La forza del destino” by Giuseppe Verdi libretto (English-German)

Roles

The Marquis of Calatrava - bass
Leonora, his daughter - soprano
Don Carlo di Vargas, his son - baritone
Don Alvaro, Leonora's suitor - tenor
Curra, Leonora's maid - mezzo-soprano
Preziosilla, a young gipsy - mezzo-soprano
Mayor - bass
Maestro Trabuco, a muleteer and peddler - tenor
Padre Guardiano, a Franciscan - bass
Fra Melitone, a Franciscan - baritone
A surgeon - bass
Peasants, servants, pilgrims, soldiers, vivandières and friars


Overture

Personen

Marchese von Calatrava (Bass)
Leonora de Vargas; seine Tochter; (Sopran)
Don Carlo de Vargas; sein Sohn; (Bariton)
Alvaro; Inkaspross (Mestize); (Tenor)
Preziosilla; eine junge Zigeunerin; (Mezzosopran)
Pater Guardiano; Franziskanermönch; (Bass)
Fra Melitone; Franziskanermönch; (Bariton)
Curra; Leonoras Kammerzofe; (Sopran)
Ein Alkalde; (Bass)
Mastro Trabuco; Maultiertreiber; später Hausierer; (Tenor)
Ein Chirurg; im spanischen Heer; (Tenor)
Maultiertreiber, spanische und italienische Landleute, spanische und italienische Soldaten, Ordonnanzen, italienische Rekruten, Franziskanermönche, Greise, Kinder, Bettler. Spanisches und italienisches Landvolk, Marketenderinnen, Bettlerinnen. (Chor)
Wirt, Wirtin, Bediente der Schenke, Maultiertreiber, spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen, Trommler, Trompeter, Landvolk und Kinder, ein Seiltänzer, Hausierer.


Ouvertüre

ACT ONE

Seville
A room hung with damask; on the walls, family
portraits and coats-of-arms, in eighteenth-century
style, but in a bad state of preservation. In the rear
wall, two windows; the one on the left is closed, the
one on the right is wide open. Through it we see a clear
sky in which treetops are sharply silhouetted against
the bright moonlight. Between the two windows there
is a great wardrobe, closed , containing clothing, linen,
etc. Each of the side walls has two doors.
(The Marquis of Calatrava, holding a lamp, is bidding
goodnight to Donna Leonora, who appears worried.
Curra enters from the left.)


MARQUIS
Goodnight, my child. Goodnight, sweet child.
The balcony is still open!
(goes to close it)

LEONORA (to herself)
What anguish!

MARQUIS
Doesn't your affection give you words?
Why are you so sad?

ERSTER AKT

Sevilla

Ein getäfelter Saal im Geschmack des 18. Jahrhunderts
mit Damasttapete, Familienbildern, Wappen; alles ist in
nachlässigem Zustand. Im Hintergrund zwei Fenster,
das linke ist geschlossen, das rechte, offene, eine
Balkontür, durch die man den Mond am klaren
Nachthimmel sieht, der die Baumwipfel in sein helles
Licht taucht. Zwischen den Fenstern ein großer
geschlossener Schrank, der Kleider, Wäsche, usw.
enthält. An den Seiten je zwei Türen.
(Der Marchese von Calatrava, eine Leuchte in der
Hand, will Leonora, die einen nervösen Eindruck macht,
gute Nacht sagen. Curra tritt von links ein.)


MARCHESE
Gute Nacht, Leonora... Begib dich zur Ruhe.
Warum steht diese Tür noch auf?
(Er schließt die Tür.)

LEONORA (für sich)
Mir ist so bang!

MARCHESE
Warum sagst du kein Wort?
Weshalb so traurig?

LEONORA
Father - my lord -

MARQUIS
The quiet country air
once soothed your heart.
You have fled here to escape the unworthy foreigner.
Leave the future to me.
Confide in your father, who loves you so.

LEONORA
Ah, father!

MARQUIS
What troubles you? Do not weep.

LEONORA (to herself)
Oh, remorse!

MARQUIS
I leave you now.

LEONORA
(throwing herself into her father's arms)
Ah, my father!

MARQUIS
God bless you. Goodnight.
Goodnight.

LEONORA
Goodnight.
(The Marquis kisses her, takes up his lamp and goes off
to his room. Curra closes the door after him and then
comes back to Leonora, who is in tears.)


LEONORA
Vater... Verzeih...

MARCHESE
Im Frieden dieser Auen
Wirst du dein Leid vergessen!
Du weißt, daß dieser Fremde deiner unwert...
Schenk Vertrauen dem Vater, der heiß dich liebt;
Leg dein Geschick ohne Sorge in meine Hände!

LEONORA
Mein Vater!...

MARCHESE
Mein Kind, was quält dich? Nicht weinen!

LEONORA (fürsich)
Diese Qualen!

MARCHESE
Leonora...

LEONORA
(wirft sich impulsiv in die Arme ihres Vaters)
Geliebter Vater!

MARCHESE
Möge dich Gott behüten.
Schlaf wohl, mein Kind.

LEONORA
Mein Vater...
(Der Marchese nimmt den Leuchter und geht in seine
Gemächer. Curra schließt hinter ihm die Tür und kehrt zu
Leonora zurück, die weinend in den Sessel gesunken ist.)


CURRA
I feared he would stay until tomorrow!
I'll open the balcony window again.
All's ready, let us go.
(From the wardrobe she takes a bag, into which she
puts linen and gowns.)


LEONORA
Can so loving a father
oppose my wishes so strongly?
No, no, I cannot decide.

CURRA
What are you saying?

LEONORA
His words were like daggers
in my heart.
Had he not gone out,
I should have confessed all...

CURRA (ceasing her work)
And then tomorrow Don Alvaro
would lie in his own blood
or else be imprisoned in Seville,
and then, perhaps, hanged.

LEONORA
Silence!

CURRA
And all this
because he loves one who doesn't care.

CURRA
Ich glaubte schon, er bliebe hier bis morgen!
Rasch die Tür wieder auf...
Nun kann er kommen. Dann fliehen wir.
(Sie nimmt aus dem Schrank eine Reisetasche und
verstaut darin Kleider und Wäsche.)

LEONORA
Warum kann denn mein Vater
Den Wunsch meines Herzens nicht begreifen?
O Gott, was soll ich denn nur tun?

CURRA
Was sagst du?

LEONORA
Jedes Wort, das er sprach,
Hat wie ein Dolchstoß mein Herz durchbohrt...
Wär er geblieben,
ich hätt es ihm gesagt...

CURRA (von ihrer Arbeit ablassend)
Und morgen läg in seinem Blute
der edle Don Alvaro,
oder man brächt ihn in den Kerker
und hängt ihn am Galgen auf.

LEONORA
Schweige!

CURRA
Und dieses alles,
weil er ein Weib geliebt, das ihn nicht liebte.

LEONORA
I not love him?
You know well how I love him -
my country, my family, my father -
am I not leaving all for him?
Ah, my misfortunes are too great to bear!
An orphan and a wanderer,
far from my native land,
a pitiless fate
drives me on, to a foreign shore;
tortured by fearful dreams,
broken with remorse,
this poor one's heart
is condemned to eternal weeping, etc.
I leave thee, alas, alas, in tears,
sweet homeland! Farewell.
Alas, so great a sorrow
has no end!
Farewell.

CURRA
If you can help me, milady, we can leave sooner.

LEONORA
And if he doesn't come?
(She looks at the clock.)
It's late. It's past midnight!
(joyfully)
Ah no, he will not come!

CURRA
What's that?
The sound of horses' hooves!

LEONORA
Ich ihn nicht lieben!?
Willst du daran zweifeln?
Heimat, Familie, Vater,
Kann mehr ich für ihn opfern?
Ich Ärmste! Gott allein kennt meine Leiden!
Bald werd ich fern der Heimat sein,
Muß sie für immer meiden,
Der gnadenlose Schicksalsruf der Liebe
Zwingt mich zu scheiden...
Traurig wird jeder Tag vergehn;
Und wird mein Herz verzagen,
Wer hilft mir dann, der Seele Last,
Die Qual der Reue zu ertragen? usw.
Leb wohl, mit Tränen scheide ich,
Geliebte Heimat, auf ewig!
Nie wird meine heiße Sehnsucht
Nach dir vergehn.
Teure geliebte Heimat, leb' ewig wohl!

CURRA
Kannst du mir denn nicht helfen!? Bald ist er da.

LEONORA
Wenn er nicht käme?
(sieht auf die Uhr.)
So spät schon! Mitternacht ist vorüber!
(beglückt)
Nein, nein! Er kommt nicht mehr!...

CURRA
Hörst du nichts kommen?
Sie sind unten am Tore!

LEONORA
It is he!

CURRA
I knew he would not fail!

LEONORA
Heaven!

CURRA
Don't be frightened.
(Don Alvaro enters from the balcony and throws
himself into Leonora's arms.)


DON ALVARO
Ah! forever, now, my angel,
heaven has joined us.
As I hold you in my arms,
heaven itself rejoices with me.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Heaven, what's the matter?

LEONORA
It's almost daybreak.

DON ALVARO
A thousand things
have kept me, all night long,
from getting to your home.
But the charm of so pure a love as ours
overcomes all obstacles.

LEONORA
Er ist es!

CURRA
War ich doch sicher, er würde kommen!

LEONORA
O Himmel!

CURRA
Nur keine Angst!
(Don Alvaro tritt vom Balkon her ein und eilt in
Leonoras Arme.)


DON ALVARO
Ach, auf ewig. holder Engel,
Sind wir beide nun verbunden,
Und die seligste der Stunden
Füllt mit Jubel mir das Herz.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Gott. du zitterst ja!

LEONORA
Schon naht der Morgen.

DON ALVARO
Tausend Hindernisse
Gab's zu überwinden,
Deshalb komme ich so spät.
Soll die Liebe uns verbinden,
Laß ich nie die Hoffnung schwinden,

It was God who willed that our yearning
should bring us to this present joy.
(to Curra)
Throw these things down into the courtyard...

LEONORA (to Curra)
Stop!

DON ALVARO (to Curra)
No, no...
(to Leonora)
Follow me,
leave, at last, your prison...

LEONORA
On heaven! I cannot bring myself to do it.

DON ALVARO
Horses are ready below;
a priest is waiting at the altar -
come, my dear, take shelter in my love,
and God, from Heaven, will give us the blessing.
And tomorrow, when the sun-god of India -
lord of my royal race -
bathes the earth again in his splendour,
he will shine on our wedded joy.

LEONORA
It is late...

DON ALVARO (to Curra)
Come, be quick!

LEONORA (to Curra)
Wait a moment...

Daß Gott selbst in seiner Gnade,
Kehrt in Freude alles Leid.
(zu Curra)
Wirf die Kleider in den Garten! Schnell doch!

LEONORA (zu Curra)
Nein. warte!

DON ALVARO (zu Curra)
Nein. rasch...
(zu Leonora)
Folge mir,
Flieh mit mir aus diesem Kerker.

LEONORA
Ach, ich wag es nicht zu tun!

DON ALVARO
Zwei schnelle Pferde tragen uns fort von hier;
Bringen uns sicher in fremde Lande.
Dort wird ein Priester uns bald vereinen,
Und Gottes Gnade segne den Bund.
Wenn dann die Sonne, einst Perus Gottheit,
Die meine Ahnen gläubig verehrten,
Mit ihrem Glanze die Welt erleuchtet,
Sieht sie uns beide selig vereint.

LEONORA
Es ist so spät schon.

DON ALVARO (zu Curra)
Du mußt dich eilen!

LEONORA (zu Curra)
Wart noch ein wenig.

DON ALVARO
Leonora!

LEONORA
Tomorrow...

DON ALVARO
What are you saying?

LEONORA
I beg you, wait.

DON ALVARO
Tomorrow!

LEONORA
Tomorrow we shall leave.
Once more I want to see
my father, my poor dear father:
and you are glad of it, are you not?
Yes, because you love me you'll not forbid it...
And I too - you know it - I love you so!
And that makes me happy, oh heaven, how happy!
My heart is bursting with joy! Let us stay -
Yes, Alvaro mine, I love you! I love you!
(She weeps.)

DON ALVARO
Your heart is bursting with joy - yet you weep!
Your hand is as cold as death!
I have understood, my lady!

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Ach, Leonora.

LEONORA
Bis morgen...

DON ALVARO
Was sagst du?

LEONORA
Hör meine Bitte.

DON ALVARO
Weshalb?

LEONORA
Und morgen flieh ich mit dir.
Eh wir auf immer von hier entfliehen,
Möcht ich den Vater noch einmal sehen;
Du wirst die Bitte mir gern gewähren!
Ja, denn du liebst mich... Du mußt mich hören...
Alvaro, du weißt, ich lieb dich von Herzen
Und bin so glücklich, unendlich glücklich...
Freude erfüllt mir das Herz. Wir bleiben...
Ja, mein Alvaro, ich lieb dich!
(Tränen ersticken ihre Stimme.)

DON ALVARO
Du fühlst im Herzen Freude und weinst dabei?
Ist dir vor Freude die Hand so grabeskalt?,
Alles versteh ich! Alles, mein Fräulein...

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Leonora!
I alone shall suffer. God forbid
that your weakness lets you follow me.
I release you from your promise. To marry
would mean death for us -
if you love less than I, if remorse...

LEONORA
I am yours, with all my heart and all my love!
I'll follow you to the end,
the farthest end of the earth;
with you, unafraid, I shall face
the evil fate of war,
and for me there will be nothing
but the constant joy of love.
I shall follow you - let us go,
for fate shall never, no never, keep us apart.

DON ALVARO
You are the breath, the light, the soul
of this heart which loves you;
so long as the breath of life is in me,
my sole, unchanging desire
shall be to give you
your every wish.
Follow me - let us go,
for fate shall never divide us.
(As they approach the balcony, there is heard from the
left the sound of a door being opened and closed.)

LEONORA
That noise!

DON ALVARO
Leonora... Ich weiß es zu ertragen!
Daß aus Mitleid du mit mir gingst,
Das möge Gott verhüten! Nimm deine Freiheit...
Denn die Hochzeitsfackeln,
Sie leuchteten uns beiden nur zum Tode...
Wenn du, wie ich, nicht liebtest und bereutest . .

LEONORA
Ich bin die Deine, Alvaro,
Ich bin dein fürs ganze Leben!
Ja! Mit dir, Geliebter, gehe ich
Bis an der Welten Ende,
Mit dir vereint ertrage ich,
Was auch das Schicksal sende;
Denn dir gilt meine Liebe.
Auf ewig bin ich dein!
Es scheidet unsre Liebe ja nur der Tod allein.

DON ALVARO
Bin dein für alle Ewigkeit,
Nur dir gehört mein Leben!
Und bis zum letzten Atemzug
Würd ich es für dich geben!
Mein einzig Glück auf dieser Welt
Wird Leonora sein!
Es scheidet unsre Liebe
Ja nur der Tod allein!
(Sie eilen zum Balkon. Man hört das Öffnen und
Schließen von Türen.)


LEONORA
Welch ein Geräusch?

CURRA (listening)
They are coming up the stairs!

DON ALVARO
Let us leave -

LEONORA
Let us leave.

DON ALVARO and
LEONORA
Follow me/I shall follow you, let us go,
for fate shall never, never divide us.

LEONORA
It is late.

DON ALVARO
Then we must be calm.

CURRA
Holy Virgin!

LEONORA (to Don Alvaro)
Hide in there.

DON ALVARO (drawing his pistol)
No. I must protect you.

LEONORA
Put it back.
Would you, against my father? -

DON ALVARO
No, against myself!

CURRA (lauscht)
's ist jemand auf der Treppe!

DON ALVARO
Schnell fort!

LEONORA
Schnell fort!

DON ALVARO und
LEONORA
Es scheidet unsre Liebe
Ja nur der Tod allein!

LEONORA
Zu spät!

DON ALVARO
Bewahre nur die Ruhe!

CURRA
Heil'ge Jungfrau!

LEONORA (zu Alvaro)
Verbirg dich dort!

DON ALVARO (eine Pistole ziehend)
Nein! Ich muß dich jetzt verteidigen.

LEONORA
Nicht mit der Waffe...
Willst du meinen Vater erschießen?

