Guillaume Tell” by Gioachino Rossini libretto (English-French)

Characters

Guillaume Tell - baritone
Hedwige, his wife - mezzo-soprano
Jemmy, his son - soprano
Mathilde, a Habsburg princess - soprano
Arnold Melchtal - tenor
Melchtal, his father - bass
Gesler, the Austrian Governor of the cantons of Uri and Schwyz - bass
Walter Furst - bass
Ruodi, a fisherman - tenor
Leuthold, a shepherd - bass
Rodolphe, Captain of Gesler's guard - tenor
A hunter - baritone
Peasants, shepherds, knights, pages, ladies, soldiers

Place: Austrian-occupied Switzerland
Time: 13th century



Personnages

Guillaume Tell (Baryton)
Hedwige, son épouse (Mezzo-soprano)
Jemmy, leur fils (Soprano)
Gessler, gouverneur des cantons de Schwitz et d'Uri (Basse)
Mathilde, sœur de Gessler (Soprano)
Arnold, prétendant de Mathilde (Ténor)
Melchthal, père d'Arnold (Basse)
Rodolphe, capitaine dans la garde de Gessler (Ténor)
Walter Furst, suisses conjurés (Basse)
Leuthold, un berger (Basse)
Ruedi, un pêcheur (Ténor)
Trois fiancées et leurs compagnes
Paysans et paysannes des trois cantons
Chevaliers allemands, pages, dames d'honneur de la princesse
Chasseurs, Gardes de Gesler, Soldats autrichiens
Tyroliens et Tyroliennes

L'opéra se déroule au XVIIIe siècle et raconte la fameuse histoire de Guillaume Tell qui rassemble les Suisses contre les Autrichiens. Une intrigue secondaire évoque l'amour du patriote Arnold pour l'Autrichienne Mathilde.



OVERTURE



OUVERTURE



ACT ONE

A landscape at Bürglen, in the canton of Uri. On the
right the chalet of William Tell; on the left the lower
cascade of the Schächental torrent, over which
there is a slender bridge. Peasants are decorating
with leafy boughs three small chalets destined for
three newly-wedded couples; others are busy at
different kinds of field labour. Jemmy is practising
with his bow and arrows; William Tell, deep in
thought and leaning on his spade, stands apart.
Hedwige, seated by her house, is weaving a basket
and glancing alternately at her son and her
husband.



CHORUS
What a serene day the sky foretells!
Let us celebrate it in our concerts;
let the echoes from this shore
lift our songs into the air!
Let the echoes, etc.
Through our labours, let us do homage
to the creator of the universe.
What a serene day, etc.

FISHERMAN
Come quickly into my little boat,
shy young lass;
here is the abode
of the pleasure that calls you.
I am leaving the shore;
Lisbeth, sail with me;
ah, come! The cloudless sky
promises us a fine day, etc.

TELL (aside)
In his elation he extols
his pleasures, his mistress;
he is not tormented by
the weariness of spirit that afflicts me.
How burdensome is life!
We no longer have a fatherland!
He sings, and Helvetia
mourns her lost freedom.

PREMIER ACTE

La scène se passe à Bûrglen, canton d'Uri ; à
droite se trouve la maison de Guillaume Tell ;
à gauche débouche le torrent de Schàchental,
sur lequel un pont est jeté ; une barque est
attachée au rivage. Des paysans entourent de
verdure des cabanes destinées à trois
nouveaux couples ; d'autres se livrent à divers
travaux agrestes. Jemmy s'essaie à tirer à
l'arc ; Tell pensif et appuyé sur sa bêche, est
arrêté au milieu d'un sillon. Hedwige, assise
près d'un chalet, assemble les joncs d'une
corbeille et regarde alternativement son
époux et son fils.


CHŒUR
Quel jour serein le ciel présage !
Célébrons-le dans nos concerts ;
Que les échos de ce rivage
Élèvent nos chants dans les airs !
Que les échos,etc.
Par nos travaux, rendons hommage
Au créateur de l'univers.
Quel jour serein, etc.

PÊCHEUR
Accours dans ma nacelle,
Timide jouvencelle ;
Du plaisir qui t'appelle
C'est ici le séjour.
Je quitte le rivage ;
Lisbeth, sois du voyage ;
Ah ! viens, le ciel sans nuage
Nous promet un beau jour, etc.

TELL (à part)
Il chante en son ivresse,
Ses plaisirs, sa maîtresse ;
De l'ennui qui m'oppresse,
Il n'est pas tourmenté.
Quel fardeau que la vie !
Pour nous plus de patrie !
Il chante, et l'Helvétie
Pleure, pleure sa liberté.

FISHERMAN
Flowers wreathe her head;
their secret power,
warding off the storm,
assures us a safe return, etc.
And you, lonely lake,
witness of a sweet mystery,
do not tell the land
the secret of love! etc.

JEMMY, HEDWIGE
His foolhardy courage
invites shipwreck
and, defying the storm,
thinks only of his return, etc.
If he directed his course
towards the dreaded reef,
a death-song to be sure would
follow the songs of love! etc.

TELL (aside)
How burdensome is life!
We no longer have a fatherland!
He sings, and Helvetia
laments its last day!
He sings, and Helvetia, etc.
(The ranz des vaches is heard in the distance.)

CHORUS
From the mountains we hear
the signal for rest;
the country festivity
cuts short our labours, etc.
This rustic festival,
unbeknown to the master's eye,
will let us acknowledge
the sweet land of our birth.
(Old Melchthal, leaning on his son Arnold,
comes down the hill followed by his countrymen.
All the village gather happily
and enthusiastically around him.)




JEMMY HEDWIGE, FISHERMAN. TELL, CHORUS
Greetings, honour, homage to the virtuous
Melchthal! etc.

PÊCHEUR
Des fleurs ceignent sa tête ;
Leur puissance secrète,
Conjurant la tempête,
Nous répond du retour, etc.
Et toi, lac solitaire,
Témoin d'un doux mystère,
Ne dis pas à la terre
Le secret de l'amour ! etc.

JEMMY, HEDWIGE
Son imprudent courage
Appelle le naufrage
Et défiant l'orage,
Ne pense qu'au retour, etc.
Vers l'écueil qu'on redoute,
S'il suivait sa route,
Un chant de mort, sans doute,
Suivrait les chants d'amour ! etc.

TELL (à part)
Quel fardeau que la vie !
Pour nous plus de patrie !
Il chante et l'Helvétie
Pleure son dernier jour !
Il chante et l'Helvétie, etc.
(On entend les ranz des vaches.)

CHŒUR
On entend des montagnes
Le signal du repos ;
La fête des campagnes
Abrège nos travaux, etc.
Cette fête champêtre,
Qu'ignore l'œil du maître,
Nous fera reconnaître
Le doux pays natal.
(Le vieux berger Melchthal descend lentement
le chemin de la montagne, appuyé sur le bras
de son fils Arnold et suivi de quelques
Suisses. Tout le village l'accueille avec
enthousiasme et se presse joyeusement
autour de lui.)


JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, TELL, CHŒUR
Salut, honneur, hommage au vertueux
Melchthal ! etc.

HEDWIGE
The shepherds' festival, according to ancient custom,
out of three young lovers makes three happy husbands.

ARNOLD (aside)
Lovers, husbands! - Ah, what thoughts beset me!
(Hedwige approaches Melchthal and asks him to
bless the union of the young couples.)


HEDWIGE
Blessed by you.

MELCHTHAL
By me?

HEDWIGE
You will pronounce a blessing on us all.

TELL
It is the sacred privilege of age and the virtues,
and a very sweet portent of the favours of Heaven.

MELCHTHAL
Shepherds, let your voices unite,
let the horns resound far and wide!
All of you celebrate on this glorious day
work, marriage and love...

CHORUS (Women)
With the joyous songs that resound
let our gentler tones unite!
Let us too celebrate, by turns,
work, marriage and love!

ARNOLD, FISHERMEN, TELL, MELCHTHAL, JEMMY HEDWIGE, CHORUS
Let us all celebrate on this glorious day
work, marriage and love! etc.

CHORUS
By the roaring torrents
let the horns answer each other!

HEDWIGE
La fête des pasteurs, selon l'antique usage,
De trois jeunes amants fait trois heureux époux.

ARNOLD (à part)
Des amants, des époux !...Ah ! quel penser m'assiège !
(Hedwige s'avance vers Melchthal, pour lui
demander de bénir l'union des jeunes couples.)


HEDWIGE
Bénis par vous.

MELCHTHAL (cédant)
Par moi ?

HEDWIGE
Vous nous bénirez tous.

TELL
De l'âge et des vertus c'est le saint privilège,
Et des bienfaits du ciel un présage bien doux.

MELCHTHAL
Pasteurs, que vos accents s'unissent,
Qu'au loin vos trompes retentissent !
Célébrez tous en ce beau jour
Le travail, l'hymen et l'amour...

CHŒUR (Femmes)
Aux chants joyeux qui retentissent,
Que nos accents plus doux s'unissent !
Célébrons aussi tour à tour
Le travail, l'hymen et l'amour !

ARNOLD, PÊCHEUR, TELL, MELCHTHAL, JEMMY, HEDWIGE, CHŒUR
Célébrons tous en ce beau jour,
Le travail, l'hymen et l'amour ! etc.

CHŒUR
Près des torrents qui grondent,
Que les cors se répondent !

And the echo from these hills.
holding back our songs
will repeat their sweet sounds
to the forests and valleys!
Yes, the echo from these hills, etc.
... to the woods and the valleys!
Let us celebrate through our games
marriage and its bonds, etc.
By the roaring torrents
let the horns answer each other, etc.
Let us celebrate through our games
marriage and its bonds, etc.
By the roaring torrents
let the horns answer each other,
through our songs and our games
let us celebrate the sweet bonds
of the loving shepherds, etc.
and fly to them!
Through our songs, etc.
... and fly to them!
(The crowd departs.)

TELL (to Melchthal)
Let my lonely roof offer you a protective shelter
against the heat of the day!
It is there that my ancestors lived in peace,
that I escape from the tyrants,
that I conceal from their eyes
the happiness of being a husband,
the happiness of being a father.
(He embraces his son.)

MELCHTHAL (to Arnold)
The happiness of being a father!
You hear him, o my son, it is the supreme blessing.
Will you always disappoint the wish of my old age?
The shepherds' festival on this glad day
through a triple bond is going to consecrate
the marriage vow, and it is not yours?
(All leave except Arnold.)

ARNOLD
Mine, he says, never, never mine!
Oh that I may keep to myself

Et l'écho de ces monts,
Retenant nos chansons
En dira les doux sons
Aux forêts, aux vallons !
Oui, l'écho de ces monts, etc.
...Aux bois, aux vallons !
Célébrons par nos jeux
Et l'hymen et ses nœuds, etc.
Près des torrents qui grondent,
Que les cors se répondent, etc.
Célébrons, célébrons par nos jeux
Et l'hymen et ses nœuds, etc.
Près des torrents qui grondent,
Que les cors se répondent,
Par nos chants, par nos jeux
Des pasteurs amoureux
Célébrons les doux nœuds, etc.
Et volons auprès d'eux !
Par nos chants, etc.
...Et volons auprès d'eux !
(La foule se disperse.)

TELL (à Melchthal)
Contre les feux du jour que mon toit solitaire
Vous offre un abri tutélaire !
C'est là que dans la paix ont vécu mes aïeux,
Que je fuis les tyrans, que je cache à leurs yeux
Le bonheur d'être époux, le bonheur d'être père.
(embrassant son fils)



MELCHTHAL (à Arnold)
Le bonheur d'être père !
Tu l'entends, ô mon fils, c'est le suprême bien.
Veux-tu tromper toujours le vœu de ma vieillesse ?
La fête des pasteurs par un triple lien
Va consacrer, dans ce jour d'allégresse,
Le serment de l'hymen, et ce n'est pas le tien ?
(Tous s'éloignent, sauf Arnold.)

ARNOLD
Le mien, dit-il, jamais le mien !
Que ne puis-je taire à moi-même

the secret of my disastrous obsession!
You, whose brow aspires to the diadem,
O Mathilde, I love you!
I love you, and I betray
duty and honour, my father and my country!
Against the deadly avalanche
my strength served to shield you:
I saved you, you, the daughter of Kings,
you whom a perfidious power
destines to give us laws!
Drunk with a mad hope, my insane youth
has wasted its blood for ungrateful masters:
to have known under them the glory of battle,
that is my shame! But then, my tears have wiped it out:
Let us not restore it through a fatal love.
(Hunting horns are heard.)
But what's this noise?
The horn of the tyrants spewed out by Germany
sounds on the mountain.
Gessler is there; Mathilde accompanies him;
I must see her again, hear her voice again;
Let us at the same time be happy and guilty!
(He is about to leave when he comes face to face
with William Tell, who is coming out of his house.)


TELL
Where are you going?
What's troubling you so?
The approach of a friend doesn't stop you?

ARNOLD
No, no, no!

TELL
Why are you trembling?

ARNOLD (aside)
Shall I have the courage to dissemble?
(aloud)
Under the burden of slavery
what great heart is not cast down?

De quel fatal objet tous mes sens sont épris!
Toi, dont le front aspire au diadème,
Ô Mathilde, je t'aime !
Je t'aime, et je trahis
Le devoir et l'honneur, mon père et mon pays !
Contre l'avalanche homicide
Ma force te servit d'égide :
Je te sauvai, toi, la fille des rois,
Toi qu'une puissance perfide
Destine à nous donner des lois !
Ivre d'un fol espoir, ma jeunesse insensée
A prodigué son sang pour des maîtres ingrats :
Avoir connu sous eux la gloire des combats,
Voilà ma honte ! aussi, mes pleurs l'ont effacée :
Par un funeste amour ne la rappelons pas.
(sons d'une chasse au loin)
Mais quel bruit ? Mais quel bruit ?
Des tyrans qu'a vomis l'Allemagne
Le cor sonne sur la montagne.
Gessler est là ; Mathilde l'accompagne ;
Il faut la voir encore, entendre encore sa voix ;
Soyons heureux et coupable à la fois !
(Arnold va pour s'éloigner quand il se trouve
en face de Guillaume Tell qui sort de sa maison.)


TELL
Où vas-tu ?
Quel transport t'agite ?
L'approche d'un ami n'arrête point ta fuite ?

ARNOLD
Non, non, non !

TELL
Pourquoi trembles-tu ?

ARNOLD (à part)
De feindre aurai-je le courage ?
(haut)
Sous le fardeau de l'esclavage
Quel grand cœur, quel grand cœur n'est pas abattu ?

TELL (aside)
I should understand woes that I share:
Arnold has not answered me,
Arnold has not answered me!

ARNOLD (aside)
Could I be more out of luck?

TELL (aside)
Out of luck?
He's hiding a secret from me.
(aloud)
Why do you remain silent?

ARNOLD
What are you hoping for?

TELL
To restore to your heart strength and virtue...
Arnold!

ARNOLD (aside)
Ah, Mathilde, my soul's idol,
must I then subdue my passion?

TELL (aside)
I can read into his heart...

ARNOLD (aside)
O my fatherland! To you my heart
sacrifices both my love and my happiness! etc,

TELL (aside)
He reddens at his error...
If by serving tyranny
he was a traitor to his country,
at least his remorse expiates
a moment of dishonour.
I have been able to read into his heart...
He reddens at his error,
if by serving tyranny, etc.
(to Arnold)

For us no more servile fear;
let us be men, and we shall conquer!

ARNOLD
And how to avenge our indignities?

TELL (à part)
Je comprendrais des maux que je partage :
Arnold ne m'a pas répondu,
Arnold ne m'a pas répondu !

ARNOLD (à part)
Suis-je assez malheureux ?

TELL (à part)
Malheureux ?
Il me cache un mystère.
(haut)
Pourquoi te taire ?

ARNOLD
Qu'espères-tu ? Qu'espères-tu ?

TELL
Rendre à ton cœur, rendre à ton cœur la
force et la vertu... Arnold !

ARNOLD (à part)
Ah ! Mathilde, idole de mon âme !
Il faut donc vaincre ma flamme ?

TELL (à part)
Je sais lire dans son cœur...

ARNOLD (à part)
Ô ma patrie ! mon cœur te sacrifie
Et mon amour et mon bonheur ! etc.

TELL (à part)
Il rougit de son erreur...
En servant la tyrannie
S'il fut traître à sa patrie
Son remords du moins expie
Un moment de déshonneur.
J'ai su lire dans son cœur...
Il rougit de son erreur,
En servant la tyrannie, etc.
(à Arnold)

Pour nous plus de crainte servile ;
Soyons hommes, et nous vaincrons !

ARNOLD
Et comment venger nos affronts ?

TELL
All unjust power is weak.

ARNOLD
Against foreign masters
what are our supports?

TELL
The dangers;
for us there is only one,
for them there are a thousand.

ARNOLD
Think of the blessings you lose!

TELL
What of it!

ARNOLD
Where's the glory in hoping for reverses?

TELL
I'm none too sure what glory is...
but I do know the weight of fetters,
but I do know the weight of fetters.

ARNOLD
Your hope -

TELL
Is in victory:
yours too, I need to believe it.

ARNOLD
We should be free?

TELL
It is my vow.

ARNOLD
But where do we fight?

TELL
Here.

ARNOLD
Defeated, what will be our refuge?

TELL
The grave.
TELL
Tout pouvoir injuste est fragile.

ARNOLD
Contre des maîtres étrangers
Quels sont nos appuis ?

TELL
Les dangers ;
Il n'en est qu'un pour nous,
Pour eux il en est mille.

ARNOLD
Songe aux biens que tu perds !

TELL
Qu'importe !

ARNOLD
Quelle gloire espérer des revers ?

TELL
Je ne sais trop ce que c'est que la gloire,
Mais je connais le poids des fers,
Mais je connais le poids des fers.

ARNOLD
Ton espérance -

TELL
Est la victoire :
La tienne aussi, j'ai besoin de la croire.

ARNOLD
Nous serions libres ?

TELL
C'est mon vœu.

ARNOLD
Mais où combattre ?

TELL
Dans ce lieu.

ARNOLD
Vaincus, quel sera notre asile ?

TELL
La tombe.
ARNOLD
And our avenger, and our avenger?

TELL
God!

