La forza del destino” by Giuseppe Verdi libretto (German-French)

Personen

Marchese von Calatrava (Bass)
Leonora de Vargas; seine Tochter; (Sopran)
Don Carlo de Vargas; sein Sohn; (Bariton)
Alvaro; Inkaspross (Mestize); (Tenor)
Preziosilla; eine junge Zigeunerin; (Mezzosopran)
Pater Guardiano; Franziskanermönch; (Bass)
Fra Melitone; Franziskanermönch; (Bariton)
Curra; Leonoras Kammerzofe; (Sopran)
Ein Alkalde; (Bass)
Mastro Trabuco; Maultiertreiber; später Hausierer; (Tenor)
Ein Chirurg; im spanischen Heer; (Tenor)
Maultiertreiber, spanische und italienische Landleute, spanische und italienische Soldaten, Ordonnanzen, italienische Rekruten, Franziskanermönche, Greise, Kinder, Bettler. Spanisches und italienisches Landvolk, Marketenderinnen, Bettlerinnen. (Chor)
Wirt, Wirtin, Bediente der Schenke, Maultiertreiber, spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen, Trommler, Trompeter, Landvolk und Kinder, ein Seiltänzer, Hausierer.


Ouvertüre

Rôles

Le marquis de Calatrava - Basse
Donna Leonora, sa fille - Soprano
Don Carlo di Vargas, son fils - Baryton
Don Alvaro, amant de Leonora - Ténor
Preziosilla, jeune bohémienne - Mezzo-soprano
Padre Guardiano, franciscain - Basse
Fra Melitone, franciscain - Baryton
Curra, camériste de Leonora - Soprano
Un Alcade - Basse
Maître Trabuco, muletier puis marchand ambulant - Ténor
Un chirurgien militaire espagnol - Ténor
Un grainetier espagnol - Basse


Ouverture

ERSTER AKT

Sevilla

Ein getäfelter Saal im Geschmack des 18. Jahrhunderts
mit Damasttapete, Familienbildern, Wappen; alles ist in
nachlässigem Zustand. Im Hintergrund zwei Fenster,
das linke ist geschlossen, das rechte, offene, eine
Balkontür, durch die man den Mond am klaren
Nachthimmel sieht, der die Baumwipfel in sein helles
Licht taucht. Zwischen den Fenstern ein großer
geschlossener Schrank, der Kleider, Wäsche, usw.
enthält. An den Seiten je zwei Türen.
(Der Marchese von Calatrava, eine Leuchte in der
Hand, will Leonora, die einen nervösen Eindruck macht,
gute Nacht sagen. Curra tritt von links ein.)


MARCHESE
Gute Nacht, Leonora... Begib dich zur Ruhe.
Warum steht diese Tür noch auf?
(Er schließt die Tür.)

LEONORA (für sich)
Mir ist so bang!

MARCHESE
Warum sagst du kein Wort?
Weshalb so traurig?

PREMIER ACTE

Séville
(Une salle tendue de damas, avec des portraits de
famille et des armes de noblesse, ornée dans le style du
XVIIIe siècle mais passablement délabrée. Dans le fond,
deux fenêtres : celle de gauche est fermée ; celle de
droite est ouverte et permet de voir un ciel tout
dégagé, avec un beau clair de lune et la cime des
arbres. Entre les fenêtres, une grande armoire fermée,
qui contient des vêtements, du linge, etc. Chacun des
murs latéraux est percé d'une porte.
(Le Marquis de Calatrava, un flambeau à la main,
prend congé pour la nuit de Leonora qui reste
préoccupée. Curra entre par la gauche.)


LE MARQUIS
Bonne nuit, ma fille. Adieu, ma chérie.
Ce balcon est encore ouvert !
(Il va le fermer.)

LEONORA (à part)
Ah, quelle angoisse !

LE MARQUIS
Ton amour se tait ?
Pourquoi es-tu si triste ?

LEONORA
Vater... Verzeih...

MARCHESE
Im Frieden dieser Auen
Wirst du dein Leid vergessen!
Du weißt, daß dieser Fremde deiner unwert...
Schenk Vertrauen dem Vater, der heiß dich liebt;
Leg dein Geschick ohne Sorge in meine Hände!

LEONORA
Mein Vater!...

MARCHESE
Mein Kind, was quält dich? Nicht weinen!

LEONORA (fürsich)
Diese Qualen!

MARCHESE
Leonora...

LEONORA
(wirft sich impulsiv in die Arme ihres Vaters)
Geliebter Vater!

MARCHESE
Möge dich Gott behüten.
Schlaf wohl, mein Kind.

LEONORA
Mein Vater...
(Der Marchese nimmt den Leuchter und geht in seine
Gemächer. Curra schließt hinter ihm die Tür und kehrt zu
Leonora zurück, die weinend in den Sessel gesunken ist.)


LEONORA
Mon père... Monsieur.

LE MARQUIS
L'air pur de la campagne
avait calmé ton cœur.
Tu as fui cet étranger indigne de toi.
Laisse-moi donc prendre soin
de l'avenir. Fie-toi à ton père qui t'aime tant.

LEONORA
Ah, mon père !

LE MARQUIS
Eh bien, qu'as-tu donc ? Ne pleure pas.

LEONORA (à part)
Oh, quel remords !

LE MARQUIS
je te laisse.

LEONORA
(se jetant impulsivement dans ses bras)
Ah, mon cher père

LE MARQUIS
Que le ciel te bénisse.
Adieu.

LEONORA
Adieu.
(Le Marquis l'embrasse, et se retire dans sa chambre.
Curra ferme la porte par laquelle il est sorti et revient
vers Leonora qui pleure.)


CURRA
Ich glaubte schon, er bliebe hier bis morgen!
Rasch die Tür wieder auf...
Nun kann er kommen. Dann fliehen wir.
(Sie nimmt aus dem Schrank eine Reisetasche und
verstaut darin Kleider und Wäsche.)

LEONORA
Warum kann denn mein Vater
Den Wunsch meines Herzens nicht begreifen?
O Gott, was soll ich denn nur tun?

CURRA
Was sagst du?

LEONORA
Jedes Wort, das er sprach,
Hat wie ein Dolchstoß mein Herz durchbohrt...
Wär er geblieben,
ich hätt es ihm gesagt...

CURRA (von ihrer Arbeit ablassend)
Und morgen läg in seinem Blute
der edle Don Alvaro,
oder man brächt ihn in den Kerker
und hängt ihn am Galgen auf.

LEONORA
Schweige!

CURRA
Und dieses alles,
weil er ein Weib geliebt, das ihn nicht liebte.

CURRA
J'avais peur qu'il ne restât jusqu'à demain !
Rouvrons le balcon.
Préparons tout. Et partons.
(Elle sort de l'armoire un sac dans lequel elle entasse
du linge et des vêtements.)


LEONORA
Et ce père, qui m'aime tant,
resterait insensible à mes vœux ?
Non, non, je ne puis m'y résoudre.

CURRA
Que dites-vous ?

LEONORA
Ses mots me frappaient au cœur
comme des coups de poignard.
S'il était resté,
je lui aurais révélé la vérité...

CURRA (en cessant son travail)
Alors, demain aurait coulé
le sang de Don Alvaro,
ou il aurait été emprisonné
à Séville et peut-être promis au gibet.

LEONORA
Tais-toi.

CURRA
Et tout cela
pour avoir voulu aimer qui ne l'aimait pas.

LEONORA
Ich ihn nicht lieben!?
Willst du daran zweifeln?
Heimat, Familie, Vater,
Kann mehr ich für ihn opfern?
Ich Ärmste! Gott allein kennt meine Leiden!
Bald werd ich fern der Heimat sein,
Muß sie für immer meiden,
Der gnadenlose Schicksalsruf der Liebe
Zwingt mich zu scheiden...
Traurig wird jeder Tag vergehn;
Und wird mein Herz verzagen,
Wer hilft mir dann, der Seele Last,
Die Qual der Reue zu ertragen? usw.
Leb wohl, mit Tränen scheide ich,
Geliebte Heimat, auf ewig!
Nie wird meine heiße Sehnsucht
Nach dir vergehn.
Teure geliebte Heimat, leb' ewig wohl!

CURRA
Kannst du mir denn nicht helfen!? Bald ist er da.

LEONORA
Wenn er nicht käme?
(sieht auf die Uhr.)
So spät schon! Mitternacht ist vorüber!
(beglückt)
Nein, nein! Er kommt nicht mehr!...

CURRA
Hörst du nichts kommen?
Sie sind unten am Tore!

LEONORA
Moi, je ne l'aime pas
Tu sais bien si je l'aime...
Est-ce que je n'abandonne pas pour lui ma patrie,
ma famille, mon père ?
Hélas, malheureuse ! Je suis trop malheureuse !
Errante et orpheline,
loin du toit paternel
un sort inexorable
m'entraîne vers un rivage inconnu.
Rempli de lugubres visions,
effrayé par le remords,
mon cœur est, par son désespoir
condamné à des pleurs éternels, etc.
Hélas, c'est dans les larmes que je te quitte,
ma chère patrie ! Adieu.
Hélas, une douleur aussi cruelle
ne finira jamais !
Adieu.

CURRA
Aidez-moi, mademoiselle. Nous irons plus vite.

LEONORA
Et s'il ne venait pas ?
(Elle regarde l'horloge.)
Il se fait tard. Minuit a sonné, déjà !
(contente)
Ah, non, il ne viendra plus !

CURRA
Ce bruit...
Un piétinement de chevaux !

LEONORA
Er ist es!

CURRA
War ich doch sicher, er würde kommen!

LEONORA
O Himmel!

CURRA
Nur keine Angst!
(Don Alvaro tritt vom Balkon her ein und eilt in
Leonoras Arme.)


DON ALVARO
Ach, auf ewig. holder Engel,
Sind wir beide nun verbunden,
Und die seligste der Stunden
Füllt mit Jubel mir das Herz.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Gott. du zitterst ja!

LEONORA
Schon naht der Morgen.

DON ALVARO
Tausend Hindernisse
Gab's zu überwinden,
Deshalb komme ich so spät.
Soll die Liebe uns verbinden,
Laß ich nie die Hoffnung schwinden,

LEONORA
C'est lui!