DON ALVARO
Nein, eher mich selber...

LEONORA
Horror!
(After several blows, the door is thrown open. The
Marquis of Calatrava enters in a rage, with sword
drawn; behind him come two servants bearing lamps.)


MARQUIS
Vile seducer! Shameless daughter!

LEONORA (running and throwing herself at his feet)
No, father -

MARQUIS
I am your "father" no more.

DON ALVARO (to the Marquis)
I alone am the guilty one.
(baring his chest)
Strike - have your revenge -

MARQUIS (to Don Alvaro)
No, your conduct
shows the baseness
of your origins -

DON ALVARO
Sir!

MARQUIS (to Leonora)
Stand aside.
(to the servants)
Arrest the scoundrel.

LEONORA
Alvaro!
(Nach mehrmaligem heftigen Klopfen tritt der
Marchese von Calatrava wütend mit gezogenem Degen
ein; ihm folgen zwei Diener mit Leuchtern.)


MARCHESE
Schändlicher Lump! Und du, du Dirne!

LEONORA (sich ihm zu Füßen werfend)
O hör, mein Vater . .

MARCHESE
Der bin ich nicht mehr...

DON ALVARO (zum Marchese)
Nur ich bin der Schuldige, hier steh ich!
(ihm die Brust darbietend)
Nun, so rächt Euch doch!

MARCHESE (zu Don Alvaro)
Ich will Euch gleich beweisen,
Wie man den Mann behandeln muß,
Der mir das Haus besudelt!

DON ALVARO
Was soll das heißen?

MARCHESE (zu Leonora)
Fort mit dir...
(zu den Bedienten)
Ergreift den Lumpen!

DON ALVARO (redrawing his pistol)
Whoever moves shall die.

LEONORA (running to his side)
Alvaro - heaven, what are you doing?

DON ALVARO (to the Marquis)
I yield only to you. Strike!

MARQUIS
Die by my hand!
Such a life as yours
is for the hangman.

DON ALVARO
Signor di Calatrava!
Pure as the angels
is your daughter - this I swear;
the guilt is mine alone. Let any doubt
which remains be dispelled
by my death. You see me unarmed.
(He throws the pistol to the ground; as it strikes, it goes
off, mortally wounding the Marquis.)

MARQUIS
I am dying!

DON ALVARO (despairing)
Oh, cursed weapon!

LEONORA (running to her father)
Help!

DON ALVARO (erneut die Pistole ziehend)
Wehe dem, der mir zu nah kommt ...

LEONORA (stürzt auf ihn zu)
Alvaro, Gott, halt ein!

DON ALVARO (zum Marchese)
Ihr allein dürft mich töten.

MARCHESE
Den Tod von diesen Händen?
Am Galgen durch des Henkers Hand
Wirst du dein Leben enden!

DON ALVARO
Marchese von Calatrava!
Rein, wie es Gottes Engel sind,
Ist Euer Kind, das schwör ich!
Ich nur bin schuldig.
Und wagt Ihr, an meinen Worten zu zweifeln,
So biet ich Euch mein Leben. Seht, ich bin wehrlos...
(Er wirft die Pistole weg, wobei sich beim Aufschlag
auf den Boden ein Schuß löst, der den Marchese
tödlich verwundet.)


MARCHESE
Ich sterbe!

DON ALVARO (verzweifelt)
Wahnsinn des Schicksals!

LEONORA (eiltzu ihrem Vater)
Zu Hilfe!

MARQUIS (to Leonora)
Away from me!
The sight of you sullies my death.

LEONORA
Father!

MARQUIS
I curse you!
(He falls dead into the arms of his servants.)

LEONORA
Heaven, have mercy!

ALVARO
Oh, cruel fate!
(The servants bear the body of the Marquis into his
rooms, as Don Alvaro leads Leonora towards the
balcony.)


MARCHESE (zu Leonora)
Faß mich nicht an...
Entweih mit deiner Nähe nicht mein Sterben.

LEONORA
Vater!

MARCHESE
Du sollst verflucht sein!
(Er bricht in den Armen der Diener zusammen.)

LEONORA
Himmel, erbarm dich!

DON ALVARO
O Grauen!
(Die Diener tragen den Marchese in seine Gemächer,
während Don Alvaro die unglückliche Leonora mit sich
auf den Balkon zieht.)


ACT TWO

Scene One

The Village of Hornachuelos
The large kitchen of an inn. On one side, a long table,
on which stands a lantern.

(The innkeeper and his wife are busy preparing a meal.
The Mayor is seated near the fire; Don Carlo -
Leonora's brother, disguised as a student - sits at the
table. Some muleteers, including Master Trabuco, and
some villagers are on stage.)


ZWEITER AKT

Erste Szene

Das Dorf Hornachuelos
Große Küche einer Schenke zu ebener Erde. Seitwärts
ein gedeckter Tisch, auf dem eine Lampe brennt.

(Der Wirt und dessen Frau sind eifrig beschäftigt, das
Essen zu richten. Der Alkalde sitzt am Feuer, ein
Student am Tisch. Einige Maultiertreiber, darunter
Mastro Trabuco, Bauern und Bäuerinnen.)


CHORUS
Holà! holà! holà!
Welcome here, o muleteer,
for a fine night's rest.
Holà! holà! holà!
Here is the place you'll find a glass
to build up your strength once again.
(The mistress of the inn sets a great tureen on the
table.)

MAYOR (seating himself at the table)
Dinner is ready.

ALL (taking their places at the table)
To dinner, to dinner!

DON CARLO (to himself)
In vain I seek my sister and her seducer...
Faithless ones!

ALL (to the mayor)
You shall bless our meal.

MAYOR
Let the student say grace.

DON CARLO
Willingly
In nomine patris, et filii, et Spiritus Sancti.

ALL (sitting down)
Amen.

CHOR
Holla! Für heute ist's genug!
Laßt alle Arbeit ruhn!
Erholt euch hier beim Wein,
Und fröhlich wolln wir sein.
Wir haben endlich Ruhe!
Die Tiere sind im Stall.
(Die Wirtin setzt eine große Suppenschüssel auf den
Tisch.)


ALKALDE (setzt sich an den Tisch)
Nun kommt zum Essen!

ALLE (nehmen am Tisch Platz)
Zum Essen!

DON CARLO (für sich)
Ich finde weder Schwester noch Verführer...
Schändliche!

CHOR (zum Alkalden)
Der Alkalde soll erst beten.


ALKALDE
Der Herr da kann es besser!

DON CARLO
Meinetwegen...
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

CHOR (setzen sich hin)
Amen.

LEONORA
(appearing in the doorway, dressed as a man)
What do I see! My brother!
(She leaves.)
(The mistress of the inn has already served the rice and
takes her place at table with the others. Trabuco is to
one side, still seated on his mule's gear.)


MAYOR (tasting)
Good.

DON CARLO (eating)
Excellent.

MULETEERS
It asks to be eaten.

DON CARLO (to the hostess)
Tu das epulis accumbere Divum.

MAYOR
She knows no Latin, but she can cook.

DON CARLO
Long live our hostess!

ALL
Hurrah!

DON CARLO
Aren't you eating, Master Trabuco?

TRABUCO
It's Friday.

LEONORA
(erscheint ängstlich in der halboffenen Türe des
Zimmers zur Rechten)
Er ist es! Ja! Mein Bruder!
(Sie geht. Die Wirtin hat inzwischen den Reis ausgeteilt
und setzt sich ebenfalls. Später wird ein anderes
Gericht aufgetragen. Trabuco hält sich abseits, immer
auf seinem Sattel hockend.)


ALKALDE (kostet)
Schmeckt's Euch?

DON CARLO (ißt)
Ausgezeichnet .

CHOR
Es will sagen: ,.Friß mich doch!"

DON CARLO (zur Wirtin)
Tu das epulis accumbere Divum.

ALKALDE
Latein kann sie gar nicht, aber sie kann kochen!

DON CARLO
Bravo die Köchin!

ALLE
Sie lebe!

DON CARLO
Und Ihr, Mastro Trabuco?:

TRABUCO
Ich esse nichts!

DON CARLO
You are fasting?

TRABUCO
Exactly.

DON CARLO
And that little one who came with you?...
(Preziosilla comes in.)

PREZIOSILLA
Hurrah for the war!

ALL
Preziosilla! Brava! Brava!

DON CARLO and
CHORUS
Here, next to me...

ALL
You can tell us our fortunes.

PREZIOSILLA
Who wants to make his fortune?

ALL
All of us, all of us!

PREZIOSILLA
Then go as soldiers to Italy,
where war has broken out against the Germans.

ALL
Death to the Germans!

DON CARLO
Ihr fastet?

TRABUCO
So ist es.

DON CARLO
Und was ist mit dem Burschen, den Ihr brachtet?
(Preziosilla kommt mit tänze linden Schritten herein.)

PREZIOSILLA
Kampf allerwege!

ALLE
Preziosilla!

DON CARLO und
CHOR
Komm doch zu mir!

ALLE
Du sollst die Zukunft uns prophezein!

PREZIOSILLA
Wer strebt nach Ruhm und Ehren?

ALLE
Jeder von uns.

PREZIOSILLA
Dann macht euch auf und geht nach Italien, wo die
Flammen des Krieges heftig entbrannten.

ALLE
Tod den Deutschen!

PREZIOSILLA
Eternal flail of Italy, and of her sons.

ALL
We'll all go, we'll all go.

PREZIOSILLA
And I with you.

ALL
Hurrah!

PREZIOSILLA
To the sound of the drum,
to the dash of the steed,
to the blue swarm
of the soldier's steel;
to the rustling of the field
our thoughts now rise!
How beautiful is war! How beautiful is war!
Hurrah for war!

ALL
How beautiful is war! Hurrah for war!

PREZIOSILLA (turning first to one, then to another)
If you will come, my brother,
you shall be made corporal,
and you a colonel,
and you a general;
and the little god
with the winged bow
will reward you
in victory.
How beautiful is war, hurrah for war!

PREZIOSILLA
Ewige Geißel Italiens und seiner Väter.

ALLE
Wir sind dabei!

PREZIOSILLA
Ich ziehe auch mit euch!

ALLE
Er lebe!

PREZIOSILLA
Es wirbelt die Trommel,
Es stampfen die Pferde,
Es speien Kartaunen Verderben und Tod!
Wie schlägt dem Soldaten
Im Kampfe das Herz!
Wie herrlich zu siegen!
Es lebe der Krieg!
Es lebe der Krieg!

ALLE
Es lebe der Krieg!

PREZIOSILLA (wendet sich von einem zum andern)
Mir sagt deine Hand:
Du wirst bald Korporal;
Du Hauptmann, du Oberst,
und du General!
Dann braucht ihr euch nach Schönen
Nicht länger zu sehnen,
Sie kommen in Scharen,
Dann habt ihr die Wahl!
Wie herrlich zu siegen!

ALL
How beautiful is war! Hurrah for war! etc.

DON CARLO (showing his palm)
And what is in store for the student?

PREZIOSILLA (reading his palm)
Ah, you shall pass through most horrible woes -

DON CARLO
What are you saying?

PREZIOSILLA (looking at him intently)
My lips have never lied...
(then softly)
But you, dear lad,
I do not believe you...
You are no student,
I shall not betray you,
but no one can make
a fool of me,
tra la la la!

ALL
Hurrah for war, etc.
(Outside, a band of pilgrims pass.)

PILGRIMS (from far off)
Eternal Father, Lord,
have mercy on us.
Holy Son, Lord,
have mercy on us.
Holy Spirit, Lord,

ALLE
Es lebe der Krieg! Er lebe!

DON CARLO (hält Preziosilla die Hand hin)
Was hält das Glück bereit für den Studenten?

PREZIOSILLA (seine Hand lesend)
Du bist ein Unglückskind, dir geht es schlecht...

DON CARLO
Was sagst du?

PREZIOSILLA (ihn forschend ansehend)
Ich gaukle dir nichts vor.
(dann, leise)
Doch du, das sehe ich,
Bist kein Student...
Doch keine Sorge, nein, nein, nein,
Ich bin verschwiegen!
Denn mir ist das vollkommen gleich,
Ob du ein Bettler oder reich,
Tra la la la!

ALLE
Es lebe der Krieg, usw.
(Pilger nahen und überschreiten die Szene.)

CHOR DER PILGER (aus der Ferne)
Ewiger Vater und Gott,
Erbarme dich!
Erbarme dich!
Sohn des Vaters, o Gott,
Heiliger Geist,

have mercy on us.
One and Triune Lord,
have mercy on us.

ALL (rising and taking off their hats)
Who are they?

MAYOR
Pilgrims on their way to the jubilee.

LEONORA(reappearing, in great agitation, at the door)
If only I could escape.

DON CARLO and MULETEERS
Let's wait for them to pass.

MAYOR
Then let us, too, kneel in prayer.

ALL
Yes, let us pray.
(They leave the table and kneel.)
Over us, who humbly pray Thee,
extend Thy hand, O Lord;
from the suffering of hell,
save us in Thy goodness.
Lord, have mercy on us!

LEONORA(to herself)
Ah, save me from a brother
thirsting for my blood;
if Thou dost not will it,
then nought shall save me, O God!
Lord, have mercy on us!

Erbarme dich!
Heilige Dreifaltigkeit,
Erbarme dich!

ALLE (sich erhebend, ihre Hüte abnehmend)
Wer kommt da?


ALKALDE
Es sind die Pilger, sie ziehn zum Jubiläum.

LEONORA (immer noch an der Tür)
Könnt ich nur fliehen!

DON CARLO und MAULTIERTREIBER
Wir lassen sie vorbeiziehn.

ALKALDE
Wir beten mit!

ALLE
Wir beten mit!
(Sie stehen vom Tisch auf und knien nieder.)
Auf Knien flehen wir dich an:
Erhalt uns deine Gnade!
Und vor der Hölle Qualen
Bewahre uns voll Huld, o Gott!
Erbarme dich!

LEONORA (für sich)
Errett mich aus des Bruders Hand.
Hilf mir, erbarme dich, rette mich
Vor dem Bruder, er trachtet mir nach dem Leben,
Errette mich! Erbarmen!
Erbarme dich!

(Leonora goes back to her room. All go back to their
places, and circulate a wine flask.)


DON CARLO
Hurrah for our goodly company!

ALL
Hurrah!

DON CARLO (lifting his glass)
Health to us here, eternal glory later...

ALL (toasting)
So be it.

DON CARLO
Are you already with the angels, Trabuco?

TRABUCO
What - in a hell like this?

DON CARLO
And the little one who came with you,
why? For the Jubilee?

TRABUCO
I do not know.

DON CARLO
By the way - a cock or a hen?

TRABUCO
A traveller's money is all I ever notice.

(Leonora zieht sich in ihr Zimmer zurück und schließt
die Tür. Alle nehmen ihre Plätze am Tisch wieder ein.
Eine Flasche wird herumgereicht.)


DON CARLO
Freunde, nun laßt uns wieder trinken!

ALLE
Bravo!

DON CARLO (hebt sein Glas)
Jetzt wird gelebt! Die Ewigkeit hat Zeit!

ALLE (einander zutrinkend)
Halleluja.

DON CARLO
Ist Trabuco schon im Himmel?

TRABUCO
Mir scheint, hier ist die Hölle!

DON CARLO
Und jenes junge Herrchen, das Ihr führtet,
Reiste zum Jubiläum?

TRABUCO
Vielleicht.

DON CARLO
Nun sagt, ist's ein Hähnchen oder Hühnchen?

TRABUCO
Kümmert mich das? Ein jeder zählt das gleiche!

DON CARLO
And a wise man you are!
(then, to the Mayor)
You saw them come. Why didn't the stranger
join us for dinner?

MAYOR
I don't know.

DON CARLO
They said the stranger asked for vinegar and water.
Ha, ha! As refreshment!

MAYOR
It might be.

DON CARLO
The stranger is gentle
and beardless, right?

MAYOR
I know nothing, I now nothing.

DON CARLO (to himself)
He won't talk!
(to Trabuco)
I'm still speaking to you.
The stranger straddled the mule
or rode side-saddle?

TRABUCO (losing patience)
What a bore!

DON CARLO
And came from where?