ARNOLD (aside)
O Mathilde, my soul's idol!
So I must subdue my passion!
O my fatherland, to you my heart sacrifices
both my love and my happiness! etc.

TELL (aside)
I can read into his heart.
He reddens at his error;
if, by serving tyranny,
he was a traitor to his country.
at least his remorse expiates
a moment of dishonour! etc.

ARNOLD
When the hour of danger sounds,
friend, I shall be ready.
(Arnold is about to go.)

TELL
Stay!

ARNOLD (aside)
O fatal mischance!

TELL
Melchthal! Melchthal!
(sound of horns, off)
What do I hear? It's Gessler!
What! While he still defies us
would you, a willing slave,
crave the favour of a scornful glance?

ARNOLD
What harsh words!
For me they're an insult.
I am going to face the insolent
oppressor on his way by.

TELL
No rash enterprise,
think of your father, he must be protected;
think of your country, it must be avenged, it must
be avenged, it must be avenged.
ARNOLD
Et notre vengeur, et notre vengeur ?

TELL
Dieu !

ARNOLD (à part)
O Mathilde, idole de mon âme !
Il faut donc vaincre ma flamme !
O ma patrie ! mon cœur te sacrifie
Et mon amour et mon bonheur ! etc.

TELL (à part)
Je sais lire dans son cœur.
Il rougit de son erreur ;
En servant la tyrannie,
S'il fut traître à sa patrie,
Son remords du moins expie
Un moment de déshonneur ! etc.

ARNOLD
Du danger quand sonnera l'heure,
Ami, je serai prêt.
(Arnold va pour partir.)

TELL
Demeure !

ARNOLD (à part)
Ô contretemps fatal !

TELL
Melchthal ! Melchthal !
(on entend encore la chasse)
Qu'entends-je ? c'est Gessler !
Quoi ! tandis qu'il nous brave,
Voudrais-tu, volontaire esclave,
D'un regard dédaigneux implorer la faveur ?

ARNOLD
Quel sévère langage !
Pour moi c'est un outrage.
Je vais sur son passage
Braver l'insolent oppresseur.

TELL
Point d'entreprise téméraire,
Songe à ton père ; il faut le protéger ;
À ta patrie, à ta patrie : il faut la venger, il
faut la venger, il faut la venger.
ARNOLD (aside)
My father!

TELL (aside)
He wavers...

ARNOLD (aside)
My country!

TELL (aside)
He turns pale!

ARNOLD (aside)
My love!

TELL (aside)
What then is...

ARNOLD (aside)
What must I do?

TELL (aside)
... all this secrecy?

ARNOLD (aside)
O heaven, you know how dear Mathilde is to me!
O heaven, you know how dear Mathilde is to me!
But to virtue I yield,
but to virtue I yield.
Hatred, woe, woe to our tyrants!
(The sounds of festivities are heard approaching.)

TELL
Listen to those wedding-songs
in the distance!
Let's not cast a gloom over the shepherds' festival:
let's not mingle tears with their pleasures,
and for one day at least
let a people escape from its woes.
And for one day at least, etc.

ARNOLD
Let me hide my tears from his eyes,
I owe no more save to our woes.
O Heaven, you know how dear Mathilde is to me, etc.

TELL
He will fight in our ranks,
he will fight in our ranks, in our ranks.
Hatred and woe to our tyrants!
ARNOLD (à part)
Mon père !

TELL (à part)
Il hésite...

ARNOLD (à part)
Mon pays !

TELL (à part)
Il pâlit !

ARNOLD (à part)
Ma tendresse !

TELL (à part)
Quel est donc...

ARNOLD (à part)
Que faire ?

TELL (à part)
...ce mystère ?

ARNOLD (à part)
Ô ciel, tu sais si Mathilde m'est chère !
Ô ciel, tu sais si Mathilde m'est chère !
Mais à la vertu je me rends,
Mais à la vertu je me rends.
Haine, malheur, malheur à nos tyrans !
(rumeur joyeuse de la fête qui approche)

TELL
Entends au loin, entends au loin
Ces chants de l'hyménée !
N'attristons pas la fête des pasteurs :
À leurs plaisirs ne mêlons pas de pleurs,
Et que, du moins une journée,
Un peuple échappe à ses malheurs.
Et que du moins, etc.

ARNOLD
À ses regards cachons mes pleurs,
Je n'en dois plus qu'à nos malheurs.
Ô Ciel, tu sais si Mathilde m'est chère, etc.

TELL
Il combattra dans nos rangs,
Il combattra dans nos rangs, dans nos rangs.
Haine, malheur, malheur à nos tyrans !
ARNOLD
But to virtue I yield, etc.
Hatred and woe to our tyrants! etc.
(The procession for the three bridegrooms arrives.
Three men go into the chalets which stand on-stage,
to fetch the three brides. Hedwige, Jemmy and
Melchthal come out from Tell's house.)

HEDWIGE
Over our heads the sun shines
and seems to halt in mid-course
to witness the family festival.
Venerable Melchthal, honour of bygone days,
it is for you to bless their chaste love.
(The three couples come forward and kneel before
Melchthal who is sitting in a bower of greenery
which has been prepared for him.)


MELCHTHAL (to the bridal couples)
When Heaven hears your promise
is it for me to consecrate it?

TELL
Yes, to do homage to old age
is still, my God, to honour you.

ALL (except Arnold)
O sky the world's adornment,
cause a sweet augury to shine for them!
For their love is as pure
as your light on a fine day! etc.

ARNOLD (aside)
They are going to be united. How I suffer!
They are going to be united. For me no more hope!
What pains I endure! fatal love!
For their love is as pure
as your light on a fine day! etc.

MELCHTHAL (to the bridal couples)
You will give back to us the example of the old virtues.
Bear in mind, young shepherds,
that Switzerland, which is watching you,
demands from your marriage supporters, avengers;

ARNOLD
Mais à la vertu je me rends, etc.
Haine et malheur à nos tyrans ! etc.
(Le cortège des nouveaux mariés arrive. Trois
villageois pénètrent dans les chalets pour y
chercher les jeunes épousées. Hedwige,
Jemmy et Melchthal sortent de la maison de Tell.)

HEDWIGE
Sur nos têtes le soleil brille
Et semble s'arrêter au milieu de son cours,
Pour voir la fête de famille.
Vénérable Melchthal, honneur des anciens jours,
C'est à vous de bénir leurs pudiques amours.
(Les trois couples s'avancent et s'agenouillent
devant le vieux Melchthal, assis sous un arc
de feuillage dressé par les paysans.)


MELCHTHAL (aux jeunes mariés)
Quand le Ciel entend votre promesse
Est-ce à moi de la consacrer ?

TELL
Oui, rendre hommage à la vieillesse,
Mon Dieu, c'est encore t'honorer.

TOUS (sauf Arnold)
Ciel, qui du monde es la parure,
Pour eux fais luire un doux augure !
Car leur tendresse est aussi pure
Que ta lumière en un beau jour ! etc.

ARNOLD (à part)
Ils vont s'unir. Quelle souffrance !
Ils vont s'unir. Pour moi plus d'espérance !
Quels maux j'endure ! fatal amour !
Car leur tendresse est aussi pure
Que ta lumière en un beau jour ! etc.

MELCHTHAL (aux jeunes mariés)
Des antiques vertus vous nous rendrez l'exemple.
Songez, jeunes pasteurs,
Que la Suisse qui vous contemple
Demande à votre hymen des appuis, des vengeurs :

and you out of your children, O faithful helpmates,
teach your sons what kind of men their ancestors were
that they may be great in their turn,
that they may be free like them,
that they may be the pride of our mountains.
(The sound of the hunt draws nearer.)

TELL
Gessler again! again!

ARNOLD (aside and leaving without being seen)
I must run for it!

TELL
Gessler proscribes these vows. Listen to the tyrant,
listen, he calls out to you that there is no longer
a fatherland,
that the source of the courageous blood
that seethed in our ancestors' hearts
is forever dried up.
A people without virtues no longer brings forth brave men!
What would you bequeath to your sons?
The fetters by which your arms are bruised.
Wives, exile your husbands from your beds,
there are always enough slaves.

HEDWIGE
What violent emotions seem to excite you!
Has the day come to let them break out freely?

TELL
Perhaps!
I no longer see Arnold.

JEMMY
He's leaving us.

TELL
He's running away from me.
In vain does he conceal from me the uneasiness that attends him.
(to Hedwige)
I'm off to question him. You, start the games going again.

Et vous de vos enfants, ô fidèles compagnes !
Apprenez à vos fils quels furent leurs aïeux
Qu'ils soient grands à leur tour,
Qu'ils soient libres comme eux -
Qu'ils soient l'orgueil de nos montagnes.
(On entend de nouveau les bruits de la chasse.)

TELL
Encore Gessler ! Encore Gessler !

ARNOLD (à part, quittant sans être vu)
Courons !

TELL
Gessler proscrit ces vœux, écoutez le tyran,
Écoutez, il vous crie qu'il n'est plus de patrie,
Que pour jamais elle est tarie,
La source du sang généreux
Qui bouillonnait au cœur de nos aïeux.
Un peuple sans vertus n'enfante plus de braves !
Que légueriez vous à vos fils ?
Les fers dont vos bras sont meurtris.
Femmes, de votre couche exilez vos maris,
Il est toujours assez d'esclaves.


HEDWIGE
Quels transports semblent t'agiter !
Pour les laisser librement éclater le jour est-il venu ?

TELL
Peut-être !
Je ne vois plus Arnold.

JEMMY
Il nous quitte.

TELL
Il me fuit.
Il me dérobe en vain le trouble qui le suit.
(à Hedwige)
Je cours l'interroger, toi, ranime les jeux.

HEDWIGE
You chill me with fear and you talk of merrymaking!

TELL
Let it hide from the tyrants the noise of the
tempest!
Drown it beneath your joyful strains:
it must only roar for them
as it falls upon their heads!
(Exit Tell.)

CHORUS (dancing)
Hymen,
your happy
day
dawns for us.
Your glorious day
dawns for us, etc.
Of the crowns
that you give
these happy couples
are envious.
With joy
and tenderness
their youth
grows in beauty, etc.
Over our heads
the tempests
are dumb, etc.
Everything tells us -
Hymen,
your happy day, etc.
Through your flames
in our souls
you proclaim
our hope;
your rapture
unceasingly joins
tenderness
to duty, etc.
Hymen,
your happy day, etc.
... these happy couples
are envious.
(The three bridegrooms and their partners make up
a dance-set for six. These dances are followed by an
archery competition; several bowmen try without
succeeding; Jemmy, luckier. hits the bull with his
first shot.)


HEDWIGE
Tu me glaces de crainte et tu parles de fête !

TELL
Qu'elle cache aux tyrans le bruit de la
tempête !
Étouffe-la sous vos accents joyeux :
Elle ne doit gronder pour eux
Qu'en tombant sur leur tête !
(Il s'éloigne.)

CHŒUR (dansant)
Hyménée
Ta journée
Fortunée
Luit pour nous.
Ton beau jour
Luit pour nous, etc.
Des couronnes
Que tu donnes,
Ces époux
Sont jaloux.
D'allégresse,
De tendresse,
Leur jeunesse
S'embellit, etc.
Sur nos têtes
Les tempêtes
Sont muettes, etc.
Tout nous dit -
Hyménée,
Ta journée, etc.
Par tes flammes
Dans nos âmes
Tu proclames
Notre espoir ;
Ton ivresse
Joint sans cesse
La tendresse
Au devoir, etc.
Hyménée,
Ta journée, etc.
...ces époux
Sont jaloux.
(Les trois mariés et leurs compagnes forment
un pas de six. À ces danses succède le jeu de
l'arc; plusieurs tireurs s'essaient sans réussir;
Jemmy, plus heureux atteint le but dès le
premier coup.)


Glory, honour to Tell's son,
he gains the prize for skill! etc.

JEMMY (running to his mother)
Ah, mother, mother!

HEDWIGE
O moment filled with rapture!

CHORUS
He gains the prize for skill:
he inherits it from his father.
Glory! Glory!
For us, children of nature,
the simple fustian garb
takes the place of the armour
that protects the warriors.
But to the mark that summons it
our arrow is true,
and with it hope
revives in our homes. etc. etc.

JEMMY
Pale and trembling, hardly able to support himself,
mother, a herdsman comes hurrying towards us.

FISHERMAN
It's the worthy Leuthold; what misfortune brings
him to us?
(Leuthold appears; breathless, he carries a
bloodstained axe on which he supports himself.)


LEUTHOLD
Save me! Save me!

HEDWIGE
What do you fear?

LEUTHOLD
Their anger.

HEDWIGE
Leuthold, what power threatens you?

Gloire, honneur au fils de Tell,
Il obtient le prix de l'adresse ! etc.

JEMMY (courant à sa mère)
Ah ! Ma mère ! ma mère !

HEDWIGE
Ô moment plein d'ivresse !

CHŒUR
Il obtient le prix de l'adresse :
C'est l'héritage paternel.
Gloire ! Gloire !
Enfants de la nature,
Le simple habit de bure
Nous tient lieu de l'armure
Qui défend les guerriers.
Mais, au but qui l'appelle
Notre flèche est fidèle,
Et l'espoir avec elle
Renaît dans nos foyers, etc. etc.

JEMMY
Pâle et tremblant, se soutenant à peine,
Ma mère, un pâtre accourt vers nous.

PÊCHEUR
C'est le brave Leuthold ; quel malheur nous
l'amène ?
(Leuthold apparaît, pantelant, s'appuyant sur
une hache ensanglantée.)


LEUTHOLD
Sauvez-moi ! Sauvez-moi !

HEDWIGE
Que crains-tu ?

LEUTHOLD
Leur courroux.

HEDWIGE
Leuthold, quel pouvoir te menace ?

LEUTHOLD
The only one that has never shown mercy,
the cruellest, the most dreadful of all...
O my friends, save me from its blows!

MELCHTHAL
What have you done?

LEUTHOLD
My duty. Out of all my family
Heaven left me only one child, only one daughter;
an impious supporter of the Governor,
a soldier, carried her off - she my last remaining
blessing!
Hedwige, I am a father, and I knew how to defend
her.
My axe was not slow to find his forehead;
Do you see this blood? It is his.

MELCHTHAL
He had a father's courage,
but we must fear the tyrant's wrath for him.

LEUTHOLD
A sure refuge waits for me on the other bank,
(to the Fisherman)
- take me there.

FISHERMAN
This torrent, that rock
allow no approach to the opposite bank.
To brave this danger is to expose oneself to
death.

LEUTHOLD
Ah, barbarian, may you in your last hour
find God deaf to your remorse,
as you are to my entreaty!

TELL (aside)
Arnold has vanished. I have not been able to
catch up with him.

CHORUS OF SOLDIERS (in the distance)
Leuthold, woe to you!

LEUTHOLD
Great God!

LEUTHOLD
Le seul qui n'a jamais fait grâce,
Le plus cruel, le plus affreux de tous...
Ô mes amis ! sauvez-moi de ses coups !

MELCHTHAL
Qu'as-tu fait ?

LEUTHOLD
Mon devoir. De toute ma famille
Le ciel ne me laissa qu'un enfant, qu'une
fille ;
Du Gouverneur un impie soutien,
Un soldat l'enlevait - elle mon dernier bien !
Hedwige, je suis père et j'ai su la défendre.
Ma hache sur son front ne s'est pas fait
attendre ;
Voyez-vous ce sang ? c'est le sien.

MELCHTHAL
Il eut le courage d'un père,
Mais pour lui du tyran redoutons la colère.

LEUTHOLD
Un refuge assuré m'attend sur l'autre bord, -
(se tournant vers le pêcheur)
- conduis-moi.

PÊCHEUR
Ce torrent, cette roche
Du rivage opposé ne permet point
l'approche.
Affronter cet écueil c'est courir à la mort.

LEUTHOLD
Ah ! puisses-tu, barbare, à ton heure dernière,
Trouver Dieu sourd à ton remord,
Comme tu l'es à ma prière !

TELL (revenant, à part)
Arnold a disparu, mes pas n'ont pu
l'atteindre.

CHŒUR DES SOLDATS (de loin)
Leuthold, malheur à toi !

LEUTHOLD
Grand Dieu !

CHORUS OF SOLDIERS
Woe!

LEUTHOLD
I implore your protection!

TELL
I hear threats and complaining.

LEUTHOLD
William, fate overwhelms me,
I am pursued, I am not at all guilty;
yet I die if I do not escape at once:
there is only one way for my safety.

TELL
Your boat is there, fisherman, you hear him.

LEUTHOLD
It's useless;
he is as pitiless as the Governor.

TELL
He disregards Heaven's law,
he refuses you! Well then, follow me!

CHORUS OF SOLDIERS (coming nearer)
It is blood that the murder requires.
Woe to you, Leuthold!

TELL (to Leuthold)
Let's make haste, there they are.
Farewell.

HEDWIGE
You will perish.

TELL
Ah, never fear, Hedwige:
The perils are indeed great;
(pointing to the sky)
but God will lead him!
(Hedwige attempts to hold her husband back;
Jemmy, for his part, seeks to follow his father. Tell
entrusts them both to old Melchthal and, guiding
Leuthold's unsteady steps, succeeds in getting him
into the boat just as the soldiers are about to seize
them both. The boat moves off at once.)


CHŒUR DES SOLDATS
Malheur !

LEUTHOLD
J'implore ta faveur !

TELL
J'entends menacer et se plaindre.

LEUTHOLD
Guillaume, le destin m'accable,
On me poursuit, je ne suis point coupable ;
Je meurs pourtant si je ne fuis soudain :
Pour mon salut il n'est qu'un seul chemin.

TELL
Ta barque est là, pêcheur, tu l'entends.

LEUTHOLD
C'est en vain ;
Comme le Gouverneur il est impitoyable.

TELL
Du ciel il méconnait la loi,
Il te refuse ! eh bien ! suis-moi !

CHŒUR DES SOLDATS (tout près)
C'est du sang que le meurtre exige.
Malheur à toi, Leuthold !

TELL (à Leuthold)
Hâtons-nous, les voilà.
Adieu.

HEDWIGE
Tu vas périr.