CURRA
Il était impossible qu'il ne vînt pas !

LEONORA
Ciel !

CURRA
Chassez vos craintes.
(Don Alvaro entre par le balcon et se jette dans les bras
de Leonora.)


DON ALVARO
Ah, mon bel ange, c'est pour toujours
que le ciel désormais nous unit !
Et je sens en moi, à cette étreinte,
toute la joie de l'univers.

LEONORA
Don Alvaro !

DON ALVARO
Ciel, quel trouble t'agite ?

LEONORA
Le jour va poindre.

DON ALVARO
Depuis plusieurs heures
mille obstacles m'ont empêché
de pénétrer dans ta demeure ;
mais rien ne peut résister au pouvoir
d'un amour si pur et si saint

Daß Gott selbst in seiner Gnade,
Kehrt in Freude alles Leid.
(zu Curra)
Wirf die Kleider in den Garten! Schnell doch!

LEONORA (zu Curra)
Nein. warte!

DON ALVARO (zu Curra)
Nein. rasch...
(zu Leonora)
Folge mir,
Flieh mit mir aus diesem Kerker.

LEONORA
Ach, ich wag es nicht zu tun!

DON ALVARO
Zwei schnelle Pferde tragen uns fort von hier;
Bringen uns sicher in fremde Lande.
Dort wird ein Priester uns bald vereinen,
Und Gottes Gnade segne den Bund.
Wenn dann die Sonne, einst Perus Gottheit,
Die meine Ahnen gläubig verehrten,
Mit ihrem Glanze die Welt erleuchtet,
Sieht sie uns beide selig vereint.

LEONORA
Es ist so spät schon.

DON ALVARO (zu Curra)
Du mußt dich eilen!

LEONORA (zu Curra)
Wart noch ein wenig.

et c'est Dieu lui-même qui a changé
en joie notre angoisse.
(à Curra)
Jette ces vêtements par la fenêtre.

LEONORA (à Curra}
Arrête !

DON ALVARO (à Curra)
Non, non...
(à Leonora)
Suis-moi.
quitte à jamais cette prison.

LEONORA
Ciel ! je ne puis m'y résoudre.

DON ALVARO
De rapides coursiers sont en bas.
et un prêtre nous attend devant l'autel...
Viens, berce en ton sein un amour
que Dieu bénit du haut du ciel !
Et quand le soleil, divinité de l'Inde
et seigneur de ma royale race
inondera le monde de sa splendeur,
ô ma bien-aimée, nous serons époux.

LEONORA
Il se fait tard.

DON ALVARO (à Curra)
Allons, dépêche-toi.

LEONORA (à Curra)
Attends encore...

DON ALVARO
Ach, Leonora.

LEONORA
Bis morgen...

DON ALVARO
Was sagst du?

LEONORA
Hör meine Bitte.

DON ALVARO
Weshalb?

LEONORA
Und morgen flieh ich mit dir.
Eh wir auf immer von hier entfliehen,
Möcht ich den Vater noch einmal sehen;
Du wirst die Bitte mir gern gewähren!
Ja, denn du liebst mich... Du mußt mich hören...
Alvaro, du weißt, ich lieb dich von Herzen
Und bin so glücklich, unendlich glücklich...
Freude erfüllt mir das Herz. Wir bleiben...
Ja, mein Alvaro, ich lieb dich!
(Tränen ersticken ihre Stimme.)

DON ALVARO
Du fühlst im Herzen Freude und weinst dabei?
Ist dir vor Freude die Hand so grabeskalt?,
Alles versteh ich! Alles, mein Fräulein...

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Leonora !

LEONORA
Demain !...

DON ALVARO
Que dis-tu ?

LEONORA
Je t'en prie, attends !

DON ALVARO
Demain !

LEONORA
Nous partirons demain.
Je veux revoir encore une fois
mon père, mon pauvre père ;
tu le voudras bien, n'est-ce pas.
Oui, parce que tu m'aimes, tu ne peux refuser.
Moi aussi, tu le sais, je t'aime tant.
J'en suis heureuse, oh, ciel, si heureuse !
J'ai le cœur plein de joie ! Restons...
Oui, mon Alvaro, je t'aime, je t'aime !
(Elle pleure.)

DON ALVARO
Tu as le cœur plein de joie et tu pleures !
Ta main est froide comme la tombe !
je comprends tout, tout, madame !

LEONORA
Alvaro ! Alvaro
DON ALVARO
Leonora... Ich weiß es zu ertragen!
Daß aus Mitleid du mit mir gingst,
Das möge Gott verhüten! Nimm deine Freiheit...
Denn die Hochzeitsfackeln,
Sie leuchteten uns beiden nur zum Tode...
Wenn du, wie ich, nicht liebtest und bereutest . .

LEONORA
Ich bin die Deine, Alvaro,
Ich bin dein fürs ganze Leben!
Ja! Mit dir, Geliebter, gehe ich
Bis an der Welten Ende,
Mit dir vereint ertrage ich,
Was auch das Schicksal sende;
Denn dir gilt meine Liebe.
Auf ewig bin ich dein!
Es scheidet unsre Liebe ja nur der Tod allein.

DON ALVARO
Bin dein für alle Ewigkeit,
Nur dir gehört mein Leben!
Und bis zum letzten Atemzug
Würd ich es für dich geben!
Mein einzig Glück auf dieser Welt
Wird Leonora sein!
Es scheidet unsre Liebe
Ja nur der Tod allein!
(Sie eilen zum Balkon. Man hört das Öffnen und
Schließen von Türen.)


LEONORA
Welch ein Geräusch?

DON ALVARO
Leonora !
Seul, je saurai souffrir. A Dieu ne plaise
que tu suives mes pas par faiblesse.
Je te délie de ton serment. Les flambeaux
de l'hyménée signifieraient pour nous la mort,
si tu ne m'aimes pas comme je t'aime, si tu te repens...

LEONORA
Je suis à toi, à toi mon cœur et ma vie.
Ah, je te suivrai jusqu'aux derniers
confins de la terre ;
avec toi je défierai sans trembler
les coups du destin cruel,
j'en éprouverai une joie infinie,
une éternelle volupté,
je te suis... Partons,
le sort ne pourra nous séparer !

DON ALVARO
Soupir, lumière et âme
de ce cœur qui t'aime,
tant qu'il me restera un souffle de vie,
je n'aurai qu'un désir,
qu'un seul désir immuable,
exaucer ton moindre vœu.
Suis-moi... Partons,
le sort ne pourra nous séparer.
(Ils s'approchent du balcon lorsque, tout d'un coup, on
entend vers la gauche s'ouvrir et se fermer une porte.)

LEONORA
Quel est ce bruit ?

CURRA (lauscht)
's ist jemand auf der Treppe!

DON ALVARO
Schnell fort!

LEONORA
Schnell fort!

DON ALVARO und
LEONORA
Es scheidet unsre Liebe
Ja nur der Tod allein!

LEONORA
Zu spät!

DON ALVARO
Bewahre nur die Ruhe!

CURRA
Heil'ge Jungfrau!

LEONORA (zu Alvaro)
Verbirg dich dort!

DON ALVARO (eine Pistole ziehend)
Nein! Ich muß dich jetzt verteidigen.

LEONORA
Nicht mit der Waffe...
Willst du meinen Vater erschießen?

DON ALVARO
Nein, eher mich selber...

CURRA (en entendant)
On monte l'escalier !

DON ALVARO
Partons...

LEONORA
Partons.

DON ALVARO et
LEONORA
Suis-moi. Partons,
le sort ne pourra nous séparer.

LEONORA
Il est trop tard.

DON ALVARO
Alors, il faut rester calme.

CURRA
Sainte Vierge !

LEONORA (à Don Alvaro)
Cache-toi par là...

DON ALVARO (tirant un pistolet)
Non, je dois te protéger.

LEONORA
Laisse cette arme.
Voudrais-tu t'en servir contre mon père ?

DON ALVARO
Non, contre moi-même.

LEONORA
Alvaro!
(Nach mehrmaligem heftigen Klopfen tritt der
Marchese von Calatrava wütend mit gezogenem Degen
ein; ihm folgen zwei Diener mit Leuchtern.)


MARCHESE
Schändlicher Lump! Und du, du Dirne!

LEONORA (sich ihm zu Füßen werfend)
O hör, mein Vater . .

MARCHESE
Der bin ich nicht mehr...

DON ALVARO (zum Marchese)
Nur ich bin der Schuldige, hier steh ich!
(ihm die Brust darbietend)
Nun, so rächt Euch doch!

MARCHESE (zu Don Alvaro)
Ich will Euch gleich beweisen,
Wie man den Mann behandeln muß,
Der mir das Haus besudelt!

DON ALVARO
Was soll das heißen?

MARCHESE (zu Leonora)
Fort mit dir...
(zu den Bedienten)
Ergreift den Lumpen!

LEONORA
Horreur !
(On entend des coups, puis la porte s'ouvre à grand
bruit et le Marquis de Calatrava entre, furieux,
brandissant une épée, suivi de deux serviteurs qui
portent des flambeaux.)


LE MARQUIS
Vil séducteur ! Fille infâme !

LEONORA (courant se jeter à ses pieds)
Non, mon père.

LE MARQUIS
Je ne le suis plus.

DON ALVARO (au Marquis)
Je suis le seul coupable...
(lui montrant sa poitrine)
Frappez, vengez-vous...

LE MARQUIS (à Don Alvaro)
Non, votre conduite
ne démontre que trop quel sang abject
coule dans vos veines.

DON ALVARO
Monsieur le Marquis !

LE MARQUIS (à Leonora)
Éloigne-toi.
(aux serviteurs)
Emparez-vous de cet infâme.

DON ALVARO (erneut die Pistole ziehend)
Wehe dem, der mir zu nah kommt ...

LEONORA (stürzt auf ihn zu)
Alvaro, Gott, halt ein!

DON ALVARO (zum Marchese)
Ihr allein dürft mich töten.

MARCHESE
Den Tod von diesen Händen?
Am Galgen durch des Henkers Hand
Wirst du dein Leben enden!