DON CARLO
Sehr philosophisch!
(wendet sich an den Alkalden)
Und Ihr, was meint Ihr von dem Herrchen?
Warum ißt er nicht mit?

ALKALDE
Ich weiß nicht.

DON CARLO
Er verlangte Wasser nur und Essig,
Ha, ha, sich zu erfrischen .

ALKALDE
Mag sein.

DON CARLO
Ist's wahr, daß er hübsch
und ohne Bart ist?

ALKALDE
Gab nicht Obacht.

DON CARLO (für sich)
Bring nichts heraus!
(zu Trabuco)
Nur noch ein Wort:
Saß der Herr seitwärts
Oder rittlings auf dem Maultier?

TRABUCO (die Geduld verlierend)
Ach, geht doch!

DON CARLO
Sagt, woher kam er?

TRABUCO
Sooner or later, I know,
I'll get to Heaven.

DON CARLO
How do you know?

TRABUCO
Because Purgatory lies in talking with you...

DON CARLO
Where do you go now?

TRABUCO
To the stable, to sleep with my mules,
who know no Latin,
who aren't Bachelors of Arts.
(He leaves.)

ALL
Ha ha! He's escaped!

DON CARLO
Since the stranger is beardless,
let's paint him a moustache -
a good joke for tomorrow.

ALL
Bravo! bravo! bravo! bravo!

MAYOR
I must protect all travellers; I'm against this joke.
Wouldn't it be better if you told us
where you come from,
where you're going, and who you are?

TRABUCO
Ich weiß nur:
ich bin bald im Paradiese.

DON CARLO
Warum?

TRABUCO
Weil mich schon das Fegefeuer brennt...

DON CARLO
Wo wollt Ihr hin?

TRABUCO
In den Stall; ich will schlafen bei den Tieren,
die verstehn nicht lateinisch
und lassen mich in Frieden.
(Die Vorigen ohne Trabuco.)

ALLE
Haha! Er verschwindet!

DON CARLO
Weil dem Fremden der Schnurrbart fehlt,
will ich ihm mit Farbe einen malen.
Da gibt es was zu lachen!

ALLE
Bravo, bravo!

ALKALDE
Die Fremden stehn in meinem Schutz! Ich verbiet es!
Dürfte ich wohl erfahren,
wo du herkommst,
wo du hinwillst und wie dein Name?

DON CARLO
Would you like to know? This is my story.
I am Pereda, rich in honours,
Salamanca made me a Bachelor;
soon I shall be, in utroque, Doctor,
for only a few studies are left to be done.
Vargas took me from there a year ago
and brought me with him to Seville.
Pereda refused no challenge,
his heart spoke out for his friend.
A foreigner, his sister's lover,
had murdered his father,
and the son, like the brave knight he is,
swore vengeance against the killer.
We followed them as far as Cadiz
but could not find the guilty pair.
For his friend, Pereda suffered,
for his heart spoke out for him.
There, and every place else we went, we heard
that the girl had perished with her father,
and that in a fight with the servants and guards
only the seducer escaped.
I then went away from Vargas,
while he swore to track down the killer.
He sailed then for America
and Pereda returned to his books.

ALL
Pereda's is a grim story,
showing his nobleness of heart! etc.

MAYOR
Well told.

DON CARLO
Ist es nur das? Gern will ich euch berichten.
Don Pereda, so lautet mein Name,
Ich studierte in Salamanca,
Und ich wäre längst schon Doktor beider Rechte,
Hätt in Salamanca ich mein Studium beendet.
Doch ich lernte Don Vargas dort kennen,
Und er lud nach Sevilla mich ein.
So verließ ich mit ihm Salamanca;
Wir beschlossen, treue Freunde zu sein.
Doch ein fremder Galan seiner Schwester
Tötete den Vater, als er sie entführte,
Und Don Vargas, ein Jüngling von Ehre,
War zur Rache entschlossen...
Bis nach Cadiz verfolgten wir die beiden,
Doch entkommen waren Schwester und Galan.
Tief zu Herzen ging mir des Freundes Leiden,
Denn wie ein Bruder war ich ihm zugetan.
Später hörte der Freund, seine Schwester
Sei zugleich mit dem Vater gestorben,
Und nach heftigem Kampf mit den Dienern,
Sei der Fremde im Dunkel entflohen.
Doch Don Vargas, er schwor, ihn zu finden,
Und so trennte die Freunde das Geschick.
Nach Amerika verfolgte er den Frevler,
Ich aber kehrte zum Studium zurück.

ALLE
Wahrlich, schaurig ist diese Ballade.
Solche Freundschaft belohne das Glück.


ALKALDE
Zum Wohlsein!

PREZIOSILLA (sharply)
This Marquis was killed?

DON CARLO
Well?...

PREZIOSILLA
And the lover carried off the daughter?

DON CARLO
Yes.

PREZIOSILLA
And you, gallant, faithful friend,
went to Cadiz from Seville?
Ah, no one can make a fool of me -
tralalalala!
(The Mayor rises and looks at the clock.)

MAYOR
My children, it is late; let us give thanks
to God for our meal and let's be off.

PREZIOSILLA,
DON CARLO and
CHORUS
Let's be off, let's be off.
Good night, good night.

ALL
Holà! Holà! Time to go to rest.
Good cheer, muleteers! Holà!

DON CARLO
I am Pereda, rich in honours, etc.

PREZIOSILLA (schroff)
Ermordet ward der Marchese?

DON CARLO
Nun ....

PREZIOSILLA
Und der Mörder entführte die Tochter?

DON CARLO
Ja.

PREZIOSILLA
Und mit dem Freunde zogst du nach Cadiz,
Um ihn zu suchen, doch erst nach Sevilla?
Das mag dir glauben, wer es will! Doch keine Sorge,
Ich bin still... Tra la la la!
(Alkalde erhebt sich und sieht auf die Uhr.)


ALKALDE
's ist spät, ihr Leute; da ihr nun gespeist habt, sagt
euer Dankgebet! Dann zu Bett!

PREZIOSILLA,
DON CARLO und
CHOR
Wir gehen! Gehn wir schlafen.
Gute Nacht! Gute Nacht!

ALLE
Gehn wir. Seid fröhlich, Mautiertreiber!
Es ist die Stunde der Ruhe.

DON CARLO
Ich bin Don Pereda, so lautet mein Name, usw.

MAYOR
Well told.

PREZIOSILLA
Ah, tra la la la!
But no one can make a fool of me.

ALL
Good night. Let's be off.

ALKALDE
Zum Wohlsein!

PREZIOSILLA
Ha-ha-ha! Das mag dir glauben, wer es will!
Doch keine Sorge, ich bin still...

ALLE
Gute Nacht! Wir gehen!

Scene Two

Outskirts of Hornachuelos
A small, flat space on the slope of a steep mountain. To
the right, rocky precipices. Centre, the facade of the
church of Our Lady of the Angels; left, the door of the
Convent, with a small window; to one side, a bell-rope.
Above, a small protruding roof. A bright, clear moon is
shining.

(Leonora enters, in man's clothing.)

LEONORA
At last I am here! I give thee thanks, o God!
This is my last refuge!
I am here!
I am trembling! My horrid story is known
at the inn - told by my brother!
If he had discovered me! Heaven! He said
that Don Alvaro has sailed to the west!
He did not die that night when I,
wet with my father's blood,
followed him, only to lose him!
And now he leaves me, he flees from me!
Alas, I cannot bear this anguish!
(She falls to her knees.)

Zweite Szene

Umgebung von Hornachuelos
Kleiner ebener Platz am Abhang eines steilen Gebirges.
Rechts Abgründe und Felsen, im Hintergrund die
Fassade der Kirche „Madonna degli Angeli", links die
Klosterpforte. Heller Mondschein beleuchtet die Szene.

(Leonora tritt ein; sie trägt Männerkleidung.)

LEONORA
Am Ziele! Dank dem Himmel!
Der letzte Zufluchtsort ist dies. Ach endlich!
Ich zittre...
Von meinem düstren Schicksal erfuhren
viele Leute, mein eigner Bruder erzählt es!...
Ob er mich wohl erkannte? Himmel! Mein Bruder
sagte, Alvaro habe sich gerettet!
Er ist entkommen in der Nacht, da ich selber,
ich, mit Vaterblut befleckt die Hände,
auf der Flucht ihn verloren!
Alvaro lebt noch, verließ und vergaß mich!
Weh mir! Mein Herz will mir versagen!
(Sie fällt auf die Knie.)

Mother, merciful Virgin
forgive my sin.
Grant that I may cleanse
my heart of his memory.
In this solitude
I shall expiate my sin.
Have mercy on me, Lord.
Do not forsake me, O my God!
(An organ sounds, accompanying the matin-song of
the monks.)
Ah, this heavenly song...
(She rises.)
The organ's sweet tones,
rising like holy incense
to God in Heaven!
May this music bring comfort,
comfort and peace to my troubled soul!

CHORUS OF
MONKS (inside)
Venite, adoremus etprocedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.


LEONORA (moving off)
Now I shall go to the holy refuge -
dare I at this hour?
But they might take me by surprise!
Oh, wretched Leonora, how you tremble?
The pious monk will not refuse you shelter.
Do not abandon me, succour me, O Lord, in thy mercy,
Ah, do not abandon me!

Jungfrau Maria, gnadenreich,
Vergib mir meine Sünden,
Verbann aus meinem Herzen
Des Undankbaren Bild.
In dieser stillen Einsamkeit
Laß meine Schuld mich söhnen...
Mein Gott und Herr, erbarm dich mein,
Erbarm dich gnädig meiner Not!
(Man hört eine Orgel den Morgengesang der Mönche
begleiten.)
Der feierliche Chorgesang...
(erhebt sich)
Der Orgel sanfte Klänge,
Sie steigen auf zum Himmel,
Wie des Weihrauchs heilge Düfte,
Sie schenken meiner Seele
Glauben und Trost und Frieden!

CHOR DER
MÖNCHE (von innen)
Venite, adoremus er procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.


LEONORA (sie tritt ab )
Ob ich wohl schon wagen kann,
Zu dieser frühen Stunde?
Doch folgt vielleicht mein Bruder mir.
O arme Leonora, zagst du?
Vertrau dem Diener Gottes hier, er weist dich nicht
zurück, nein...
Mein Gott und Herr, erbarm dich meiner Qual, Gott,
Steh mir bei! Erbarm dich mein!

MONKS
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Leonora rings the monastery bell. The small window
opens; the light from a lantern shines out, lighting up
Leonora's face. She draws back in fright. Fra Melitone
speaks to her from within.)


MELITONE
Who are you?

LEONORA
I wish to speak to the Superior.

MELITONE
The church opens at five o'clock
If you have come for the Jubilee.

LEONORA
The Superior, in the name of mercy.

MELITONE
What an hour for asking mercy!

LEONORA
I come from Father Cleto.

MELITONE
That holy man? And for what reason?

LEONORA
An urgent one.

MELITONE
But why?

MÖNCHE
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Leonora zieht an der Glocke des Klosters. Das
Fensterchen in der Tür geht auf. Lichtschein fällt auf
Leonoras Gesicht, die erschrocken stehen bleibt. Fra
Melitone spricht immer von innen.)


MELITONE
Wer seid Ihr?

LEONORA
Meldet mich dem Prior.

MELITONE
Kommt Ihr zum Jubiläum?
Um fünf wird erst geöffnet!

LEONORA
Ich will zum Prior! Hört Ihr denn nicht?

MELITONE
Ich höre nie vor fünf Uhr!

LEONORA
Mich sendet Pater Cleto.

MELITONE
Wie, der Heilge! Und weswegen?

LEONORA
Es eilt mir.

MELITONE
Und warum?

LEONORA
An unfortunate soul -

MELITONE
The same old tune!...
but I'll open for you. Come in.

LEONORA
I cannot.

MELITONE
No? Are you excommunicated?
You had better wait outside.
I'll announce you, and if you don't come back,
then good night.
(He closes the window.)

LEONORA
But - if he refuses me!
He is said to be merciful;
he will protect me. Holy Virgin, help me.
(The Father Guardiano comes with Melitone.)

GUARDIANO
Who asks for me?

LEONORA
It is I.

GUARDIANO
Speak.

LEONORA
It is a secret...

LEONORA
Ich brauche Hilfe...

MELITONE
Üble Sache!
Komm herein, ich will öffnen.

LEONORA
Ich darf nicht!

MELITONE
Nicht? Traf Euch der Bann der Kirche?
Nun gut, so macht, was Ihr wollt und wartet draußen.
Ich meld Euch. Komm ich nicht wieder,
Wünsch ich gute Nacht.
(Er schließt das Fensterchen.)

LEONORA
Doch wenn er mich zurückweist?
Rühmt man nicht seine Güte? Bestimmt hilft er auch
Mir. Jungfrau Maria, steh du mir bei!
(Pater Guardiano erscheint zusammen mit Fra
Melitone.)

GUARDIANO
Wer verlangt mich?

LEONORA
Ein Pilger.

GUARDIANO
Sprich denn.

LEONORA
Ein Geheimnis...

GUARDIANO
Go now, Melitone.

MELITONE (muttering as he goes)
Always secrets!
And only these holy men must know them!
We are but so much...

GUARDIANO
Brother, what are you muttering?

MELITONE
I was saying that the door
is heavy and noisy.

GUARDIANO
Obey.

MELITONE (to himself)
We see who's head man here!
(He goes back into the monastery.)

GUARDIANO
Now we are alone... we are alone.

LEONORA
I am a woman.

GUARDIANO
A woman at this hour!
Great God!

GUARDIANO
Entfern dich, Melitone.

MELITONE (im Abgehen, für sich)
's ist ein Geheimnis!
Und nur die Heilgen dürfen alles erfahren!
Die andern sind nicht reif dafür...

GUARDIANO
Was hast du da zu brummeln?

MELITONE
O nichts! Ich bemerkte nur,
Daß die Türen wieder knarren.

GUARDIANO
Geh, gehorche.

MELITONE (für sich)
Das nennt sich nun ein Prior!
(Er geht ins Kloster zurück.)

GUARDIANO
Niemand stört uns. Sprich offen.

LEONORA
Vor Euch steht eine Frau.

GUARDIANO
Eine Frau! Zu dieser Stunde!
Was wollt Ihr?

LEONORA
An unhappy, disappointed, rejected woman,
cursed by heaven and earth,
who throws herself in tears at your feet
and begs you to bring her back from hell.

GUARDIANO
And how can a poor monk do that?

LEONORA
Has Father Cleto written to you of me?

GUARDIANO
You come from him?

LEONORA
Yes.

GUARDIANO (surprised)
Then you...are
Leonora de Vargas!

LEONORA
You shudder!

GUARDIANO
No. Come, trusting, to the Cross.
Let the voice of Heaven speak to your heart.
(Leonora kneels at the foot of the Cross, kisses it, then
returns, somewhat comforted, to Father Guardiano.)


LEONORA
My soul is now at peace,
since coming to this refuge;
the fearful ghouls

LEONORA
Ohne Eltern, verlassen, betrogen,
Von der Welt und vom Himmel verstoßen,
Fleh ich weinend Euch an auf den Knien:
Rettet mich vor den Qualen der Hölle!

GUARDIANO
Welche Hilfe erwartet Ihr hier?

LEONORA
Pater Cleto schrieb Euch doch von mir!

GUARDIANO
Sendet er Euch?

LEONORA
Ja.

GUARDIANO (überrascht)
Dann seid Ihr
Also Leonora di Vargas!

LEONORA
Ihr zürnt mir?

GUARDIANO
Nein. Willkommen im Zeichen des Kreuzes.
Nur in ihm findet Frieden die Seele.
(Leonora kniet am Fuß des Kreuzes, küßt es und kehrt
wieder zum Pater Guardiano zurück.)

LEONORA
Leichter trag ich meine Qualen,
Da das Kreuz ich vor mir sehe.
Der Verdammnis düstre Bilder

have ceased to war upon me...
no longer does the bloodstained ghost
of my father haunt my sight;
no longer does the frightful curse
of a father torture his daughter's mind.

GUARDIANO
The daring of Satan
has always been powerless here.

LEONORA
That is why I seek my tomb here,
among the rocks, where another woman lived.

