr kommet durch, wir stehn dafür!

has been written by Destiny,
begin twenty times - the pitiless card
will repeat: Death!
(turning up the cards)
Again! Always Death!

FRASQUITA and MERCÉDÈS
Speak again, my lovelies, speak! etc.

CARMEN
Again! Despair!
Always Death!
(Le Dancaïre and Le Remendado enter.)

Recitative

CARMEN
All right?

LE DANCAÏRE
All right! We'll try to get through,
and we shall get through!
You wait up there, José; guard the stuff.

FRASQUITA
Is the way open?

LE DANCAÏRE
Yes, but watch out for surprises!
I saw three customs men on the pass
we must go through:
we must get rid of them.

CARMEN
Take up the packs and let's go;
we must get through, we shall get through!

Nr. 20 Ensemble

CARMEN, MERCÉDÈS und FRASQUITA
Ach, die Zöllner sind nur Sünder;
lieben ja die Fraun und hübsche Kinder;
und mancher spielt gerne den Galan,
ach, laßt uns, wir schaffen freie Bahn.

ALLE FRAUEN
Ach, die Zöllner sind nur Sünder; usw.

ALLE
Zöllner sind Sünder!

MERCÉDÈS
Aber öfters zart und fein -

ALLE
Lieben die Fraun -

CARMEN
Werden uns auch günstig sein.

ALLE
- und hübsche Kinder.

FRASQUITA
Wollen ihrer Huld uns freun!

MERCÉDÈS
Ein braver Zöllner läßt uns zur Stadt hinein.

ALLE
Ach, die Zöllner sind nur Sünder,

No. 20 Ensemble

CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA
As for the customs man, he's our affair;
just like the next man he loves to please,
he loves to play the gallant;
ah! leave us to go on ahead!

ALL THE GIRLS
As for the customs man, he's our affair, etc.

EVERYONE
He loves to please!

MERCÉDÈS
The customs man will be easy on us!

ALL
He is gallant!

CARMEN
The customs man will be charming!

ALL
He loves to please!

FRASQUITA
The customs man will be gallant!

MERCÉDÈS
Yes, the customs man will even be forward!

ALL
Yes, the customs man is our/their affair;

lieben ja die Fraun und hübsche Kinder,
und mancher spielt gerne den Galan,
ach, laßt uns, wir schaffen freie Bahn.

CARMEN, FRASQUITA und MERCÉDÈS
Hier gilt es nicht Kämpfe und Schlachten,
es ist ein Krieg anderer Art,
ein wenig schwärmen und schmachten,
ein süßes Wort freundlich und zart.
Sollten sie gar ein Küßchen verlangen,
gibt man es auch, was liegt daran!

ALLE FRAUEN
Doch zum Ziele
wird man gelangen,
wir kommen durch, frei ist die Bahn.

ALLE
Die Zöllner sind ja doch nur Sünder, usw.
(Alle gehen ab. Don José geht als letzter, er
untersucht noch die Schußfertigkeit seines
Karabiners; kurz bevor er verschwindet, sieht man,
wie sich ein Mann hinter einem Felsen bewegt. Es
ist Micaëlas Bergführer.)


Rezitativ

MICAËLA (umherblickend)
Hier, in der Felsenschlucht
sollen die Schmuggler hausen.
Hier soll er sein, ich werd ihn sehn -
Mir wird so bang an diesem Schreckensorte!

just like the next man he loves to please,
he loves to play the gallant;
let them leave us go on ahead!

CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA
It's no longer a question of battle;
no, it's simply a question
of letting ourselves be taken by the waist
and listening to a compliment.
If it's necessary to go as far as a smile,
what of it? - we'll smile!

ALL THE WOMEN
And here and now I can say
the stuff will get though!
Forward! On our way! Let's go!

ALL
Yes, the customs man is our/their affair, etc.
(Everyone leaves. José brings up the rear,
examining the priming of his carbine; just before he
disappears, a man is seen moving behind a rock. It
is Micaëla's guide. The guide advances cautiously,
then signals to Micaëla that the coast is clear.)


Recitative

MICAËLA (looking about her)
This is the smugglers' usual haunt.
He is here, I shall see him...
and the duty his mother laid on me
I'll carry out without trembling.

Nr. 21 Arie

MICAËLA
Ich sprach, daß ich furchtlos mich fühle,
und, trotz Gefahr, Mut meine Seele belebt;
doch wenn ich auch die Tapfre spiele,
vor Angst und Schreck mir das Herz erbebt.
Wild ist der Ort,
voll Grauen, und ich bin hier allein.
Doch Mut - was zag ich noch?
Ja, nur auf ihn dort will ich bauen,
du wirst mich schützen, Herr, mein Gott!
Jenem Weibe nah ich mit Bangen,
das frech sein reines Herz getrübt,
in ihrem Netze hält sie gefangen den Mann,
den ich so heiß geliebt.
Man sagt, sie sei schön und gefährlich.
Ach! sie zu sehen, welche Pein!
Vor sie tret ich offen und ehrlich:
Ach, und Mut wird Gott der Schwachen leihn.
Mein Gott, du wirst mir Mut verleihn!
Ja, ich sprach, daß ich furchtlos mich fühle, usw.
Beschütze mich! Herr, mein Gott,
ja, auf dich will ich bauen.