TELL
Ah ! ne crains rien, Hedwige.
Les périls sont bien grands ;
(montrant le ciel)
mais Dieu le conduira !
(Hedwige veut retenir son mari ; Jemmy
cherche de son côté à suivre son père ; Tell
les confie tous deux au vieux Melchthal, et,
guidant les pas mal assurés de Leuthold, il
parvient à le faire entrer dans la barque à
l'instant où les soldats vont les saisir tous
deux ; la barque s'éloigne aussitôt.)


CHORUS OF VILLAGERS
God of goodness, God all-powerful,
confound the oppressor's rage!
Deign to protect from shipwreck
the defender of the innocent,
deign to protect the courage
of the defender of the innocent!

RODOLPHE
This is the hour of justice!

CHORUS OF SOLDIERS
This is the hour of justice!

RODOLPHE
Woe to the murderer -

CHORUS OF SOLDIERS
Woe to the murderer -

RODOLPHE
Let him die!

CHORUS OF SOLDIERS
Let him die!

RODOLPHE
Let him die!

CHORUS OF SOLDIERS
Let him die!

CHORUS OF SWISS PEOPLE
God of goodness, God all-powerful, etc.
(The boat is seen approaching the opposite shore.)

JEMMY, HEDWIGE
He is saved!

RODOLPHE
What do I see? O fury!

CHORUS OF SOLDIERS
He has made the fatal crossing.

HEDWIGE
I recognize God's handiwork.

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Dieu de bonté, Dieu tout-puissant,
Des oppresseurs confonds la rage !
Daigne dérober au naufrage
Le défenseur de l'innocent,
Daigne protéger le courage
Du défenseur de l'innocent !

RODOLPHE
De la justice voici l'heure !

CHŒUR DES SOLDATS
De la justice voici l'heure !

RODOLPHE
Malheur au meurtrier -

CHŒUR DES SOLDATS
Malheur au meurtrier -

RODOLPHE
Qu'il meure !

CHŒUR DES SOLDATS
Qu'il meure !

RODOLPHE
Qu'il meure !

CHŒUR DES SOLDATS
Qu'il meure !

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Dieu de bonté, Dieu tout-puissant, etc.
(Ici on voit la barque s'approcher de la rive opposée.)

JEMMY, HEDWIGE
Il est sauvé !

RODOLPHE
Que vois-je ? ô rage !

CHŒUR DES SOLDATS
Il a franchi le funeste passage.

HEDWIGE
De Dieu je reconnais l'ouvrage.

JEMMY, MELCHTHAL
I recognize God's handiwork.

RODOLPHE
Their joy is a new outrage;
slaves, woe to you all!

JEMMY, MELCHTHAL (aside)
What insolence!
Why does not my age
serve my anger better?

CHORUS OF VILLAGERS
Over our heads the storm rumbles,
let's away, let's away!

RODOLPHE
Stay! There is more than one guilty person.
Who lent his help to the murderer?
Name the traitor - your lives are at stake.

JEMMY
They're going to talk...

HEDWIGE
They're going to talk...

JEMMY
... terror overwhelms them.

HEDWIGE
... terror overwhelms them.

RODOLPHE
(having the crowd rounded up by the soldiers)
Obey,
your lives are at stake.

CHORUS OF SOLDIERS
Your lives are at stake.

JEMMY, HEDWIGE. CHORUS OF VILLAGE WOMEN
(falling upon their knees)
Virgin, whom Christians adore,
hear our voices, they implore thee;
protect from the evil-doer's sword
Our/their husbands and our/their children!
Virgin, whom Christians, etc.

JEMMY, MELCHTHAL
De Dieu je reconnais l'ouvrage.

RODOLPHE
Leur joie est un nouvel outrage ;
Esclaves, malheur à vous tous !

JEMMY, MELCHTHAL (à part)
Quelle insolence !
Pourquoi l'âge
Ne sert-il pas mieux mon courroux ?

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Sur nos têtes gronde l'orage,
Éloignons-nous, éloignons-nous !

RODOLPHE
Restez ! il est plus d'un coupable ;
Au meurtrier qui prêta son secours ?
Nommez le traître, il y va de vos jours.

JEMMY
Ils vont parler...

HEDWIGE
Ils vont parler...

JEMMY
...la terreur les accable.

HEDWIGE
...la terreur les accable.

RODOLPHE
(faisant cerner la foule par ses soldats)
Obéissez,
Il y va de vos jours.

CHŒUR DES SOLDATS
Il y va de vos jours.

JEMMY, HEDWIGE, CHŒUR DES VILLAGEOISES
(tombent à genoux)
Vierge que les chrétiens adorent.
Entends nos voix, elles t'implorent ;
Dérobe au glaive des méchants
Et nos/leurs maris et nos/leurs enfants !
Vierge que les chrétiens, etc.

FISHERMAN
Our lives are at stake.
Ah, let us fear our tyrants, etc.

MELCHTHAL
Our lives are at stake!
I see them all trembling! etc.

CHORUS OF VILLAGE MEN
Our lives are at stake!
Ah, let us fear our tyrants! etc.

CHORUS OF SOLDIERS
Do you see them all trembling?
Your lives are at stake!
Do you see them all trembling? etc.

RODOLPHE
I see them all trembling.
Obey, obey,
Your lives are at stake! etc.

MELCHTHAL
We should have done as he did.
Friends, calm your terror,
he dared to act, do you dare to keep silent!

CHORUS OF VILLAGERS
He dares to act, let us dare to keep silent!

RODOLPHE
Tremble, tremble, name the traitor!

MELCHTHAL
Tell the tyrant that this soil
supports no informers.

RODOLPHE
Seize this daring fellow!
Seize this daring fellow
who defies my just fury.
Let the horror of devastation
and pillage
lie heavy
upon this shore!
Shame and misery
are the reward
that my wrath
bequeaths to misfortune!

PÊCHEUR
Il y va de vos jours.
Ah ! craignons nos tyrans ! etc.

MELCHTHAL
Il y va de nos jours !
Je les vois tous tremblants ! etc.

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Il y va de nos jours !
Ah ! craignons nos tyrans ! etc.

CHŒUR DES SOLDATS
Les vois-tu tous tremblants ?
Il y va de vos jours !
Les vois-tu tous tremblants ? etc.

RODOLPHE
Je les vois tous tremblants.
Obéissez, obéissez,
Il y va de vos jours ! etc.

MELCHTHAL
Comme lui nous aurions dû faire.
Amis, calmez votre frayeur,
Il ose agir, osez vous taire !

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Il ose agir, osons nous taire !

RODOLPHE
Tremblez, tremblez ! nommez le traître !

MELCHTHAL
Dis au tyran que cette terre
Ne porte point de délateur.

RODOLPHE
Qu'on saisisse ce téméraire !
Qu'on saisisse ce téméraire
Qui brave ma juste fureur.
Que du ravage,
Que du pillage
Sur ce rivage
Pèse l'horreur !
Honte et misère
Sont le salaire
Que ma colère
Lègue au malheur !

JEMMY
If the horror of devastation
and pillage
lies heavy
upon this shore,
vile mercenary,
my father's bow
can shield us
from your fury!

JEMMY, HEDWIGE, FISHERMAN, MELCHTHAL, CHORUS OF VILLAGERS
If the horror of devastation
and pillage
lies heavy
upon this shore,
vile mercenary,
my/his father's bow
can shield us
from your fury.
We defy your fury! etc.

RODOLPHE
Let the horror of devastation
and pillage
lie heavy
upon this shore!
Ah, fear my rage! Yes! etc.

CHORUS OF SOLDIERS
Let the horror of devastation
and pillage
lie heavy
upon this shore!
Shame and misery
are the reward
that my wrath
bequeaths to misfortune!

RODOLPHE
Let the horror, etc.

JEMMY
If the horror, etc.

JEMMY, HEDWIGE, FISHERMAN, MELCHTHAL, CHORUS OF SWISS PEOPLE
If the horror of devastation
and pillage, etc.
...we defy your fury!

JEMMY
Si du ravage,
Si du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur,
Vil mercenaire,
L'arc de mon père
Peut nous soustraire
À ta fureur !

JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, MELCHTHAL, CHŒUR DES VILLAGEOIS
Si du ravage,
Si du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur,
Vil mercenaire,
L'arc de mon/son père
Peut nous soustraire
À ta fureur.
Nous bravons ta fureur ! etc.

RODOLPHE
Que du ravage,
Que du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur !
Ah ! craignez ma fureur ! oui ! etc.

CHŒUR DES SOLDATS
Que du ravage,
Que du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur !
Honte et misère
Sont le salaire
Que ma colère
Lègue au malheur !

RODOLPHE
Que du ravage, etc.

JEMMY
Si du ravage, etc.

JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, MELCHTHAL, CHŒUR DES VILLAGEOIS
Si du ravage,
Si du pillage, etc.
...nous bravons ta fureur !

RODOLPHE, CHORUS OF SOLDIERS
Let the horror of devastation
and pillage, etc.
... ah! fear my/his rage!
(The soldiers seize old Melchthal; the Swiss try to
free him, but they are without arms and the old man
is dragged off violently before their eyes. They try to
follow him but a wall of halberds stops them. The
curtain falls upon this scene.)




RODOLPHE, CHŒUR DES SOLDATS
Que du ravage,
Que du pillage, etc.
...ah ! craignez ma/sa fureur !
(Les soldats s'emparent de Melchthal ; les Suisses
cherchent à le délivrer, mais ils sont sans armes,
et l'on entraîne violemment sous leurs yeux le vieillard
qu'ils voudraient suivre, quand une haie de hallebardes
les arrête. Le rideau tombe sur ce tableau.)




ACT TWO

The heights of Rütli, overlooking the Lake of the
Four Cantons (Lake Lucerne). On the far horizon we
see across the water the summits of the mountains
of Schwyz: down below is the village of Brunnen. -
Thick fir-trees standing on each side of the stage
complete the solitude.


(Hunt-servants, carrying torches, open the march.
Others control the hounds; still others arrive with
slaughtered stags, foxes and wolves. Ladies and
gentlemen on horseback, with falcons on their
wrists and followed by pages, cross the stage. Lastly,
huntsmen on foot come to a halt and drain the
wineskins they carry.)



CHORUS OF HUNTSMEN
What a wild harmony
goes with the sound of the horns!
The cry of the dying chamois
blends with the noise of the torrent;
to hear him breathe out his life -
is there a greater pleasure?
The fury of the tempest
holds nothing more intoxicating; etc.
(The sound of a bell is heard.)

A HUNTSMAN
What is that noise?

CHORUS OF SHEPHERDS
(at work in the mountains)
Into the midst of the shining water
the sun glides down;
from the snow-crowned mountains
the brightness vanishes.
The village bell sounds,

DEUXIÈME ACTE

Les hauteurs du Rutli, surplombant le Lac des
Quatre-Cantons (Lac de Lucerne). On aperçoit
aux confins de l'horizon la cime des
montagnes de Schwyz ; au bas se trouve le
village de Brunnen. Des sapins touffus qui
s'élèvent des deux côtés de la scène
complètent la solitude.

(Des piqueurs, portant des flambeaux, ouvrent
la marche ; d'autres dirigent la meute ;
d'autres arrivent avec des cerfs, des renards
et des loups tués ; des dames et des
seigneurs à cheval, ayant le faucon au poing,
et suivis de pages traversent le théâtre ;
enfin, des chasseurs à pied font une halte et
vident les gourdes dont ils sont munis.)


CHŒUR DES CHASSEURS
Quelle sauvage harmonie
Au son des cors se marie !
Le cri du chamois mourant
Se mêle au bruit du torrent ;
L'entendre exhaler sa vie
Est-il un plaisir plus grand ?
Des tempêtes la furie
N'a rien de plus enivrant, etc.
(On entend le son d'une cloche.)


UN CHASSEUR
Quel est ce bruit ?

CHŒUR DES BERGERS
(dans la montagne)
Au sein de l'onde qui rayonne
Le soleil, fuit, le soleil fuit ;
Des monts que la neige couronne
L'éclat s'évanouit, l'éclat s'évanouit.
Du village la cloche sonne,

it is our return it orders.
Night is here, night is here.

A HUNTSMAN
The monotonous voices of the herdsmen
still follow us;
the Governor's horn sounds,
(with CHORUS OF HUNTSMEN)
it is our return it orders.
Night is here, night is here!
The horn sounds, the horn sounds,
night is here, night is here!
(They go off. Enter Mathilde, who seems to have
deliberately become separated from the rest of the
hunting-party.)

MATHILDE
They're going away at last; I thought I recognised him;
my heart did not deceive my eyes.
He has followed me here, he is somewhere nearby.
I tremble - if he were to appear!
What is this deep, mysterious feeling
whose warmth I nurture, that maybe I cherish?
Arnold, Arnold, is it really you,
a simple inhabitant of these fields,
the hope, the pride of these mountains,
who captivate my thoughts and cause my terror?
Ah, that I might at least admit it to myself?
Melchthal, it is you whom I love;
you saved my life
and my gratitude excuses my love.
Gloomy forest, sad and wild wilderness,
I prefer you to the splendours of palaces;
It is on the hills, in the dwelling-place of the storm,
that my heart can be restored to peace;
but the echo alone shall learn my secrets, etc.
You, soft and shy shepherd star,
who come shedding your reflections in my footsteps,
ah, be also my star and my guide!

C'est notre retour qu'elle ordonne.
Voici la nuit, voici la nuit.

UN CHASSEUR
Des pâtres la voix monotone
Encore, encore nous poursuit ;
Du Gouverneur le cor résonne,
(avec CHŒUR DES CHASSEURS)
C'est notre retour qu'il ordonne.
Voici la nuit, voici la nuit !
Le cor résonne, le cor résonne,
Voici la nuit, voici la nuit !
(Ils sortent. Mathilde entre, elle semble s'être
séparée à dessein du gros de la chasse.)


MATHILDE
Ils s'éloignent enfin ; j'ai cru le reconnaître ;
Mon cœur n'a point trompé mes yeux.
Il a suivi mes pas, il est près de ces lieux.
Je tremble !... s'il allait paraître !
Quel est ce sentiment profond, mystérieux
Dont je nourris l'ardeur, que je chéris peut-être ?
Arnold ! Arnold ! est-ce bien toi,
Simple habitant de ces campagnes,
L'espoir, l'orgueil de ces montagnes,
Qui charmes ma pensée et causes mon effroi ?
Ah ! que je puisse au moins l'avouer à moi-même !
Melchthal, c'est toi que j'aime ;
Tu m'as sauvée le jour
Et ma reconnaissance excuse mon amour.
Sombre forêt, désert triste et sauvage,
Je vous préfère aux splendeurs des palais ;
C'est sur les monts, au séjour de l'orage,
Que mon cœur, que mon cœur peut renaître à la paix ;
Mais l'écho seulement apprendra mes secrets, etc.
Toi, du berger astre doux et timide,
Qui, sur mes pas, viens semant tes reflets,
Ah ! sois aussi mon étoile et mon guide !

Like him your rays are discreet,
and the echo alone will repeat my secrets, etc.
(Arnold has appeared during
the last few bars of the Romance.)


ARNOLD
My presence here perhaps offends you?
Mathilde, my indiscreet footsteps
have dared to force a way through to you.

MATHILDE
One easily pardons the wrongs in which one shares,
Arnold, I was waiting for you.

ARNOLD
That answer in which your soul breathes,
I feel all too strongly that pity inspires it in you;
you pity my error;
I offend you by loving you.
How hideous is my destiny!

MATHILDE
Is mine any the happier?

ARNOLD
I must speak, I must, in this moment
so cruel and so sweet - so dangerous, perhaps -
that the daughter of kings may learn to know me;
I dare to say it with a noble pride,
for you Heaven called me into being.
I have weighed the danger of a fatal prejudice;
it rises up between us in all its power;
I can respect it, but only in your absence.
Mathilde, order me to flee far away out of your sight
to give up my country and my father,
to go and die on foreign soil,
to choose for a tomb uninhabited shores,
pronounce on my fate, say a word.

MATHILDE
Stay.
Yes, you wring from my heart
this secret my eyes have betrayed,

Comme lui, tes rayons, tes rayons sont discrets,
Et l'écho seulement redira mes secrets, etc.
(Arnold s'est montré pendant les dernières
mesures de la romance.)


ARNOLD
Ma présence pour vous est peut-être un outrage ?
Mathilde, mes pas indiscrets
Ont osé jusqu'à vous se frayer un passage.

MATHILDE
On pardonne aisément les torts que l'on partage,
Arnold, je vous attendais.

ARNOLD
Ce mot où votre âme respire,
Je le sens trop, la pitié vous l'inspire ;
Vous plaignes mon égarement ;
Je vous offense en vous aimant.
Que ma destinée est affreuse !

MATHILDE
La mienne est-elle plus heureuse ?

ARNOLD
Il faut parler, il faut, dans ce moment
Si cruel et si doux, si dangereux peut-être,
Que la fille des rois apprenne à me connaître ;
J'ose le dire avec un noble orgueil,
Pour vous le ciel m'avait fait naître.
D'un préjugé fatal j'ai mesuré l'écueil ;
Il s'élève entre nous de toute sa puissance ;
Je puis le respecter, mais c'est en votre absence.
Mathilde, ordonnez-moi de fuir loin de vos yeux,
D'abandonner ma patrie et mon père,
D'aller mourir sur la terre étrangère,
De choisir pour tombeau des bords inhabités,
Prononcez sur mon sort, dites un mot.

MATHILDE
Restez.
Oui, vous l'arrachez à mon âme
Ce secret qu'ont trahi mes yeux,

yes, you wring, etc.
I cannot stifle my passion,
even though it should destroy us both! etc.

ARNOLD
So it has come from her heart,
this secret her eyes have betrayed!
So it has come, etc.
Her passion responds to mine,
even though it should destroy us both! etc.
(to Mathilde)
But what a distance between us,
what obstacles on all sides!

MATHILDE
Ah, do not lose hope;
everything raises you in my eyes.

ARNOLD
Sweet admission! This tender way you speak
makes my heart drunk with delight!

MATHILDE
I can love him, everything foretells
for me days of happiness near him.
I love him dearly, everything foretells for me
days of happiness near him.
Yes, I love him, and everything foretells
for me days of happiness near him! etc.

ARNOLD
Sweet admission! This tender way you speak
makes my heart drunk with delight! etc.
Everything here foretells my happiness.
What ecstasies for my heart! etc.