GUARDIANO
What! You know of her?

LEONORA
Cleto told me.

GUARDIANO
And you wish -

LEONORA
To give myself to God.

GUARDIANO
Woe to him who is deluded
by a moment's delirium!
For one so young as you
the punishment would be all the worse.

LEONORA
Ah, my soul is at peace, etc.

Schwinden hin in seiner Nähe...
Meinen Augen sind entschwunden
Meines Vaters blutge Wunden,
Nimmer hör ich, wie er sterbend
Seine Tochter laut verflucht.

GUARDIANO
Satans Macht muß hier vergehen,
Der die Gläubigen versucht.

LEONORA
Darum zeigt mir jene Zelle,
Wo vor mir schon andre litten.

GUARDIANO
Wie? Du wüßtest?

LEONORA
Cleto sagt es.

GUARDIANO
Und du wolltest?

LEONORA
Gott mich weihen.

GUARDIANO
Gibst du dich auch keiner Täuschung hin?
Fühlst du morgen nicht schon Reue,
Und die ungebrochne Jugendkraft
Quält die Seele dir aufs neue?

LEONORA
Leichter trag ich meine Qualen, usw.

GUARDIANO
Woe to him who is deluded! Woe!
Who can read into the future?
And can tell your heart won't change?
And your lover?

LEONORA
Unwillingly,
it was he who killed my father.

GUARDIANO
And your brother?...

LEONORA
He has sworn
I shall die by his hand.

GUARDIANO
It would be better if you sought refuge
within some convent's holy doors.

LEONORA
A convent? A convent? No!
If you send me, repentant, away,
I shall wander through the mountains calling for help,
asking refuge from the cliffs, food from the woods,
and moving the very beasts to pity.
Ah yes, here I have heard the voice of Heaven
saying "Save your soul at the foot of this Cross"
You send me away? You? This is my haven.
Who can take this solace from me?

GUARDIANO
Glory to Thee, o merciful God,
Omnipotent Father of the sorrowing,

GUARDIANO
Wehe dem, der sich verleiten läßt!
Kannst du lesen in der Zukunft,
Ob du morgen denkst wie heute?
Dein Geliebter?

LEONORA
Ach, nur durch Zufall
Schoß er meinen Vater tot.

GUARDIANO
Und dein Bruder?

LEONORA
Ach, mein Leben
Ist durch seinen Schwur bedroht!

GUARDIANO
Bessre Zuflucht
Bietet dir gewiß ein Kloster.

LEONORA
Ein Kloster? Nein!
Wenn Ihr mich abweist trotz meiner Reue,
Schrei in den Felsen ich laut um Hilfe.
Dort in der Wildnis finde ich Zuflucht,
Die wilden Tiere verstehn mein Leid.
Herab vom Himmel kam eine Stimme:
„Hier unterm Kreuze findest du Gnade..."
Und Ihr verstoßt mich? Laßt hier mich bleiben!
Wollt Ihr mir rauben den letzten Trost?

GUARDIANO
Preis dir und Ehre, du Allerbarmer,
Schützer der Schwachen, Vater der Armen,

who livest among the spheres!
May Thy will be done!
Your decision is final?

LEONORA
It is.

GUARDIANO
Then God will welcome you.

LEONORA
Divine goodness!

GUARDIANO
Only I shall know who you are.
Among the rocks you will find a cave;
there you will stay.
At a nearby spring, each seventh day,
I shall leave a frugal meal for you.

LEONORA
Let us go.

GUARDIANO (calling towards the door)
Melitone?
(to Melitone, as he enters)
Let all the brothers come, with lighted candles,
to assemble in the temple of the Lord,
at the High Altar.
(Melitone goes out.)
At dawn you will go alone,
on foot, to the hermitage;
but first let the holy bread
bring comfort to your soul.

Der du allmächtig über uns thronst,
Dein heilger Wille soll geschehn in Ewigkeit!
Du bist entschlossen?

LEONORA
Entschlossen!

GUARDIANO
So nehme Gott dich auf.

LEONORA
In seiner Güte!

GUARDIANO
Nur ich kenn deinen Namen.
Dort im Fels ist eine Höhle;
Da sollst du wohnen.
Ich bring dir selber dein kärgliches Brot
Zum nahen Quell alle sieben Tage.

LEONORA
So gehn wir.

GUARDIANO (zur Tür gewandt)
Melitone?
(zu Melitone, der erscheint)
Laß alle Brüder mit entflammten Kerzen
Am Hochaltar sich versammeln,
Vor Gottes ew'gem Antlitz dort zu beten...
(Melitone verschwindet.)
Allein wirst du beim Morgenrot
Zur Klause dich begeben,
Doch soll zuvor des Himmels Brot
Dir Seelenstärke geben.

Go now to put on your holy garb,
and may your heart be strong, ah! -
upon the hard, new road
the Lord will send you help.
(He enters the monastery and returns, carrying a
Franciscan habit which he give to Leonora.)

LEONORA
Eternal God, thy mercy
shines upon the rejected one!
A strange new joy has told me -
I am blessed once again!
Within my breast I feel
a new birth of life in my heart;
sing praises, o ye heavenly choirs,
for the Lord has forgiven me my sin.
Thanks to Thee, O Lord.

GUARDIANO
Go now put on you holy garb, etc.

LEONORA
Sing praises, o ye heavenly choirs,
for the Lord has forgiven me my sin, etc.
(They enter the monastery. The great doors of the
church open, revealing the high altar lighted by
candles. To the sound of organ music, two lines of
monks proceed down the sides of the choir, carrying
lighted tapers. They kneel on each side of the altar.
After them walks Father Guardiano, followed by
Leonora in monk's garb. He then leads her out of the
church, as the monks group themselves around her.
Leonora prostrates herself before him, as he solemnly
extends his arms over her, chanting:)


Dann nimm das schlichte Büßerkleid;
Bleibe im Herzen rein.
Zu tragen deine Einsamkeit,
Mög Gott dir Kraft verleihn.
(Er geht ins Kloster und kommt wieder zurück mit einer
Franziskanerkutte über dem Arm, die er Leonora
überreicht.)


LEONORA
Gnade des Himmels
Fleh ich auf mich hernieder!
Vertrauen und Zuversicht
Beleben mich nun wieder!
Schon fühle ich in meiner Brust
Das Leben neu erblühn.
Nun jauchze laut, du Engelschor:
Der Herr hat mir verziehn.
Dank dir, o Herr!

GUARDIANO
Dann nimm das schlichte Büßerkleid, usw.

LEONORA
Nun jauchze laut, du Engelschor:
Der Herr hat mir verziehn, usw.
(Sie gehen in das Pförtnerzimmer. Die breite Kirchentür
geht auf. Man sieht im Hintergrund den erleuchteten
Hochaltar. Orgelklänge ertönen. Vom Chor kommen in
zwei langen Reihen die Mönche mit brennenden
Kerzen. Später Pater Guardiano, hinter ihm Leonora in
Mönchskleidung. Die Mönche bilden einen Halbkreis.
Leonora wirft sich vor Pater Guardiano auf die Knie, er
breitet feierlich die Hände über sie.)


GUARDIANO
The Holy Name of God our Lord
be blessed -

CHORUS
- be blessed.

GUARDIANO
A soul has come, repentant of its sin,
to seek salvation in these hills.
For this soul, we open the holy grotto.
Do you know where it is?

CHORUS
We know it.

GUARDIANO
That haven is sacred, inviolate.
No one shall approach it.

CHORUS
We shall obey.

GUARDIANO
Nor shall the humble barrier which separates
us from it ever be crossed.

CHORUS
We shall not cross it.

GUARDIANO
On him who dares to break this rule
or tries to learn the name
or secret of this soul - a curse shall fall!

GUARDIANO
Der ew'ge Name des Vaters im Himmel, Er sei
gepriesen.

CHOR
Er sei gepriesen.

GUARDIANO
Ein reuig Herz sucht zur Büßung der Sünden
In der Öde Zuflucht und Frieden.
Die heilge Klause will ich ihm öffnen.
Ihr alle kennt sie.

CHOR
Sie ist bekannt.

GUARDIANO
Ihr dürft der Klause niemals euch nahen!
Wollt ihr's versprechen?

CHOR
Wir bleiben fern.

GUARDIANO
Und auch den Weg,
Der zu ihr hinaufführt, den sollt ihr meiden!

CHOR
Wir meiden ihn.

GUARDIANO
Wer die Verbote schmählich mißachtet,
Wer nach des Fremdlings Geheimnis trachtet
Und seinem Namen, der soll verflucht sein in Ewigkeit!

CHORUS
A curse, a curse shall fall!
Let Heaven hurl its thunderbolts
to strike such a man to ashes.
Let all the elements be loosed upon him,
let his vile ashes be scattered in the winds,

GUARDIANO (to Leonora)
Arise and leave us. No living person
will see you again. From your cave the bell
will warn us if danger threatens you,
or, if your last hour has come...
Then, we shall hasten to comfort your soul,
before its return to God.

CHOIR and
GUARDIANO
May Our Lady of the Angels
shield you beneath Her mantle,
and may the Holy Angel of God
keep vigil to protect you.

LEONORA
May Our Lady of the Angels
shield me beneath Her mantle,
and may the Holy Angel of God
keep vigil to protect me.

ALL
May Our Lady of the Angels, etc.
(Leonora kisses the hand of Father Guardiano, and
walks alone toward the hermit's cave. The friars, after
putting out their candles, retreat into the church. The
Father Superior stops at the door, and, extending his
arms in the direction where Leonora has disappeared,
blesses her.)


CHOR
Der soll verflucht sein in Ewigkeit!
Es möge des Himmels Flammenstrahl den Frevler
schlagen, der solch Gebot will zu brechen wagen!
Des stillen Grabes Ruh soll nie er finden,
Und seines Leibes Staub gehör den Winden.
Streut seine Asche in alle Winde.

GUARDIANO (zu Leonora)
Erhebe dich,
Geh zur Klause.
Du siehst hinfort kein lebendes Wesen.
Durch ein Glöckchen gibst du uns Kunde,
Wenn Gefahren dich bedrohen,
Oder sich nahet deine letzte Stunde.

CHOR und
GUARDIANO
An deiner Seite
Sollst du uns dann sehen,
Den letzten Trost
Der Seele zu spenden.

LEONORA
An deiner Seite
Sollst du uns dann sehen,
Den letzten Trost
Der Seele zu spenden.

ALLE
An deiner Seite, usw.
(Leonora küßt Pater Guardianos Hand und geht allein
zur Eremitenklause. Nachdem die Mönche ihre Kerzen
ausgelöscht haben, ziehen sie sich in die Kirche zurück.
Pater Guardiano bleibt an der Pforte stehen; hebt
segnend seine Arme in die Richtung in der Leonora
verschwand.)


ACT THREE

Scene One

Italy, near the Town of Velletri
A forest. Pitch-dark night. Don Alvaro, in the uniform
of a Captain of the Spanish Royal Grenadiers, comes
forward slowly. Voices are heard off-stage.


CHORUS
Attend to the game, attend to the game...

FIRST VOICE
An ace to the right.

SECOND VOICE
I win.

FIRST VOICE
A three-spot on the right...
Five on the left.

SECOND VOICE
I lose.

DON ALVARO
Life itself is hell to the sorrowful.
I seek my death in vain!
Seville! Leonora!
Oh, the memory! Oh, night
when all I love was torn from me!
My sorrow shall have no end - it is written so.
My father sought to free his native land

DRITTER AKT

Erste Szene

Bei Velletri in Italien
Wald. Tiefdunkle Nacht. Don Alvaro in der Uniform
eines spanischen Grenardierhauptmannes kommt
langsam aus dem Hintergrunde. Von rechts hört man
Stimmen hinter der Szene.


STIMMEN
Beim Spiel gilt Schlauheit, nur Schlauheit...

ERSTE STIMME
Ich hab den Buben!

ZWEITE STIMME
Gewonnen!

ERSTE STIMME
Ich hab die Dame!
Ich den König.

ZWEITE STIMME
Verloren!

DON ALVARO
Mein Dasein ward für mich zur Hölle.
Vergebens wünsch ich mein Ende.
Sevilla! Leonora!
Welch ein Erinnern! O Nacht,
In der mein Glück ich verloren!
Mir gab das Leben nichts als Leiden, nur Unheil!
Es wollte einst mein Vater unsre Heimat

from its foreign masters, and, by alliance
with the last of the Incas, he hoped
to win back his crown - but all in vain!
I was born in a prison; the desert
was my only school; I am alive today only because
my royal birth is known to none! My parents
dreamed of a throne; the axe awakened them!
Oh, when shall all my sorrows come to an end?
O you who dwell among the angels,
forever pure,
lovely and untouched now
by mortal sorrow -
do not forget
to look down on me,
who, exiled and nameless,
defying fate,
seek battle, like a wretched man,
hoping to find there death.
Leonora mine, help me,
take pity on my anguish!
Have pity on me!

DON CARLO (from without)
Betrayed!

CHORUS
He shall die!

DON ALVARO
What shouting!

DON CARLO
Help!

Von fremdem Joch befreien,
Er nahm zum Weib der Inka letzte Tochter.
Nach der Krone trachtete kühn sein Mut.
Es war ein Fehlschlag! Im Gefängnis geboren,
In der Fremde erzogen, leb ich nur, weil niemand
ahnt, daß ich königlicher Abkunft. Meine Eltern!
Sie träumten vom Throne, starben durchs Beil des
Henkers!
Wie lang soll ich das Leben noch ertragen!?
Du darfst im Schoß der Ewigkeit
Oben im Himmel weilen,
Du darfst die höchste Seligkeit
Dort mit den Engeln teilen.
O blick auf mich hernieder,
Geliebte, denke mein, laß mich in meinem Elend,
Meinem Jammer nicht allein!
Nicht ganz verloren sein!
Ich sehne meinen Tod herbei,
Dann endet alle Qual.
Leonora erbarm dich mein, o du mein Engel.
Erbarm dich meiner Not!
Erbarm dich mein!

DON CARLO (hinter der Szene)
Verdammter Schurke!

STIMMEN
Stirb!

DON ALVARO
Welch ein Schreien?

DON CARLO
Zu Hilfe!

DON ALVARO
I am coming.

VOICES
He shall die! He shall die!
(Don Alvaro runs off towards where a sound of
swordplay is heard;some officers cross the stage in
disorder. Don Alvaro returns, with Don Carlo.)


DON ALVARO
They have fled! Are you wounded?

DON CARLO
No. I owe my life to you.

DON ALVARO
Who were they?

DON CARLO
Assassins.

DON ALVARO
Inside the camp?

DON CARLO
I'll tell you the truth; it was a quarrel over cards.

DON ALVARO
I see - off there to the right?

DON CARLO
Yes.

DON ALVARO
Ja, ich komme!

STIMMEN
Stirb! Stirb!
(Alvaro eilt nach der Seite, von der die Rufe ertönen;
man hört Degenklirren; einige Offiziere eilen in
regelloser Flucht über die Szene. Don Alvaro kehrt mit
Don Carlo zurück.)


DON ALVARO
Sie fliehn! Seid Ihr verwundet?

DON CARLO
Nein, ich dank Euch mein Leben.

DON ALVARO
Wer waren sie?

DON CARLO
Feige Mörder.

DON ALVARO
Hier dem Lager so nah?

DON CARLO
Ich will's gestehn: ein Streit beim Spiele.

DON ALVARO
Verstehe... Im Haus dort drüben?

DON CARLO
Ja.

DON ALVARO
But how did you, so noble of bearing, come
to such a den of thieves?

DON CARLO
I'm new here.
I arrived with orders from the general
yesterday; without you I should now be dead.
Tell me to whom I owe my life?

DON ALVARO
To chance -

DON CARLO
First, I shall tell you my name.
(to himself)
He must not know the truth!
(to Don Alvaro)
Don Felix de Bornos, aide to the chief.

DON ALVARO
I am Don Federico Herreros,
captain of Grenadiers.

DON CARLO
The hero of our army!

DON ALVARO
Sir -

DON CARLO
I have longed for your friendship -
I ask it now, hopefully.

DON ALVARO
Doch sagt mir, wie kommt ein Mann von Stande
In eine solche Spelunke?