Rezitativ

Doch täusch ich mich nicht?
Dort, auf jenem Felsen, er ist's, José, José!
Er scheint mich nicht zu sehn!
(angsterfüllt)
Doch was ist das?
(Ein Schuß ist zu hören)
Er legt an sein Gewehr - Gott! meiner Kraft hab ich allzuviel zugetraut.
(Sie verschwindet hinter dem Felsen. Im selben
Augenblick erscheint Escamillo, seinen Hut in der Hand haltend.)


No. 21 Air

MICAËLA
I say that nothing frightens me,
I say, alas, that I have only myself to depend on;
but I have tried in vain to be brave,
at heart I'm dying of fright!
Alone in this wild place,
all alone, I'm afraid,
but I do wrong to be afraid;
you will give me courage,
you will protect me, Lord.
I shall get a close look at this woman
whose evil wiles
have finished by making a criminal
of the man I once loved:
she is dangerous, she is beautiful,
but I won't be afraid,
I shall speak out in front of her.
Ah! Lord,
you will protect me!
Ah! I say that nothing will frighten me, etc.
...protect me, O Lord!
protect me, Lord!

Recitative

I'm not mistaken...it's he on that rock.
This way, José! José!
I can't come any nearer.
(terrified)
But what's he doing? He's aiming...firing...
(A shot is heard.)
Ah, my God! I overestimated my strength!
(She disappears behind the rocks. At the same
moment Escamillo comes in, holding his hat in his hand.)


Nr. 22 Duett

ESCAMILLO (untersucht seinen Hut)
Eine Linie tiefer und alles
wär vorbei!

JOSÉ (mit seinem Messer in der Hand)
Wer da? Stehet still!

ESCAMILLO
Ei! sachte nur; mein Freund!
Ich bin Escamillo, Torero von Granada!

JOSÉ
Escamillo?

ESCAMILLO
Ich bin's!

JOSÉ(steckt das Messer wieder ein)
Hab gehört schon von Euch. Willkommen seid
Ihr hier; doch wahrlich, es wär klüger, wenn nicht
hierher Ihr kämt.

ESCAMILLO
Es war ein dummer Streich!
Aber ich bin verliebt, mein Freund, will's ehrlich sagen,
und in der Tat, es deucht kein echter Spanier mir;
der für sein Liebchen nicht das Leben wollte wagen.

JOSÉ
Dieses Liebchen, o sprecht, ist es hier?

No. 22 Duet

ESCAMILLO (examining his hat)
A little bit lower
and that would have been that.

JOSÉ (his knife in his hand)
Your name, answer!

ESCAMILLO
Hey! gently, friend!
I'm Escamillo, the Granada matador!

JOSÉ
Escamillo!

ESCAMILLO
That's me!

JOSÉ (returning his knife to its sheath)
I know your name.
You're welcome; but truly, comrade,
that could have been the end of you.

ESCAMILLO
I'm not denying it,
but, my friend, I am madly in love,
and he would be a wretched fellow
who wouldn't risk his life to see his ladylove!

JOSÉ
The girl you love is here?

ESCAMILLO
Ganz gewiß!
Zigeunerin so wie es scheint.

JOSÉ
Wie ist ihr Name?

ESCAMILLO
Carmen!

JOSÉ
Carmen!

ESCAMILLO
Carmen, ja mein Freund! Es hat bis jetzt ihr Herz
einem Soldaten angehört, der ihr zu lieb verließ des Regimentes Fahne.
Sie liebten sich - vorbei ist's, wie ich ahne,
Carmens Liebe nie länger als sechs Wochen währt.

JOSÉ
Und doch seid Ihr verliebt?

ESCAMILLO
Verliebt, mein teurer Freund,
zum Wahnsinn, verliebt, 's ist wohl verzeihlich.

JOSÉ
Doch wenn man ein Zigeunerkind dem Stamme entrissen,
so zahlt man auch, das müßt Ihr wissen!

ESCAMILLO
Wie? Man bezahlt? Sei's - desto besser!

ESCAMILLO
Exactly.
She's a gypsy girl, my friend.

JOSÉ
Her name?

ESCAMILLO
Carmen.

JOSÉ
Carmen!

ESCAMILLO
Carmen! yes, my friend. She had as a lover
a soldier who once deserted on her account.
They adored each other, but it's over, I think.
Carmen's affairs don't last six months.

JOSÉ
Yet you love her!

ESCAMILLO
I love her!
Yes, my friend, I love her to distraction!

JOSÉ
But to take our gypsy girls away from us
you know that you have to pay?