MATHILDE
Return to the fields of glory,
fly on to new exploits.
Return to the fields, etc.
One is ennobled by victory;
the world will approve my choice.

ARNOLD
Let me deserve on the fields of glory
the prize which awaits me on my return:
let me deserve, etc.
Can I doubt victory
when I obey love?

Oui, vous l'arrachez, etc.
Je ne puis étouffer ma flamme,
Dût-elle nous perdre tous deux ! etc.

ARNOLD
Il est donc sorti de son âme
Ce secret qu'ont trahi ses yeux !
Il est donc sorti, etc.
Sa flamme répond à ma flamme,
Dût-elle nous perdre tous deux ! etc.
(à Mathilde)
Mais entre nous quelle distance,
Que d'obstacles de toutes parts !

MATHILDE
Ah ! ne perdez pas l'espérance ;
Tout vous élève à mes regards.

ARNOLD
Doux aveu ! ce tendre langage
De plaisir enivre mon cœur.

MATHILDE
Je puis l'aimer, tout me présage
Près de lui des jours de bonheur.
Je le chéris, tout me présage
Près de lui des jours de bonheur.
Oui, je l'aime et tout me présage
Près de lui des jours de bonheur ! etc.

ARNOLD
Doux aveu ! ce tendre langage
De plaisir enivre mon cœur ! etc.
Tout présage ici mon bonheur.
Quels transports pour mon cœur ! etc.

MATHILDE
Retournez aux champs de la gloire,
Volez à de nouveaux exploits.
Retournez aux champs, etc.
On s'ennoblit par la victoire ;
Le monde approuvera mon choix.

ARNOLD
Méritons aux champs de la gloire
Le prix qui m'attend au retour :
Méritons aux champs, etc.
Puis-je douter de la victoire
Lorsque j'obéis à l'amour ?

MATHILDE
One is ennobled by victory.

ARNOLD
Can I doubt victory
when I obey love? Yes -

MATHILDE
He is worthy of my love, yes.
In the one who loves you,
yes, it is honour itself
that rules.
Mathilde, ever faithful,
will go into your tent
to receive your faith. etc.

ARNOLD
In the one I love
yes, it is honour itself
that rules.
Mathilde, ever faithful,
will come into my tent
to receive my faith. etc.
I return to the fields of glory...

MATHILDE
Return to the fields of glory...

ARNOLD
I fly on to new exploits.

MATHILDE
Fly on to new exploits;
one is ennobled by victory.

ARNOLD
Can I doubt victory
when I obey your rule? Yes -

MATHILDE
The world will approve my choice! Yes -
in the one who loves you,
yes, it is honour itself, etc.

ARNOLD
in the one I love,
yes, it is honour itself, etc.

MATHILDE
Someone's coming, we must part.
MATHILDE
On s'ennoblit par la victoire.

ARNOLD
Puis-je douter de la victoire
Lorsque j'obéis à l'amour ? Oui -

MATHILDE
Il est digne de mon amour, oui.
Dans celle qui t'aime,
Oui, c'est l'honneur même
Qui dicte sa loi.
Mathilde, constante,
Ira sous ta tente
Recevoir ta foi. etc.

ARNOLD
Dans celle que j'aime,
Oui, c'est l'honneur même
Qui dicte sa loi.
Mathilde, constante,
Viendra sous ma tente
Recevoir ma foi. etc.
Je retourne aux champs de la gloire...

MATHILDE
Retournez aux champs de la gloire...

ARNOLD
Je vole à de nouveaux exploits.

MATHILDE
Volez à de nouveaux exploits ;
On s'ennoblit par la victoire.

ARNOLD
Puis-je douter de la victoire
Lorsque j'obéis à vos lois ? Oui -

MATHILDE
Le monde approuvera mon choix ! Oui -
Dans celle qui t'aime
Oui, c'est l'honneur même, etc.

ARNOLD
Dans celle que j'aime,
Oui, c'est l'honneur même, etc.

MATHILDE
On vient, séparons-nous.
ARNOLD
Shall I see you again?

MATHILDE
Yes, tomorrow.

ARNOLD
O joy!

MATHILDE
When dawn comes up again,
in the old chapel, in God's presence,
I shall hear your last farewell.

ARNOLD
O sweet favour!

MATHILDE
I leave you, someone's coming.

ARNOLD
Heaven! Walter and William, yes, flee from their
presence!
(Mathilde leaves. Tell and Walter enter.)

TELL
You weren't alone here?

ARNOLD
Well?

TELL
We fear to disturb such a sweet conversation.

ARNOLD
I do not inquire into your intentions.

WALTER
Perhaps
more than another you should seek to know them.

TELL
No... What do they matter to Melchthal if he is
deserting our ranks,
if he secretly aspires to serve our tyrants?

ARNOLD
Who told you so?
ARNOLD
Vous reverrai-je encore ?

MATHILDE
Oui, demain.

ARNOLD
Ô bonheur !

MATHILDE
Quand renaîtra l'aurore,
Dans l'antique chapelle, en présence de Dieu,
J'entendrai ton dernier Adieu.

ARNOLD
Ô doux bienfait !

MATHILDE
Je te quitte, on s'avance.

ARNOLD
Ciel ! Walter et Guillaume, oui, fuyez leur
présence !
(Mathilde s'éloigne. Tell et Walter entrent.)

TELL
Tu n'étais pas seul en ces lieux ?

ARNOLD
Eh bien ?

TELL
Nous craignons de troubler un si doux entretien.

ARNOLD
Je ne m'informe pas de vos desseins.

WALTER
Peut-être
Plus qu'un autre dois-tu chercher à les connaître.

TELL
Non...qu'importe à Melchthal s'il déserte
nos rangs,
S'il aspire en secret à servir nos tyrans ?

ARNOLD
Qui te l'a dit ?
TELL
Your agitation, and Mathilde and her flight.

ARNOLD
I'm being spied on, and it's by you?

TELL
Myself; your conduct
yesterday cast suspicion into my startled heart.

ARNOLD
But if I love...

WALTER
Great God!

ARNOLD
... but if I am loved?
Your suspicions?...

TELL
would be correct.

ARNOLD
My love?

WALTER
Is impious.

ARNOLD
Mathilde?

TELL
She is our enemy.

WALTER
She was born among our oppressors.

TELL
And basely Melchthal embraces her knees!

ARNOLD
But what right have you for your blind fury?...

TELL
Our rights? A word will tell you them all:
do you really know what it is to love one's
fatherland?

TELL
Ton trouble, et Mathilde et sa fuite.

ARNOLD
On m'épie, et c'est toi ?

TELL
Moi-même ; ta conduite
Hier jeta le soupçon dans ce cœur alarmé.

ARNOLD
Mais si j'aime...

WALTER
Grand Dieu !

ARNOLD
...mais si je suis aimé ?
Tes soupçons ?...

TELL
...seraient vrais.

ARNOLD
Mon amour ?

WALTER
Est impie.

ARNOLD
Mathilde ?

TELL
Elle est notre ennemie.

WALTER
Parmi nos oppresseurs elle a reçu la vie.

TELL
Et Melchthal lâchement embrasse ses genoux !

ARNOLD
Mais de quel droit votre aveugle furie ?...

TELL
Nos droits ? un mot te les apprendra tous :
Sais-tu bien ce que c'est que d'aimer sa
patrie ?

ARNOLD
You speak of "fatherland", we no longer have one.
I am leaving this shore
inhabited by discord and hatred and fear,
worthy daughters of slavery;
I hasten into battles to regain my honour.

TELL
When Helvetia is a field of tortures
where they harvest its children,
let your arms be Gessler's accomplices,
fight and die for our tyrants,
fight and die for our tyrants, etc.

ARNOLD
The camps restore my courage;
in the camps loyalty reigns,
already glory has marked my passage in them,
besides, it replaces freedom.
Already glory, etc.

WALTER
On account of us Gessler, as a prelude to battles,
has cut short an old man's life;
this victim awaits his funeral rites,
he has claims on your help.
Go! run! he has claims on your help! etc.
He has cut short an old man's life,
he has claims on your help.

ARNOLD
Ah, what a dreadful mystery!
An old man, you say?

WALTER
Whom Switzerland reveres.

ARNOLD
His name?

WALTER
I must conceal it.

TELL
To speak is to strike him to the heart.

ARNOLD
Vous parlez de patrie, il n'en est plus pour nous.
Je quitte ce rivage
Qu'habitent la discorde et la haine et la peur,
Dignes filles de l'esclavage ;
Je cours dans les combats reconquérir l'honneur.

TELL
Quand l'Helvétie est un champ de supplices
Où l'on moissonne ses enfants,
Que de Gessler tes armes soient complices ;
Combats et meurs pour nos tyrans,
Combats et meurs, etc.

ARNOLD
Les camps rappellent mon courage ;
Aux camps règne la loyauté,
Déjà la gloire y marqua mon passage,
Elle remplace aussi la liberté.
Déjà la gloire, etc.

WALTER
Pour nous, Gessler préludant aux batailles,
D'un vieillard a tranché les jours ;
Cette victime attend des funérailles,
Elle a des droits à tes secours.
Va ! cours ! elle a des droits à tes secours ! etc.
D'un vieillard il a tranché les jours,
Il a des droits à tes secours.

ARNOLD
Ah ! quel affreux mystère !
Un vieillard, dites-vous ?

WALTER
Que la Suisse révère.

ARNOLD
Son nom ?

WALTER
Je dois le taire.

TELL
Parler, c'est le frapper au cœur.

ARNOLD
My father!...

WALTER
Yes, your father! Melchthal, the honour of our hamlets,
your father, assassinated by the hand of executioners!

ARNOLD
What do I hear! O crime! Alas! Alas! I die.
His life that they dared to outlaw -
I did not protect it!
His life. etc.
My father, you must have cursed me!
My heart is torn by remorse!
O heaven, O heaven! I shall see no more!

TELL
He shudders...

WALTER
He reels,
he scarcely breathes.

TELL
He scarcely breathes.

ARNOLD
I die!

TELL, WALTER
He turns pale, remorse rends him,
all the ties of love are broken.

ARNOLD
I die!

TELL, WALTER
His terror replaces his frenzy,
his unhappiness will restore his virtues to him!
Remorse rends him,
he is moved at his father's name,
his heart is cast down for ever.
His unhappiness I hope will restore his virtues
to him, etc.

ARNOLD
Mon père !...

WALTER
Oui, ton père ! Melchthal, l'honneur de nos hameaux,
Ton père, assassiné par la main des bourreaux !

ARNOLD
Qu'entends-je ! ô crime ! hélas ! hélas ! j'expire !
Ses jours qu'ils ont osé proscrire,
Je ne les ai pas défendus !
Ses jours, etc.
Mon père, tu m'as dû maudire !
De remords mon cœur se déchire !
Ô ciel, ô ciel ! je ne te verrai plus !

TELL
Il frissonne...

WALTER
Il chancelle,
À peine il respire.

TELL
À peine il respire.

ARNOLD
J'expire !

TELL, WALTER
Il pâlit, le remords le déchire,
De l'amour tous les nœuds sont rompus.

ARNOLD
J'expire !

TELL, WALTER
Son effroi remplace son délire,
Son malheur lui rendra ses vertus.
Le remords le déchire,
Il s'émeut au nom de son père,
Son cœur est abattu pour jamais.
Le malheur j'espère lui rendra ses vertus,
etc.

ARNOLD
My father, you must have cursed me!
My heart is torn by remorse!
O heaven, o heaven! I shall see you no more!. etc.
So it is true!

WALTER
I witnessed the crime.

ARNOLD
You?

WALTER
I saw the victim struggle and fall.

ARNOLD
Great God! What to do?

TELL
Your duty.

ARNOLD
I must die?

TELL
You must live!

ARNOLD
Well then, against Gessler assist my despair.
Will you follow me into Altdorf?

TELL
Restrain the wild passions to which your soul gives way.

WALTER
Stay, and avenge at the same time your father
and your country.

ARNOLD
Go on!

TELL
The night, favourable to our plans,
already surrounds us with a protective darkness.
You will see, in these parts that Gessler believes submissive,
courageous friends rise up on all sides:
they will understand your tears.
Out of ploughshares they beat weapons
ARNOLD
Mon père, tu m'as dû maudire !
De remords mon cœur se déchire !
O ciel, ô ciel ! je ne te verrai plus ! etc.
Il est donc vrai !

WALTER
J'ai vu le crime.

ARNOLD
Toi ?

WALTER
J'ai vu se débattre et tomber la victime.

ARNOLD
Grand Dieu ! que faire ?

TELL
Ton devoir.

ARNOLD
Il faut mourir ?

TELL
Il faut vivre !

ARNOLD
Eh bien ! contre Gessler servez mon désespoir.
Dans Altdorf voulez-vous me suivre ?

TELL
Modère les transports où ton âme se livre.

WALTER
Reste et venge à la fois ton père
et ton pays.

ARNOLD
Achève donc !

TELL
La nuit, à nos desseins propice,
Nous entoure déjà d'une ombre protectrice.
Tu vas voir dans ces lieux, que Gessler croit soumis,
Surgir de tous côtés de généreux amis :
Ils comprendront tes larmes.
Au soc de la charrue ils empruntent des armes
to win a worthy destiny:
either independence or death!

ALL THREE
Either independence or death!
Let us fire ourselves with a holy frenzy!
Liberty conspires for us;
from the heavens my/your father inspires us,
let us avenge him, let's weep for him no more, etc.
When he dies for his country
his glorious destiny seems to tell us
that it was for the palms of martyrdom
to crown so many virtues!
It was for the palms... etc.
From the heavens my/your father, etc.
Let us fire ourselves with a holy frenzy, etc.
...to crown so many virtues.

TELL
A confused noise seems to be coming
out of the depths of the vast wood.
Listen!

ARNOLD
Listen!

TELL
Silence!

WALTER
I hear the forest ringing with many footsteps.

ARNOLD
The noise draws nearer...

TELL
Who comes forward?

MEN OF UNTERWALDEN (in the distance)
Friends of the fatherland! Friends of the fatherland!

TELL
O joy!

ARNOLD
O vengeance!

TELL, ARNOLD. WALTER
Honour, all honour to their presence!
Pour conquérir un digne sort,
Ou l'indépendance ou la mort !

TOUS LES TROIS
Ou l'indépendance ou la mort !
Embrasons-nous d'un saint délire !
La liberté pour nous conspire ;
Des cieux mon/ton père nous inspire ;
Vengeons-le, ne le pleurons plus. etc.
Pour son pays quand il expire,
Son beau destin semble nous dire :
C'était aux palmes du martyre
À couronner tant de vertus !
C'était aux palmes, etc.
Des cieux mon/ton père, etc.
Embrasons-nous d'un saint délire, etc.
... a couronner tant de vertus.

TELL
Des profondeurs du bois immense
Un bruit confus semble sortir.
Écoutons !

ARNOLD
Écoutons !

TELL
Silence !

WALTER
J'entends de pas nombreux la forêt retentir.

ARNOLD
Le bruit approche...

TELL
Qui s'avance ?

HOMMES D'UNTERWALDEN (de loin)
Amis de la patrie ! amis de la patrie !

TELL
Ô bonheur !

ARNOLD
Ô vengeance !

TELL, ARNOLD, WALTER
Honneur, honneur à leur présence !
MEN OF UNTERWALDEN
We have known how to face, we have known how to overcome
the perils, as we have the distance; etc.
The torrents, the forests have not been able to
hold us back. Under the escort of prudence
our daring has brought us through to Rütli, etc.

TELL
O you courageous sons of the canton of Unterwalden,
this noble alacrity contains nothing to surprise us.

WALTER
They'll know how to imitate it:
(a distant horn call)
I hear the horn
of our brothers of Schwyz sounding;
be proud of your children, o my country!
(The men of Schwyz enter.)

MEN OF SCHWYZ
In these times of distress
a foreign race,
spying upon our griefs,
condemns us to secrecy.
May this lonely wood
alone be aware of our tears! etc.

TELL (to Arnold and Walter)
The fear of such great misfortunes is pardonable;
but believe in my hope,
their hearts will respond to ours.
Honour to their presence!

TELL, ARNOLD, WALTER, MEN OF UNTERWALDEN
Honour to their presence!

WALTER
Of the canton of Uri alone do we regret the absence.

TELL
To conceal the trace of their footsteps,
the better to hide our sacred conspiracies,

HOMMES D'UNTERWALDEN
Nous avons su braver, nous avons su franchir
Les périls comme la distance ; etc.
Les torrents, les forêts n'ont pu nous retenir.
Sous l'escorte de la prudence
Notre audace au Rutli nous a fait parvenir, etc.

TELL
Du canton d'Unterwald, ô vous généreux fils,
Ce noble empressement n'a rien qui nous étonne.

WALTER
On saura l'imiter :
(lointain appel de cor)
de nos frères de Schwyz
J'entends la trompe qui résonne :
De tes enfants sois fier, ô mon pays !
(entrée des hommes de Schwyz)

HOMMES DE SCHWYZ
En ces temps de malheurs,
Une race étrangère
Épiant nos douleurs,
Nous condamne au mystère.
Que ce bois solitaire
Seul connaisse nos pleurs ! etc.

TELL (à Arnold et Walter)
On pardonne la crainte à de si grands malheurs ;
Mais croyez en mon espérance,
Leurs cœurs répondront à nos cœurs.
Honneur à leur présence !

TELL, ARNOLD, WALTER, HOMMES D'UNTERWALDEN
Honneur à leur présence !

WALTER
Du seul canton d'Uri nous regrettons l'absence.

TELL
Pour dérober la trace de leurs pas,
Pour mieux cacher nos saintes trames,

our brothers are opening over the waters with their oars
a way that does not betray.

WALTER
The promise is followed by swift results,
do you not hear?

TELL
Who comes?

MEN OF URI (approaching)
Friends of the fatherland! Friends of the fatherland!

ARNOLD, TELL, WALTER, MEN OF UNTERWALDEN AND SCHWYZ
Honour, all honour to the upholders of our rights!

MEN OF URI, SCHWYZ AND UNTERWALDEN
William, as you see,
three peoples at your call,
proud of their rights, will know how
to defy an infamous yoke.
Speak! Speak! and your proud tones
springing from your soul
will suddenly in shafts of flame
fire our senses! etc.
Speak! Speak!