DON CARLO
Fremd noch bin ich,
kam gestern erst her mit Befehl vom Generale!
Ohne Euch wäre ich tot.
Nun sagt mir: wem verdank ich mein Leben?

DON ALVARO
Dem Zufall . .

DON CARLO
Hört meinen Namen zuvor
(beiseite)
doch nicht den wahren!:
(zu Don Alvaro)
Don Felice de Bornos, Adjutant unsres Herzogs.

DON ALVARO
Ich bin Hauptmann bei den Grenadieren:
Don Federico Herreros.

DON CARLO
Der Stolz des ganzen Heeres!

DON ALVARO
Zu gütig...

DON CARLO
Gewährt mir Eure Freundschaft!
Ich bitte und hoffe.

DON ALVARO
I shall be proud to have yours.
(They shake hands.)

DON ALVARO and DON CARLO
Friends in life and death
the world shall see us.
United in life and death,
men shall know us together.
(Shouts and trumpet blasts are heard off stage.)

CHORUS
To arms! To arms!

DON ALVARO and DON CARLO
Let us go! - to arms!

DON CARLO
Going to the field of honour with you,
I shall learn from you brave example.

DON ALVARO
And, as witness of your courage,
I shall admire your brave deeds.

CHORUS
To arms! To arms!
(They go out running.)

DON ALVARO
Und ich bin stolz, mich Euren Freund zu nennen!
(Sie reichen sich die Hand.)

DON ALVARO und DON CARLO
Als Freunde sind wir verbunden
Auf ewig, welch Schicksal uns auch droht!
Verbunden fürs ganze Leben;
Es trennt uns nur der Tod!
(Hinter der Szene hört man Rufe und den Klang einer
Trompete.)

CHOR
Zum Kampfe!

DON ALVARO und
DON CARLO
Nun gilt es! Zum Kampfe!

DON CARLO
Euch zur Seite zieh ich in den Kampf,
Um es Euch an Kühnheit gleich zu tun.

DON ALVARO
Werd ich Zeuge von Eurem Mut,
Wird mein Blick voller Stolz auf Euch ruhn.

CHOR
Zum Kampfe!
(Beide eilen fort.)

Scene Two

A house near Velletri
It is morning. A drawing-room in the villa of an officer
of the Spanish forces in Italy. The sound of fighting
nearby is heard from off-stage.
(An army surgeon and soldiers enter the room and run
to the window.)


SOLDIERS
The battle is raging!

SURGEON (looking through the spy-glass)
Bravo, those grenadiers!

SOLDIERS
Herreros is leading them...

SURGEON
My God, he has fallen wounded! -
His men are yielding!
His aide is rallying them -
leading them in a charge!
The enemy's on the run!
Our men have won!

VOICES (outside)
Glory to Spain!

OTHER VOICES
Long live Italy!

ALL
Victory is ours!

Zweite Szene

Ein Raum in der Nähe von Velletri
Es ist Morgen. Empfangsraum eines höheren Offiziers
der spanischen Truppen in Italien, unfern Velletri. Man
hört den Lärm der nahen Schlacht.
(Ein Militärarzt und einige Ordonnanzen treten ein und
eilen zum Fenster.)

SOLDATEN
Seht, wie sie kämpfen!

CHIRURG (schaut durch das Fernrohr)
Brave Grenadiere!

SOLDATEN
Herreros führt sie.

CHIRURG
Gott! Er ist verwundet!
Sie müssen weichen!
Der Adjutant bringt sie zum Stehen...
Sie formieren sich zum Angriff!.
Jetzt fliehen unsre Feinde!
Der Sieg ist unser!

STIMMEN (hinter der Szene)
Es lebe Spanien!
ANDERE
STIMMEN
Es lebe Italien!

ALLE
Sieg!

SURGEON
They're bringing the captain here.
(Don Alvaro, wounded and unconscious, is brought in
on a stretcher by four grenadiers. At his side is Don
Carlo, dusty and sorrowing. A soldier sets a valise down
on a table.)


DON CARLO
Gently - put him here - prepare my bed.

SURGEON
Silence!

DON CARLO
Is he in danger?

SURGEON
I am concerned because of his chest wound.

DON CARLO
Save him!

DON ALVARO (regaining consciousness)
Where am I?

DON CARLO
With your friend.

DON ALVARO
Let me die.

DON CARLO
Our care will save you. You will be rewarded
with the Order of Calatrava.

CHIRURG
Sie bringen den verwundeten Capitano.
(Don Alvaro wird verwundet und ohnmächtig auf einer
Bahre von vier Grenadieren hereingetragen. Neben ihm
auf der einen Seite der Arzt, auf der anderen Don Carlo,
staubbedeckt, mit bekümmertem Gesichtsausdruck. Ein
Soldat legt ein Felleisen auf ein Tischchen.)


DON CARLO
Sachte... Setzt nieder. Bereitet schnell sein Lager.

CHIRURG
Nur Ruhe.

DON CARLO
Ist's gefährlich?

CHIRURG
Die Kugel in der Brust macht mir Bedenken.

DON CARLO
Ihr müßt ihn retten.

DON ALVARO (kommt zu sich)
Sagt, wo bin ich?

DON CARLO
Bei deinem Freunde.

DON ALVARO
Es geht mit mir zu Ende.

DON CARLO
Nein! Treue Pflege wird dich heilen... Deinen
Heldenmut lohnt der Orden von Calatrava.

DON ALVARO
Of Calatrava! No, never -

DON CARLO (to himself)
What! You shudder at the name of Calatrava!

DON ALVARO
My friend...

SURGEON
If you speak -

DON ALVARO
One word only...

DON CARLO (to the surgeon)
Please, leave us for a moment.
(The surgeon withdraws. Alvaro beckons Don Carlo to
come closer.)

DON ALVARO
You must swear to me
in this solemn hour,
to carry out my wish.

DON CARLO
I swear, I swear.

DON ALVARO
Near my heart, look -

DON CARLO
A key!

DON ALVARO
Von Calatrava! Nein! Nie...

DON CARLO (für sich)
Wie? Warum erschrak er denn bei meinem Namen?

DON ALVARO
Felice...

CHIRURG
Nur nicht sprechen...

DON ALVARO
Ein einzig Wort...

DON CARLO (zu dem Chirurg)
Verlaßt uns, Herr Chirurgus.
(Der Chirurg zieht sich in den Hintergrund zurück.
Alvaro winkt Carlo dicht zu sich.)

DON ALVARO
Die Stunde ist heilig,
Drum schwör, was ich fordre,
Getreu zu erfüllen!

DON CARLO
Ich schwör es.

DON ALVARO
Such hier an dem Herzen .

DON CARLO
Diesen Schlüssel!

DON ALVARO (pointing to the valise)
There you will find a package.
I entrust it to your honour. Within, there is a secret
which must die with me. Burn it when I am dead...

DON CARLO
I swear to do so.

DON ALVARO
Now I can die in peace.
I embrace you with all my heart.

DON CARLO
My friend, trust in heaven!

DON CARLO and DON ALVARO
Farewell, farewell, farewell.
(The surgeon and soldiers carry the wounded man into
the bedroom.)


DON CARLO
To die! What a tremendous thing!
A man of such courage and daring,
yet he will die! An extraordinary man!
But he shuddered at the name of Calatrava!
Does he perhaps know of our dishonour?
Heavens! What a thought! If he were the seducer?
And in my hands - alive!
But if I am wrong? This key will tell me.
(Impetuously he opens the valise and draws forth a
sealed package.)
Here are the papers! What am I doing?
(He stops.)
And the oath I swore?

DON ALVARO (zeigt auf das Felleisen)
Dort drin wirst du finden ein Bündel von Briefen.
Ich hab es versiegelt. Es birgt ein Geheimnis;
Das sterbe mit mir. Du sollst es verbrennen.

DON CARLO
Ich schwör es, mein Freund.

DON ALVARO
Nun sterb ich in Frieden
In meines Freundes Armen . .

DON CARLO
Vertraue dem Himmel. vertraue auf Gott.

DON ALVARO und DON CARLO
Leb wohl'.
(Der Chirurg und die Ordonnanzen bringen den
Verwundeten in den Schlafraum.)


DON CARLO
O Gott'. So jung zu sterben!
So unverzagt. so tapfer!
Grausames Los! Wer kann sich ihm vergleichen?
Was schreckte ihn an meinem Namen?
Ob er erfahren des Hauses tiefe Schmach?
Himmel... Ich ahne: ist er wohl der Verführer?...
In meinen Händen! Und lebt noch!
Wenn ich mich täuschte? Mag der Schlüssel reden!
(Er öffnet hastig das Felleisen und zieht ein
versiegeltes Päckchen hervor.)

Hier die Briefe! Was tu ich?
(Er hält inne.)
Hab ich ihm nicht geschworen?

To him I owe my life?
But I saved him, too!
And if he were the cursed Indian
who soiled my family's honour?
I shall break the seal. No one can see me here.
No? But I can see myself!
(suddenly throwing down the packet)
Fatal vessel of my destiny,
leave me now; you tempt me uselessly.
I came here to redeem my honour -
I shall not lose it with this new shame.
An oath is sacred to a man of honour;
these papers shall keep their secret safe.
May the evil thought which spurred me,
to an unworthy act be put away forever.
But if I might find some other proof?
Let us see.
(searching in the valise again)
Here is a portrait.
It has no seal - he did not speak of it -
I made no promise - let it be opened, then.
Heaven! Leonora!
Don Alvaro is the wounded man!
Now may he live! Then, by my hand, he shall die!
(The surgeon appears at the door.)

SURGEON
Good, news. He is saved.
(He goes out.)

DON CARLO
He is saved! He is saved! What joy!
Ah, he is saved! What great joy
I feel in my heart!

Daß ich noch lebe,
Verdanke ich seinem Mut! Das ist vergolten!
Ist er der verfluchte Indianer,
Der mein edles Blut geschändet?
Ich erbreche das Siegel! Hier sieht es niemand! Ha!
Seh ich's nicht selber?
(Er wirft das Päckchen weg.)
In meinen Händen halt ich mein Schicksal!
Doch der Versucher, er bleibe mir ferne!
Ich kam zu rächen unsere Ehre,
Nicht neuen Makel zu häufen auf mich.
Ich schwur dem Freunde als Mann von Ehre:
Drum bleibe unentschleiert das Geheimnis.
Nie darf ich wagen. daran zu denken,
Es wäre Verrat an dem Freunde und mir.
Sollt ich nach anderen Beweisen suchen?
Ich wag's.
(Er durchsucht das Felleisen.)
Hier ist kein Siegel...
's ist ein Bild... Von einem Bilde
war nicht die Rede... Drum laß sehen...
Gott! Leonora!
Ja, es ist Don Alvaro! Jetzt soll er leben,
Um dann durch mich zu sterben!...
(Der Chirurg tritt ein.)

CHIRURG
Freudige Botschaft: gerettet!
(geht ab)

DON CARLO
Gerettet! O Wonne! Ah! Er wird leben!
O welche Freude weckt das Wort
in meinem Herzen! Meine Rache

At last I shall wreak my vengeance
on the villain for his betrayal.
Leonora, where are you hidden?
Tell me - have you followed here
the man who reddened
your face with the blood of your father?
Ah, I should be wholly happy
if this sword of mine
might dispatch both in a single blow
down to the Lord of Hell!
(He goes out quickly.)

soll er fühlen! O wie grausam
wird sie sein!
Leonora, sag, wo weilst du?
Bist mit ihm du noch verbunden,
Der die Ehre dir geschändet, der aus
Deines Vaters Wunden dich mit rotem Blut befleckt?
Ah! Die Rache wär vollendet,
Könnte ich mit meinem Degen
Dich zugleich mit dem Verräter
Ganz dem Gott der Hölle weihn!
(Eilt schnell fort.)

Scene Three

A military encampment near Velletri
Forward, left, a pedlar's shop to the right, another,
where food, drink and fruit are sold. Nearby, tents
tradesmen's huts, etc. It is night, the scene is deserted.

(A patrol enters cautiously on reconnaissance.)

CHORUS
Comrades, let us stop here
and explore the field.
There is no sound,
there is no light;
everyone is lost
in a sound sleep.
Comrades, let us move on,
and explore the field,
for soon comes the call
of reveille.

Dritte Szene

Feldlager bei Velletri
Links vorn ein Trödlerladen, rechts eine Bude mit
Lebensmitteln, Getränken und Früchten. Ringsum
Soldatenzelte, Krämerbaracken, usw. Es ist Nacht. Die
Bühne ist leer.

(Eine Patrouille kommt, vorsichtig das Gelände
absuchend.)


CHOR
Auf Wache wir gehen,
Den Feind zu erspähen...
Man hört keinen Laut...
Kein Lichtschein zu sehen,
Und rings in den Zelten
Liegt alles im Schlaf.
Auf Wache wir gehen.
Bald künden Trompeten
Den nahenden Tag...
So kommt! 's ist alles still!

(Day breaks gradually. Don Alvaro enters, lost in
thought.)


DON ALVARO
To me it is not given
to know a moment of peace;
my soul is shattered by the cruel struggle.
I pray in vain to Heaven for peace and forgetfulness.
(Don Carlo enters.)

DON CARLO
Captain -

DON ALAVARO
Who calls me?
(recognising Carlo)
You, who gave me such good care?

DON CARLO
Is your wound fully healed now?

DON ALAVARO
Yes.

DON CARLO
You are strong?

DON ALVARO
As before.

DON CARLO
Could you fight a duel?

DON ALVARO
But with whom?

(Langsam graut der Morgen. Don Alvaro tritt, in
Gedanken verloren, ein.)


DON ALVARO
Ist mir niemals beschieden
Nur eine Stunde Ruhe?
Die Qual der Seele, ich ertrage sie nicht mehr!
Ruhe und Frieden such ich vergebens!
(Don Carlo tritt auf)

DON CARLO
Mein Hauptmann...

DON ALVARO
Wer ruft mich?
(Er erkennt Carlo.)
Du, laß für deine treue Pflege dir danken!

DON CARLO
Seid Ihr nun genesen von eurer Wunde?

DON ALVARO
Ja.

DON CARLO
Kräftig?

DON ALVARO
Wie früher.

DON CARLO
Sogar für ein Duell?

DON ALVARO
Mit wem?

DON CARLO
You have no enemies?

DON ALVARO
We all have...
But I do not understand...

DON CARLO
No? You've had no message
from Don Alvaro, the Indian?

DON ALVARO
Betrayal!
Traitor! The secret, then, your oath, was broken?

DON CARLO
The papers were never opened -
the portrait told me.
Tremble, for I am Don Carlo di Vargas.

DON ALVARO
I am not disturbed
by threats.

DON CARLO
Come out with me. Soon one of us will die.

DON ALVARO
I am not afraid of death, but it grieves me
to fight with one who offered me his friendship.

DON CARLO
No, no, no, do not profane the name of friendship.

DON CARLO
Habt Ihr denn keine Feinde?

DON ALVARO
Wer hat die nicht... Doch was soll das?
Ich kann nicht begreifen...

DON CARLO
Nicht? So habt Ihr nie gehört
Von dem Indianer Alvaro?

DON ALVARO
Ich bin verraten! Du Schurke!
Pflegst du so deine Schwüre zu halten?

DON CARLO
Nicht brach ich das Siegel,
Dies Bild gab mir Kunde: Vor Euch steht
Don Carlo di Vargas als Rächer!

DON ALVARO
Mit wütendem Drohen
Kannst du mich nicht schrecken..

DON CARLO
Nun zieht Euren Degen und stellt Euch zum Kampfe...

DON ALVARO
Ich fürchte den Tod nicht und weiß mich zu wehren,
Doch nicht gegen dich, dem als Freund ich verbunden.

DON CARLO
O schweigt! Dieses Wort wird durch Euch nur entweiht.

DON ALVARO
It was not I, but destiny, which killed your father;
nor did I seduce that lovely angel.
They both look down on us from Heaven,
they tell you in your heart that I am innocent.

DON CARLO
And she?

DON ALVARO
That fatal night
I fell, with a double mortal wound.
When I was well, I sought her for a year.
Alas, I found that Leonora was dead.