ESCAMILLO
All right! I'll pay.

JOSÉ
Nur eine Münze gilt: Das blinkende Messer.

ESCAMILLO
Das blinkende Messer?

JOSÉ
Versteht Ihr wohl?

ESCAMILLO
Ach, der Fall ist ja klar.
Und der Soldat, Ihr seid es ohne Zweifel,
der Carmens Liebster
ist oder war.

JOSÉ
Ja! - alle Teufel!

ESCAMILLO
Das freut mich wirklich sehr!
So wagen wir den Kampf, er gereicht mir zur Ehr!
(Beide ziehen ihre Messer und bedecken ihren
linken Arm mit ihrem Umhang.)


JOSÉ
Ha, er wagt es, mich zu höhnen!
Wild erwacht in mir die Wut.
Sein Blut kann nur den Schimpf versöhnen,
fließen soll sein Blut!

ESCAMILLO
Eitler Liebe wollt' ich frönen,
und nun gilt es Kampfesmut.
Ich finde statt der Schönen
den Liebsten, das ist gut!

JOSÉ
And that the price is paid with the knife!

ESCAMILLO
With the knife!

JOSÉ
You understand?

ESCAMILLO
You put it very clearly.
This deserter, this fine soldier she loves,
or rather, used to love -
is you, then?

JOSÉ
Yes, myself!

ESCAMILLO
I'm delighted, my friend,
and the wheel comes full circle!
(Both draw their knives and wrap their left arm in
their cloaks.)

JOSÉ
At last my rage
has found an outlet!
Blood, I hope,
will soon flow,

ESCAMILLO
What a predicament,
I could laugh at it really!
To look for the mistress
and find the lover!

BEIDE
Mag der Kampf entscheiden,
nun wehre dich!
's gilt einem von uns beiden,
sei's Hieb, sei's Stich!
Mag der Kampf entscheiden, nun wehre dich!
(Sie kämpfen. Der Matador gleitet aus und fällt
hin. Carmen und Le Dancaïre treten auf; sie eilt
vorwärts und hält José zurück. Der Matador steht
wieder auf; Le Remendado, Mercédès und die
Schmuggler sind inzwischen hinzugekommen.)


Nr. 23 Finale

CARMEN
Halt ein! halt ein! José!

ESCAMILLO
Ach, der Gedanke macht mich beben,
daß Carmen selbst es war; die rettete mein Leben!
(zu Don José)
Mein Soldat! lebe wohl!
Auf baldiges Wiedersehen.
Das Messer in der Hand, wir uns entgegen stehen,
bestimm den Tag, wo sich der Kampf erneuern soll.

LE DANCAÏRE
Es ist genug, laßt jetzt den Streit!
Wißt, wir müssen nun fort, mein Freund,
(zu Escamillo)
entferne dich, es ist Zeit!

ESCAMILLO
Nur noch ein Wort, bevor ich zu gehen bin bereit:

TOGETHER
Put up your guard,
and look out for yourself!
So much the worse for the one
who's slow at parrying!
On guard! come on! look out for yourself!
(They fight. The matador slips and falls. Enter
Carmen and Le Dancaïre; she rushes forward and
stays José's hand. The matador gets to his feet;
Le Remendado, Mercédès, Frasquita and the
smugglers have meanwhile come upon the scene.)


No. 23 Finale

CARMEN
Stop, stop, José!

ESCAMILLO
Really, I'm overjoyed
that it should be you, Carmen, who saved my life!
(to Don José)
As for you, my fine soldier,
I'll take my revenge,
and we'll play for two out of three
whenever you wish to renew the fight!

LE DANCAÏRE
Enough, enough, no more quarrelling!
We must get going.
(to Escamillo)
And you, my friend, good night!

ESCAMILLO
Allow me at least, before I say goodbye,

Ich lad euch alle ein, dor t in Sevillas Mauern zum nächsten
Stiergefecht, wo gefeiert ich bin, und ich sag nur ein Wort:
Wer mich liebt, der ist dort!
(zu Don José, der eine drohende Geste macht)
Mein Freund, was soll das Lauern?
Was ich sprach, ja, hat offnen Sinn,
hier meine Freundeshand, zum Abschied nehmet hin.
(Escamillo geht langsam ab. Don José will sich auf
ihn stürzen, wird aber von Le Dancaïre und Le
Remendado zurückgehalten.)


JOSÉ (zu Carmen)
Hüte dich wohl, Carmen! müde bin ich der Qual!
(Carmen antwortet ihm mit einem leichten
Achselzucken und geht.)


LE DANCAÏRE
Nun vorwärts, ihr Freunde, hinab ins Tal!

ALLE
Nun vorwärts, ihr Freunde hinab ins Tal!

LE REMENDADO
Halt! Zwischen den Felsen hat jemand sich versteckt.
(Er zieht Micaëla aus ihrem Versteck.)

CARMEN
Ha, ein Weib ist's!

LE DANCAÏRE
Der Fang trifft sich gut, das muß ich sagen!