TELL
(placing himself in the midst of the deputies from
the three cantons)

The avalanche rolling down from our mountain tops,
hurling death upon our fields,
encloses within its flanks
evils less ravenous
than each pace of the tyrants sows after it.

WALTER
From now on it's up to us, to our courage,
to purge this shore
of detested masters.

Nos frères, sur les eaux, s'ouvrent avec leurs rames
Un chemin qui ne trahit pas.

WALTER
De prompts effets la promesse est suivie,
N'entends-tu pas ?

TELL
Qui vient ?

HOMMES D'URI (approchant)
Amis de la patrie ! Amis de la patrie !

ARNOLD, TELL, WALTER, HOMMES D'UNTERWALDEN ET DE SCHWYZ
Honneur, honneur aux soutiens de nos droits!

HOMMES D'URI, DE SCHWYZ ET D'UNTERWALDEN
Guillaume, tu le vois,
Trois peuples à ta voix
Sauront, fiers de leurs droits,
Braver un joug infâme.
Parle ! Parle ! et tes fiers accents
Jaillissant de ton âme,
Soudain en traits de flamme
Embraseront nos sens ! etc.
Parle ! Parle !

TELL
(se plaçant au milieu des députés
des Trois Cantons)

L'avalanche roulant du haut de nos montagnes,
Lançant la mort sur nos campagnes,
Renferme dans ses flancs
Des maux moins dévorants
Que n'en sème après lui chaque pas des tyrans.

WALTER
C'est désormais à nous, c'est à notre courage
À purger ce rivage
De maîtres détestés.

MEN OF SCHWYZ
This is the threat of war;
in spite of ourselves terror paralyses us.

WALTER
Where then is your ancient daring?
For a thousand years our unconquerable forefathers
defended their ancient liberties;
does their race die out in you?

MEN OF SCHWYZ
In spite of ourselves terror paralyses us.

TELL
Bowed under the wrongs you have suffered,
if you no longer feel the burden of your chains,
think at least of your families;
your fathers, your wives, your daughters
no longer have sanctuary in your homes.

WALTER
No longer are there hospitable roofs among us.

TELL
Friends, against this infamous yoke
humanity protests in vain;
our oppressors are triumphant.
A slave has no wife,
a slave has no children!

DEPUTIES FROM ALL THREE CANTONS
A slave has no wife,
a slave has no children!
This is to suffer too much, what must we do?

ARNOLD
(rousing himself suddenly from his despondency)
Avenge the death of my father!

DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS
Melchthal! What was his crime?

ARNOLD
His crime? He loved his fatherland!

DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS
Abominable, impious murder!

HOMMES DE SCHWYZ
De la guerre c'est la menace ;
Malgré nous la terreur nous glace.

WALTER
Où donc est votre antique audace ?
Mille ans nos aïeux indomptés
Ont défendu leurs vieilles libertés ;
Est-ce en vous que s'éteint leur race ?

HOMMES DE SCHWYZ
Malgré nous la terreur nous glace.

TELL
Courbés aux maux que vous avez soufferts,
Si vous ne sentez plus le fardeau de vos fers,
Songez du moins à vos familles ;
Vos pères, vos femmes, vos filles
N'ont plus d'asile en vos foyers.

WALTER
Il n'est plus parmi nous de toits hospitaliers.

TELL
Amis, contre ce joug infâme
En vain l'humanité réclame ;
Nos oppresseurs sont triomphants.
Un esclave n'a point de femme,
Un esclave n'a point d'enfants !

DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS
Un esclave n'a point de femme,
Un esclave n'a point d'enfants !
C'est trop souffrir, que faut-il faire ?

ARNOLD
(secouant tout à coup son abattement)
Venger le trépas de mon père !

DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS
Melchthal ! quel crime était le sien ?

ARNOLD
Son crime ? Il aimait sa patrie !

DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS
Meurtre abominable, impie !

TELL
Let us at least be worthy of the blood
from which we spring.
In the darkness and in silence
with sword and lance
arm the three cantons.

DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS
In the darkness and in silence
with sword and lance
arm the three cantons.

TELL
Tomorrow for us will dawn the day of vengeance,
will you help us?

DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS
Have no doubt of it, yes, all of us.

TELL
Ready to overcome?

DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS
Yes, all of us!

TELL
Ready to die?

DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS
Yes, all of us!

TELL
Let the loyal clasping of our hands
confirm these sacred promises.
Let us swear, let us swear by our dangers...

ALL THE OTHERS
Let us swear, let us swear by our dangers...

TELL
... by our adversities, by our ancestors,

ALL THE OTHERS
... by our adversities, by our ancestors...

TELL
... to the God of kings and shepherds...

TELL
Soyons digne enfin du sang
dont nous sortons.
Dans l'ombre et le silence,
Du glaive et de la lance
Armez les trois cantons.

DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS
Dans l'ombre et le silence,
Du glaive et de la lance
Armez les trois cantons.

TELL
Demain luira pour nous le jour de vengeance,
Nous seconderez-vous ?

DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS
N'en doutez pas, oui, tous.

TELL
Prêts à vaincre ?

DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS
Oui, tous !

TELL
Prêts à mourir ?

DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS
Oui, tous !

TELL
Que de nos mains les loyales étreintes
Confirment ces promesses saintes.
Jurons, jurons par nos dangers...

TOUS LES AUTRES
Jurons, jurons par nos dangers...

TELL
...Par nos malheurs, par nos ancêtres...

TOUS LES AUTRES
...Par nos malheurs, par nos ancêtres...

TELL
...Au Dieu des rois et des bergers...

ALL THE OTHERS
... to the God of kings and shepherds...

TELL
... to resist unjust masters.

ALL THE OTHERS
... to resist unjust masters.
(with TELL)
If among us there are traitors,
if among us there are traitors,
may the sun refuse to their eyes
the light of his torch,
Heaven refuse access to their prayer
and the earth a tomb!
Let us swear by our dangers, etc.
We all of us swear it, we all of us swear it!

ARNOLD
Day is here!

WALTER
For us it is a signal of alarms.

TELL
Of victory!

WALTER
What cry must answer it?

ALL
To arms! to arms! to arms!



TOUS LES AUTRES
...Au Dieu des rois et des bergers...

TELL
...De repousser d'injustes maîtres.

TOUS LES AUTRES
...De repousser d'injustes maîtres.
(avec TELL)
Si parmi nous il est des traîtres,
Si parmi nous il est des traîtres,
Que le soleil, de son flambeau,
Refuse à leurs yeux la lumière,
Le ciel, l'accès à leur lumière,
Et la terre, un tombeau !
Jurons, par nos dangers, etc.
Tous nous le jurons, tous nous le jurons !

ARNOLD
Voici le jour !

WALTER
Pour nous c'est un signal d'alarmes.

TELL
De victoire !

WALTER
Quel cri doit y répondre ?

TOUS
Aux armes, aux armes, aux armes !



ACT THREE

Scene One

The interior of a ruined chapel, in the grounds of
the Governor's palace at Altdorf


MATHILDE
Arnold, what's the cause of this despair?
Is that the tender farewell
I was hoping to hear?
You are leaving, but soon we shall be able to see
each other again?

TROISIÈME ACTE

Première Scène

L'intérieur d'une vieille chapelle en ruines,
attenante au Palais du Gouverneur à Altdorf.


MATHILDE
Arnold, d'où naît ce désespoir ?
Est-ce là cet adieu si tendre
Que j'espérais entendre ?
Vous partez, mais bientôt nous pourrons
nous revoir ?

ARNOLD
No, I stay where a terrible duty chains me;
I stay to avenge my father.

MATHILDE
What are you hoping for?

ARNOLD
It is blood I hope for.
I renounce the favours of fate,
I renounce all that I love,
glory, you yourself!...

MATHILDE
Me, Melchthal!

ARNOLD
My father is dead;
he has fallen beneath the murderous sword.

MATHILDE
God!

ARNOLD
Do you know who directed the steel?

MATHILDE
Ah, I shudder! Go on!

ARNOLD
Your consternation has named him: Gessler!

MATHILDE
Gessler!
All hope for our love is over
when my life has scarcely begun,
all hope for our love, etc.
I lose my happiness for ever, for ever!
Yes, Melchthal, a barbarian's
crime separates us,
my wandering reason
has understood your grief.
My wandering reason, etc.
Braving the servitude of fate,
in vain have I given you my faith;
what loneliness in my court!
You will no longer be near me.
Finally, to complete my misery,
a crime deprives you of a father
and I cannot mourn him with you,
ARNOLD
Non, je reste où m'enchaîne un terrible devoir ;
Je reste pour venger mon père.

MATHILDE
Qu'espérez-vous ?

ARNOLD
C'est du sang que j'espère.
Je renonce aux faveurs du sort,
Je renonce à tout ce que j'aime,
À la gloire, à vous-même...

MATHILDE
À moi, Melchthal !

ARNOLD
Mon père est mort ;
Il est tombé sous l'homicide glaive.

MATHILDE
Dieu !

ARNOLD
Savez-vous qui dirigea le fer ?

MATHILDE
Ah ! je frémis ! achève !

ARNOLD
Votre effroi l'a nommé : Gessler !

MATHILDE
Gessler !
Pour notre amour plus d'espérance,
Quand ma vie à peine commence,
Pour notre amour, etc.
Pour toujours, pour toujours
je perds le bonheur.
Oui, Melchthal, d'un barbare
Le forfait nous sépare,
Ma raison, qui s'égare,
A compris ta douleur.
Ma raison, etc.
Du sort bravant la servitude,
En vain je t'ai donné ma foi ;
Dans mon cour quelle solitude !
Tu ne seras plus près de moi.
Enfin, pour comble de misère,
Un crime te prive d'un père,
and I cannot mourn him with you!
A crime deprives you, etc.
Destiny, despite your rage,
this sad heart
will always preserve the image
of my liberator.
Destiny, despite your rage, etc.


ARNOLD
What noise reaches my ear?
Singing! Shouts!

MATHILDE
Gessler rouses himself.

ARNOLD
Daylight returns him to his crimes.

MATHILDE
Alas, these songs announce
the preparations for a warlike festival.
Flee from the Governor's palace,
flee from the Governor's palace,
his joy is always deadly;
flee, if ever I was dear to you!

ARNOLD
I, flee! I, flee!

MATHILDE
If upon the foreign shore
I cannot offer to your misery
my consoling attentions,
my soul follows you completely,
it is faithful to your misfortunes.
My soul follows you, etc.

ARNOLD
These songs drown your prayer!
Their joy insults my griefs!
Do you hear them? Do you hear them?

MATHILDE
Ah, take pity on my tears!
Flee, if ever I was dear to you!

ARNOLD
I, flee! I, flee!

Et je ne puis le pleurer avec toi,
Et je ne puis le pleurer avec toi !
Un crime te prive, etc.
Destin, malgré ta rage,
Toujours ce triste cœur
Conservera l'image
De mon libérateur.
Destin, malgré ta rage, etc.

ARNOLD
Quel bruit arrive à mon oreille ?
Des chants ! Des cris !

MATHILDE
Gessler s'éveille.

ARNOLD
Le jour le rend à ses forfaits.

MATHILDE
Hélas ! d'une fête guerrière
Ces chants annoncent les apprêts.
Du Gouverneur fuis le palais,
Du Gouverneur fuis le palais,
Toujours sa joie est meurtrière ;
Fuis, si jamais, si jamais je te fus chère !

ARNOLD
Moi, fuir ! Moi, fuir !

MATHILDE
Sur la rive étrangère
Si je ne puis à ta misère
Offrir mes soins consolateurs,
Mon âme te suit tout entière,
Elle est fidèle à tes malheurs.
Mon âme te suit, etc.

ARNOLD
Ces chants, ces chants étouffent ta prière,
Leur joie insulte à mes douleurs !
Les entends-tu ? Les entends-tu ?

MATHILDE
Ah ! prends pitié de mes pleurs !
Fuis, si jamais, si jamais je te fus chère !

ARNOLD
Moi, fuir ! Moi, fuir !

MATHILDE
If upon the foreign shore, etc.
And think -

ARNOLD
I think of my father!

MATHILDE
By renouncing our love
we give him more than our lives.
Farewell, Melchthal! Farewell, Melchthal!
Farewell, it is for ever!
Ah, think -

ARNOLD
I think of my father!

MATHILDE
By renouncing our love, etc.
...it is for ever!

ARNOLD
By renouncing my love, etc.
...it is for ever!
By renouncing my love
I give him more than my life.
Farewell, Mathilde! Farewell, it is for ever!



MATHILDE
Sur la rive étrangère, etc.
Et songe -

ARNOLD
Je songe à mon père !

MATHILDE
En renonçant à nos amours,
C'est lui donner plus que nos jours,
Adieu, Melchthal ! Adieu, Melchthal ! Adieu,
c'est pour toujours !
Ah songe -

ARNOLD
Je songe à mon père !

MATHILDE
En renonçant à nos amours, etc.
...c'est pour toujours !

ARNOLD
En renonçant à mes amours, etc.
...c'est pour toujours !
En renonçant à mes amours,
C'est lui donner plus que mes jours,
Adieu, Mathilde ! Adieu, c'est pour toujours !



Scene Two

The main square in Altdorf, where preparations are
in hand for a festival. Here and there stand apple
and lime trees. Gessler's castle is in the
background. Workmen are busy putting up a
platform where the Court are to take their seats;
others are setting up, towards the back of the stage,
a "trophy" composed of the Governor's arms and
surmounted by his hat.


CHORUS OF MEN
Glory to the supreme power!
Glory to the supreme power!
Glory!
Awe to Gessler, who dispenses its laws!
Awe!
Yes, yes, it is the Emperor himself
who hurls anathema
through his terrible voice!

Deuxième Scène

Grande place d'Altdorf, où l'on fait des
préparatifs de fête. On voit çà et là des
pommiers et des tilleuls. Le château fort de
Gessler est au fond. Des ouvriers sont
occupés à élever une estrade où doit se
placer la Cour ; d'autres plantent, vers le fond
du théâtre, un trophée composé des armes
du Gouverneur et surmonté de son chapeau.


CHŒUR DES HOMMES
Gloire au pouvoir suprême !
Gloire au pouvoir suprême !
Gloire !
Crainte à Gessler, qui dispense ses lois !
Crainte !
Oui, oui, c'est l'Empereur même
Qui lance l'anathème
Par sa terrible voix !

Yes, yes, it is the Emperor himself, etc.
Glory to the supreme power, etc.

CHORUS OF WOMEN
Peace to the power we love!
Let us hope for Mathilde's laws!
What need is there for a diadem?
Love is a supreme power,
equal to that of kings.

CHORUS
Glory to the supreme power, etc.

GESSLER
Vainly in their insolence
do the people defy my vengeance,
they must submit to my rule,
they must submit to my rule.
(pointing to the trophy)
Before this sign of power
let everyone bow down in silence,
as he bows before me,
as he bows before me!
Let everyone, etc.
(During the following the people are made to pass by
in groups, and forced to bow before the trophy.)


CHORUS OF MEN
Glory to the supreme power, etc.

CHORUS OF WOMEN
Peace to the power we love, etc.

CHORUS
Glory to the supreme power, etc.

GESSLER
(standing on the raised platform)
Let the German Empire today receive the pledge
of your obedience!
For a century now its power
has deigned to grant a support to your weakness.
On that day, our rights, sealed by victory,
were extended over your ancestors.
Through your songs and your games
celebrate the memory
of such a glorious day,
I will it!

Oui, oui, c'est l'Empereur même, etc.
Gloire au pouvoir suprême, etc.

CHŒUR DES FEMMES
Paix au pouvoir qu'on aime !
De Mathilde espérons les lois !
Qu'est-il besoin, qu'est il besoin d'un diadème ?
L'amour est un pouvoir suprême,
Égal à celui des rois.

CHŒUR
Gloire au pouvoir suprême, etc.

GESSLER
Vainement dans son insolence
Le peuple brave ma vengeance,
Il doit se soumettre à ma loi,
Il doit se soumettre à ma loi.
(montrant le trophée)
Devant ce signe de puissance
Que chacun se courbe en silence,
Comme il s'incline devant moi,
Comme il s'incline devant moi !
Que chacun, etc.
(On fait passer les habitants par groupe, et on
les force à s'incliner devant le trophée.)


CHŒUR DES HOMMES
Gloire au pouvoir suprême, etc.

CHŒUR DES FEMMES
Paix au pouvoir qu'on aime, etc.

CHŒUR
Gloire au pouvoir suprême, etc.

GESSLER
(placé sur l'estrade)
Que l'empire germain de votre obéissance
Reçoive le gage aujourd'hui !
Depuis un siècle, sa puissance
Daigne à votre faiblesse accorder un appui.
À pareil jour, nos droits, scellés par la victoire,
S'étendirent sur vos aïeux.
D'un jour si glorieux
Par vos chants, par vos jeux
Célébrez la mémoire,
Je le veux !

(Here the festivities begin. One of Gessler's
lieutenants has had brought in forcibly some
Tyrolean men and girls who dance to the sound of
voices only.)


GIRLS
You whom the bird would not follow,
fit your steps to our tunes!
In our fields
the sons of the mountains
to their partners
will teach your steps.
You whom the bird would not follow,
fit your steps to our tunes!
You who are not
of these climes,
to our frosts
you will return.
In our fields
the sons of the mountains
to their partners
will teach your steps.

MEN
Come blend your steps with our songs!
Stranger
so fleet,
do you wish to please?
Ah, do not run away!
The fresh flower
is less beautiful
when your steps
go near it.
In our fields
the sons of the mountains
to their partners
will teach your steps.
The fresh flower
compared with her
is pale and without attractions.
Come blend your steps with our songs!
Stranger
so fleet, etc.
(They dance.)

GIRLS
You whom the bird, etc.

MEN
Come blend your songs, etc.

(Ici commence la fête. Un des lieutenants de
Gessler fait entrer par la force des Tyroliens et
des Tyroliennes qui dansent au son des voix
seulement.)


TYROLIENNES
Toi que l'oiseau ne suivrait pas,
Sur nos accords règle tes pas !
Dans nos campagnes
Les fils des montagnes
À leurs compagnes
Apprendront tes pas.
Toi que l'oiseau ne suivrait pas,
Sur nos accords règle tes pas !
Toi qui n'es pas
De ces climats,
Vers nos frimas
Tu reviendras.
Dans nos campagnes
Les fils des montagnes
À leurs compagnes
Apprendront tes pas.