DON CARLO
You lie, you lie!
My sister was with one of our family.
I went to her, but it was too late.

DON ALVARO
And she -

DON CARLO
- Has fled.

DON ALVARO
And lives! She lives, thanks be to God!

DON CARLO
Yes, she lives.

DON ALAVARO
Don Carlo, my friend,
let the joy which moves me now

DON ALVARO
Ein unselger Zufall entriß dir den Vater,
Und sie, Leonora, blieb rein wie ein Engel!
Nun schauen sie beide dort vom Himmel nieder!
Sie mögen bezeugen, daß ich ganz frei von Schuld.

DON CARLO
Leonora wär tot?

DON ALVARO
In jener unseligen Nacht
Ward im Kampfe ich tödlich verwundet,
Ich suchte sie, ein Jahr lang verfolgt ich ihre Spur.
Doch bald schien mir sicher: Leonora sei tot.

DON CARLO
Wie schändlich gelogen!
Die Schwester fand Hilfe bei nahen Verwandten:
Ich suchte vergehens...

DON ALVARO
Wo war sie?

DON CARLO
Entflohen .

DON ALVARO (glückselig)
Sie lebt! O Freund!

DON CARLO
Ja, sie lebt!

DON ALVARO
Wie freudig schlägt mir das Herz!
Kannst du ermessen, was das bedeutet?

tell you that my soul
is incapable of baseness.
She lives! Great God, that angel...

DON CARLO
But soon she will die.
She lives, but soon she will die.

DON ALAVARO
No, let the hope of a marriage
seal the bond between us.
And she is still alive
let us look for her together.
I swear that a noble origin
makes me your equal,
and that my family's crest is resplendent,
is resplendent as the sun.

DON CARLO
Fool! Between us there gapes
a bloodied tomb.
How, can I greet as a brother
the man who took all from me?
Whether your origin is noble or base,
my duty is to kill you,
and, after you, the unworthy woman
who betrayed her flesh and blood.

DON ALVARO
What are you saying? What are you saying?

DON CARLO
She shall die.

Ach, fühlst du nicht die Seligkeit,
Die mir die Nachricht bereitet?
Carlo! Sie lebt! O Seligkeit! O Freude!

DON CARLO
Leonora lebt, doch bald trifft sie der Tod!
Sie lebt, doch bald trifft sie der Tod!

DON ALVARO
Nein, wenn sie noch am Leben ist,
Sollst unsern Bund du segnen!
Eilen wir beide gemeinsam zu suchen,
Wo Leonora weilt.
Daß ich von edler Abkunft bin,
Schwör ich mit heilgen Eiden.
Leuchtend erstrahlt mein Adel!
Glaub mir, er ist dem deinen gleich.

DON CARLO
Wahnsinn! Wahnsinn! Für alle Zeiten
Wird des Vaters Gruft uns trennen!
Glaubst du im Ernst, ich könnte
Bruder nennen, der alles mir geraubt?
Ob hohen oder niedern Stamms,
Noch heute mußt du sterben,
Dann stirbt auch Leonora,
Weil sie ihr Blut verriet.

DON ALVARO
Was sagst du?

DON CARLO
Leonora stirbt.

DON ALVARO
Do not say it.

DON CARLO
I swear to God, she shall die.

DON ALVARO
First you shall die in mortal combat.

DON CARLO
Death! If I do not fall in my own blood
I shall find Leonora
and I shall kill her with this sword
still coloured with your blood.

DON ALVARO
Death! Yes! With my sword
I shall kill an assassin;
turn your thoughts to God;
your hour has come.

DON CARLO
To death! Let us go!
(They draw swords and duel furiously. A patrol comes
from the camp and endeavours to separate them.)


CHORUS
Halt! Stop!

DON CARLO (raging)
No. His life - or mine - now.

CHORUS
Go now, far from here.

DON ALVARO
O schweige!

DON CARLO
Ja, Leonora folgt dir zur Hölle!

DON ALVARO
Du stirbst als erster hier auf dieser Stelle!

DON CARLO
Rache! Und wehe Leonora,
Gibt mein Degen dir den Tod!
Denn soll er ihr Herz durchbohren,
Noch von deinem Blute rot!

DON ALVARO
Rache! Glaube nur:
Banditen schafft mein Degen harte Not!
Deine Stunde hat geschlagen.
Auf, bereite dich zum Tod!

DON ALVARO,
DON CARLO
Auf! Zum Tod!
(Sie ziehen die Degen und kämpfen wutentbrannt
miteinander. Die Lagerwache eilt herbei, um sie zu
trennen.)


CHOR
Halt! Auseinander!

DON CARLO (wutentbrannt)
Nein! 's geht um Leben und Sterben

CHOR
Macht diesem Kampf ein Ende!

DON ALVARO (to himself)
Perhaps...heaven will aid me now.

DON CARLO
He shall die!

CHORUS (to Don Carlo, who tries to break away)
Come!

DON CARLO (to Don Alvaro)
Murderer of my father!

DON ALVARO
Now what is left for me? Merciful God,
illumine Thou my thoughts.
To the cloister, the hermitage, the holy altars,
let forgetfulness and peace summon the warrior.
(He leaves. All gradually leave. The sun rises. Drums
and bugles sound reveille. Gradually the camp awakens
to action. Spanish and Italian soldiers of all arms come
out from the tents, cleaning their muskets, swords,
uniforms and other gear. Vivandieres go about selling
drinks, fruit, bread etc. Preziosilla, atop one of the huts,
is telling fortunes)


CHORUS
When the sound of fife and drum
deafens the very earth,
then we are glad, for war
is life and joy to the soldier.
A lively, adventurous life;
tomorrow, like yesterday, counts for nothing,

DON ALVARO (für sich)
Herrgott! Erbarm dich meiner müden Seele!

DON CARLO
Ich schwur ihm Tod!

CHOR (zu Don Carlo, der sich zu befreien sucht)
Laß ihn!

DON CARLO (zu Alvaro)
Du Mörder meines edlen Vaters!

DON ALVARO
Was soll nun werden? Die Güte Gottes
Erleuchte gnadenvoll meinen Geist...
Im Kloster, in Einsamkeit, am heilgen Altare
Wird Trost und Vergessen der Seele zuteil.
(Er tritt ab. Alle verlassen nach und nach die Szene. Die
Sonne geht auf. Der Weckruf, Trommeln und
Trompeten erklingt. Die Szene belebt sich allmählich.
Spanische und italienische Soldaten aller
Waffengattungen kommen aus den Zelten, putzen
Gewehre, reinigen Uniformen, usw. Marketenderinnen
bieten Getränke, Früchte, Brot, usw. feil. In einer Bude,
erhöht stehend, betätigt sich Preziosilla als
Wahrsagerin. Äußerst lebhaftes Treiben.)

CHOR
Trommeln wirbeln, Pfeifen schallen
Und die Donnerbüchsen knallen!
Froh im Winde weht das Banner!
Jauchzend, jubelnd folgt man ihm nach!
Ein Soldat hat keine Sorgen,
Fragt nach gestern nicht und morgen,

for every thought of ours
is centred on today.

PREZIOSILLA (to the women)
Come to the fortune-teller,
who has come from far away,
for she can read the message
of the dark, mysterious future.
(to the soldiers)
Come running, gather round her,
reach out your hands to her,
for she can tell if sweethearts
have been faithful to you.

CHORUS
Run/Let us run to the fortune-teller,
holding out our hands to her,
for she will tell if our sweethearts
have been faithful to you/us
Come on, come on, come on.

SOLDIERS
Here, girls, a swallow.
(The vivandières give them drinks.)

A SOLDIER
To our health!

ALL (drinking)
Our health!
(The attention of all is drawn to Trabuco, the pedlar,
who comes out from the stand at the left. He carries a
box of cheap trinkets.)


Seine einzigen Gedanken
Gelten nur dem heutgen Tag.

PREZIOSILLA (zu den Frauen)
Herbei, ihr hübschen Mädchen,
Und zeigt mir eure Hände!
Ich mach euch das Geheimnis
Der Zukunft offenbar!
(zu den Soldaten)
Heran, ihr wackern Krieger,
Ich will euch ehrlich sagen,
Wem seine Liebste treu ist,
Und wem sie untreu war.

CHOR
Geht doch zu der Prophetin!
Sie will euch ehrlich sagen,
Wem seine Liebste treu ist
Und wem sie untreu war.
Herbei, herbei, ihr Leute.

SOLDATEN
Gebt uns zu trinken, ihr Mädchen!
(Marketenderinnen reichen ihnen Getränke)
SOLDAT
Auf unsere Gesundheit!

ALLE (trinken)
Prosit!
(Die allgemeine Aufmerksamkeit richtet sich auf den
Hausierer Trabuco, der aus seinem Laden links
herauskommt, um den Hals einen Kasten mit
Trödelkram tragend.)


TRABUCO
Who wants to buy? My prices are cheap -
scissors and pins and wonderful soap.
I buy and sell whatever you want,
cash on the spot for all kinds of deals.

A SOLDIER
Here is a bracelet - what will you pay?

ANOTHER SOLDIER
Here is a necklace. I'll sell if you wish.

THIRD SOLDIER
Here are some ear-rings, what will you pay?

ALL (showing watches, rings, etc.)
We want to sell -

TRABUCO
It looks to me
like a lot of trash, a lot of trash.

ALL
Just like your rascally face.

TRABUCO
But let's make a deal - for every piece.
thirty pennies.

ALL
We're dealing with a thief!

TRABUCO
Wer möchte kaufen billige Waren,
Scheren, Nadeln, duftende Seifen?
Doch habt ihr Leute etwas zu bieten,
Kauf ich selber zu gutem Preis.
SOLDAT
Hier ist ein Halsband; was gibst du mir?

EIN ANDERER
Ich hab 'ne Kette; schau her! Was zahlst du?

EIN ANDERER
Ohrringe hab ich; kaufst du sie ab?

ALLE (zeigen ihm Uhren, Ringe usw.)
Sag, was du zahlen willst...

TRABUCO
Was ich da sehe,
Ist lauter wertloser Plunder.

ALLE
Wertloser Plunder ist deine Visage!

TRABUCO
Nicht gleich so aufgeregt! Ich nehm's ja schon...
Für jedes Stück zahl ich dreißig Soldi.

ALLE
Du bist ein Gauner!

TRABUCO
Hey. what tempers! Let's talk about it.
Maybe I can add a penny or two.
Let me have it, now or never!

ALL
First, right away,
give us the money, shiny and ringing.

TRABUCO
First the goods, here, that's the way.

ALL (giving him the objects)
Here you are.

TRABUCO (paying as he collects the trinkets)
Here you are. Good!

ALL (all driving him off)
To the devil with you.

TRABUCO (to himself, rejoicing)
What a deal! What a deal!
(loudly)
Who wants to buy? My prices are cheap -
(He goes to another part of the camp. Some peasants
enter, with children at their side, and begging.)

PEASANT WOMEN
Bread, bread, for charity's sake!
The war has destroyed
our homes, our fields. We are starving.
Give us bread, for mercy's sake.
(Several recruits enter, weeping.)

TRABUCO
Nur nicht so hitzig! Man darf doch handeln!
Ich zahl was drauf, und dann sind wir einig.
Gebt mir die Sächelchen.

ALLE
Erst die Moneten!
Laßt einmal sehen, ob sie auch echt sind!...

TRABUCO
Erst eure Ware... dann die Bezahlung.

ALLE (geben ihm die Sachen)
Da nimm.

TRABUCO (nimmt die Sachen an sich und zahlt)
Gib her! Nur weiter, nur weiter!

ALLE (treiben ihn weg)
Nimm! Pack dich!

TRABUCO (für sich, ins Fäustchen lachend)
So haut man Dumme übers Ohr!
(laut)
Wer möchte kaufen billige Waren.
(Er geht nach der anderen Seite des Lagers. Die Vorigen,
dazu bettelnde Bauern mir Kindern an der Hand.)

BAUERN
Ach, erbarmt euch unsrer Not,
Geht uns doch ein Stückchen Brot!
Unser Haus der Krieg zerstörte,
Unser Feld der Feind verheerte!
(Die Vorigen und einige frisch eingezogene jammernde
Rekruten.)

RECRUITS
Our poor mothers wept as we left them,
snatched away by cruel war.
They have torn us away from all we love,
our only wish is to go home again.

VIVANDIÈRES
(surrounding the recruits and giving them wine)
Weep no more, young men,
for your mothers and your sweethearts.
We shall love you like sisters,
and we know how to make you happy.
Don't be frightened - we're not devils.
Come now, dry your tears,
for now it's plain - it's useless
to think about the past.

PREZIOSILLA
(makes her way among the recruits; takes some by the
arm, and says to them jokingly:)
Shame on you! Shame on you! Come, be brave!
Handsome lads - have you gone mad?
If you blubber like babies
your comrades will laugh at you.
Take a look at what's around you,
I'll bet you I can guess -
you'll see lots of pretty faces
which will comfort you tomorrow.
Come now, courage, courage!

ALL
In war it's only gaiety
that can keep our hearts rejoicing;

REKRUTEN
Von unsern Müttern, die weinen und klagen,
Riß uns ein grausames, hartes Geschick!
Kaum kann die Liebste die Trennung ertragen.
Schickt uns doch wieder nach Hause zurück!

MARKETENDERINNEN
(fröhlich umringen sie die Rekruten und schenken
ihnen Wein ein.)

Nur nicht weinen, arme Knaben,
Statt der Mütter und der Bräute
Findet ihr hier brave Schwestern,
Die euch trösten Tag und Nacht!
Wir sind auch nicht zu verachten!
Darum trocknet eure Tränen.
Warum sich nach andern sehnen,
Wenn auch hier die Liebe lacht?!

PREZIOSILLA
(tritt unter die Rekruten und nimmt einige am Arm und
sagt im Spaß:)

Es ist wahrlich eine Schande!
Diese Buben, sie benehmen sich wie Narren!
Sehn die Mädchen eure Tränen,
Lachen sie euch alle aus.
Laßt von mir euch prophezeien:
schaut euch um in diesem Kreise,
Und ihr findet mehr als eine,
Die euch süßen Trost gewährt.
Auf, nun, fasset Mut!

ALLE
Wir sind wirklich liebe Schwestern!
Warum sehnt ihr euch nach andern,

hurrah, then, for this madness
which can flourish only here!
(The vivandières take the recruits impudently arm-in-
arm. Everyone joins in a rapid dance. In a few moments
the racket and confusion reach a high pitch. Fra
Melitone enters, is caught up in the whirl of the dance,
and finds himself cavorting in the arms of the
vivandières.. He finally extricates himself and starts to
preach.)


MELITONE
Ho! Ho! What's going on? What an uproar!
Fine goings on! And I'm in the midst.
I came from Spain to bandage wounds
and to salvage souls. And what do I find?
Is this a Christian camp,
or are you a lot of Turks?
Whoever saw such irreverent nonsense
on the Holy Sabbath? In this army
there are more bottles than battles!
And instead of sackcloth and ashes,
must we have Venus and Bacchus?
The earth has become a house of tears,
and every convent the haven of rascals!
The sanctuaries have become
the lair of cut-throats;
and Christ's temples
are a sorry sight indeed.
Everything's topsy-turvy, topsy-turvy -
and do you know why?
Pro peccata vestra, because of your sins.

SOLDIERS
Ah, Holy Brother!

Wenn euch hier die Liebe lacht?
Die Buben sollen leben!
(Die Marketenderinnen nehmen die Rekruten ungeniert
am Arm, und es beginnt ein lebhafter allgemeinerTanz.
Melitone tritt auf; der in den Tanzwirbel mitgerissen
und im ersten Augenblick gezwungen wird, mit den
Marketenderinnen zu tanzen. Es gelingt ihm endlich,
sich zu befreien, und er ruft im Predigtton:)


MELITONE
Ho, ho! Heißa juchhei! Hier geht's ja hoch her!
Ist denn so etwas möglich? 's ist nicht zu glauben!
Eure armen Seelen mit frommem Trost zu ölen,
Dazu kam ich her! Was seh ich?
Ist dies ein Lager von Christen?
Seid ihr denn Türken?
Sah man wohl jemals weit und breit, daß man
Den heilgen Sonntag so entweiht? Mächtiger ziehen
Die Bouteillen euch an, als die Bataillen!
Statt Buße zu tun in Sack und Asche,
Leert ihr weidlich dem Wandrer Pack und Tasche!
Und lieber als Messen und Litaneien
Sind eure Karessen und Liebeleien!
Statt durch Gebet euch zu stählen im Glauben,
Denkt ihr an Sengen. an Stehlen und Rauben!
Und jedes Bistum verwandelt eure Wut in eitel
Wüsttum. Nicht sicher ist der Kelch im Tabernakel!
Alles geht durcheinander!
Und woher kommt's?
Pro peccata vestra, von euren vielen Sünden.