JOSÉ
Micaëla!

to invite you all to the bullfights at Seville.
I expect to be at my most brilliant there,
and who loves me will come!
(to José, who makes a threatening gesture)
Friend, keep calm,
I've had my say, and I've nothing more
to do here but make my farewells!
(Leisurely exit of Escamillo. Don José tries to
attack him but is held back by Le Dancaïre and Le
Remendado.)


JOSÉ (to Carmen)
Take care, Carmen, I'm weary of suffering!
(Carmen answers him with a slight shrug of her
shoulders and walks off.)


LE DANCAÏRE
Let's get going! We must be off!

ALL
Let's get going! We must be off!

LE REMENDADO
Stop! there's someone there trying to hide!
(He brings in Micaëla.)

CARMEN
A woman!

LE DANCAÏRE
Lord, a pleasant surprise!

JOSÉ
Micaëla!

MICAËLA
Don José!

JOSÉ
Wie kannst du's wagen?
Sag an, was suchst du hier?

MICAËLA
Ich, José, ich suchte dich.
Im Tal steht eine Hütte,
wo verlassen, allein,
Gott vertrauend ihre Bitte,
eine Mutter harret dein;
wo sie bang mit heißen Tränen
ihre Arme streckt aus nach dir.
Stille doch dieses Sehnen,
José! Ach José! komm mit mir!

CARMEN
So geh, mir ist es recht.
Du taugst für unser Handwerk schlecht!

JOSÉ
Wie? Du sagst ich soll scheiden?

CARMEN
Ja, besser ist's, du gehst.

JOSÉ
Soll auf ewig dich meiden?
Damit du, verratend meine Liebe,
dem andern dich kannst weihn?
Nein, nein, nein!
Und mag mich der Tod ereilen!
Nein, ich bleibe, Carmen, ich weiche nicht!

MICAËLA
Don José!

JOSÉ
Poor girl!
What are you doing here!

MICAËLA
I've come looking for you.
Down there is the cottage
where, praying unceasingly,
a mother, your mother,
weeps, alas, for her son.
She weeps and calls you,
she weeps and holds out her arms to you;
you will take pity on her,
José, ah José, you will come with me!

CARMEN
Go on! Go on! You'll do well to go;
our business means nothing to you!

JOSÉ
You're telling me to go with her?

CARMEN
Yes, you ought to go!

JOSÉ
You're telling me to go with her
so that you can run after
your new lover!
No! Not likely!
Though it should cost me my life,
no, Carmen, I shall not go away,

Ja, die Ketten sollst du teilen,
bis der Tod sie selber bricht.
Und mag mich der Tod ereilen! usw.

MICAËLA
Nicht länger sollst du hier verweilen,
die innre Stimme spricht;
zu der Mutter sollst du eilen,
denk an des Sohnes Pflicht.

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,

LE DANCAÏRE und CHOR.
Die Gefahr wird dich ereilen,
hörst unsre Warnung du nicht.
Nein, du darfst nicht länger weilen,
Don José, leiste Verzicht!

JOSÉ (zu Micaëla)
Lasse mich!

MICAËLA
O hör, José!

JOSÉ
Ich bin ver flucht!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,

LE DANCAÏRE und CHOR
José, o schweige!

JOSÉ (zu Carmen)
Ah, du bist mein, Tochter der Hölle,
ging's von hier in des Abgrunds tiefen Schoß,
treffe uns an gleicher Stelle
vereinet dasselbe Los,

and the bond which unites us
shall unite us till death!
Though it should cost me my life, etc.

MICAËLA
Listen to me, I implore you,
your mother holds out her arms to you,
that bond which unites you,
José, you will break it!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,

LE DANCAÏRE and CHORUS
It will cost you your life,
José, if you don't go,
and the bond which unites you
will be broken by your death.

JOSÉ (to Micaëla)
Leave me!

MICAËLA
Alas, José!

JOSÉ
For I am doomed!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO

LE DANCAÏRE and CHORUS
José take care!

JOSÉ (to Carmen)
Ah! I've got you, accursed girl,
I've got you, and I shall compel you
to bow to the destiny
that links your fate with mine!

und mag mich der Tod ereilen.
Nein, nein, nein, Carmen, ich weiche nicht!

CHOR
Nimm dich in acht, Don José!

MICAËLA
Ein letztes Wort noch höre, bevor wir ewig
scheiden! Die Mutter stirbt, erliegen wird sie ihren Leiden;
willst du sie nicht mehr sehn, um Vergebung sie flehn?

JOSÉ
Sie stirbt! Ach, meine Mutter!

MICAËLA
Ja, Don José!

JOSÉ
O Schmerzensgewalt!
(zu Carmen)
Sei zufrieden - ich geh,
doch wir sehen uns bald!
(Er eilt mit Micaëla davon.)