DON ALVARO
Marchese von Calatrava!
Rein, wie es Gottes Engel sind,
Ist Euer Kind, das schwör ich!
Ich nur bin schuldig.
Und wagt Ihr, an meinen Worten zu zweifeln,
So biet ich Euch mein Leben. Seht, ich bin wehrlos...
(Er wirft die Pistole weg, wobei sich beim Aufschlag
auf den Boden ein Schuß löst, der den Marchese
tödlich verwundet.)


MARCHESE
Ich sterbe!

DON ALVARO (verzweifelt)
Wahnsinn des Schicksals!

LEONORA (eiltzu ihrem Vater)
Zu Hilfe!

DON ALVARO (ressortant son pistolet)
Malheur au premier qui bouge !

LEONORA (courant vers lui)
Alvaro, ô ciel, que fais-tu ?

DON ALVARO (au Marquis)
Je ne cède qu'à vous seul, frappez !

LE MARQUIS
Tu mourrais de ma main !
C'est la main du bourreau
qui mettra fin à tes jours.

DON ALVARO
Monsieur de Calatrava !
Je jure que votre fille
est pure comme un ange ;
je suis le seul coupable. Ce doute
que mon audace a éveillé en vous,
arrachez-le en m'ôtant la vie. Me voici désarmé.
(Il jette son pistolet qui part en heurtant le sol,
blessant mortellement le Marquis.)

LE MARQUIS
Je meurs !

DON ALVARO (désespéré)
Arme funeste !

LEONORA (courant à son père)
A l'aide !

MARCHESE (zu Leonora)
Faß mich nicht an...
Entweih mit deiner Nähe nicht mein Sterben.

LEONORA
Vater!

MARCHESE
Du sollst verflucht sein!
(Er bricht in den Armen der Diener zusammen.)

LEONORA
Himmel, erbarm dich!

DON ALVARO
O Grauen!
(Die Diener tragen den Marchese in seine Gemächer,
während Don Alvaro die unglückliche Leonora mit sich
auf den Balkon zieht.)


LE MARQUIS (à Leonora)
Loin de moi !
Ta vue déshonore ma mort.

LEONORA
Mon père

LE MARQUIS
Je te maudis !
(Il tombe dans les bras de ses serviteurs.)

LEONORA
Mon dieu, pitié !

DON ALVARO
Sort cruel !
(Les serviteurs emportent le Marquis dans sa chambre,
tandis que Don Alvaro entraîne vers la fenêtre la
malheureuse Leonora.)


ZWEITER AKT

Erste Szene

Das Dorf Hornachuelos
Große Küche einer Schenke zu ebener Erde. Seitwärts
ein gedeckter Tisch, auf dem eine Lampe brennt.

(Der Wirt und dessen Frau sind eifrig beschäftigt, das
Essen zu richten. Der Alkalde sitzt am Feuer, ein
Student am Tisch. Einige Maultiertreiber, darunter
Mastro Trabuco, Bauern und Bäuerinnen.)


DEUXIÈME ACTE

Première scène

(Le village d'Hornachuelos
Une grand cuisine d'auberge. Sur le côté, une grande
table dressée sur laquelle on a posé une lanterne
allumée.

(L'aubergiste et sa femme sont occupés à préparer le
repas. L'Alcade est assis près du feu ; Don Carlo, le frère
de Leonora, déguisé en étudiant, est près de la table. Il
y a quelques muletiers, y inclus Maître Trabuco, et
quelques paysans et paysannes sur la scène.)


CHOR
Holla! Für heute ist's genug!
Laßt alle Arbeit ruhn!
Erholt euch hier beim Wein,
Und fröhlich wolln wir sein.
Wir haben endlich Ruhe!
Die Tiere sind im Stall.
(Die Wirtin setzt eine große Suppenschüssel auf den
Tisch.)


ALKALDE (setzt sich an den Tisch)
Nun kommt zum Essen!

ALLE (nehmen am Tisch Platz)
Zum Essen!

DON CARLO (für sich)
Ich finde weder Schwester noch Verführer...
Schändliche!

CHOR (zum Alkalden)
Der Alkalde soll erst beten.


ALKALDE
Der Herr da kann es besser!

DON CARLO
Meinetwegen...
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

CHOR (setzen sich hin)
Amen.

LE CHŒUR
Holà, holà, holà !
Bienvenue, ô muletiers,
venez passer la nuit.
Holà, holà, holà !
Il faut ici, avec un bon verre,
reprendre des forces !
(L'hôtesse pose une grande soupière sur la table.)

L'ALCADE (s'asseyant à la table)
Le dîner est prêt !

TOUS (prenantplace à la table)
A table, à table !

DON CARLO (à part)
Je cherche en vain ma sœur et son séducteur,
les perfides !

LE CHŒUR (à l'Alcade)
Bénissez ce repas.

L'ALCADE
Je laisse faire le licencié.

DON CARLO
Volontiers.
In nomine Patris et Filii etSpiritus Sancti.

LE CHŒUR (s'asseyant)
Amen.

LEONORA
(erscheint ängstlich in der halboffenen Türe des
Zimmers zur Rechten)
Er ist es! Ja! Mein Bruder!
(Sie geht. Die Wirtin hat inzwischen den Reis ausgeteilt
und setzt sich ebenfalls. Später wird ein anderes
Gericht aufgetragen. Trabuco hält sich abseits, immer
auf seinem Sattel hockend.)


ALKALDE (kostet)
Schmeckt's Euch?

DON CARLO (ißt)
Ausgezeichnet .

CHOR
Es will sagen: ,.Friß mich doch!"

DON CARLO (zur Wirtin)
Tu das epulis accumbere Divum.

ALKALDE
Latein kann sie gar nicht, aber sie kann kochen!

DON CARLO
Bravo die Köchin!

ALLE
Sie lebe!

DON CARLO
Und Ihr, Mastro Trabuco?:

TRABUCO
Ich esse nichts!

LEONORA
(paraissant à la porte, habillée en homme)
Que vois-je ! Mon frère !
(Elle sort, l'hôtesse, ayant servi le riz, s'assied avec les
autres. Trabuco se tient à part, toujours appuyé sur son
bât.)


L'ALCADE (goûtant)
C'est bon.

DON CARLO (en mangeant)
Excellent.

LE CHŒUR
On jurerait que ça vous dit : «Mange-moi».

DON CARLO (à l'hôtesse)
Tu das epulis accumbere Divum.

L'ALCADE
Elle ne sait pas le latin, mais elle fait bien la cuisine.

DON CARLO
Vive l'hôtesse.

TOUS
Vive l'hôtesse.

DON CARLO
Maître Trabuco ne vient donc pas

TRABUCO
C'est vendredi.

DON CARLO
Ihr fastet?

TRABUCO
So ist es.

DON CARLO
Und was ist mit dem Burschen, den Ihr brachtet?
(Preziosilla kommt mit tänze linden Schritten herein.)

PREZIOSILLA
Kampf allerwege!

ALLE
Preziosilla!

DON CARLO und
CHOR
Komm doch zu mir!

ALLE
Du sollst die Zukunft uns prophezein!

PREZIOSILLA
Wer strebt nach Ruhm und Ehren?

ALLE
Jeder von uns.

PREZIOSILLA
Dann macht euch auf und geht nach Italien, wo die
Flammen des Krieges heftig entbrannten.

ALLE
Tod den Deutschen!

DON CARLO
Vous jeûnez ?

TRABUCO
Exactement.

DON CARLO
Et cette petite personne qui est arrivée avec vous ?
(Preziosilla entre, en sautillant.)

PREZIOSILLA
Vive la guerre !

TOUS
Preziosilla ! Bravo ! Bravo !

DON CARLO et
LE CHŒUR
Venez là, près de moi...

TOUS
Tu pourras nous dire la bonne aventure.

PREZIOSILLA
Qui veut faire fortune ?

TOUS
Nous le voulons tous.

PREZIOSILLA
Alors courez tous, soldats, en Italie,
où vient d'éclater la guerre contre les Allemands.

TOUS
Mort aux Allemands !

PREZIOSILLA
Ewige Geißel Italiens und seiner Väter.

ALLE
Wir sind dabei!

PREZIOSILLA
Ich ziehe auch mit euch!

ALLE
Er lebe!

PREZIOSILLA
Es wirbelt die Trommel,
Es stampfen die Pferde,
Es speien Kartaunen Verderben und Tod!
Wie schlägt dem Soldaten
Im Kampfe das Herz!
Wie herrlich zu siegen!
Es lebe der Krieg!
Es lebe der Krieg!

ALLE
Es lebe der Krieg!

PREZIOSILLA (wendet sich von einem zum andern)
Mir sagt deine Hand:
Du wirst bald Korporal;
Du Hauptmann, du Oberst,
und du General!
Dann braucht ihr euch nach Schönen
Nicht länger zu sehnen,
Sie kommen in Scharen,
Dann habt ihr die Wahl!
Wie herrlich zu siegen!

PREZIOSILLA
Fléau éternel de l'Italie et de ses fils.

TOUS
Nous irons tous.

PREZIOSILLA
Et je viendrai avec vous.

TOUS
Hourrah !

PREZIOSILLA
Le son du tambour,
la fougue des coursiers,
la nuée bleutée
des épées guerrières,
le murmure du camp,
exaltent nos pensées
La guerre est belle !
Vive la guerre.

TOUS
La guerre est belle ! Vive la guerre !

PREZIOSILLA (allant de l'un à l'autre)
Si tu viens, mon frère,
tu seras caporal,
et toi colonel,
et toi général.
Le petit dieu malin,
avec son arc immortel,
fera sa révérence
au brave officier.
La guerre est belle ! Vive la guerre !

ALLE
Es lebe der Krieg! Er lebe!

DON CARLO (hält Preziosilla die Hand hin)
Was hält das Glück bereit für den Studenten?

PREZIOSILLA (seine Hand lesend)
Du bist ein Unglückskind, dir geht es schlecht...

DON CARLO
Was sagst du?

PREZIOSILLA (ihn forschend ansehend)
Ich gaukle dir nichts vor.
(dann, leise)
Doch du, das sehe ich,
Bist kein Student...
Doch keine Sorge, nein, nein, nein,
Ich bin verschwiegen!
Denn mir ist das vollkommen gleich,
Ob du ein Bettler oder reich,
Tra la la la!