SOLDATEN
Halt deinen Schnabel!

MELITONE
You profane the Feast Days,
you steal, you curse...

ITALIAN SOLDIERS
Infamous friar!

SPANISH SOLDIERS
Go ahead, Reverend.

MELITONE
And all of you are of the same stamp -
heretics, the lot of you.
All of you, you are sewers of sin.
And as long as you
befoul the earth
the world will know no peace.

ITALIAN SOLDIERS (closing in)
Give it to him!

SPANISH SOLDIERS (defending him)
Run away, run away!

ITALIAN SOLDIERS
Give it to him, on the head!
(They try to beat him, but he gets away, still
preaching.)

PREZIOSILLA
(to the soldiers who run off after him)
Let him go.
Fighting with a monk! What brave sport!
They can't hear me? Then the drum must save him.

MELITONE
Ihr verhöhnt die heilgen Feste
Durch Raufen und durch Saufen!

ITALIENISCHE SOLDATEN
Verdammte Kutte!

SPANISCHE SOLDATEN
Mach nur weiter, Pfaffe!

MELITONE
Ich kenn euch längst! Ihr alle seid ja Ketzer:
Einer wie der andere!
Alle schwimmt ihr in Lastern und in Sünden.
Doch Geduld! Seinen Lohn wird jeder finden!
Euch ist gesichert lange schon die Stelle
In dem ewigen Flammenpfuhl der Hölle!

ITALIENISCHE SOLDATEN (umzingeln ihn)
Laufe! Laufe!

SPANISCHE SOLDATEN (verteidigen ihn)
Nein, zum Himmel!

ITALIENISCHE SOLDATEN
Geh zum Teufel!
(Sie trachten danach ihn zu schlagen, aber er
entkommt ihnen, immer weiter predigend.)


PREZIOSILLA
(zu den Soldaten, die ihm nachlaufen)
Ach, laßt den Schwätzer laufen!
Mit Pfaffen sich zu raufen! Welche Torheit!
Ihr hört nicht! So muß der Trommel Klang ihn retten.

(She picks up the first drum to hand and, with several
drummers following, she starts to beat it. The soldiers
come running back to gather around her, followed by
the crowd.)


PREZIOSILLA and CHORUS
Rataplan, rataplan, the love of glory
burns brighter in the soldier;
rataplan, rataplan, the beat of the drum
promises victory in battle!
Rataplan, rataplan, the ranks are forming;
rataplan, and they're off to war!
Rataplan, rataplan, the enemy's flag
will soon be in retreat!
Rataplan, pim pum pum, and fight onward
when the foe turns his back and flees;
rataplan, your glorious wounds
will be rewarded by your triumph.
Rataplan, the glory of one's country
shines brighter for the soldier's courage!
Rataplan, rataplan, our victory
will conquer the hearts of all.
Rataplan, rataplan, rataplan!
(They run out.)

(Sie ergreift die erstbeste Trommel und trommelt. Die
Soldaten laufen eiligst herbei, dazu der ganze Troß.)


PREZIOSILLA und CHOR
Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger.
Dem Soldaten weist die Trommel zur Ehre di Bahn!
Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger.
Jedem Sieger gehen wirbelnd, die Trommeln voran!
Rataplan, auf zum Kampfe!
Rataplan, trommeln schützen in jeder Gefahr!
Rataplan, und zu Boden sinkt
Die Fahne der feindlichen Schar!
Rataplan, pfui dem Feigling, der im Kampfe
Zur Flucht sich hat gewandt!
Rataplan, doch wer wacker sich geschlagen,
Wird nach Jahren noch von Enkeln genannt.
Rataplan, rataplan, heil dem Sieger,
Der im Kampfe den Lorbeer gewann!
Rataplan, rataplan, nach dem Siege
Grüßt die Trommel den tapfersten Mann.
Rataplan, rataplan!
(Alle eilen fort.)

ACT FOUR

In The Neighbourhood of Hornachuelos

Scene One

Inside the monastery of the Madonna of the Angels.
A simple colonnade encloses a small courtyard planted
with orange tress, oleanders, jasmines. On the left is
the door to the street; on the right another door with a
sign over it reading "Clausura" [place for seclusion].
(Father Guardiano is walking about solemnly reading
his breviary. From the left enter a crowd of beggars,
men and women of all ages, carrying crude bowls, pots
and plates.)


CHORUS OF BEGGARS
Give us charity,
we've been waiting an hour!
We must be on our way,
we must be on our way, give us charity!
(Fra Melitone enters from the right, wearing a large
white apron, assisted by a lay-brother, carrying a large
cooking pot. They put it down in the centre of the yard
and the lay-brother departs.)

MELITONE
What? Do you think you're at the inn? Be quiet...
(He begins to ladle out the soup.)

BEGGARS (pushing and shoving)
Here, quick, give me some, etc.

MELITONE
Quiet, quiet, quiet, quiet.

VIERTER AKT

Umgebung von Hornachuelos

Erste Szene

Im Kloster „Madonna degli Angeli". Ein baufälliger
Säulengang umgibt einen kleinen Hof mit Orangen,
Oleander und Jasmin. Links das Tor zur Landstraße;
rechts eine Tür mit der Aufschrift: Clausura.
(Pater Guardiano geht, versunken in seinem Brevier
lesend, auf und ab. Von links tritt eine Schar Bettler
aller Altersstufen auf, primitive Näpfe, Teller und
Schüsseln in den Händen.)


CHOR DER BETTLER
Habt doch Barmherzigkeit...
Laßt nicht so lang uns stehen,
Wir müssen wieder gehn.
Barmherzigkeit!
(Fra Melitone kommt von rechts, eine große weiße
Schürze vorm Bauch, und schleppt mit Hilfe eines
Laienbruders einen großen Kessel herbei. Der
Laienbruder geht wieder ab.)


MELITONE
He! Seid ihr in der Schenke? Ruhe!
(teilt die Suppe aus.)

BETTLER (drängelnd und stoßend)
Hier, mir zuerst.

MELITONE
Ruhe! Ruhe! Ruhe! Ruhe!

OLD MEN
How many portions they're getting!
They want the lot for themselves.
Maria's had three helpings already!

A WOMAN (to Melitone)
Four for me...

BEGGARS
Four for her!

A WOMAN
Yes, because I've got six children...

MELITONE
And why have you got six?
A WOMAN
Because the good Lord sent them.

MELITONE
Ah, yes, the good Lord... the good Lord.
You wouldn't have them if, like me, you
whipped your back with a rough scourge,
and spent all your nights
reciting rosaries and Misereres...

GUARDIANO
Brother...

MELITONE
But these beggars are really
dreadfully fertile...

DIEALTEN MÄNNER
Das nenne ich Portionen.
So viel bekam ich nie!
Seht nur, die kriegt gleich dreimal...

EINE BETTLERIN (zu Melitone)
Ich will vier . .

BETTLER
Sie will vier!

DIE BETTLERIN
Ja! Ich habe doch sechs Kinder...

MELITONE
Warum hast du denn sechs?
DIE
BETTLERIN
Mir schenkte sie der Himmel.

MELITONE
Ach was, der Himmel... Das wär anders,
Wenn man sich mehr kasteite, mit einer scharfen
Geißel den Rücken sich zerbläute.
Und zu der Jungfrau Ehre des Abends
Fleißig sänge ein keusches Miserere...

GUARDIANO
Sei still...

MELITONE
Ist mit der Armut die Fruchtbarkeit gepaart?
Fast könnte es so scheinen!

GUARDIANO
Be charitable.

OLD MEN
Give us a drop of that swill.

MELITONE
You rascals, you call this manna
from heaven swill?

BEGGARS (holding out their bowls)
Me, Father, me, me, me... etc.

MELITONE
Oh, go to perdition,
or I'll settle you with
a ladle over your heads...
I'm losing my patience! etc.

GUARDIANO
Be kind to them.

WOMEN
Father Raffaele was kinder to us.

MELITONE
Yes, yes, but in a week
he's had enough
of the poor and the soup.
He kept to his room
and unloaded the burden
on to Melitone...
And now, how can I treat
such a rabble kindly?

GUARDIANO
Behandle sie als Christ.

DIE ALTEN MÄNNER
Ist wohl von dieser Brühe noch etwas für uns übrig?

MELITONE
Die gute Gabe Gottes
Bezeichnet ihr als Brühe?

BETTLER (ihre Teller hinhaltend)
Gib her, Pater, gib her, usw.

MELITONE
Gesindel, geht zum Henker
Und laßt das laute Schreien,
Sonst soll euch hier mein Löffel
Den Buckel benedeien! usw.

GUARDIANO
Hab Geduld!

BETTLERINNEN
Barmherziger und milder war Pater Raffael!

MELITONE
Ja, ja, doch nach acht Tagen
Entsagte er auf immer
Den Armen und der Suppe,
Und blieb auf seinem Zimmer;
Er lud auf meinen Rücken
Die Plackerei und Mühe,
Und ich hab alle Tage
Den Ärger mit der Brühe!

GUARDIANO
The poor suffer so much...
Charity is a duty.

MELITONE
Charity for people
who make a living out of it?
The sort who'd knock down a church steeple
with their fists,
who call this manna
from heaven swill...
Rogues and vagabonds!
And who call this manna, etc.

WOMEN
Oh, Father Raffaele! etc.

MEN
He was an angel! A saint! etc.

MELITONE
Don't pester me so! Don't pester me so!

BEGGARS
A saint! A saint!
Yes, yes, yes, yes, a saint! etc.

MELITONE
(kicking the pot over)
Here, take what's left,
no more argument, etc.
Get out of here, leave me,
yes, out you go into the sunshine,
leave me alone, etc.

GUARDIANO
Es ist die erste Christenpflicht,
Den Bittenden zu Geben.

MELITONE
Diesen Leuten, die das Betteln
Zum Daseinszweck erheben?
Gebt acht auf unsern Glockenturm,
Die stehlen wie die Raben.
Und nennen dann noch „Brühe",
Ja „Brühe" Gottes Gaben...
Gesindel!
Und nennen dann, usw.

BETTLERINNEN
Oh, der Pater Raffaele! usw.
MÄNNER
Er war ein Heiliger, ein Engel! usw.

MELITONE
Hört doch nur auf zu schreien!

BETTLER
Ein Heiliger! Ein Heiliger!
Ja, ja, ja, ja, ein Heiliger! usw.

MELITONE
(stößt mit einem Fußtritt den Kessel um)
Hört zu: Den Rest da schenk ich euch,
Doch haltet euren Schnabel! usw.
Fort, und verlaßt den Klosterhof,
Sonst könnt ihr was erleben!
Verlaßt den Klosterhof, usw.

You're beggars worse than Lazarus,
sacks of wickedness...
Away with you, to the devil, you knaves,
take yourselves off;
you're beggars worse than Lazarus, etc.

BEGGARS
Oh, Father Raffaele!
He was an angel! He was a saint! etc.

MELITONE
You're beggars worse than Lazarus, etc.

BEGGARS
Father Raffaele!
He was an angel! A saint! etc.

MELITONE
Get out of here! Leave me alone...
out of here, away with you! etc.
(In a fury the friar drives them out of the yard. Then he
takes a handkerchief out of his sleeve and mops his
brow with it. The gate-bell rings loudly.)

GUARDIANO
Someone has come. Open.
(He goes out. Fra Melitone opens the door and returns
with Don Carlo, who is dressed in a full cloak.)


DON CARLO (disdainfully)
Are you the doorkeeper?

Zu eurem Ahnherrn Lazarus
Könnt ihr in Frieden gehn.
Marsch fort, Gesindel, und läßt euch nie mehr sehn!
Schert euch fort! Jetzt hab ich es endlich satt!
Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw.

BETTLER
Oh, der Pater Raffaele!
Er war ein Engel! Er war ein Heiliger! usw.

MELITONE
Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw.

BETTLER
Der Pater Raffaele!
Er war ein Engel! Ein Heiliger! usw.

MELITONE
Fort, und verlaßt den Klosterhof!.
...Ihr Gesindel! Marsch, hinaus! usw.
(Wütend treibt der Mönch alle aus dem Klosterhof,
dann holt er ein Taschentuch aus seinem Ärmel,
trocknet sich damit die Stirn. Am Tor wird heftig
geläutet.)

GUARDIANO
Wer mag das sein? Geh öffnen...
(Er tritt ab. Fra Melitone öffnet die Türe. Don Carlo, in
einen großen Mantel gehüllt, tritt ohne Zögern ein.)

DON CARLO (herablassend)
Seid Ihr der Pförtner?

MELITONE (to himself)
A weird one, this!
(loudly)
I just opened for you; I should think so -

DON CARLO
Father Raffaele?

MELITONE (to himself)
Another one!
(loudly)
We have two Raffaeles -
one from Porcuna, fat,
deaf as a post; the other is lean,
dark, his eyes -
(to himself)
Heaven! What eyes!
(loudly)
which one do you seek?

DON CARLO
The one from Hell.

MELITONE (to himself)
That's him, that's him!
(loudly)
And who is calling?

DON CARLO
A gentleman -

MELITONE (to himself)
What manner! A nasty kind.
(Melitone goes out.)

MELITONE (für sich)
Was soll die dumme Frage!
(laut)
Ihr seht ja: ich öffne...

DON CARLO
Lebt hier ein Pater Raffael?

MELITONE (für sich)
Was will er?
(laut)
Wir haben zweie!
Einer ein Weinfaß, mächtig,
schwerhörig wie ein Maulwurf, der andere
hager, dunkel, mit Augen...
(für sich)
Was für Augen!
(laut)
Welchen meint Ihr?

DON CARLO
Den aus der Hölle.

MELITONE (für sich)
Das ist er... Das ist er...
(laut)
Wen soll ich melden?

DON CARLO
Einen Kavalier...

MELITONE (für sich)
Ein Prahlhans! Wie der sich aufbläst!
(Fra Melitone tritt ab.)

DON CARLO
It was useless, Alvaro, to hide from the world
and try to shield your villainy
in hypocritical robes. Hate and thirst for vengeance
showed me the road to this cloister where you hide;
no one here shall keep us apart; only blood,
your blood, can wash away the stain
which outraged my honour:
and I shall spill it all, I swear to God.
(Don Alvaro enters in monk's robes.)

DON ALVARO
Brother -

DON CARLO
Recognise me!

DON ALVARO
Don Carlo! You - alive!

DON CARLO
For five years I have followed you,
at last ah! at last I've found you...
Blood alone can cancel
the infamy, your crime;
that I should punish you one day
was written in the book of Fate.
Once you were brave; now, as a monk,
you have no sword...
But I shall have your blood -
choose, for I have two.

DON ALVARO
Once I lived among men - so I understand;
but this monk's habit - the cloister -

DON CARLO
Umsonst, Alvaro, suchtest du hier im Kloster,
Im Gewande des Mönches Schutz vor dem Rächer
Deiner Tat. Den Weg zu diesem Kloster hat mir mein
Haß gezeigt und der heiße Durst nach Rache, und
Keinen gibt's auf der Welt, der uns noch trennte!
Dein Blut, allein dein Blut kann die Schande tilgen,
Die meine Ehre befleckte. Ja, fließen soll dein Blut!
Ich schwör's beim Himmel!
(Don Alvaro, in eine Mönchskutte gehüllt, tritt ein.)

DON ALVARO
Mein Bruder...

DON CARLO
So erkennst du mich?

DON ALVARO
Don Carlo! Du! Du lebst noch!