ESCAMILLO (in der Ferne)
Auf in den Kampf, Torero! usw.
(José bleibt hinten auf den Felsen stehen. Er
zögert einen Augenblick, geht dann aber mit
Micaëla fort. Carmen eilt in die Richtung, aus der
die Stimme kommt. Die Zigeuner nehmen ihre
Bündel und machen sich zum Aufbruch bereit.)




Zwischenspiel



Though it should cost me my life,
no, no, no, I shall not go!

CHORUS
Ah! Take care, take care, Don José!

MICAËLA
One word more, this will be the last.
Alas! José, your mother is dying, and she
doesn't want to die without having forgiven you.

JOSÉ
My mother! she's dying?

MICAËLA
Yes. Don José

JOSÉ
Let's go, ah, let's go!
(to Carmen)
Be satisfied! I'm going, but we shall meet
again!
(He hurries off with Micaëla.)

ESCAMILLO (in the distance)
Toreador, on guard! etc.
(José stops at the back, on the rocks. He
hesitates, but, after a moment, goes on his way
with Micaëla. Carmen rushes in the direction of the
voice. The gypsies take up their bales and prepare
to leave.)




Entr'acte



VIERTER AKT

Nr. 24 Chor

Ein Platz in Sevilla
(Im Hintergrund die Mauern der alten Arena. Der
Eingang zur Arena ist durch einen langen Vorhang
abgetrennt. Es ist kurz vor Beginn eines
Stierkampfes, die Aufregung ist groß. Händler laufen
umher und bieten Wasser, Orangen, Fächer, usw. an.)


CHOR
Nur zwei Cuartos! nur zwei Cuartos!
Fächer; zum Fächeln kühler Luft;
Hier Orangen, welch süßer Duft!
Hier Programme, deutlich genau!
Hier Wein! Hier Wasser! Hier Zigaretten!
Nur zwei Cuartos, nur zwei Cuartos!
Kaufet, für zwei Cuartos,
Senoras und Caballeros!

ZUNIGA
Gebt Orangen, schnell!

VERKÄUFERINNEN (eilen herbei)
Nehmet hier;
den Damen mag es wohl bekommen!

EINE HÄNDLERIN (zu Zuniga, der zahlt)
Schönen Dank, mein schmucker Herr Offizier!

VERKÄUFER, VERKÄUFERINNEN
Hättet Ihr die schöneren genommen!
Fächer zum Fächeln kühler Luft! usw.

ZUNIGA
Zwei Fächer gib gute Frau!

ACT FOUR

No. 24 Chorus

A square in Seville
(The the walls of the old arena are in the
background. The entrance to the ring is closed by a
long curtain. A bullfight is about to take place, and
there is great excitement. Hawkers move about
offering water, oranges, fans, etc.)


CHORUS
Two cuartos! Two cuartos!
Fans to cool yourselves!
Oranges to nibble!
Programme with details!
Wine! Water! Cigarettes!
Two cuartos! Two cuartos! etc.
Look! For two cuartos!
Senoras and caballeros!

ZUNIGA
Some oranges, look sharp!

SEVERAL FRUITSELLERS (running up)
Here you are,
take these, ladies.

ONE OF THEM (to Zuniga, who pays)
Thank you, officer, thank you.

THE OTHERS
These ones here, sir, are better.
Fans to cool yourselves, etc.

ZUNIGA
Here you! Some fans!

EIN ZIGEUNER (eilt herbei)
Sehet hier die schönen Lorgnetten!

CHOR (Reprise)
Nur zwei Cuartos, nur zwei Cuartos,
Senoras und Caballeros, seht doch und kauft! usw.
(Man hört lautes Rufen und Fanfaren.
Der Umzug beginnt.)


Nr. 25 Marsch und Chor

CHOR
Ha sie naht! es ist die Quadrilla!
Seht sie da! sie kommt herbei,
es ist die Quadrilla!
Seht sie hier mit Schwert und mit Lanze,
die Quadrilla der Toreros,
wie das strahlt im sonnigen Glanze!
Schwingt hoch empor Mützen und Sombreros.
Ach, da kommen auch Alguazile!
Wo's ein Fest gibt, fehlen die nie;
leider sind es ihrer zu viele,
hole doch der Teufel sie! Hurra!
Grüßen wir die tapferen Reihn
jener Männer; genannt „Chulos"!
Bravo! Viva! laßt uns schreien
jenen tapfren Reihn Chulos!
Ein Hoch den Banderilleros!
Die Mienen tollkühn und verwegen.
Seht da! Seht da! Seht da!
Geschmückt mit Bändern wunderbar;
mit Golde ausgelegt der Degen.
Da seht! Begrüßt die wackre Schar!
Was sehn in der Sonne wir blitzen?
Es sind die Picadors!

A GYPSY (running forward)
Want some opera glasses too?

CHORUS (reprise)
Two cuartos! Two cuartos!
Look! Look! Two cuartos! etc.
(Shouts and fanfares are heard. The procession
begins.)