ALLE
Es lebe der Krieg, usw.
(Pilger nahen und überschreiten die Szene.)

CHOR DER PILGER (aus der Ferne)
Ewiger Vater und Gott,
Erbarme dich!
Erbarme dich!
Sohn des Vaters, o Gott,
Heiliger Geist,

TOUS
La guerre est belle ! Vive la guerre !

DON CARLO (lui présentant sa main)
Et que réserve le sort à l'étudiant ?

PREZIOSILLA (lisant sa main)
Oh, toi, tu auras une existence des plus malheureuses...

DON CARLO
Que dis-tu ?

PREZIOSILLA (le fixant avec les yeux)
Ma bouche ne ment jamais...
(puis à voix basse)
Mais, toi, mon cher ami,
je ne te crois pas.
Tu n'es pas étudiant.
Je ne dirai rien,
mais, ma foi, ce n'est pas moi
que tu berneras.
Tra la la la !

TOUS
Vive la guerre, etc.
(Des pèlerins passent au dehors.)

LES PÈLERINS (en coulisse)
Notre Père, notre Seigneur éternel,
aie pitié de nous.
Dieu le Fils, notre Seigneur,
aie pitié de nous.
Saint-Esprit, notre Seigneur,

Erbarme dich!
Heilige Dreifaltigkeit,
Erbarme dich!

ALLE (sich erhebend, ihre Hüte abnehmend)
Wer kommt da?


ALKALDE
Es sind die Pilger, sie ziehn zum Jubiläum.

LEONORA (immer noch an der Tür)
Könnt ich nur fliehen!

DON CARLO und MAULTIERTREIBER
Wir lassen sie vorbeiziehn.

ALKALDE
Wir beten mit!

ALLE
Wir beten mit!
(Sie stehen vom Tisch auf und knien nieder.)
Auf Knien flehen wir dich an:
Erhalt uns deine Gnade!
Und vor der Hölle Qualen
Bewahre uns voll Huld, o Gott!
Erbarme dich!

LEONORA (für sich)
Errett mich aus des Bruders Hand.
Hilf mir, erbarme dich, rette mich
Vor dem Bruder, er trachtet mir nach dem Leben,
Errette mich! Erbarmen!
Erbarme dich!

aie pitié de nous.
Sainte Trinité.
aie pitié de nous.

TOUS (se levant et ôtant leurs chapeaux)
Qui sont ces gens ?

L'ALCADE
Ce sont des pèlerins qui vont au jubilé.

LEONORA (reparaissant, très agitée, à la même porte)
Si seulement je pouvais fuir !

DON CARLO et MULETIERS
Attendons qu'ils soient passés !

L'ALCADE
Prions avec eux.

TOUS
Prions.
(Ils quittent la table et s'agenouillent.)
Étends ta main, Seigneur,
sur nous qui te supplions, prosternés ;
que ta bonté nous protège
du mal et de l'enfer !
Seigneur, aie pitié.

LEONORA (à part)
Ah, protège-moi de mon frère,
qui veut verser mon sang :
si tu refuses, grand Dieu,
personne ne pourra me sauver !
Seigneur, aie pitié.

(Leonora zieht sich in ihr Zimmer zurück und schließt
die Tür. Alle nehmen ihre Plätze am Tisch wieder ein.
Eine Flasche wird herumgereicht.)


DON CARLO
Freunde, nun laßt uns wieder trinken!

ALLE
Bravo!

DON CARLO (hebt sein Glas)
Jetzt wird gelebt! Die Ewigkeit hat Zeit!

ALLE (einander zutrinkend)
Halleluja.

DON CARLO
Ist Trabuco schon im Himmel?

TRABUCO
Mir scheint, hier ist die Hölle!

DON CARLO
Und jenes junge Herrchen, das Ihr führtet,
Reiste zum Jubiläum?

TRABUCO
Vielleicht.

DON CARLO
Nun sagt, ist's ein Hähnchen oder Hühnchen?

TRABUCO
Kümmert mich das? Ein jeder zählt das gleiche!

(Leonora rentre dans sa chambre, en fermant la porte.
Tout le monde regagne sa place. Les bouteilles
circulent.)


DON CARLO
Vive la bonne compagnie !

TOUS
Vivat !

DON CARLO (haussant son verre)
Ici-bas, la santé, et puis la gloire éternelle.

TOUS (faisant de même)
Ainsi soit-il.

DON CARLO
Vous êtes déjà avec les anges, Trabuco ?

TRABUCO
Comment le pourrais-je ? Avec l'enfer que vous menez!

DON CARLO
Et cette petite personne qui est venue avec vous,
elle vient pour le jubilé ?

TRABUCO
Je n'en sais tien.

DON CARLO
Au fait, est-ce un jeune coq ou une poulette ?

TRABUCO
Chez les voyageurs, je ne remarque que l'argent.

DON CARLO
Sehr philosophisch!
(wendet sich an den Alkalden)
Und Ihr, was meint Ihr von dem Herrchen?
Warum ißt er nicht mit?

ALKALDE
Ich weiß nicht.

DON CARLO
Er verlangte Wasser nur und Essig,
Ha, ha, sich zu erfrischen .

ALKALDE
Mag sein.

DON CARLO
Ist's wahr, daß er hübsch
und ohne Bart ist?

ALKALDE
Gab nicht Obacht.

DON CARLO (für sich)
Bring nichts heraus!
(zu Trabuco)
Nur noch ein Wort:
Saß der Herr seitwärts
Oder rittlings auf dem Maultier?

TRABUCO (die Geduld verlierend)
Ach, geht doch!

DON CARLO
Sagt, woher kam er?

DON CARLO
C'est fort sage !
(puis à l'Alcade)
Et vous qui l'avez vue arriver...
pourquoi ne vient-elle pas manger ?

L'ALCADE
Je l'ignore.

DON CARLO
On dit qu'elle a demandé de l'eau et du vinaigre.
Ah, ah ! Pour se rafraîchir.

L'ALCADE
Peut-être.

DON CARLO
Est-il vrai qu'elle est gentille,
et qu'elle n'a pas de barbe ?

L'ALCADE
Je ne sais tien.

DON CARLO (à part)
Il ne veut pas parler !
(à Trabuco)
Dites-moi encore.
sur sa mule, se tenait-elle
assise ou à califourchon ?

TRABUCO (impatient)
Vous
m'ennuyez !

DON CARLO
D'où venait-elle ?

TRABUCO
Ich weiß nur:
ich bin bald im Paradiese.

DON CARLO
Warum?

TRABUCO
Weil mich schon das Fegefeuer brennt...

DON CARLO
Wo wollt Ihr hin?

TRABUCO
In den Stall; ich will schlafen bei den Tieren,
die verstehn nicht lateinisch
und lassen mich in Frieden.
(Die Vorigen ohne Trabuco.)

ALLE
Haha! Er verschwindet!

DON CARLO
Weil dem Fremden der Schnurrbart fehlt,
will ich ihm mit Farbe einen malen.
Da gibt es was zu lachen!

ALLE
Bravo, bravo!

ALKALDE
Die Fremden stehn in meinem Schutz! Ich verbiet es!
Dürfte ich wohl erfahren,
wo du herkommst,
wo du hinwillst und wie dein Name?

TRABUCO
Je sais en tout cas que
moi, j'irai tôt ou tard au paradis.

DON CARLO
Pourquoi ?

TRABUCO
Parce qu'avec vous je suis au purgatoire.

DON CARLO
Mais où allez-vous donc ?

TRABUCO
A l'écurie, dormir avec mes mules,
qui ne savent pas le latin,
et qui ne sont pas bachelières.
(Il sort.)

TOUS
Ah, ah ! Il se sauve !

DON CARLO
Puisque cet inconnu est imberbe,
faisons-lui deux moustaches au charbon de bois,
demain nous en rirons.

TOUS
Bravo ! Bravo !

L'ALCADE
Je dois protéger le voyageur ; je m'y oppose.
Vous feriez mieux de nous dire
d'où vous venez,
vous allez, et qui vous êtes.

DON CARLO
Ist es nur das? Gern will ich euch berichten.
Don Pereda, so lautet mein Name,
Ich studierte in Salamanca,
Und ich wäre längst schon Doktor beider Rechte,
Hätt in Salamanca ich mein Studium beendet.
Doch ich lernte Don Vargas dort kennen,
Und er lud nach Sevilla mich ein.
So verließ ich mit ihm Salamanca;
Wir beschlossen, treue Freunde zu sein.
Doch ein fremder Galan seiner Schwester
Tötete den Vater, als er sie entführte,
Und Don Vargas, ein Jüngling von Ehre,
War zur Rache entschlossen...
Bis nach Cadiz verfolgten wir die beiden,
Doch entkommen waren Schwester und Galan.
Tief zu Herzen ging mir des Freundes Leiden,
Denn wie ein Bruder war ich ihm zugetan.
Später hörte der Freund, seine Schwester
Sei zugleich mit dem Vater gestorben,
Und nach heftigem Kampf mit den Dienern,
Sei der Fremde im Dunkel entflohen.
Doch Don Vargas, er schwor, ihn zu finden,
Und so trennte die Freunde das Geschick.
Nach Amerika verfolgte er den Frevler,
Ich aber kehrte zum Studium zurück.

ALLE
Wahrlich, schaurig ist diese Ballade.
Solche Freundschaft belohne das Glück.


ALKALDE
Zum Wohlsein!

DON CARLO
Vous voulez le savoir ?... Voici mon histoire.
Je suis Pereda, riche d'honneur,
Salamanque me fit bachelier ;
je serai bientôt docteur in utroque
car j'ai presque terminé mes études....
Voici un an, Vargas vint me chercher là-bas,
et m'emmena avec lui à Séville.
Rien n'aurait pu arrêter Pereda,
son cœur lui parlait en faveur de son ami,
dont la sœur avait un amant étranger
qui avait assassiné son père,
et le fils, en valeureux gentilhomme,
avait juré de le venger...
Nous les poursuivîmes jusqu'à Cadix,
mais sans pouvoir découvrir le sinistre couple.
Pereda souffrait pour son ami
car son cœur lui parlait en sa faveur.
Là, et partout ailleurs, on nous raconta que la sœur
séduite était morte en même temps que son père, et
qu'après une bataille avec les serviteurs et les gardes,
seul le vil séducteur avait pu s'enfuir.
Je me séparai alors de Vargas,
il jura de poursuivre le meurtrier.
Il s'embarqua pour l'Amérique
et Pereda s'en retourna à ses études.