DON CARLO
Dich such ich seit fünf Jahren,
Und endlich, endlich hab ich dich gefunden...
Mit deinem Blute büßt du mir
Die Schande meines Hauses!
Es steht im Buch des Schicksals:
Du stirbst durch meine Hand!
Wenn aus dem Krieger ein Mönch nun ward,
Der Waffen nicht mehr trägt:
Heut mußt du doch den Degen ziehn!
Wähle: einer ist für dich!

DON ALVARO
Ich war ein Weltkind, ich weiß es...
Jetzt aber zeigt mein Büßerkleid,

they bespeak my salvation from sin,
the repentance of my heart!
Leave me, leave me.

DON CARLO
Neither that garb nor the hermitage will be able
to defend you - coward!

DON ALVARO (infuriated)
Coward! What a word -
(to himself)
No, no. Help me, o my Lord!
(to Don Carlo)
Fierce words and threats,
be carried off by the wind.
Forgive, have pity, have pity,
brother, have pity, have pity!
Why offend in this way
a man who was only unfortunate?
Come, let us bow before fate,
brother, have pity, have pity.

DON CARLO
You soil the very name of pity...
Ah! When you went away, my sister remained,
abandoned and betrayed,
to infamy, to dishonour.

DON ALVARO
No, she was not dishonoured.
It is a monk who gives you his oath.
On earth, I adored her
as only one in heaven can love.

Daß ich mein ganzes Leben
Fortan der Reu geweiht.
Drum zwing mich nicht, ich kämpfe nicht.

DON CARLO
O glaub nur nicht, ich ließe mich erweichen!
Du Feigling, komm und kämpf mit mir!

DON ALVARO (wutentbrannt)
Ein Feigling! Ich ein Feigling! Nein! Nein!
(versucht sich zu beherrschen)
Steh du mir bei, mein Heiland!
(zu Don Carlo)
All dein Drohen und dein Schmähen
Mag im Windeshauch verwehen,
Sei mein Bruder und verzeih!
Verzeihe mir, verzeih!
Kannst du kränken einen Menschen,
Der vom Schicksal so geschlagen?
Laß gemeinsam uns es tragen,
[Vergib, was einst geschah!

DON CARLO
Du wagst, Bruder mich zu nennen.
Du entehrtest meine Schwester,
Die du schnöde dann verlassen
Und gestürzt in tiefes Leid!

DON ALVARO
Unbefleckt blieb ihre Ehre!
Schenke Glauben dem Schwur des Priesters!
Wie ich sie auf Erden liebte,
Lieben Wesen reiner Sphären,

I love her still; if she still loves me,
my heart cannot ask for more.

DON CARLO
My anger will not be quieted
by base and cowardly words.
Take up you sword, and come.
do battle with me, o traitor!

DON ALVARO
If now it is too late for either remorse
or tears to speak for me.
You shall see me as none has ever seen me -
prostrate at your feet!
(He throws himself at Don Carlo's feet.)

DON CARLO
Ah, the stain upon your crest
is proved by this act!

DON ALVARO (leaping to his feet in anger)
My crest shines brighter than a jewel.

DON CARLO
It is coloured by your half-breed's blood.

DON ALVARO (unable to restrain himself)
You lie in your throat! -
give me a sword!
(He takes a sword.)
A sword! Lead on!

DON CARLO
At last!

Und mir ahnt, daß Leonora
Mich mit gleicher Reinheit liebt.

DON CARLO
Dieses mönchische Gewinsel
Kann die Wut in mir nicht töten.
Nimm die Waffe, du Verräter,
Und stell dich endlich mir zum Kampf!

DON ALVARO
Rührt dich nicht mein heißes Flehen,
Spricht mein Jammern nicht zu dir,
Sieh, was nie ein Mensch gesehn:
Auf den Knien lieg ich hier.
(Er kniet vor Don Carlo.)

DON CARLO
Ha! Den Makel deiner Herkunft
Zeigst du klar mit solcher Haltung!

DON ALVARO (zornig aufspringend)
Ohne Makel ist mein Adel!

DON CARLO
Ja, vielleicht bei den Mulatten!

DON ALVARO (seiner selbst nicht mächtig)
Diesen Schimpf sollst du mir büßen!
Gib mir den Degen!
(Er greift nach einem Degen.)
Zum Kampfe!

DON CARLO
Also endlich!

DON ALVARO
No, the devil shall not triumph.
Go, leave me.
(throwing down his sword)

DON CARLO
You mock at me?

DON ALVARO
Go.

DON CARLO
If now, you coward, you lack courage
to measure swords with me,
I condemn you to dishonour.
(He slaps Don Alvaro's face.)

DON ALVARO (furious)
Ah, now you have sealed your fate!
Death!
(He takes up the sword again.)

DON CARLO
Death to both!

DON CARLO and
DON ALVARO
Ah! Come to your death, come!
(They rush out.)

DON ALVARO (ruhiger)
Nein... Nein... Die Hölle soll nicht siegen...
Geh, verlaß mich...
(Er wirft den Degen fort.)

DON CARLO
Hältst du mich für einen Narren?

DON ALVARO
Geh!

DON CARLO
Willst du Feigling es nicht wagen,
Dich im Kampf mit mir zu schlagen,
Nun, so fühle deine Schande...
(Er schlägt ihm ins Gesicht.)

DON ALVARO (voller Wut)
Ha, der Degen soll entscheiden!
Rache!
(Er rafft den Degen auf)

DON CARLO
Rache! Dein harrt der Tod!

DON CARLO und
DON ALVARO
Ach! Rache!
Dein harrt der Tod!
(Beide stürmen hinaus.)

Scene Two

Outside Leonora's cave
A valley crossed by a stream flanked by steep cliffs. To
the rear, a cave closed by a door; above it, a bell which
can be rung from within. The sun is going down, and
the scene gradually darkens; the moon comes out,
shining brightly.

(Leonora comes out of the cave, pale and distraught.)

LEONORA
Peace, peace, o my God!
Cruel misfortune
compels me, alas, to languish;
for so many years
have I suffered,
as bitterly as at first.
I loved him, its true!
But God had blessed him
with such beauty and virtue
that I love him still,
and never shall I be able
to efface his image from my heart.
Ah, destiny! destiny!
A crime divided us here below!
Alvaro, I love you,
and in heaven it is written
that I shall never see you again!
Oh God, God, let me die:
for only in death shall I know peace.
My soul sought peace in vain in this world,
my soul, the prey of eternal sorrow.

Zweite Szene

Vor Leonoras Klause
Tal zwischen unersteigbaren Felsen, von einem
Gießbach durchflossen. Links im Hintergrund führt eine
Tür zu einer Behausung. Die Sonne geht unter.
Langsam bricht die Dunkelheit herein, der Mond geht
in vollem Glanze auf.

(Leonora, bleich, entstellt, kommt in tiefinnerer
Erregung aus ihrer Behausung.)


LEONORA
Frieden, mein Heiland,
Schenke mir Frieden!
Ach, diesem Jammer erliegt mein armes Herz!
Seit wieviel Jahren
Quält sich meine Seele
In Leid und bittrem Schmerz.
Ich liebte ihn!
War er doch schön und edel,
Wie keiner auf der Welt!
Ich lieb ihn noch: aus dem gequälten Herzen
Wird nie sein Bild entfliehn! O welch ein Los!
Ich denke sein bei Tag und Nacht...
Wenn hienieden auch
Schwere Schuld uns trennt.
Alvaro, ich lieb dich,
Doch steht im Buch des Schicksals,
Daß ich dich nie mehr seh.
Mein Herrgott! Laß mich sterben;
Denn die Ruhe gibt einzig mir der Tod.
Erlöse mich aus dieser Not
Und ende dieses Daseins Qual.

(She goes to a rock on which Father Guardiano has left
food for her.)

O wretched bread, which lengthens out
this sorry life. But who comes now,
daring to profane this sacred refuge?
A curse upon him! A curse upon him!
(She retreats rapidly into the cave, closing the door
behind her.)

DON CARLO (off-stage)
I am dying! Confession! Save my soul!

DON ALAVARO (entering with drawn sword)
This, too, is the blood of a Vargas.

DON CARLO
Confession! -

DON ALVARO (throwing down his sword)
I am damned;
but nearby there is a hermitage...
(Alvaro runs to the cave and knocks.)
Come quickly, to console a dying man...

LEONORA (within)
I cannot.

DON ALVARO
Brother! in the Saviour's name!

LEONORA
I cannot.

DON ALVARO (knocking harder)
You must.

(Sie geht zu einem Felsen, auf der die Nahrung liegt,
die Pater Guardiano für sie hinterlassen hat.)
Nahrung, du scheinst mir nur gesendet,
Mein Elend zu verlängern! Das sind Menschen!
Wer wagt, die heilge Klause zu entweihen?
Wer es auch sein mag, er soll verdammt sein!
(Sie kehrt in die Behausung zurück, die sie hinter sich
verschließt.)

DON CARLO (hinter der Szene)
Ich sterbe... Ich will beichten...Helft meiner Seele...

DON ALVARO (tritt mit gezücktem Degen ein)
Nun floß erneut das Blut eines Vargas...

DON CARLO
Ich will beichten...

DON ALVARO (den Degen fortwerfend)
Nein, ich bin nicht würdig,
Doch ich ruf den Eremiten...
(Er läuft zu der Klause und klopft an die Tür.)
Gebt einem Sterbenden den letzten Trost.

LEONORA (von drinnen)
Ich darf nicht!

DON ALVARO
Mein Bruder! Im Namen unsres Herrn!

LEONORA
Ich darf nicht!

DON ALVARO (stärker klopfend)
Die Zeit drängt...

LEONORA (within, ringing the bell)
Help! Help!

DON ALVARO
Ah, come!
(Leonora appears at the door.)

LEONORA
Rash man, flee from the wrath of Heaven!

DON ALVARO
A woman! This voice!
Ah no, a ghost -

LEONORA (recognising Don Alvaro)
What do I see!

DON ALVARO
You - Leonora -

LEONORA
It is really he...
I see you once again -

DON ALVARO
Do not come near me - these hands
are drenched with blood. Away!

LEONORA
What are you saying?

DON ALVARO (pointing to the grove)
There a man lies dead.

LEONORA (die Glocke läutend)
Zu Hilfe! Zu Hilfe!

DON ALVARO
Ihr müßt helfen!
(Leonora erscheint in der Tür.)

LEONORA
Ihr Verwegnen. entflieht dem Zorne des Himmels!

DON ALVARO
Ist es möglich? Die Stimme! Nein, nein...
Es ist Täuschung...

LEONORA (Alvaro erkennend)
Alvaro!

DON ALVARO
Du! Leonora...

LEONORA
Bist du's Alvaro?
Endlich seh ich dich wieder...

DON ALVARO
Fliehe vor mir, denn meine Hände
triefen vom Blute... Sieh dorthin...

LEONORA
Ich versteh nicht...

DON ALVARO (zeigt zum Wald hin)
Dort liegt ein Mann, der stirbt...

LEONORA
You killed him?

DON ALVARO
I did all I could to avoid fighting.
I had left the world for the cloister.
He found me, insulted me, I killed him.

LEONORA
And who was he?

DON ALVARO
Your brother!

LEONORA
O God!
(She runs towards the grove.)

DON ALVARO
Cruel destiny, how you mock at me!
Leonora is alive, and I must find her
only when I have split her brother's blood!

LEONORA (crying out, from off-stage)
Ah!

DON ALVARO
What a cry! What has happened?
(Leonora, wounded, enters supported by Father
Guardiano.)
She - wounded!

LEONORA (dying)
Even in his last hour, he could not forgive.
And he avenged our shame with my blood.

LEONORA
Bist du sein Mörder?

DON ALVARO
Alles versuchte ich, den Kampf zu meiden,
Ich lebte nur der Buße.
Er kam ins Kloster, reizte mich, so kam es...

LEONORA
Wer war es?

DON ALVARO
's war dein Bruder!

LEONORA
Mein Bruder!
(Sie eilt in den Wald.)

DON ALVARO
Grausames Schicksal, kannst du so meiner spotten?!
Noch lebt Leonora, aber ich fand sie wieder an diesem
Tag, da ich vergossen hab das Blut des Bruders.

LEONORA (hinter der Szene)
Ah!

DON ALVARO
Wer schreit da? Leonora!?
(Leonora, gestützt von Pater Guardiano, tritt
verwundet auf)
Bist du verwundet?

LEONORA (sterbend)
Sogar im Sterben konnt er nicht verzeihen.
Er rächte meine Schuld mit meinem Blute.

DON ALVARO
Not even with his death was the vengeance of God
satisfied! Curses!

GUARDIANO
Do not curse; humble yourself
before Him who is holy and just,
who leads us to eternal joys
over a road of tears.
Do not speak a word
of blasphemous wrath and fury.
while this angel is leaving us,
flying to the throne of God.

LEONORA
Yes, weep - and pray.
I promise you God's pardon.

DON ALVARO
An outcast, a damned soul am I.
A flood of blood surges between us.

LEONORA
Weep and pray!

GUARDIANO
Kneel!

LEONORA
I promise you God's pardon. Pray!

DON ALVARO
I cannot resist this voice any longer.
(He throws himself at her feet.)

DON ALVARO
Ist die Rache des Himmels denn noch nicht vollendet!?
Ich fluch dem Himmel!

GUARDIANO (ernst)
Bruder, in Demut beuge dich vor deinem Gott,
Der gerecht und heilig,
Der uns führt zu ewgen Freuden
Über die Pfade des Leidens...
Zähme dein Wüten und lästre Gott nicht mehr,
Flehe zum Herrn um Gnade.
Sieh! Schon schwebt dieser reine Engel
Zum Throne unsres Herrn... Beuge dich!

LEONORA
Büße und bete!
Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade.

DON ALVARO
Verdammt bin ich, verworfen auf ewig!
Uns trennt ein Strom von Blut für alle Zeit...

LEONORA
Büße und bete!

GUARDIANO
Wirf dich auf die Knie!

LEONORA
Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade. Bete!

DON ALVARO
Aus deinen Worten spricht unser Herrgot selbst zu mir...
(Er stürzt vor ihr auf die Knie.)

GUARDIANO
Kneel!

DON ALVARO
Leonora, I am redeemed -
Heaven has pardoned me, has pardoned me!

LEONORA and GUARDIANO
Praise be to thee, o Lord.

LEONORA (to Don Alvaro)
Joyfully now I go before you,
into the Promised Land.
There, this strife cannot follow us,
and holiness will bless our love.

DON ALVARO
You condemn me to live on
abandoning me here on earth!
Only the guilty one, I see,
will escape punishment!

GUARDIANO
Made blessed through her martyrdom,
may she now rise to the Lord,
and may her death teach you to know
what faith means!

LEONORA
I wait for you in heaven. Goodbye!

DON ALVARO
Ah, do not leave me, Leonora, do not leave me...

GUARDIANO
Wirf dich auf die Knie!

DON ALVARO
Leonora, ja, mir hat Gott vergeben,
Der Himmel hat vergeben die Schuld!

LEONORA und GUARDIANO
Himmel! Gelobt seist du, o Herr!

LEONORA (zu Alvaro)
Freudig geh ich voran zu Gott
In seinen ewgen Frieden...
Da enden Streit und Rache,
Nur noch die Liebe bleibt.

DON ALVARO
Du läßt mich hier allein zurück
Und fliehst in bessre Welten! Weh mir!
Und ich allein bin an all dem Elend schuld!
Ach Geliebte, hab mit mir Erbarmen!

GUARDIANO
Heilig durch ihre Leiden
Schwebt sie zu Gottes Thron empor...
An ihrem Tod
Zeigt sich die Gnade unsres Herrn!

LEONORA
Ich seh dich wieder, Alvaro...

DON ALVARO
Ach. verlaß nicht nicht, Leonora, ach, nein...

GUARDIANO
And may her death, etc.

LEONORA
Ah... I go before you...Alvaro...Ah...Alvar...Ah!
(She dies.)

DON ALVARO
Dead!

GUARDIANO
She has ascended to God!


END
GUARDIANO
An ihrem Tod, usw.

LEONORA
Alvaro, ich werde... Ah!
(Sie stirbt.)

DON ALVARO
Sie stirbt.

GUARDIANO
Sie ging zu Gott!


libretto by Dale McAdoo, 1954

 

© DM's opera site