No. 25 March and Chorus

CHORUS
Here they come! Here's the cuadrilla!
The toreadors' cuadrilla!
The sun flashes on their lances!
Up in the air with your caps and hats!
Here they are! Here's the cuadrilla,
the toreadors' cuadrilla!
Here, coming into the square
first of all, marching on foot,
is the constable with his ugly mug!
Down with him! Down with him!
And now as they go by
let's cheer the bold chulos!
Bravo! Hurrah! Glory to courage!
Here come the bold chulos!
Look at the banderilleros!
See what a swaggering air!
See them! See them!
What looks, and how brilliantly
the ornaments glitter
on their fighting dress!
Here are the banderilleros!
Another cuadrilla's coming!
Look at the picadors!

Wie sind sie schön!
Wenn sie mit blanken, eisernen Spitzen
kühn dem Stier entgegen sie gehen.
(Zuletzt erscheint Escamillo, begleitet von der
strahlenden und prächtig gekleideten Carmen.)

Da kommt er! Der Tapfre! Escamillo!
Auf in den Kampf, Torero!
Stolz in der Brust, siegesbewußt!
Dem in blutig heißer Schlacht
stets das Glück hat gelacht.
Hoch Escamillo! Ach, bravo!
Seht sie hier; mit Schwert und mit Lanze, usw.

ESCAMILLO (zu Carmen)
Liebst du mich, dann sieh hin, dort im Kampf sollst du
stolz sein auf mich, wenn du wahrhaft liebst.

CARMEN
Escamillo! ich liebe dich,
und ich kann dir es schwören, noch nie hab
ich geliebt einen Mann, sowie dich!

BEIDE
Ich liebe dich! Ah,
Ja, ich liebe dich!

ALGUAZILEN
Platz! Platz für den Senor Acalde!
(Während das Orchester einen kleinen Marsch
spielt, tritt der Bürgermeister auf und geht über die
Bühne; ihm voran und folgend eine Eskorte von Gendarmen.
Inzwischen haben sich Frasquita und Mercédès Carmen genähert.)


FRASQUITA
Carmen, laß mich dir raten? Geh fort und bleib nicht da!

How handsome they are!
How they'll torment the bulls' flanks
with the tips of their lances!
(At last Escamillo appears, accompanied by a
radiant and magnificently dressed Carmen.)

The Matador! Escamillo!
It's the Matador, the skilled swordsman,
he who comes to finish things off,
who appears at the drama's end
and strikes the last blow!
Long live Escamillo! Ah bravo!
Here they are! here's the cuadrilla! etc.

ESCAMILLO (to Carmen)
If you love me, Carmen soon
you can be proud of me.

CARMEN
Ah! I love you, Escamillo, I love you,
and may I die if I have ever loved
anyone as much as you!

TOGETHER
Ah! I love you!
Yes, I love you!

ALGUAZILS
Make way! Make way for his worship the Mayor!
(During a little orchestral march the Mayor enters
and crosses the stage, preceded and followed by
an escort of constables. Meanwhile Frasquita and
Mercédès draw near to Carmen.)


FRASQUITA
Carmen, a word of advice, don't stay here!

CARMEN
Und warum? sprich was gibt's?

MERCÉDÈS
Er ist da!

CARMEN
José?

MERCÉDÈS
Ja, Don José,
in der Menge dort lauernd verbirgt er sich.

CARMEN
Ja, ja, ich seh ihn.

FRASQUITA
O, hüte dich!

CARMEN
Ich bin nicht das Weib, das sich fürchtet vor ihm.
Ich erwart ihn - hör ihn an, was er sagt.

MERCÉDÈS
Carmen! glaub mir und hüte dich!

CARMEN
Ich fürchte nichts!

FRASQUITA
O, hüte dich!
(Die Acalde hat die Arena betreten. Hinten nimmt
die Quadrilla ihren Umzug wieder auf und betritt die


CARMEN
And why, if you please?

MERCÉDÈS
He's there!

CARMEN
Who?

MERCÉDÈS
Him, Don José
He's hiding among the crowd; look.

CARMEN
Yes, I see him.

FRASQUITA
Take care!

CARMEN
I'm not a woman to tremble in front of him.
I'm expecting him, and I'll speak to him.

MERCÉDÈS
Carmen, believe me, take care!

CARMEN
I'm not afraid of anything!

FRASQUITA
Take care!
(The mayor's cortege has entered the arena. Behind
him, the procession of the cuadrilla resumes its


Arena, gefolgt von der Volksmenge. Sie verteilt sich
und Don José wird sichtbar. Er und Carmen sind
allein im vorderen Teil der Bühne.)


Nr. 26 Schlußduett

CARMEN
Du bist's?

JOSÉ
Ich bin's!

CARMEN
Es ward mir schon die Kunde,
daß du nicht weit entfernt, und daß du mich verfolgst;
selbst Gefahr für mein Leben brächte diese Stunde,
doch ich bin furchtlos - ich fliehe nicht vor dir.