TOUS
Quelle affreuse histoire nous a conté Pereda !
Mais elle montre qu'il a le cœur généreux !

L'ALCADE
C'est bien.

PREZIOSILLA (schroff)
Ermordet ward der Marchese?

DON CARLO
Nun ....

PREZIOSILLA
Und der Mörder entführte die Tochter?

DON CARLO
Ja.

PREZIOSILLA
Und mit dem Freunde zogst du nach Cadiz,
Um ihn zu suchen, doch erst nach Sevilla?
Das mag dir glauben, wer es will! Doch keine Sorge,
Ich bin still... Tra la la la!
(Alkalde erhebt sich und sieht auf die Uhr.)


ALKALDE
's ist spät, ihr Leute; da ihr nun gespeist habt, sagt
euer Dankgebet! Dann zu Bett!

PREZIOSILLA,
DON CARLO und
CHOR
Wir gehen! Gehn wir schlafen.
Gute Nacht! Gute Nacht!

ALLE
Gehn wir. Seid fröhlich, Mautiertreiber!
Es ist die Stunde der Ruhe.

DON CARLO
Ich bin Don Pereda, so lautet mein Name, usw.

PREZIOSILLA (avec finesse)
Ce Marquis, il fut donc tué ?

DON CARLO
Eh bien ?

PREZIOSILLA
Et l'assassin enleva sa fille ?

DON CARLO
Oui.

PREZIOSILLA
Et vous, l'ami, fidèle et preux,
vous allâtes à Cadix, après être passé à Séville
Ah, ma foi, ce n'est pas moi que vous bernerez...
Tra la la la !
(L'Alcade se lève et regarde l'horloge.)

L'ALCADE
Mes enfants, il se fait tard ; maintenant que nous
avons dîné, rendons grâces à Dieu, et partons.

PREZIOSILLA,
DON CARLO et
LE CHŒUR
Partons, partons, partons.
Bonne nuit, bonne nuit.

TOUS
Holà, holà ! Voici l'heure du repos.
Hauts les cœurs, muletiers ! Holà !

DON CARLO
Je suis Pereda, riche d'honneur, etc.

ALKALDE
Zum Wohlsein!

PREZIOSILLA
Ha-ha-ha! Das mag dir glauben, wer es will!
Doch keine Sorge, ich bin still...

ALLE
Gute Nacht! Wir gehen!

L'ALCADE
C'est bien.

PREZIOSILLA
Ah, tra la la la
Mais, ma foi, ce n'est pas moi que tu berneras.

TOUS
Bonne nuit. Partons, partons.

Zweite Szene

Umgebung von Hornachuelos
Kleiner ebener Platz am Abhang eines steilen Gebirges.
Rechts Abgründe und Felsen, im Hintergrund die
Fassade der Kirche „Madonna degli Angeli", links die
Klosterpforte. Heller Mondschein beleuchtet die Szene.

(Leonora tritt ein; sie trägt Männerkleidung.)

LEONORA
Am Ziele! Dank dem Himmel!
Der letzte Zufluchtsort ist dies. Ach endlich!
Ich zittre...
Von meinem düstren Schicksal erfuhren
viele Leute, mein eigner Bruder erzählt es!...
Ob er mich wohl erkannte? Himmel! Mein Bruder
sagte, Alvaro habe sich gerettet!
Er ist entkommen in der Nacht, da ich selber,
ich, mit Vaterblut befleckt die Hände,
auf der Flucht ihn verloren!
Alvaro lebt noch, verließ und vergaß mich!
Weh mir! Mein Herz will mir versagen!
(Sie fällt auf die Knie.)

Deuxième scène

Environs d'Hornachuelos
Une petite esplanade, au flanc d'une montagne
escarpée. A droite, un précipice et des rochers ; au
fond, la façade de l'église de Notre-Dame des Anges; à
gauche, la porte du couvent, percée d'un judas; sur le
côté, la corde de la clochette. Il fait un superbe clair de
lune.
(Leonora arrive habillée en homme.)

LEONORA
Me voici arrivée ! Merci, mon Dieu !
Ce couvent est pour moi le dernier refuge !
Me voici arrivée !
Je tremble ! Ma terrible histoire est connue
dans cette auberge. Mon frère l'a racontée !
S'il m'avait découverte ! Ciel ! Il a dit que
Don Alvaro s'était embarqué vers l'occident !
Il n'est donc pas mort, lors de cette nuit où moi,
moi, souillée du sang de mon père,
je le suivis et le perdis !
Et maintenant, il m'abandonne, il me fuit !
Hélas je ne résiste plus à tant de peines.
(Elle tombe à genoux.)

Jungfrau Maria, gnadenreich,
Vergib mir meine Sünden,
Verbann aus meinem Herzen
Des Undankbaren Bild.
In dieser stillen Einsamkeit
Laß meine Schuld mich söhnen...
Mein Gott und Herr, erbarm dich mein,
Erbarm dich gnädig meiner Not!
(Man hört eine Orgel den Morgengesang der Mönche
begleiten.)
Der feierliche Chorgesang...
(erhebt sich)
Der Orgel sanfte Klänge,
Sie steigen auf zum Himmel,
Wie des Weihrauchs heilge Düfte,
Sie schenken meiner Seele
Glauben und Trost und Frieden!

CHOR DER
MÖNCHE (von innen)
Venite, adoremus er procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.


LEONORA (sie tritt ab )
Ob ich wohl schon wagen kann,
Zu dieser frühen Stunde?
Doch folgt vielleicht mein Bruder mir.
O arme Leonora, zagst du?
Vertrau dem Diener Gottes hier, er weist dich nicht
zurück, nein...
Mein Gott und Herr, erbarm dich meiner Qual, Gott,
Steh mir bei! Erbarm dich mein!

O Sainte Vierge, ma mère.
pardonne mon péché.
aide-moi à effacer
cet ingrat de mon cœur.
Dans ce lieu solitaire,
j'expierai ma faute.
Aie pitié de moi, Seigneur...
Je t'en prie, ne m'abandonne pas.
(L'orgue accompagne les matines des moines.)
Ces cantiques sublimes...
(Elle se lève.)
Les accents de l'orgue.
qui, comme de l'encens, s'élèvent
vers Dieu, au plus haut des cieux,
inspirent à mon âme
la foi, le réconfort et le calme !

LE CHŒUR DES MOINES (en coulisse)
Venite adoremus et procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.


LEONORA (se met en route)
Courons au saint asile.
L'oserai-je, à cette heure-ci ?
On pourrait me surprendre !
Oh, malheureuse Leonora, tu trembles ?
Non, le saint homme ne refusera pas de t'accueillir.
Ne m'abandonne pas, viens-moi en aide, pitié,
Seigneur, pitié.
Ah, ne m'abandonne pas.

MÖNCHE
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Leonora zieht an der Glocke des Klosters. Das
Fensterchen in der Tür geht auf. Lichtschein fällt auf
Leonoras Gesicht, die erschrocken stehen bleibt. Fra
Melitone spricht immer von innen.)


MELITONE
Wer seid Ihr?

LEONORA
Meldet mich dem Prior.

MELITONE
Kommt Ihr zum Jubiläum?
Um fünf wird erst geöffnet!

LEONORA
Ich will zum Prior! Hört Ihr denn nicht?

MELITONE
Ich höre nie vor fünf Uhr!

LEONORA
Mich sendet Pater Cleto.

MELITONE
Wie, der Heilge! Und weswegen?

LEONORA
Es eilt mir.

MELITONE
Und warum?

LES MOINES
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Leonora sonne la clochette du couvent. Le judas de la
porte d'entrée s'ouvre et l'on voit passer les rayons
d'une lanterne qui éclairent le visage de Leonora ; elle
recule, épouvantée. Fra Melitone lui parle de
l'intérieur.)


MELITONE
Qui êtes-vous ?

LEONORA
Je voudrais voir le Supérieur.

MELITONE
Si vous venez pour le jubilé,
l'église ouvre à cinq heures.

LEONORA
Le Supérieur, je vous en supplie.

MELITONE
Il est bien l'heure de supplier !

LEONORA
C'est le Père Clet qui m'envoie.

MELITONE
Ce saint homme ? Pour quelle raison ?

LEONORA
Urgente.

MELITONE
Pourquoi donc ?

LEONORA
Ich brauche Hilfe...

MELITONE
Üble Sache!
Komm herein, ich will öffnen.

LEONORA
Ich darf nicht!

MELITONE
Nicht? Traf Euch der Bann der Kirche?
Nun gut, so macht, was Ihr wollt und wartet draußen.
Ich meld Euch. Komm ich nicht wieder,
Wünsch ich gute Nacht.
(Er schließt das Fensterchen.)

LEONORA
Doch wenn er mich zurückweist?
Rühmt man nicht seine Güte? Bestimmt hilft er auch
Mir. Jungfrau Maria, steh du mir bei!
(Pater Guardiano erscheint zusammen mit Fra
Melitone.)

GUARDIANO
Wer verlangt mich?

LEONORA
Ein Pilger.

GUARDIANO
Sprich denn.

LEONORA
Ein Geheimnis...

LEONORA
Un malheureux...

MELITONE
Triste chanson !
Mais j'ouvre pour vous laisser entrer.

LEONORA
Je ne puis

MELITONE
Non ? Vous êtes excommunié ?
Il est bien étrange d'attendre à la belle étoile.
Je vous annonce. Et si je ne reviens pas,
bonne nuit.
(Il referme le judas.)

LEONORA
Mais s'il me repoussait !
On le tient pour un homme charitable.
Il me protégera. Saint-Vierge, aide-moi.
(Père Guardiano et Fra Melitone entrent.)

GUARDIANO
Qui me cherche ?