TYROLIENS
À nos chants viens mêler tes pas !
Étrangère
Si légère,
Veux-tu plaire ?
Ah ! ne fuis pas.
Fleur nouvelle
Est moins belle
Quand près d'elle
Vont tes pas.
Dans nos campagnes
Les fils des montagnes
À leurs compagnes
Apprendront tes pas.
Fleur nouvelle
Est près d'elle
Pâle et sans appas.
À nos chants viens mêler tes pas !
Étrangère
Si légère, etc.
(Ils dansent.)

TYROLIENNES
Toi que l'oiseau, etc.

TYROLIENS
À nos chants, etc.

(Gessler's soldiers force the Swiss women to dance
with them: the people show by their gestures their
indignation at this violence. At the conclusion of the
dance they all prostrate themselves before the
trophy. Some soldiers drag forward Tell and his son,
whom they have noticed still standing in the middle
of the scene.)


RODOLPHE
Insolent fellow, bow!

TELL
Taking your strength from their weakness
you can degrade this people, but I,
I do not recognise the law
that prescribes for me a base action.

RODOLPHE
Villain!

CHORUS OF SWISS MEN
O moment of terror!
For him we have everything to fear!

RODOLPHE
Governor, your law is being defied.

GESSLER
What rash fellow dares to infringe it?

RODOLPHE
He is standing before you.

TELL
Standing, I honour power
when it frees us from a shameful slavery,
but the independence of my brow
bends before God alone.

GESSLER
Traitor, obey or tremble!
My voice and the perils threaten you together;
see these arms, see these soldiers.

TELL
I listen, I look, and I do not understand you.

(Les soldats de Gessler contraignent des
femmes suisses à danser avec eux, les habitants
témoignent par leurs gestes de leur indignation ;
à la fin de la danse tout le monde se prosterne
devant le trophée. Des soldats entraînent
sur l'avant-scène Tell et son fils, qu'ils ont
remarqués debout au milieu de la scène.)


RODOLPHE
Audacieux, incline-toi !

TELL
Tu peux, t'armant de sa faiblesse,
Avilir ce peuple, mais moi,
Je reconnais point la loi
Qui me prescrit une bassesse.

RODOLPHE
Misérable !

CHŒUR DES HOMMES SUISSES
Ô moment d'effroi !
Pour lui nous avons tout à craindre !

RODOLPHE
Gouverneur, on brave ta loi.

GESSLER
Quel téméraire ose l'enfreindre ?

RODOLPHE
Il est debout devant toi.

TELL
Debout, j'honore la puissance,
Quand d'un honteux servage elle nous affranchit,
Mais de mon front l'indépendance
Devant Dieu seul fléchit.

GESSLER
Traître, obéis ou tremble !
Ma voix et les périls te menacent ensemble ;
Vois ces armes, vois ces soldats.

TELL
J'écoute, je regarde et ne te comprends pas.

GESSLER
The slave in revolt against his master
does not tremble as he foresees his fate?

TELL
Should I be before you, if I feared death?

RODOLPHE
Such audacity, my lord, makes me recognise him;
this is William Tell, this is that traitor
who rescued the murderer Leuthold from our
blows.

GESSLER
Seize him, seize him!

SOLDIERS (hesitating)
That's that redoubtable archer,
that's that intrepid boatman.

GESSLER
No criminal pity;
that is my prisoner.

TELL
May he be the last!
May he be the last!

GESSLER
Such arrogance wearies me,
The thunder gathers,
let it pass over you
and you will submit!

RODOLPHE
What excess of audacity!
He defies, he threatens,
come, no mercy,
let's disarm him.

GESSLER
What excess of audacity!
Such arrogance wearies me.
No, no mercy,
let's disarm him.

TELL
Mortal disgrace!
(quietly to his son)
Hope of my line,

GESSLER
L'esclave rebelle à son maître
Ne frémit pas en prévoyant son sort ?

TELL
Serais-je devant toi, si je craignais la mort ?

RODOLPHE
Tant d'audace, Seigneur, me le fait
reconnaître ;
C'est Guillaume Tell, c'est ce traître
Qui ravit à nos coups Leuthold le meurtrier.

GESSLER
Saisissez-le, saisissez-le !

SOLDATS (hésitant)
C'est là cet archer redoutable,
C'est là cet intrépide nautonier.

GESSLER
Point de pitié coupable ;
C'est là mon prisonnier.

TELL
Puisse-t-il être le dernier !
Puisse-t-il être le dernier !

GESSLER
Tant d'orgueil me lasse,
La foudre s'amasse,
Sur toi qu'elle passe
Et tu fléchiras !

RODOLPHE
Quel excès d'audace !
Il brave, il menace,
Allons, point de grâce,
Désarmons son bras.

GESSLER
Quel excès d'audace !
Tant d'orgueil me lasse,
Non, point de grâce,
Désarmons son bras.

TELL
Mortelle disgrâce !
(bas, à son fils)
Espoir de ma race,

o you whom I embrace,
away with you, far away from here!
Hope of my line, etc.

GESSLER
See, fear strikes him,
see, fear strikes him,
he's afraid of death,
he's afraid of death, etc.
Yes! Yes!

JEMMY
Let your fear vanish,
my place is here,
for mercy's sake let me
die in your arms!
Ah, let me, etc.

RODOLPHE
No mercy for him,
he goes quickly to his death,
yes, yes!

GESSLER
Such arrogance wearies me,
the thunder gathers, etc.

TELL
O you whom I embrace,
away with you from here!

RODOLPHE
What excess of audacity!
He defies, he threatens,
let's disarm him,
come, let's disarm him, etc.

JEMMY
Let your fear vanish,
my place is here, etc.

SOLDIERS
What excess of audacity!
Let's disarm him, etc.
(Tell's crossbow and quiver are taken from him.)

Ô toi que j'embrasse,
Porte au loin, porte au loin tes pas !
Espoir de ma race, etc.

GESSLER
Vois, la peur le glace,
Vois, la peur le glace,
Il craint le trépas,
Il craint le trépas, etc.
Oui ! oui !

JEMMY
Que ta peur s'efface,
C'est ici ma place,
Laisse-moi par grâce
Mourir dans tes bras !
Ah ! laisse-moi, etc.

RODOLPHE
Pour lui point de grâce,
Il court au trépas,
Oui ! Oui !

GESSLER
Tant d'orgueil me lasse,
La foudre s'amasse, etc.

TELL
Ô toi que j'embrasse,
Porte au loin tes pas !, etc.

RODOLPHE
Quel excès d'audace !
Il brave, il menace,
Désarmons son bras,
Allons, désarmons son bras, etc.

JEMMY
Que ta peur, que ta peur s'efface,
C'est ici, c'est ici ma place, etc.

SOLDATS
Quel excès d'audace !
Désarmons son bras, etc.
(On retire des mains de Tell son arbalète et son carquois.)

TELL (in a low voice, to Jemmy)
Rejoin your mother, I order it,
let the fire blaze out on our hill-tops and give
the three cantons the signal for battle!

GESSLER (holding the boy back)
Stop! -
(aside)
their tenderness gives a lead to my vengeance -
(to Tell)
answer, you who dare to defy me,
is this your child?

TELL
The only one.

GESSLER
You want to save him?

TELL
To save him? Him? What is his crime?

GESSLER
His parentage,
your speeches, your schemings, your culpable
insolence.

TELL
I alone have defied you, it is I who must be punished.

GESSLER
His pardon is in your hands, and you can obtain it.
You are celebrated everywhere as a skilful archer.
(to Rodolphe, as he picks an apple off a nearby tree)
Have this apple placed upon the son's head.
(to Tell)
With one sure arrow you will lift it off before my eyes;
or you will both of you perish.

TELL
What are you saying?

GESSLER
I will have it.
TELL (bas, à Jemmy)
Rejoins ta mère, je l'ordonne,
Qu'aux sommets de nos monts la flamme
brille et donne
Aux trois cantons le signal des combats !

GESSLER (retenant l'enfant)
Arrête, -
(à part)
leur tendresse éclaire ma vengeance -
(à Tell)
Réponds, toi qui m'oses braver,
C'est ton enfant ?

TELL
Le seul.

GESSLER
Tu voudrais le sauver ?

TELL
Le saveur ? lui ? quel est son crime ?

GESSLER
Sa naissance,
Tes discours, tes projets, ta coupable insolence.

TELL
Moi seul je t'ai bravé, c'est moi qu'il faut punir.

GESSLER
Sa grâce est dans tes mains, et tu peux l'obtenir.
Pour un habile archer partout on te renomme.
(à Rodolphe, en détachant une pomme d'un arbre voisin)
Sur la tête du fils qu'on place cette pomme.
(à Tell)
Tu vas d'un trait certain l'enlever à mes yeux ;
Ou vous périrez tous les deux.

TELL
Que dis-tu ?

GESSLER
Je le veux.
TELL
What a dreadful decree - I'm all confusion -
you could order upon my son, you barbarian!
No, the crime is too great.

GESSLER
Obey.

TELL
Ah! You have no child!
There is a God, Gessler!

GESSLER
A master.

TELL (pointing to the sky)
He hears us!

GESSLER
This is to dally too long, yield instantly.

TELL
I cannot.

GESSLER
Let his son die!

TELL
Stop! Abominable decree!
You triumph over weakness;
Jemmy's peril imposes a base action upon me,
Gessler; and I bend the knee before you.
(He kneels.)

GESSLER
So there's that redoubtable archer,
there's that intrepid boatman!
Fear overtakes him, a word crushes him.

TELL (rising to his feet again)
This punishment at least is just;
you punish me for having been able to forget myself.

JEMMY
Father, think of your skill.

TELL
Ah, I fear all from my tenderness.

TELL
Quel horrible décret ! sur mon fils ! - je m'égare -
Tu pourrais ordonner, barbare !
Non, le crime est trop grand.

GESSLER
Obéis.

TELL
Ah ! tu n'as pas d'enfant !
Il est un Dieu, Gessler !

GESSLER
Un maître.

TELL (montrant le ciel)
Il nous entend !

GESSLER
C'est trop tarder, cède sur l'heure.

TELL
Je ne le puis.

GESSLER
Que son fils meure !

TELL
Arrête ! Abominable loi !
Tu triomphes de ma faiblesse ;
Le péril de Jemmy m'impose une bassesse,
Gessler ; et je fléchis le genou devant toi.
(Il s'agenouille.)

GESSLER
Voilà cet archer redoutable,
Voilà cet intrépide nautonier !
La peur l'atteint, un mot l'accable.

TELL (se relevant)
Ce châtiment du moins est équitable ;
Tu me punis d'avoir pu m'oublier.

JEMMY
Mon père, songe à ton adresse.

TELL
Ah, je crains tout de ma tendresse.

JEMMY
Put out your hand, examine my heart:
under your arrow it will beat fearlessly.

TELL
Shedding tears, I bless you
and I recover my strength on your breast.
The calm in your heart has steadied my hand.
No more weakness, no more alarms;
give me back my weapons:
I am William Tell at last!
(Tell's bow and quiver are given back to him;
bending low, he selects two bolts, one of which he
conceals in his garments.)

GESSLER
Tie up the child!
(At this moment one of Mathilde's pages is seen
leaving the stage and running off towards the
castle.)


JEMMY
Tie me up? What an insult!
No, no, free at least will I die.
I expose my head to the fatal shot without
murmur,
and I shall await it without blanching.

CHORUS OF SWISS PEOPLE
What! The accents of innocence
do not disarm his vengeance?

JEMMY
(as he sees his father getting ready his weapons)
Courage, father!

TELL
At the sound of his voice
my hand lets slip my weapons,
my eyes are clouded by dangerous tears...
(to Gessler)
My son! My son! let me embrace him one last time.
(Gessler nods assent and Jemmy runs towards his
father.)
(to Jemmy)
Stay quite still, and bend
an imploring knee to the ground.
Call upon God, call upon God, it is He alone,
my child,

JEMMY
Donne ta main, donne ta main, interroge mon cœur ;
Sous ta flèche il battra sans peur.

TELL
Je te bénis en répandant des larmes,
Et je reprends ma force sur ton sein.
Le calme de ton cœur a raffermi ma main.
Plus de faiblesse, plus d'alarmes ;
Qu'on me rende mes armes :
Je suis Guillaume Tell enfin !
(On rend à Tell son arbalète et son carquois
qu'il vide à terre. Il choisit deux traits et en
cache un sous ses vêtements.)

GESSLER
Qu'on attache l'enfant !
(À ce moment, on voit un des pages de
Mathilde quitter la scène et se diriger, en
courant, vers le château.)


JEMMY
M'attacher ? quelle injure !
Non, non, libre au moins je mourrai.
J'expose au coup fatal ma tête sans
murmure,
Et sans pâlir je l'attendrai.

CHŒUR DES SUISSES
Quoi ! les accents de l'innocence
Ne désarment pas sa vengeance ?

JEMMY
(en voyant son père préparer ses armes)
Courage, mon père !

TELL
À sa voix
Ma main laisse échapper mes armes,
Mes yeux sont obscurcis de dangereuses larmes...
(à Gessler)
Mon fils ! mon fils ! que je l'embrasse une
dernière fois.
(Gessler fait un signe d'acquiescement, et
Jemmy court vers son père.)
(à Jemmy)

Sois immobile, et vers la terre
Incline un genou suppliant.
Invoque Dieu, invoque Dieu, c'est lui seul,
mon enfant,
who through the son can save the father.
Stay like that, but look up at the sky,
stay like that, but look up at the sky.
In threatening this beloved head
this steel tip may startle your eyes.
Move as little as you can, as little as you can...
Jemmy, Jemmy, think of your mother!
She waits for us both!
Jemmy, Jemmy, think of your mother, etc.
(Jemmy quickly returns to his position at the stake.
Tell gazes dully round the assembly. When his eye
falls on Gessler his hand unconsciously moves to
the place where he has concealed the second bolt;
finally, he takes aim, shoots, and the apple flies off
the child's head.)


CHORUS OF SWISS PEOPLE
Victory! Victory!

JEMMY
Father!

SWISS PEOPLE
His life has been saved!

TELL
Heaven!

GESSLER
What! the apple shot away!

SWISS PEOPLE
The apple has been shot away,
William is triumphant!

GESSLER
O fury!

SWISS PEOPLE
O joy!

GESSLER
O fury!

SWISS PEOPLE
O joy!
Victory! victory! victory!

Qui dans le fils peut épargner le père.
Demeure ainsi, mais regarde les cieux,
Demeure ainsi, mais regarde les cieux.
En menaçant cette tête si chère,
Cette pointe d'acier peut effrayer tes yeux.
Le moindre mouvement, le moindre mouvement...
Jemmy, Jemmy, songe à ta mère !
Elle nous attend tous les deux !
Jemmy, Jemmy, songe à ta mère, etc.
(Jemmy regagne le poteau avec rapidité ; Tell
parcourt d'un œil morne toute l'enceinte.
Lorsque son regard s'arrête sur Gessler, il
porte la main à la place où la seconde flèche
est cachée ; il vise enfin, tire, et soudain la
pomme est loin de l'enfant.)


CHŒUR DES SUISSES
Victoire ! victoire !

JEMMY
Mon père !

CHŒUR DES SUISSES
Sa vie est sauvée !

TELL
Ciel !

GESSLER
Quoi ! la pomme enlevée !

CHŒUR DES SUISSES
La pomme est enlevée,
Guillaume est triomphant !

GESSLER
Ô fureur !

CHŒUR DES SUISSES
Ô bonheur !

GESSLER
Ô fureur !

CHŒUR DES SUISSES
Ô bonheur !
Victoire ! victoire ! victoire !

JEMMY
My life has been saved:
could my father sacrifice his child?

TELL
I can no longer see, I can hardly stand up;
is it really you, my son? I am overcome by happiness.

JEMMY
(loosening Tell's clothing)
Ah! Let us help my father!

GESSLER
He escapes from my hatred.
(noticing the second bolt)
What do I see?

TELL
Ah! I have saved my dearest treasure!

GESSLER
For whom did you intend this arrow?

TELL
For you, Gessler!

GESSLER
Tremble!

TELL (embracing his son)
I'm no longer afraid.

GESSLER
Rodolphe, have him shackled!
(Enter Mathilde with her ladies and pages.)

MATHILDE
What did I hear? What did I hear? Atrocious
sacrifice!

SWISS PEOPLE
Must we still fear for them?

CHORUS OF SOLDIERS
They must both of them perish.

JEMMY
Ma vie est sauvée :
Mon père pouvait-il immoler son enfant ?

TELL
Je ne vois plus, je me soutiens à peine ;
Est-ce bien toi, mon fils ? Je succombe au bonheur.

JEMMY
(entrouvrant les vêtements de Tell)
Ah ! secourons mon père !

GESSLER
Il échappe à ma haine.
(apercevant la seconde flèche)
Que vois-je ?

TELL
Ah ! j'ai sauvé mon trésor le plus cher !

GESSLER
À qui destinais-tu ce trait ?

TELL
À toi, Gessler !

GESSLER
Tremble !

TELL (embrassant son fils)
Je n'ai plus peur.

GESSLER
Rodolphe, qu'on l'enchaîne !
(Mathilde entre accompagnée de ses femmes et de ses pages.)

MATHILDE
Qu'ai-je appris ? qu'ai je appris ? Sacrifice
affreux !

CHŒUR DES SUISSES
Faut-il encore trembler pour eux ?

CHŒUR DES SOLDATS
Ils doivent périr tous les deux.

GESSLER
I shall not cut short such miserable lives,
I have promised it; but both are guilty
and both shall await death in fetters.

MATHILDE
What! His son? A child! My lord, my lord, you
must hear me.

GESSLER
The order has been given. Nothing can suspend it. -
The son too!

MATHILDE
You shall not have him, no, no, no, no.
In the Sovereign's name I take him under my protection.
In the Sovereign's name I take him under my protection.
With a whole indignant people looking on at you,
dare, dare to snatch him from my arms!
With a whole indignant people, etc.

RODOLPHE
Give way: at least we still have William.

MATHILDE'S LADIES
Blessed assistance, celestial benevolence!

SOLDIERS
Let's give way, at least we still have the father.