JOSÉ
Ich will dir ja nicht drohn, ich komme, dich zu bitten.
Ich fleh zu dir; o Carmen! Die Vergangenheit sei vergeben.
Komm, ziehn wir beide fort,
und beginnen ein neues Leben,
weit von hier; an fernem Ort!

CARMEN
Was du verlangst, es ist unmöglich!
Fern von mir ist Heuchelei,
es bleibt mein Herz unbeweglich,
und zwischen uns ist es vorbei.
Und was mein Los auch sei,
zwischen uns ist es vorbei.

march and goes into the ring. The crowd
follows...and in withdrawing has revealed Don José,
leaving him and Carmen alone downstage.)


No. 26 Final Duet

CARMEN
It's you!

JOSÉ
Yes, me!

CARMEN
I'd been warned
that you were about, that you might come here;
I was even told to fear for my life
but I'm no coward and had no intention of running away.

JOSÉ
I'm not threatening, I'm imploring, beseeching;
our past, Carmen - I forget it!
Yes, together we are going
to begin another life,
far from here, under new skies!

CARMEN
You ask the impossible,
Carmen has never lied;
her mind is made up.
Between her and you everything's finished.
I have never lied;
all's over between us.

JOSÉ
O Carmen, nur ein Wort noch höre!
Ach, zu mir wiederkehre;
ich reiße ja aus diesem Abgrund dich und deine Ehre!
O folge mir! ich rette dich,
ja, ich rette dich und mich.

CARMEN
Nein! all dein Flehn ist vergebens,
mag mir Tod auch künden dein Blick!
Und wär's das Ende meines Lebens,
nein, nein, ich weiche keinen Schritt zurück.

JOSÉ
Carmen, nur ein Wort noch höre!
Ach, zu mir wiederkehre!
Ich reiße ja aus diesem Abgrund dich
und deine Ehre.
O folge mir; ich rette dich und mich!
Carmen, mir ein Wort, usw.

CARMEN
Nicht länger mehr
mein Herz bestürme,
es schlägt längst nicht mehr für dich.
Mag der Tod mein Schicksal sein,
eh ich zu dir wiederkehre.
Unwandelbar ist mein Entschluß;
verlasse mich!

JOSÉ
Wie, du liebst mich nicht mehr?

JOSÉ
Carmen, there is still time,
yes, there is still time.
O my Carmen, let me
save you, you I adore,
and save myself with you!

CARMEN
No, I'm well aware that the hour has come,
I know that you are going to kill me;
but whether I live or die,
no, no, I shall not give in to you!

JOSÉ
Carmen, there is still time,
O my Carmen, let me
save you, you whom I adore;
ah! let me save you
and save myself with you!
O my Carmen, there is still time, etc.

CARMEN
Why still concern yourself
with a heart that's no longer yours?
No, this heart no longer belongs to you!
In vain you say "I adore you"
you'll get nothing, no nothing, from me.
Ah! it's useless,
You'll get nothing, nothing, from me!

JOSÉ
Then you don't love me any more?

(Carmen schweigt.)
Wie, du liebst mich nicht mehr?

CARMEN
Nein, ich liebe dich nicht mehr!

JOSÉ
Doch, all mein Hoffen, all mein Lieben
ist ewig dir nur treu geblieben.

CARMEN
Wozu die Worte noch? sie klingen hohl und leer!

JOSÉ
Carmen, mein Herz ist aber treu geblieben!
Wohlan, ich bleibe treu den Scharen.
Ich bin Bandit wie sie,
ich tue, was du willst,
ja, höre wohl, ja, höre wohl - ja!
Wenn du der Liebe heißes Sehnen stillst.
O, denke doch vergangner Zeit zurück,
wo wir so selig waren.
Zu deinen Füßen lieg ich hier;
Carmen, geh nicht von mir.

CARMEN
Es weichet Carmen keinem Gebot!
Frei will ich sein, ja frei, selbst noch im Tod.

CHOR und FANFAREN (in der Arena)
Viva! Viva! Ach, wie so herrlich!
In dem blutgen Sand wie gefährlich
rennt der Stier dem Kämpfer entgegen,
seht da! seht da, seht da!
wie Escamillo zieht seinen Degen,

(Carmen is silent.)
Then you don't love me any more?

CARMEN
No, I don't love you any more.

JOSÉ
But I, Carmen, I love you still;
Carmen, alas! I adore you!

CARMEN
What's the good of this? What waste of words!

JOSÉ
Carmen, I love you, I adore you!
All right, if I must, to please you
I'll stay a bandit, anything you like -
anything, do you hear? Anything!
but do not leave me,
O my Carmen,
ah! remember the past!
We loved each other once!
Ah! do not leave me, Carmen,
ah, do not leave me!

CARMEN
Carmen will never yield!
Free she was born and free she will die!