LEONORA
C'est moi.

GUARDIANO
Parlez.

LEONORA
C'est un secret...

GUARDIANO
Entfern dich, Melitone.

MELITONE (im Abgehen, für sich)
's ist ein Geheimnis!
Und nur die Heilgen dürfen alles erfahren!
Die andern sind nicht reif dafür...

GUARDIANO
Was hast du da zu brummeln?

MELITONE
O nichts! Ich bemerkte nur,
Daß die Türen wieder knarren.

GUARDIANO
Geh, gehorche.

MELITONE (für sich)
Das nennt sich nun ein Prior!
(Er geht ins Kloster zurück.)

GUARDIANO
Niemand stört uns. Sprich offen.

LEONORA
Vor Euch steht eine Frau.

GUARDIANO
Eine Frau! Zu dieser Stunde!
Was wollt Ihr?

GUARDIANO
Allez, Melitone.

MELITONE (s'en allant, à part)
Toujours des secrets !
Et il n'y a que ces saints qui doivent les connaître !
Nous sommes trop sots, nous autres...

GUARDIANO
Vous murmurez, mon frère ?

MELITONE
Ma foi, je dis que la porte
est lourde et qu'elle fait du bruit

GUARDIANO
Obéissez.

MELITONE (à part)
Un vrai ton de Supérieur !
(Il rentre dans le couvent.)

GUARDIANO
Nous voici seuls.

LEONORA
Je suis une femme.

GUARDIANO
Une femme, à cette heure-ci !
Grand Dieu !

LEONORA
Ohne Eltern, verlassen, betrogen,
Von der Welt und vom Himmel verstoßen,
Fleh ich weinend Euch an auf den Knien:
Rettet mich vor den Qualen der Hölle!

GUARDIANO
Welche Hilfe erwartet Ihr hier?

LEONORA
Pater Cleto schrieb Euch doch von mir!

GUARDIANO
Sendet er Euch?

LEONORA
Ja.

GUARDIANO (überrascht)
Dann seid Ihr
Also Leonora di Vargas!

LEONORA
Ihr zürnt mir?

GUARDIANO
Nein. Willkommen im Zeichen des Kreuzes.
Nur in ihm findet Frieden die Seele.
(Leonora kniet am Fuß des Kreuzes, küßt es und kehrt
wieder zum Pater Guardiano zurück.)

LEONORA
Leichter trag ich meine Qualen,
Da das Kreuz ich vor mir sehe.
Der Verdammnis düstre Bilder

LEONORA
Malheureuse, trompée, rejetée
maudite de la terre et du ciel,
et qui se prosterne en pleurs à vos pieds,
en vous suppliant de la protéger de l'enfer.

GUARDIANO
Comment un pauvre moine le saurait-il ?

LEONORA
Le Père Clet vous a-t-il envoyé une lettre.

GUARDIANO
C'est lui qui vous envoie ?

LEONORA
Oui.

GUARDIANO (surpris)
Vous êtes donc
Leonora de Vargas !

LEONORA
Vous tremblez !

GUARDIANO
Non. Approchez-vous, confiante, de la croix,
et là, la voix du ciel vous inspirera.
(Leonora s'agenouille au pied de la croit l'embrasse,
puis s'adresse au Père Guardiano.)


LEONORA
Je me sens âme plus sereine,
depuis que j'ai atteint ce lieu !
Je ne me sens plus persécutée

Schwinden hin in seiner Nähe...
Meinen Augen sind entschwunden
Meines Vaters blutge Wunden,
Nimmer hör ich, wie er sterbend
Seine Tochter laut verflucht.

GUARDIANO
Satans Macht muß hier vergehen,
Der die Gläubigen versucht.

LEONORA
Darum zeigt mir jene Zelle,
Wo vor mir schon andre litten.

GUARDIANO
Wie? Du wüßtest?

LEONORA
Cleto sagt es.

GUARDIANO
Und du wolltest?

LEONORA
Gott mich weihen.

GUARDIANO
Gibst du dich auch keiner Täuschung hin?
Fühlst du morgen nicht schon Reue,
Und die ungebrochne Jugendkraft
Quält die Seele dir aufs neue?

LEONORA
Leichter trag ich meine Qualen, usw.

par ces épouvantables spectres...
L'ombre immobile de mon père
ne se dresse plus, toute sanglante,
et je n'entend, plus sa voix terrible
maudire sa fille.

GUARDIANO
L'audace de Satan
fut toujours vaine ici.

LEONORA
C'est pour cela que je veux ici un tombeau,
parmi les rochers, là où vécut une autre femme.

GUARDIANO
Quoi ? Vous savez ?

LEONORA
Clet me l'a dit.

GUARDIANO
Et vous voulez ?

LEONORA
M'offrir à Dieu.

GUARDIANO
Malheur à qui se laisse tromper
par le délire d'un instant !
Vous, qui êtes si jeune,
vous vous en repentiriez d'autant plus amèrement.

LEONORA
Ah, je sens âme tranquille, etc.

GUARDIANO
Wehe dem, der sich verleiten läßt!
Kannst du lesen in der Zukunft,
Ob du morgen denkst wie heute?
Dein Geliebter?

LEONORA
Ach, nur durch Zufall
Schoß er meinen Vater tot.

GUARDIANO
Und dein Bruder?

LEONORA
Ach, mein Leben
Ist durch seinen Schwur bedroht!

GUARDIANO
Bessre Zuflucht
Bietet dir gewiß ein Kloster.

LEONORA
Ein Kloster? Nein!
Wenn Ihr mich abweist trotz meiner Reue,
Schrei in den Felsen ich laut um Hilfe.
Dort in der Wildnis finde ich Zuflucht,
Die wilden Tiere verstehn mein Leid.
Herab vom Himmel kam eine Stimme:
„Hier unterm Kreuze findest du Gnade..."
Und Ihr verstoßt mich? Laßt hier mich bleiben!
Wollt Ihr mir rauben den letzten Trost?

GUARDIANO
Preis dir und Ehre, du Allerbarmer,
Schützer der Schwachen, Vater der Armen,

GUARDIANO
Malheur à qui se laisse tromper. Malheur !
Qui peut lire dans l'avenir ?
Comment savoir si votre cœur restera inébranlable.
Et votre amant ?

LEONORA
C'est involontairement
qu'il a tué mon père.

GUARDIANO
Et votre frère ?

LEONORA
Il a juré de me tuer
de sa propre main.

GUARDIANO
Il vaudrait mieux que s'ouvrent à vous
les saintes portes d'un cloître.

LEONORA
Un cloître ? Non,
Si vous chassez celle qui se repent
je m'en irai, appelant les rochers à mon aide,
demandant asile aux montagnes et pitance aux forêts,
et les bêtes sauvages elles-mêmes auront pitié.
Ah oui, j'ai entendu ici la voix du ciel :
réfugie-toi à l'ombre de cette croix...
Vous me chassez ? Vous. Voici mon refuge ;
qui pourrait m'arracher ce réconfort ?

GUARDIANO
Gloire à toi, ô Dieu clément,
Père Tout-Puissant des malheureux,

Der du allmächtig über uns thronst,
Dein heilger Wille soll geschehn in Ewigkeit!
Du bist entschlossen?

LEONORA
Entschlossen!

GUARDIANO
So nehme Gott dich auf.

LEONORA
In seiner Güte!

GUARDIANO
Nur ich kenn deinen Namen.
Dort im Fels ist eine Höhle;
Da sollst du wohnen.
Ich bring dir selber dein kärgliches Brot
Zum nahen Quell alle sieben Tage.

LEONORA
So gehn wir.

GUARDIANO (zur Tür gewandt)
Melitone?
(zu Melitone, der erscheint)
Laß alle Brüder mit entflammten Kerzen
Am Hochaltar sich versammeln,
Vor Gottes ew'gem Antlitz dort zu beten...
(Melitone verschwindet.)
Allein wirst du beim Morgenrot
Zur Klause dich begeben,
Doch soll zuvor des Himmels Brot
Dir Seelenstärke geben.

toi qui régis les astres !
Ta volonté s'accomplira !
Vous êtes bien décidée ?

LEONORA
Tout à fait.

GUARDIANO
Alors, que Dieu vous accueille.

LEONORA
Bonté divine !

GUARDIANO
Moi seul saurai qui vous êtes.
Parmi les rochers, il y a une grotte ;
c'est là que vous vivrez.
Près d'une fontaine, je déposerai moi-même chaque
semaine, votre maigre pitance.

LEONORA
Allons !

GUARDIANO (tourné vers la porte)
Melitone ?
(à Melitone qui parait)
Que tous les frères se réunissent dans le temple
du Seigneur, portant chacun un cierge allumé, au pied
du maître-autel.
(Melitone ressort.)
Dès l'aube, vous vous dirigerez
seule, vers l'ermitage :
mais auparavant votre âme recevra
en réconfort le pain des anges.

Dann nimm das schlichte Büßerkleid;
Bleibe im Herzen rein.
Zu tragen deine Einsamkeit,
Mög Gott dir Kraft verleihn.
(Er geht ins Kloster und kommt wieder zurück mit einer
Franziskanerkutte über dem Arm, die er Leonora
überreicht.)


LEONORA
Gnade des Himmels
Fleh ich auf mich hernieder!
Vertrauen und Zuversicht
Beleben mich nun wieder!
Schon fühle ich in meiner Brust
Das Leben neu erblühn.
Nun jauchze laut, du Engelschor:
Der Herr hat mir verziehn.
Dank dir, o Herr!

GUARDIANO
Dann nimm das schlichte Büßerkleid, usw.

LEONORA
Nun jauchze laut, du Engelschor:
Der Herr hat mir verziehn, usw.
(Sie gehen in das Pförtnerzimmer. Die breite Kirchentür
geht auf. Man sieht im Hintergrund den erleuchteten
Hochaltar. Orgelklänge ertönen. Vom Chor kommen in
zwei langen Reihen die Mönche mit brennenden
Kerzen. Später Pater Guardiano, hinter ihm Leonora in
Mönchskleidung. Die Mönche bilden einen Halbkreis.
Leonora wirft sich vor Pater Guardiano auf die Knie, er
breitet feierlich die Hände über sie.)