SWISS PEOPLE
O dear William, dismal fate!
Shackles will punish your virtue,
shackles will punish your virtue.

RODOLPHE
They are muttering, do you hear them?

GESSLER
The prisoner's audacity has passed into their hatred.
Over the waters, tonight,
I am hurrying him away to Küssnacht.

RODOLPHE
Over the waters! But the winds, the storm?...

GESSLER
Je n'abrégerai point des jours si misérables,
Je l'ai promis ; mais tous deux sont coupables
Et tous deux dans les fers attendront le trépas.

MATHILDE
Quoi ! son fils ? un enfant ! Seigneur,
seigneur, il faut m'entendre.

GESSLER
L'ordre est donné, rien ne peut le suspendre.
Le fils aussi !

MATHILDE
Vous ne l'obtiendrez pas, non, non, non, non.
Au nom du souverain, je le prends sous ma garde.
Au nom du souverain, je le prends sous ma garde.
Quand tout un peuple indigné vous regarde,
Osez, osez l'arracher de mes bras !
Quand tout un peuple, etc.

RODOLPHE
Cédez : Guillaume au moins nous reste.

FEMMES DE MATHILDE
Heureux secours, bonté céleste !

SOLDATS
Cédons, le père au moins nous reste.

CHŒUR DES SUISSES
Ô cher Guillaume, sort funeste !
Des fers puniront ta vertu,
Des fers puniront ta vertu.

RODOLPHE
Ils murmurent, les entends-tu ?

GESSLER
L'audace du captif a passé dans leur haine.
Sur les eaux, cette nuit,
vers Kussnac je l'entraîne.

RODOLPHE
Sur les eaux ! mais les vents, l'orage ?...

GESSLER (pointing to Tell)
Idle fear!
Is not the expert boatman with me?
Is not the expert boatman with me?
At the castle that the lake surrounds
a new torment awaits him.

SWISS PEOPLE
Have mercy! Have mercy!

GESSLER
Learn how Gessler pardons:
I abandon him to the reptiles,
and their dreadful hunger will answer him with a
tomb.

JEMMY
O my father!

TELL
O Jemmy!

SWISS PEOPLE
Have mercy! Have mercy!

GESSLER
Never! No, no, no, never!

MATHILDE
Barbarian!

GESSLER
When arrogance misleads them,
to be sparing with their blood
is to betray my anger! etc.

RODOLPHE, SOLDIERS
When arrogance misleads them
to be sparing with their blood
is to dishonour yourself with us! etc.

MATHILDE
It is his death he prepares,
I take possession of his son,
let him leave with us! etc.

JEMMY (to Mathilde)
When a barbarian's decree
separates me from his arms,
I trust only in you!
GESSLER (montrant Tell)
Vain effroi !
L'habile nautonier n'est-il pas avec moi ?
L'habile nautonier n'est-il pas avec moi ?
Au château-fort que le lac environne,
L'attend, l'attend un supplice nouveau.

CHŒUR DES SUISSES
Grâce ! grâce ! grâce !

GESSLER
Apprenez comment Gessler pardonne :
Aux reptiles je l'abandonne,
Et leur horrible faim lui répond d'un
tombeau.

JEMMY
Ô mon père !

TELL
Ô Jemmy !

CHŒUR DES SUISSES
Grâce ! grâce ! grâce !

GESSLER
Jamais ! non, non, non, jamais !

MATHILDE
Barbare !

GESSLER
Quand l'orgueil les égare,
De leur sang être avare
C'est trahir mon courroux ! etc.

RODOLPHE, SOLDATS
Quand l'orgueil les égare,
De leur sang être avare
C'est te perdre avec nous ! etc.

MATHILDE
C'est sa mort qu'il prépare,
De son fils je m'empare,
Qu'il s'éloigne avec nous ! etc.

JEMMY (à Mathilde)
Quand la loi d'un barbare
De ses bras me sépare,
Je n'espère qu'en vous ! etc.
TELL
When my death is being prepared
may my son, o barbarian,
escape from your blows! etc.

SWISS PEOPLE
It is his death he prepares.
The rarest of virtue
will fall beneath his blows! etc.

GESSLER
People, draw back
or the guilty man dies, or the guilty man dies.
(touching his dagger)
I call this sword to witness!
(These words are succeeded by a moment of
stupefaction among the people.)

RODOLPHE (in a low voice)
They stay silent.

SOLDIERS
They stay silent.

SWISS PEOPLE
Let us in silence ensure...

GESSLER, SOLDIERS
They fear my/his vengeance.

SWISS PEOPLE
...the blows of vengeance.

TELL
(in a very loud voice, and clanking his chains)
Anathema on Gessler!

RODOLPHE
To suffer such insolence,
o torments of hell,
o torments of hell!

JEMMY AND SWISS PEOPLE
(struggling and surging nearer)
Hear the sentence: anathema on Gessler!

GESSLER (pointing to the Swiss)
If one of them steps forward,
(indicating Tell)
let him fall beneath the sword.
TELL
Quand ma mort se prépare
Que mon fils, ô barbare !
Se dérobe à tes coups ! etc.

CHŒUR DES SUISSES
C'est sa mort qu'il prépare.
La vertu la plus rare
Va tomber sous ses coups ! etc.

GESSLER
Peuple, qu'on se retire
Ou le coupable expire, ou le coupable expire.
(touchant sa dague)
J'en atteste ce fer !
(À ces mots succède un moment de stupeur
parmi le peuple.)


RODOLPHE (à mi-voix)
Ils gardent le silence.

SOLDATS
Ils gardent le silence.

CHŒUR DES SUISSES
Assurons en silence...

GESSLER, SOLDATS
Ils craignent ma/sa vengeance.

CHŒUR DES SUISSES
...Les coups de la vengeance.

TELL
(d'une voix très forte et secouant ses chaînes)
Anathème à Gessler !

RODOLPHE
Subir tant d'insolence,
Ô tourments de l'enfer,
Ô tourments de l'enfer !

JEMMY ET LE CHŒUR DES SUISSES
(s'agitant et se rapprochant)
Écoutez la sentence : anathème à Gessler !

GESSLER (montrant les Suisses)
Si l'un d'entr'eux s'avance,
(désignant Tell)
Qu'il tombe sous le fer.
MATHILDE
Ah! let us escape from Gessler!

SOLDIERS
Long live Gessler!

TELL, SWISS PEOPLE
Anathema on Gessler!

RODOLPHE
To suffer such insolence, etc.

JEMMY AND SWISS PEOPLE
Listen to the sentence, etc.

GESSLER
If one of them steps forward, etc.

MATHILDE
Ah! let us escape from Gessler!

SOLDIERS
Long live Gessler! Long live Gessler!

MATHILDE, JEMMY, TELL, SWISS
Such violence...

RODOLPHE, GESSLER, SOLDIERS
To suffer such insolence -

MATHILDE, JEMMY, TELL, SWISS
...is answered by the sword.

RODOLPHE, GESSLER, SOLDIERS
O torments of hell!

MATHILDE, JEMMY, TELL
Anathema on Gessler! Anathema on Gessler! etc.

RODOLPHE
O torments of hell! O torments of hell! etc.

GESSLER
They'll have Gessler to deal with! etc.

MATHILDE
Ah ! fuyons Gessler !

SOLDATS
Vive Gessler !

TELL, CHŒUR DES SUISSES
Anathème à Gessler !

RODOLPHE
Subir tant d'insolence, etc.

JEMMY ET LE CHŒUR DES SUISSES
Écoutez la sentence, etc.

GESSLER
Si l'un d'entre'eux s'avance, etc.

MATHILDE
Ah ! fuyons Gessler !

SOLDATS
Vive Gessler ! Vive Gessler !

MATHILDE, JEMMY, TELL, CHŒUR DES SUISSES
À tant de violence...

RODOLPHE, GESSLER, SOLDATS
Subir tant d'insolence -

MATHILDE, JEMMY, TELL, CHŒUR DES SUISSES
...On répond par du fer.

RODOLPHE, GESSLER, SOLDATS
Ô tourments de l'enfer !

MATHILDE, JEMMY, TELL
Anathème à Gessler ! Anathème à Gessler ! etc.

RODOLPHE
Ô tourments de l'enfer ! ô tourments de l'enfer ! etc.

GESSLER
On connaîtra Gessler, on connaîtra Gessler ! etc.

SOLDIERS
Long live Gessler! etc.

SWISS PEOPLE
(on the square, on the roofs, up the trees)
Anathema on Gessler! Anathema on Gessler! etc.
(Gessler, Rodolphe and the soldiers force a way
through the crowd dragging Tell with them. Mathilde
leaves with Jemmy. The soldiers charge the crowd
which disperses in a state of the greatest anxiety.)



Appendix

JEMMY (to his father)
Ah, let your soul be reassured,
Heaven, the rights of nature
will speak to him for us.
Ah, let your soul be reassured, etc.
(to Gessler)
See his grief, think of my age.
You require him to direct his shots against his son,
you cause your anger to fall upon a child?
But into my breast he has put his courage.
Even if at the pleasure of your wrath
death becomes my lot,
go on, from his hand it will seem sweet, etc.
(to his father)

Ah, let your soul be reassured,
Heaven, men and nature, do they not side with
us? etc.
I await the trial with courage,
and I await it at your knees.
I implore it, I implore it with courage,
yes, I await it at your knees.
The death that I face
smiles upon my young soul,
I await the trial with courage,
I implore it, I implore it at your knees.
The death that I face, etc.
Ah, let your soul be reassured, etc.
...I implore it at your knees!



SOLDATS
Vive, vive, vive Gessler ! etc.

CHŒUR DES SUISSES
(sur la place, sur les toits, sur les arbres)
Anathème à Gessler ! Anathème à Gessler ! etc.
(Gessler, Rodolphe et les soldats s'ouvrent un
chemin à travers la foule, entraînant Tell.
Mathilde emmène Jemmy. Les soldats
chargent la foule qui se disperse dans la plus
grande consternation.)


Appendice

JEMMY (à son père)
Ah ! que ton âme se rassure,
Le ciel, les droits de la nature
Vont lui parler pour nous.
Ah ! que ton âme se rassure, etc.
(à Gessler)
Vois sa douleur, songe à mon âge,
Tu veux contre son fils qu'il dirige ses coups,
Sur un enfant tu fais tomber ta rage ?
Mais dans mon sein il a mis son courage,
Si même au gré de ton courroux
Le trépas devient mon partage,
Va, de sa main il me semblera doux, etc.
(à son père)
Ah ! que ton âme se rassure,
Le ciel, les hommes, la nature ne sont ils
pas pour nous ?, etc.
J'attends l'épreuve avec courage,
Et je l'attends à tes genoux.
Je l'implore, je l'implore avec courage,
Oui, je l'attends à tes genoux.
La mort que j'envisage
Sourit à mon jeune âme,
J'attends l'épreuve avec courage,
Je l'implore, je l'implore à tes genoux.
La mort que j'envisage, etc.
Ah ! que ton âme se rassure, etc.
...je l'implore à tes genoux !



ACT FOUR

Scene One

Old Melchthal's dwelling

ARNOLD (alone)
Do not forsake me, hope of revenge!
William is in chains and my impatience
urges on the moment for battle.
How silent it is in this place!
I listen - and I hear only the sound of my own footsteps.
I must drive out a secret terror!
I must go in!
In spite of myself I halt upon the threshold;
my father is dead, I shall not go back in there.
Ancestral home
where my eyes opened to the light of day,
only yesterday your protective shelter
offered a father to my love.
I call in vain, o bitter grief!
I call in vain, o bitter grief!
I call, he no longer hears my voice!
I call, he no longer hears my voice!
Beloved walls within which my father dwelt,
I come to see you for the last time!
I come to see you, etc.
Ancestral home
where my eyes opened to the light of day,
beloved walls within which my father dwelt,
I come to see you for the last time!
I come to see you, etc.

CHORUS OF SWISS CONFEDERATES (without)
Vengeance! Vengeance!

ARNOLD
What hope...I hear alarm-cries.

CONFEDERATES
Vengeance! Vengeance!

ARNOLD
These are my companions, I see them hurrying
this way.

CONFEDERATES
William is a prisoner and we are without weapons!
We all want to help him.
QUATRIÈME ACTE

Première Scène

Habitation du vieux Melchthal

ARNOLD (seul)
Ne m'abandonne pas, espoir de la vengeance !
Guillaume est dans les fers, et mon impatience
Presse le moment des combats.
Dans cette enceinte quel silence !
J'écoute : je n'entends que le bruit de mes pas.
Chassons une terreur secrète !
Entrons !
Devant le seuil, malgré moi je m'arrête ;
Mon père est mort, je n'y rentrerai pas.
Asile héréditaire,
Où mes yeux s'ouvrirent au jour,
Hier encore, ton abri tutélaire
Offrait un père à mon amour.
J'appelle en vain, douleur amère !
J'appelle en vain, douleur amère !
J'appelle, il n'entend plus ma voix !
J'appelle, il n'entend plus ma voix !
Murs chéris qu'habitait mon père,
Je viens vous voir pour la dernière fois !
Je viens vous voir, etc.
Asile héréditaire,
Où mes yeux s'ouvrirent au jour,
Murs chéris qu'habitait mon père,
Je viens vous voir pour la dernière fois !
Je viens vous voir, etc.

CHŒUR DES CONFÉDÉRÉS (au dehors)
Vengeance ! Vengeance !

ARNOLD
Quel espoir...j'entends dés cris d'alarmes.

CONFÉDÉRÉS
Vengeance ! Vengeance !

ARNOLD
Ce sont mes compagnons, je les vois
accourir.

CONFÉDÉRÉS
Guillaume est prisonnier et nous sommes sans armes !
Nous voulons tous le secourir.
Arms, give us arms, and we shall know how to die.
Give us arms!

ARNOLD
William and my father long since
foresaw the hour for battle:
under the rock, at the back of the lonely chalet,
run and arm yourselves, run and arm yourselves!

CONFEDERATES
Let's run and arm ourselves!
Let's run and arm ourselves! Hurry!

ARNOLD
No more needless fear,
no more sterile alarm;
Gessler, you shall perish!
For you, who deprive my love
of my father and my mistress,
is death enough,
is death enough?

CONFEDERATES (returning)
Melchthal, let your hope revive,
Melchthal, let your hope revive!
At last we have swords to arm us, etc.
Melchthal, Melchthal -

ARNOLD
Friends, friends, assist my vengeance.
If our leader is in fetters
it is to us his defence belongs;
the roads to Altdorf are open,
the roads to Altdorf are open.
Follow me! Follow me!
Let us cheat the murderous hope
of a treacherous monster,
let us cheat his murderous hope;
let us wrest William from his blows!
Let us wrest William from his blows!

CONFEDERATES
Let us cheat the murderous hope
of a cruel and treacherous tyrant!

ARNOLD
Into battle!

Des armes ! des armes ! et nous saurons mourir.
Des armes !

ARNOLD
Dès longtemps, Guillaume et mon père
Ont prévu l'heure des combats :
Sous le rocher, au fond du chalet solitaire,
Courez armer vos bras, courez armer vos bras !

CONFÉDÉRÉS
Courons armer nos bras !
Courons armer nos bras ! Courons !

ARNOLD
Plus de crainte inutile,
Plus d'alarme stérile :
Gessler, tu périras !
Pour toi, qui prives ma tendresse
De mon père et de ma maîtresse,
Est-ce assez que le trépas,
Est-ce assez que le trépas ?

CONFÉDÉRÉS (en rentrant)
Melchthal, que ton espoir renaisse,
Melchthal, que ton espoir renaisse !
Enfin le glaive arme nos bras, etc.
Melchthal, Melchthal -

ARNOLD
Amis, amis, secondez ma vengeance.
Si notre chef est dans les fers,
C'est à nous qu'appartient sa défense ;
D'Altdorf les chemins sont ouverts.
D'Altdorf les chemins sont ouverts.
Suivez moi ! suivez moi !
d'un monstre perfide
Trompons l'espérance homicide,
Trompons l'espérance homicide ;
Arrachons Guillaume à ses coups !
Arrachons Guillaume à ses coups !

CONFÉDÉRÉS
D'un tyran cruel et perfide,
Trompons l'espérance homicide !

ARNOLD
Aux combats !

CONFEDERATES
This task is worthy of us!
This task is worthy of us!

ARNOLD
Into battle!

CONFEDERATES
Let us cheat the murderous hope,
this task is worthy of us.
Let us follow him, into battle.
Let us follow him, into battle.

ARNOLD
Follow me, after me,
into battle, either victory or death!

CONFEDERATES
Melchthal! Melchthal!

ARNOLD
Friends, friends, assist my vengeance,
if our leader is in fetters
it is to us his defence belongs!
The roads to Altdorf are open,
the roads to Altdorf are open,
follow me.

CONFEDERATES
The roads to Altdorf are open,
let us follow him...

ARNOLD
Follow me!

CONFEDERATES.
Let's follow him!

ARNOLD
Let us cheat the murderous hope
of a treacherous monster,
let us wrest William from his blows! etc.

CONFEDERATES
Let us cheat the murderous hope
of a cruel and treacherous tyrant,
this task is worthy of us! etc.

ARNOLD
After me...
CONFÉDÉRÉS
Cette tâche est digne de nous !
Cette tâche est digne de nous !

ARNOLD
Aux combats !

CONFÉDÉRÉS
Trompons l'espérance homicide,
Cette tâche est digne de nous.
Suivons-le, aux combats,
Suivons-le, aux combats.

ARNOLD
Suivez-moi, sur mes pas,
Aux combats, ou victoire ou trépas !

CONFÉDÉRÉS
Melchthal ! Melchthal !

ARNOLD
Amis, amis, secondez ma vengeance,
Si notre chef est dans les fers,
C'est à nous qu'appartient sa défense !
D'Altdorf les chemins sont ouverts,
D'Altdorf les chemins sont ouverts,
Suivez-moi.

CONFÉDÉRÉS
D'Altdorf les chemins sont ouverts,
Suivons-le...

ARNOLD
Suivez-moi !

CONFÉDÉRÉS
Suivons-le !

ARNOLD
D'un monstre perfide
Trompons l'espérance homicide,
Arrachons Guillaume à ses coups ! etc.

CONFÉDÉRÉS
D'un tyran cruel et perfide
Trompons l'espérance homicide,
Cette tâche est digne de nous ! etc.