CHORUS and FANFARES (in the arena)
Hurrah! hurrah! a grand fight!
Hurrah! Across the bloodstained sand
the bull charges!
Look! Look! Look!
The tormented bull

wie das Tier gereizt auf ihn springt.
Ob der Stoß ihm glücklich gelingt?
Seht da, seht da, seht da!
Viktoria!
(Während des Chores schweigen Carmen und José...
beide hören zu...Josés Augen bleiben auf Carmen gerichtet...
Der Chor ist zu Ende, sie macht einen Schritt
in Richtung des Haupteingangs zur Arena.)


JOSÉ (versperrt ihr den Weg)
Wohin eilst du?

CARMEN
Lasse mich?

JOSÉ
Dem dort man Beifall schreit -
Er ist es, den du liebst?

CARMEN
Lasse mich! Lasse mich!

JOSÉ
Bei meiner Seligkeit!
Du gehest nicht von hier!
Carmen! nein, folgen mußt du mir.

CARMEN
Lasse mich, Don José, ich kann nicht mit dir ziehn.

JOSÉ
Du gehst zum Stelldichein?
Sprich - so liebst du ihn?

CARMEN
Ich lieb ihn!

comes bounding to the attack, look!
Struck true, right to the heart,
look! look! look!
Victory!
(During the chorus, Carmen and José remain
silent...both are listening...José's eyes are fixed
upon her...The chorus over, she takes a step
towards the main entrance of the ring.)


JOSÉ (blocking her way)
Where are you going?

CARMEN
Leave me alone!

JOSÉ
This man they're cheering,
he's your new lover!

CARMEN
Leave me alone! Leave me alone!

JOSÉ
By my soul,
you won't get past,
Carmen, you will come with me!

CARMEN
Let me go, Don José, I'm not going with you.

JOSÉ
You're going to him.
Tell me...you love him, then?

CARMEN
I love him!

und selbst im letzten Augenblick,
sag ich's laut: „Er nur ist all mein Glück!"
(erneut laute Rufe und Fanfaren aus der Arena)

CHOR
Viva! Viva! ach, wie so herrlich! usw.

JOSÉ
Dahin, was mir wert war und teuer;
das Heil meiner Seele entflohn,
indessen du, ein Ungeheuer;
in seinen Armen lachest Hohn!
Bei meinem Blut! - das darf nicht sein!
Carmen! du folgst mir; du bist mein!

CARMEN
Nein! Nimmermehr!

JOSÉ
Zauderst du - ist's um dich getan.

CARMEN
Wohlan! so töte mich oder gib frei
die Bahn!

CHOR
Viktoria.

JOSÉ
So sprich ein letztes Wort,
Dämon! folgst du mir?

CARMEN
Fort! Fort!

I love him, and in the face of death itself
I shall go on saying I love him!
(shouts and fanfares again from the arena)

CHORUS
Hurrah! A grand fight! etc.

JOSÉ
So I am to lose
my heart's salvation so that you
can run to him, infamous creature,
to laugh at me in his arms!
No, by my blood, you shall not go!
Carmen, you're coming with me!

CARMEN
No! No! Never!

JOSÉ
I'm tired of threatening you!

CARMEN
All right, stab me then, or let me
pass!

CHORUS
Victory!

JOSÉ
For the last time, you devil,
will you come with me?

CARMEN
No! No!

Diesen Ring,
den du einst als Liebespfand gegeben,
da!
(wirft ihm den Ring vor die Füße)

JOSÉ
(mit dem Messer in der Hand geht er auf Carmen zu)
Nun denn, so stirb!
(Carmen weicht zurück, José folgt ihr. Währenddessen
erklingen in der Arena wieder die Fanfaren.)


CHOR
Auf in den Kampf, Torero!
Stolz in der Brust, siegesbewußt!
Wenn auch Gefahren dräun, sei wohl bedacht,
daß ein Aug dich bewacht, und süße Liebe lacht!
(José hat Carmen erstochen; sie fällt und stirbt. Der Vorhang
öffnet sich, und die Volksmenge kommt aus der Arena.)


JOSÉ
Seht mich hier; blutgerötet!
Ja, ich hab sie getötet!
(Escamillo ercheint auf den Treppen der Arena.
José wirft sich auf die tote Carmen.)

Ach, Carmen! Mein angebetete Carmen!



Ende der Oper
This ring that you
once gave to me -
here, take it!
(She throws it away.)

JOSÉ
(advancing on Carmen, knife in hand)
All right, damn you!
(Carmen draws back, José following, as fanfares
sound again in the ring.)


CHORUS
Toreador, on guard!
And remember, yes remember as you fight
that two dark eyes are watching you,
and that love awaits you!
(José has stabbed Carmen; she falls dead. The curtains
are thrown open and the crowd comes out of the arena.)


JOSÉ
You can arrest me.
I was the one who killed her!
(Escamillo appears on the arena steps. José
throws himself upon Carmen's body.)
Ah! Carmen! My adored Carmen!



End of the Opera
libretto by Alan Gregory, 1964

 

© DM's opera site