Allez revêtir la sainte bure
et que votre cœur soit fort. Ah !
Le Seigneur vous aidera
à vous maintenir dans cette nouvelle voie.
(Il entre dans le couvent et revient en portant un habit
de moine qu'il donne à Leonora.)

LEONORA
Dieu éternel, ta grâce
sourit à la proscrite !
Oh, joie inégalable,
me voici à nouveau bénite !
Je sens désormais renaître en moi
une nouvelle vie de l'âme...
Réjouissez-vous, chœurs angéliques,
le Seigneur m'a pardonné.
Grâces au Seigneur !

GUARDIANO
Allez revêtir la sainte bure, etc.

LEONORA
Réjouissez-vous, chœurs angéliques,
le Seigneur m'a pardonné, etc..
(Ils entrent dans le couvent. La porte principale de
l'église s'ouvre. Au fond, on aperçoit le maître-autel
tout illuminé. L'orgue résonne. De chaque côté du
chœur, entrent deux longues files de moines portant
des cierges allumés. Puis Père Guardiano, précédant
Leonora en robe de moine. Leonora se prosterne devant
lui et il étend solennellement la main au-dessus de sa
tête, en chantant:)


GUARDIANO
Der ew'ge Name des Vaters im Himmel, Er sei
gepriesen.

CHOR
Er sei gepriesen.

GUARDIANO
Ein reuig Herz sucht zur Büßung der Sünden
In der Öde Zuflucht und Frieden.
Die heilge Klause will ich ihm öffnen.
Ihr alle kennt sie.

CHOR
Sie ist bekannt.

GUARDIANO
Ihr dürft der Klause niemals euch nahen!
Wollt ihr's versprechen?

CHOR
Wir bleiben fern.

GUARDIANO
Und auch den Weg,
Der zu ihr hinaufführt, den sollt ihr meiden!

CHOR
Wir meiden ihn.

GUARDIANO
Wer die Verbote schmählich mißachtet,
Wer nach des Fremdlings Geheimnis trachtet
Und seinem Namen, der soll verflucht sein in Ewigkeit!

GUARDIANO
Que le saint nom du Seigneur Dieu
soit béni.

LE CHŒUR
Qu'il soit béni !

GUARDIANO
Une âme vient pleurer sa faute,
parmi ces rochers, elle demande asile...
Nous lui ouvrons la sainte grotte...
Vous connaissez l'endroit ?

LE CHŒUR
Nous le connaissons.

GUARDIANO
Que personne ne s'approche
de cet asile, sacré et inviolable.

LE CHŒUR
Nous obéirons.

GUARDIANO
Que les limites de l'humble domaine
ne soient jamais franchies !

LE CHŒUR
Nous ne les franchirons point.

GUARDIANO
A qui osera braver cette défense,
ou cherchera à découvrir le nom ou le mystère
de cette âme, malédiction !

CHOR
Der soll verflucht sein in Ewigkeit!
Es möge des Himmels Flammenstrahl den Frevler
schlagen, der solch Gebot will zu brechen wagen!
Des stillen Grabes Ruh soll nie er finden,
Und seines Leibes Staub gehör den Winden.
Streut seine Asche in alle Winde.

GUARDIANO (zu Leonora)
Erhebe dich,
Geh zur Klause.
Du siehst hinfort kein lebendes Wesen.
Durch ein Glöckchen gibst du uns Kunde,
Wenn Gefahren dich bedrohen,
Oder sich nahet deine letzte Stunde.

CHOR und
GUARDIANO
An deiner Seite
Sollst du uns dann sehen,
Den letzten Trost
Der Seele zu spenden.

LEONORA
An deiner Seite
Sollst du uns dann sehen,
Den letzten Trost
Der Seele zu spenden.

ALLE
An deiner Seite, usw.
(Leonora küßt Pater Guardianos Hand und geht allein
zur Eremitenklause. Nachdem die Mönche ihre Kerzen
ausgelöscht haben, ziehen sie sich in die Kirche zurück.
Pater Guardiano bleibt an der Pforte stehen; hebt
segnend seine Arme in die Richtung in der Leonora
verschwand.)


LE CHŒUR
Malédiction ! Malédiction !
Que la foudre du ciel réduise en cendres
l'odieux mortel qui aura cette audace ;
que sur lui se déchaînent tous les éléments...
que ses cendres infâmes soient dispersées par le vent.

GUARDIANO (à Leonora)
Relevez-vous et partez. Vous ne verrez
plus jamais aucun être vivant. La cloche de la grotte
nous avertira si un péril vous menace,
ou si votre dernière heure est arrivée...
Nous viendrons aussitôt réconforter votre âme,
avant qu'elle ne retourne à Dieu.

LE CHŒUR et
GUARDIANO
Que la Vierge des Anges
vous couvre de son manteau
et que veille pour vous protéger
le saint ange de Dieu.

LEONORA
Que la Vierge des Anges
me couvre de son manteau
et que veille pour me protéger
le saint ange de Dieu.

TOUS
Que la Vierge des Anges, etc.
(Leonora embrasse la main du Père Guardiano, et se
met en route, seule, vers l'ermitage. Les moines
éteignent les cierges et rentrent dans l'église en même
ordre. Le Père Supérieur s'arrête à la porte et étendant
les bras après Leonora, la bénit.)


DRITTER AKT

Erste Szene

Bei Velletri in Italien
Wald. Tiefdunkle Nacht. Don Alvaro in der Uniform
eines spanischen Grenardierhauptmannes kommt
langsam aus dem Hintergrunde. Von rechts hört man
Stimmen hinter der Szene.


STIMMEN
Beim Spiel gilt Schlauheit, nur Schlauheit...

ERSTE STIMME
Ich hab den Buben!

ZWEITE STIMME
Gewonnen!

ERSTE STIMME
Ich hab die Dame!
Ich den König.

ZWEITE STIMME
Verloren!

DON ALVARO
Mein Dasein ward für mich zur Hölle.
Vergebens wünsch ich mein Ende.
Sevilla! Leonora!
Welch ein Erinnern! O Nacht,
In der mein Glück ich verloren!
Mir gab das Leben nichts als Leiden, nur Unheil!
Es wollte einst mein Vater unsre Heimat

TROISIÈME ACTE

Première scène

En Italie, près de Velletri
(Une forêt. Il fait nuit noire. Don Alvaro en uniforme de
capitaine des grenadiers du roi d'Espagne, s'avance
lentement par le fond. On entend des voix en coulisse.)


LES VOIX
Prenez garde au jeu, prenez garde au jeu...

PREMIÈRE VOIX
Un as à droite.

SECONDE VOIX
J'ai gagné.

PREMIÈRE VOIX
Un trois à droite.
Cinq à gauche.

SECONDE VOIX
Je perds.

DON ALVARO
La vie est un enfer pour le malheureux.
J'appelle en vain la mort !
Séville ! Leonora !
Oh, quel souvenir ! Oh, nuit
qui m'a tout ravi.
Je serai éternellement malheureux, c'est écrit.
Mon père voulut briser le joug étranger

Von fremdem Joch befreien,
Er nahm zum Weib der Inka letzte Tochter.
Nach der Krone trachtete kühn sein Mut.
Es war ein Fehlschlag! Im Gefängnis geboren,
In der Fremde erzogen, leb ich nur, weil niemand
ahnt, daß ich königlicher Abkunft. Meine Eltern!
Sie träumten vom Throne, starben durchs Beil des
Henkers!
Wie lang soll ich das Leben noch ertragen!?
Du darfst im Schoß der Ewigkeit
Oben im Himmel weilen,
Du darfst die höchste Seligkeit
Dort mit den Engeln teilen.
O blick auf mich hernieder,
Geliebte, denke mein, laß mich in meinem Elend,
Meinem Jammer nicht allein!
Nicht ganz verloren sein!
Ich sehne meinen Tod herbei,
Dann endet alle Qual.
Leonora erbarm dich mein, o du mein Engel.
Erbarm dich meiner Not!
Erbarm dich mein!

DON CARLO (hinter der Szene)
Verdammter Schurke!

STIMMEN
Stirb!

DON ALVARO
Welch ein Schreien?

DON CARLO
Zu Hilfe!

qui pesait sur sa terre natale et en épousant
la dernière des Incas, il espérait
ceindre la couronne. Vaine entreprise !
Je naquis dans un cachot ; ce fut le désert
qui m'éleva ; et je ne vis que parce que
l'on ignore ma royale origine. Mes parents avaient
rêvé d'un trône et ce fut la hache qui les réveilla !
Hélas, quand donc mes malheurs prendront-ils fin ?
O, toi qui vers le sein des anges,
éternellement pure,
t'es envolée, belle,
à jamais délivrée des malheurs terrestres,
n'oublie pas
de tourner ton regard vers moi
qui, misérable, sans nom et sans patrie,
haï par le destin,
ne cherche et n'aspire, malheureux que je suis,
qu'à rencontrer la mort.
Ma Leonora, viens-moi en aide,
aie pitié de ma souffrance.
Pitié de moi !

DON CARLO (en coulisse)
Trahison !

LES VOIX
Meurs !

DON ALVARO
Quels sont ces cris.

DON CARLO
A l'aide !

DON ALVARO
Ja, ich komme!

STIMMEN
Stirb! Stirb!
(Alvaro eilt nach der Seite, von der die Rufe ertönen;
man hört Degenklirren; einige Offiziere eilen in
regelloser Flucht über die Szene. Don Alvaro kehrt mit
Don Carlo zurück.)


DON ALVARO
Sie fliehn! Seid Ihr verwundet?

DON CARLO
Nein, ich dank Euch mein Leben.

DON ALVARO
Wer waren sie?

DON CARLO
Feige Mörder.

DON ALVARO
Hier dem Lager so nah?

DON CARLO
Ich will's gestehn: ein Streit beim Spiele.

DON ALVARO
Verstehe... Im Haus dort drüben?

DON CARLO
Ja.

DON ALVARO
Je viens vous secourir.

LES VOIX
Meurs ! Meurs !
(Il court vers l'endroit où l'on entend crier: on entend
un cliquetis épée ; quelques officiers traversent la
scène fuyant en désordre. Alvaro revient avec Carlo.)