ARNOLD
Sur mes pas...
CONFEDERATES
After him...

ARNOLD
...into battle...

CONFEDERATES
...into battle...

ARNOLD
...either victory...

CONFEDERATES
...either victory...

ARNOLD
...or death!

CONFEDERATES
...or death!

ARNOLD
Let us cheat the murderous hope,
let us wrest William from his blows! etc.

CONFEDERATES
Yes, this task is worthy of us!
Yes, let us cheat the murderous hope
of a cruel and treacherous tyrant,
this task is worthy of us! etc.

ARNOLD
After me...

CONFEDERATES
After him...

ARNOLD
...into battle...

CONFEDERATES
...into battle...

ARNOLD
...either victory...

CONFEDERATES
...either victory...

ARNOLD
...or death!
CONFÉDÉRÉS
Sur ses pas...

ARNOLD
...Aux combats...

CONFÉDÉRÉS
...Aux combats...

ARNOLD
...Ou victoire...

CONFÉDÉRÉS
...Ou victoire...

ARNOLD
...Ou trépas !

CONFÉDÉRÉS
...Ou trépas !

ARNOLD
Trompons l'espérance homicide,
Arrachons Guillaume à ses coups ! etc.

CONFÉDÉRÉS
Oui, cette tâche est digne de nous !
Oui, d'un tyran cruel et perfide
Trompons l'espérance homicide,
Cette tâche est digne de nous ! etc.

ARNOLD
Sur mes pas...

CONFÉDÉRÉS
Sur ses pas...

ARNOLD
...Aux combats...

CONFÉDÉRÉS
...Aux combats...

ARNOLD
...Ou victoire...

CONFÉDÉRÉS
...Ou victoire...

ARNOLD
...Ou trépas !
CONFEDERATES
...or death!

ARNOLD
Let us cheat the murderous hope,
let us wrest William from his blows!
To arms! To arms! To arms!

CONFEDERATES
Yes, this task is worthy of us,
this task is worthy of us! etc.



CONFÉDÉRÉS
...Ou trépas !

ARNOLD
Trompons l'espérance homicide,
Arrachons, arrachons Guillaume à ses coups!
Aux armes ! aux armes ! aux armes !

CONFÉDÉRÉS
Oui, cette tâche est digne de nous,
Cette tâche est digne de nous ! etc.



Scene Two

A rocky shore at the foot of the Achsenberg, on the
edge of Lake Lucerne. Thick clouds, harbingers of a
storm, line the horizon. On a high eminence can be
seen Tell's cottage. In this enclosed spot, bristling
with rocks, the waves are breaking with fury.




CHORUS OF SWISS WOMEN
Where are you going? Your grief bewilders you,
do you not hear our enemies?

HEDWIGE
I mean to see Gessler. I am following them.

SWISS WOMEN
And what will you obtain from the barbarian?
Death, death!

HEDWIGE
I desire it, I desire it.
He triumphs, and I live,
when I no longer have a husband,
when I no longer have a son!

JEMMY
Mother!

HEDWIGE
Someone speaks -
(Enter Mathilde, followed by pages and Jemmy.)
- that soft, loving voice -

JEMMY
Mother!

HEDWIGE
I think I hear it!

Deuxième Scène

Vue de rocher situé au pied de l'Achsenberg ;
il est baigné par le Lac de Lucerne. Des
nuages épais, précurseurs de la tempête,
bornent l'horizon. On découvre pourtant sur
une haute éminence la maison de Tell. Dans
cette enceinte, hérissée décueils, les flots se
brisent avec furie.


CHŒUR DES FEMMES SUISSES
Où vas-tu ? Ta douleur t'égare,
N'entends-tu pas nos ennemis ?

HEDWIGE
Je veux voir Gessler ; je les suis.

FEMMES SUISSES
Et qu'obtiendras-tu du barbare ?
La mort, la mort !

HEDWIGE
Je la désire, je la désire.
Il triomphe, et je vis,
quand je n'ai plus d'époux,
Quand je n'ai plus de fils !

JEMMY
Ma mère !

HEDWIGE
On parle -
(Mathilde entre suivie de ses pages et de Jemmy.)
- cette voix douce et tendre -

JEMMY
Ma mère !

HEDWIGE
Je crois l'entendre !

It's my child! It's my child!
O joy!
O joy!

JEMMY
O joy!

HEDWIGE
But alas, your father is not with you.

JEMMY
He will know how to escape from his shameful chains:
(pointing to Mathilde)
let us trust in Mathilde's protective help.

HEDWIGE
O august, beloved protectress,
you will watch over my husband!

MATHILDE
I restore to your love a son worthy of you.
This son, despite his age,
is a man through his courage;
and when my voice foretells
an end to your sufferings,
it is only a just homage
offered to your woes,
offered to your woes.

JEMMY
Mathilde promises for our chalets...

MATHILDE
I restore to your love...

JEMMY
...kinder days.

MATHILDE
...a son worthy of you.

JEMMY
For us she is the likeness
of the sky after the storm;
and when her voice foretells
an end to our griefs,
hope borrows her language
and comes to dry our tears.
Mathilde promises for our chalets
kinder days, etc.
C'est mon enfant ! c'est mon enfant !
Ô bonheur !
Ô bonheur !

JEMMY
Ô bonheur !

HEDWIGE
Mais hélas ! ton père ne suit point tes pas.

JEMMY
À son indigne chaîne il saura se soustraire :
(montrant Mathilde)
De Mathilde espérons le secours tutélaire.

HEDWIGE
Ô protectrice auguste et chère,
Sur mon époux tu veilleras !

MATHILDE
Je rends à votre amour un fils digne de vous.
Ce fils, malgré son âge,
Est grand par son courage ;
Et quand ma voix présage
Un terme à vos douleurs,
Ce n'est qu'un juste hommage
Offert à vos malheurs,
Offert à vos malheurs.

JEMMY
Mathilde à nos chalets...

MATHILDE
Je rends à votre amour..

JEMMY
...promet des jours plus doux.

MATHILDE
...un fils digne de vous.

JEMMY
Du ciel, après l'orage,
Elle est pour nous l'image ;
Et quand sa voix présage
Un terme à nos douleurs,
L'espoir prend son langage
Et vient sécher nos pleurs.
Mathilde à nos chalets
Promet des jours plus doux, etc.
MATHILDE
This son, this son despite his age
is a man through his courage,
it is only a just homage, etc.

HEDWIGE
Mathilde promises for our chalets
kinder days, etc.
What! Accepting a share in our hardships
you are staying on this sad shore,
you, the adornment, you, the pride of a court?

MATHILDE
I will be the hostage for captive William
and my presence here is a security for his return.

HEDWIGE
His return! Isn't this a vain hope?
Why do we not snatch him away out of Altdorf?

JEMMY
He's no longer in Altdorf.

MATHILDE
They're hurrying him away over the lake.

HEDWIGE
Over the lake? and already the hurricane unleashes itself, -
death for my husband everywhere?

JEMMY
(suddenly remembering his father's words)
What am I thinking of!
Let's repair a fatal omission;
let the signal for liberty shine out at last!
(He turns to leave.)

HEDWIGE
What are you hoping for?

JEMMY
To save my father.
(aside, to his mother)
A whole people rises up at this guiding fire;
and whichever may be the shores on which
Gessler descends,
vengeance will meet him there!

MATHILDE
Ce fils, ce fils malgré son âge
Est grand par son courage,
Ce n'est pas qu'un hommage, etc.

HEDWIGE
Mathilde à nos chalets
Promet des jours plus doux, etc.
Quoi ! dans nos maux acceptant un partage,
Vous demeurez sur ce triste rivage,
Vous, l'ornement, vous, l'orgueil d'une cour ?

MATHILDE
De Guillaume captif je veux être l'otage,
Et ma présence ici répond de son retour.

HEDWIGE
Son retour ! n'est-ce point une espérance vaine ?
D'Altdorf que ne l'arrachons-nous ?

JEMMY
Il n'est plus dans Altdorf.

MATHILDE
Sur le lac on l'entraîne.

HEDWIGE
Sur le lac ? et déjà l'ouragan se déchaîne ;
Partout la mort pour mon époux !

JEMMY
(se remémorant soudain les paroles de son père)
Quel souvenir m'éclaire !
Réparons un oubli fatal ;
Que de la liberté brille enfin le signal !
(Il va pour partir.)

HEDWIGE
Qu'espères-tu ?

JEMMY
Sauver mon père.
(à part, à sa mère)
Tout un peuple se lève à ce feu tutélaire ;
Et quels que soient les bords où Gessler
descendra,
La vengeance l'y recevra !

(He runs to set Tell's house on fire. He carries his
weapons from it. The storm sweeps down with
terrifying force.)


MATHILDE
What noise bursts out over our heads?

HEDWIGE
It is Death advancing in the voice of the
tempests;
William will perish!...
(She kneels down.)
Thou, who art the hope of the weak,
save William, o Providence!
In their designs, in their vengeance,
outwit and confound our enemies.
Break the yoke which oppresses us:
punish the crime in the oppressor,
save William! He dies the victim
of his love for his country.

MATHILDE
Save William! He dies the victim
of his love for his country,
yes, for his country!

MATHILDE, HEDWIGE, SWISS PEOPLE
Save William! He dies the victim, etc.
(Enter Leuthold.)


LEUTHOLD
Follow me! Follow me! William is being driven
onto these shores by the tempest.
His hands are no longer bound,
the tiller yields to his will.

HEDWIGE
If William, in spite of the storm,
can approach this shore,
I'll answer for his freedom.

MATHILDE
Let's run to him! Let's run to him!

HEDWIGE, LEUTHOLD
Let's run to him!
(They hurry off towards the water's edge. The storm
rages. The boat containing Gessler and the
frightened soldiers, with Tell at the helm, drives
ashore. Tell leaps out and pushes the boat away into
the waves with his foot.)

(Jemmy court mettre le feu à la demeure de
Tell, et en retire les armes de son père. La
tempête se déchaîne dans toute sa force.)


MATHILDE
Quel bruit éclate sur nos têtes ?

HEDWIGE
C'est la mort qui s'avance à la voix des
tempêtes ;
Guillaume périra !...
(Elle s'agenouille.)
Toi, qui du faible es l'espérance,
Sauve Guillaume, ô Providence !
Dans leurs projets, dans leur vengeance,
Trompe et confonds nos ennemis.
Brise le joug qui nous opprime ;
Dans l'oppresseur punis le crime,
Sauve Guillaume ! Il meurt victime
De son amour pour son pays.

MATHILDE
Sauve Guillaume ! Il meurt victime
De son amour pour son pays,
Oui, pour son pays !

MATHILDE, HEDWIGE, SUISSES
Sauve Guillaume ! il meurt victime, etc.
(Leuthold entre.)


LEUTHOLD
Suivez-moi ! suivez-moi ! Guillaume sur ces rives
Par la tempête est rejeté.
Ses mains cessent d'être captives ;
Le gouvernail cède à sa volonté.

HEDWIGE
Si Guillaume, malgré l'orage,
Peut approcher de ce rivage,
Je réponds de sa liberté.

MATHILDE
Courons à lui ! Courons à lui !

HEDWIGE, LEUTHOLD
Courons à lui !
(Ils s'élancent en direction de la berge. La
tempête fait rage. La barque menant Gessler
et les soldats effrayés, avec Tell au gouvernail,
s'échoue. Il saute sur le rivage et repousse la
barque du pied, au milieu des vagues.)

HEDWIGE
I see you again!

JEMMY
Father!

HEDWIGE
O wondrous return!

TELL (pointing to the burning house)
What fire is this shining in my eyes?

JEMMY
For want of a signal-pyre
I myself set ablaze our ancestral roof.
But at least -
(handing him his weapons)
I have saved your weapons!

TELL
(seizing the bow and arrow handed to him)
Gessler, you may come!
(Gessler and soldiers come into view on the rocks above.)

SOLDIERS
In vain does he try to escape us:
let's follow his trail.

GESSLER
Let him find his mercy
only in the mortal blow,
let him find his mercy
only in the mortal blow!

SOLDIERS
Let him find his mercy
only in the mortal blow!

HEDWIGE
It's he!

JEMMY, HEDWIGE, WOMEN
It's he!

TELL (to his wife and son)
Draw back. Let Switzerland breathe again!
(letting fly an arrow)
For you, Gessler!
(Gessler, at the top of the rock, is struck by it.)
HEDWIGE
Je te revois !

JEMMY
Mon père !

HEDWIGE
Ô retour plein de charmes !

TELL (montrant la maison qui brûle)
Quelle flamme brille à mes yeux ?

JEMMY
Au défaut d'un bûcher d'alarmes,
Moi-même j'embrasai le toit de nos aïeux.
Mais du moins -
(lui tendant ses armes)
j'ai sauvé tes armes !

TELL
(saisissant l'arc et la flèche qu'on lui présente)
Gessler, tu peux venir !
(Gessler et les soldats apparaissent en haut des rochers.)

SOLDATS
En vain il veut nous fuir :
Suivons, suivons sa trace.

GESSLER
Qu'il ne trouve sa grâce
Que dans le coup mortel,
Qu'il ne trouve sa grâce
Que dans le coup mortel !

SOLDATS
Qu'il ne trouve sa grâce
Que dans le coup mortel !

HEDWIGE
C'est lui !

JEMMY, HEDWIGE, DES FEMMES
C'est lui !

TELL (à sa femme et son fils)
Retirez-vous : que la Suisse respire !
(tirant une flèche)
À toi, Gessler !
(Gessler, frappé, en haut du rocher)
GESSLER
I die!
(He tumbles into the lake.)

SOLDIERS (running away)
It's Tell's arrow!

HEDWIGE
O day of liberation!
His death puts an end to our woes at last.

JEMMY
His death puts an end to our woes at last.

TELL
Recognise God's help.

MATHILDE
Nothing has been able to shelter him from the
arrow of vengeance;
neither his wealth nor his power,
his tortures nor his executioners.
(Enter Walter and the Confederates.)

WALTER
At these fiery signals let us cease to fear at last;
it needs blood to put them out,
it needs the oppressor's blood.
But what do I see? William! He is free, o joy!
Let us fly at the tyrant!

TELL
What do you intend?

WALTER
That he dies!

TELL
Go and look for his grave in the lake.
(On this answer from Tell, Mathilde enters.)

JEMMY, HEDWIGE
Honour, all honour to the liberating arm,
honour, all honour to the liberating arm!

MATHILDE, WALTER, CONFEDERATES, PEOPLE
Honour, all honour to the liberating arm!

TELL
Let's harbour no vain hope,
GESSLER
J'expire !
(Il tombe dans le lac.)

SOLDATS (s'enfuyant)
C'est la flèche de Tell !

HEDWIGE
Ô jour de délivrance !
Sa mort termine enfin nos maux.

JEMMY
Sa mort termine enfin nos maux.

TELL
De Dieu reconnais l'assistance.

MATHILDE
Rien n'a pu le soustraire au trait de la
vengeance ;
Ses richesses ni sa puissance,
Ses supplices ni ses bourreaux.
(Walter et les Confédérés entrent.)

WALTER
À ces signaux de flamme enfin cessons de craindre ;
Il faut du sang pour les éteindre,
Il faut le sang de l'oppresseur.
Mais, que vois-je ? Guillaume ! il est libre, ô bonheur !
Volons vers le tyran !

TELL
Que veux-tu ?

WALTER
Qu'il succombe !

TELL
Dans le lac va chercher sa tombe.
(Mathilde entre à cette réponse de Tell.)

JEMMY, HEDWIGE
Honneur, honneur au bras libérateur,
Honneur, honneur au bras libérateur !

MATHILDE, WALTER, CONFÉDÉRÉS, TOUS
Honneur, honneur au bras libérateur !

TELL
Point de vaine espérance,
so long as the proud battlements of Altdorf
command our obedience.
(Enter Arnold and the rest of the Confederates.)

ARNOLD
(presenting Tell with the banner that had flown over
the castle at Altdorf in the third act.)

You no longer have to make vows,
Altdorf is in our power!

ALL
Victory! Victory!
Altdorf is in our power!

ARNOLD
Why, o my father, is your presence
wanting to the joy of all Helvetia?
(The storm has by now quite passed away and we
see in all its beauty a part of Switzerland. A
multitude of be-flagged boats are sailing upon the
Lake of the Four Cantons. The mountains which
overlook Flüelen, still topped by great glaciers struck
by the sun's rays, crown the picture.)



TELL
Everything here changes and grows in grandeur!
What pure air!

HEDWIGE
What a radiant day!

JEMMY
In the distance what a boundless horizon!

ARNOLD
Yes, before our eyes nature
unfolds its magnificence!

TELL
At our pious tones,
Liberty, come down again from the skies
and let your reign begin anew!
Liberty, come down again from the skies!

ALL
And let your reign begin anew.
Liberty, come down again from the skies! etc.



Tant que d'Altdorf les créneaux orgueilleux
Commanderont à notre obéissance.
(Arnold et le reste des Confédérés entrent.)

ARNOLD
(présentant à Tell le drapeau qui flottait au
troisième acte sur le château d'Altdorf.)

Tu n'as plus à former de vœux,
Altdorf est en notre puissance !

TOUS
Victoire ! victoire !
Altdorf est en notre puissance !

ARNOLD
Pourquoi ta présence, ô mon père !
Manque-t-elle au bonheur de l'Helvétie entière ?
(L'orage entièrement dissipé, laisse voir, dans
toute sa beauté, un partie de la Suisse. Une
multitude de barques pavoisées voguent sur
le Lac des Quatre-Cantons. Les montagnes
qui dominent Fluelen, encore surmontées par
de grands glaciers frappés des rayons du
soleil, couronnent le tableau.)


TELL
Tout change et grandit en ces lieux !
Quel air pur !

HEDWIGE
Quel jour radieux !

JEMMY
Au loin quel horizon immense !

ARNOLD
Oui, la nature sous nos yeux
Déroule sa magnificence !

TELL
À nos accents religieux,
Liberté, redescends des cieux,
Et que ton règne recommence !
Liberté, redescends des cieux !

TOUS
Et que ton règne recommence,
Liberté, redescends des cieux ! etc.



END OF THE OPERA
FIN DE L'OPÉRA
libretto by Étienne de Jouy, Hippolyte Bis

 

© DM's opera site