DON ALVARO
Ils fuient ! Êtes-vous blessé !

DON CARLO
Non, je vous dois la vie.

DON ALVARO
Qui étaient-ils ?

DON CARLO
Des assassins.

DON ALVARO
Si près du camp ?

DON CARLO
Pour parler franchement, c'était une querelle de jeu.

DON ALVARO
Je comprends. Là-bas, à droite.

DON CARLO
Oui.

DON ALVARO
Doch sagt mir, wie kommt ein Mann von Stande
In eine solche Spelunke?

DON CARLO
Fremd noch bin ich,
kam gestern erst her mit Befehl vom Generale!
Ohne Euch wäre ich tot.
Nun sagt mir: wem verdank ich mein Leben?

DON ALVARO
Dem Zufall . .

DON CARLO
Hört meinen Namen zuvor
(beiseite)
doch nicht den wahren!:
(zu Don Alvaro)
Don Felice de Bornos, Adjutant unsres Herzogs.

DON ALVARO
Ich bin Hauptmann bei den Grenadieren:
Don Federico Herreros.

DON CARLO
Der Stolz des ganzen Heeres!

DON ALVARO
Zu gütig...

DON CARLO
Gewährt mir Eure Freundschaft!
Ich bitte und hoffe.

DON ALVARO
Mais comment vous, si noble d'aspect,
vous êtes-vous abaissé jusqu'à ces coquins-là ?

DON CARLO
Je suis nouveau.
Je ne suis arrivé que d'hier, apportant les ordres du
général ; sans vous je serais
mort. Dites-moi donc à qui je dois la vie ?

DON ALVARO
Au hasard...

DON CARLO
Je me nommerai le premier.
(à part)
Il ne saura pas mon vrai nom !
(à Don Alvaro)
Don Felice de Bornos, aide-de-camp de notre chef...

DON ALVARO
Et moi, capitaine des grenadiers
Don Federico Herreros.

DON CARLO
La gloire de l'armée !

DON ALVARO
Monsieur...

DON CARLO
Je désire votre amitié,
je vous la demande et je l'espère.

DON ALVARO
Und ich bin stolz, mich Euren Freund zu nennen!
(Sie reichen sich die Hand.)

DON ALVARO und DON CARLO
Als Freunde sind wir verbunden
Auf ewig, welch Schicksal uns auch droht!
Verbunden fürs ganze Leben;
Es trennt uns nur der Tod!
(Hinter der Szene hört man Rufe und den Klang einer
Trompete.)

CHOR
Zum Kampfe!

DON ALVARO und
DON CARLO
Nun gilt es! Zum Kampfe!

DON CARLO
Euch zur Seite zieh ich in den Kampf,
Um es Euch an Kühnheit gleich zu tun.

DON ALVARO
Werd ich Zeuge von Eurem Mut,
Wird mein Blick voller Stolz auf Euch ruhn.

CHOR
Zum Kampfe!
(Beide eilen fort.)

DON ALVARO
Quant à moi je serai fier de la vôtre.
(ils se serrent la main.)

DON ALVARO et DON CARLO
Nous serons aux yeux de tous
amis à la vie et à la mort.
Et l'on nous trouvera
unis dans la vie comme dans la mort.
(On entend des cris et le son d'une trompette.)

LE CHŒUR
Aux armes !

DON ALVARO et DON CARLO
Partons... aux armes.

DON CARLO
Je veux me tendre à vos côtés au champ d'honneur,
et je pourrai y suivre votre exemple.

DON ALVARO
Je saurai admirer les exploits
qui témoigneront de votre courage.

LE CHŒUR
Aux armes !
(ils sortent en courant.)

Zweite Szene

Ein Raum in der Nähe von Velletri
Es ist Morgen. Empfangsraum eines höheren Offiziers
der spanischen Truppen in Italien, unfern Velletri. Man
hört den Lärm der nahen Schlacht.
(Ein Militärarzt und einige Ordonnanzen treten ein und
eilen zum Fenster.)

SOLDATEN
Seht, wie sie kämpfen!

CHIRURG (schaut durch das Fernrohr)
Brave Grenadiere!

SOLDATEN
Herreros führt sie.

CHIRURG
Gott! Er ist verwundet!
Sie müssen weichen!
Der Adjutant bringt sie zum Stehen...
Sie formieren sich zum Angriff!.
Jetzt fliehen unsre Feinde!
Der Sieg ist unser!

STIMMEN (hinter der Szene)
Es lebe Spanien!
ANDERE
STIMMEN
Es lebe Italien!

ALLE
Sieg!

Deuxième scène

Une maison près de Velletri
C'est le matin. Petite salle dans la demeure d'un
officier supérieur de l'armée espagnole. On entend la
rumeur de la bataille, tout près.
(Un chirurgien militaire et plusieurs ordonnances
entrent pour aller regarder par la fenêtre.)

LES SOLDATS
La mêlée devient ardente !

LE CHIRURGIEN (qui regarde par une longue-vue)
Les grenadiers sont valeureux !

LES SOLDATS
C'est Herreros qui les conduit...

LE CHIRURGIEN
Ciel, il est blessé... Il tombe !...
Ses hommes plient...
l'aide-de-camp les rameute...
Il les mène à l'assaut !...
Les ennemis s'enfuient.
Les nôtres ont vaincu !

DES VOIX (en coulisse)
Gloire à l'Espagne !...

D'AUTRES VOIX
Vive l'Italie !

TOUS
Victoire !

CHIRURG
Sie bringen den verwundeten Capitano.
(Don Alvaro wird verwundet und ohnmächtig auf einer
Bahre von vier Grenadieren hereingetragen. Neben ihm
auf der einen Seite der Arzt, auf der anderen Don Carlo,
staubbedeckt, mit bekümmertem Gesichtsausdruck. Ein
Soldat legt ein Felleisen auf ein Tischchen.)


DON CARLO
Sachte... Setzt nieder. Bereitet schnell sein Lager.

CHIRURG
Nur Ruhe.

DON CARLO
Ist's gefährlich?

CHIRURG
Die Kugel in der Brust macht mir Bedenken.

DON CARLO
Ihr müßt ihn retten.

DON ALVARO (kommt zu sich)
Sagt, wo bin ich?

DON CARLO
Bei deinem Freunde.

DON ALVARO
Es geht mit mir zu Ende.

DON CARLO
Nein! Treue Pflege wird dich heilen... Deinen
Heldenmut lohnt der Orden von Calatrava.

LE CHIRURGIEN
Ils amènent ici le capitaine blessé.
(Quatre grenadiers amènent sur une civière Alvaro
blessé et évanoui. Don Carlo, couvert de poudre et fort
affligé, se tient d'un côté. Un soldat dépose une valise
sur une petite table.)


DON CARLO
Doucement... posez-le ici...préparez mon lit.

LE CHIRURGIEN
Silence.

DON CARLO
Est-il en danger ?

LE CHIRURGIEN
La blessure qu'il a dans la poitrine m'épouvante.

DON CARLO
Je vous en prie, sauvez-le.

DON ALVARO (revenant à lui)
Où suis-je ?

DON CARLO
Près de votre ami.

DON ALVARO
Laissez-moi mourir.

DON CARLO
Nos soins vous sauveront... Vous recevrez en
récompense l'Ordre de Calatrava.

DON ALVARO
Von Calatrava! Nein! Nie...

DON CARLO (für sich)
Wie? Warum erschrak er denn bei meinem Namen?

DON ALVARO
Felice...

CHIRURG
Nur nicht sprechen...

DON ALVARO
Ein einzig Wort...

DON CARLO (zu dem Chirurg)
Verlaßt uns, Herr Chirurgus.
(Der Chirurg zieht sich in den Hintergrund zurück.
Alvaro winkt Carlo dicht zu sich.)

DON ALVARO
Die Stunde ist heilig,
Drum schwör, was ich fordre,
Getreu zu erfüllen!

DON CARLO
Ich schwör es.

DON ALVARO
Such hier an dem Herzen .

DON CARLO
Diesen Schlüssel!

DON ALVARO
De Calatrava !... jamais... jamais...

DON CARLO (à part)
Comment ! Le nom de Calatrava le fait frémir !

DON ALVARO
Mon ami...

LE CHIRURGIEN
Si vous parlez...

DON ALVARO
Un mot seulement...

DON CARLO (au chirurgien)
Je vous en prie, laissez-nous...
(Le chirurgien se retire Alvaro fait signe à Carlo de
s'approcher.)

DON ALVARO
En cette heure solennelle,
il faut me jurer
d'exaucer mon désir.

DON CARLO
Je le jure.

DON ALVARO
Cherchez sur mon cœur...

DON CARLO
Une clef !
DON ALVARO (zeigt auf das Felleisen)
Dort drin wirst du finden ein Bündel von Briefen.
Ich hab es versiegelt. Es birgt ein Geheimnis;
Das sterbe mit mir. Du sollst es verbrennen.

DON CARLO
Ich schwör es, mein Freund.

DON ALVARO
Nun sterb ich in Frieden
In meines Freundes Armen . .

DON CARLO
Vertraue dem Himmel. vertraue auf Gott.

DON ALVARO und DON CARLO
Leb wohl'.
(Der Chirurg und die Ordonnanzen bringen den
Verwundeten in den Schlafraum.)


DON CARLO
O Gott'. So jung zu sterben!
So unverzagt. so tapfer!
Grausames Los! Wer kann sich ihm vergleichen?
Was schreckte ihn an meinem Namen?
Ob er erfahren des Hauses tiefe Schmach?
Himmel... Ich ahne: ist er wohl der Verführer?...
In meinen Händen! Und lebt noch!
Wenn ich mich täuschte? Mag der Schlüssel reden!
(Er öffnet hastig das Felleisen und zieht ein
versiegeltes Päckchen hervor.)

Hier die Briefe! Was tu ich?
(Er hält inne.)
Hab ich ihm nicht geschworen?

DON ALVARO (montrant la valise)
Vous trouverez dedans un pli scellé...
Je le confie à votre honneur. Il renferme un mystère
qui mourra avec moi. Si je meurs, brûlez-le...

DON CARLO
Ce sera fait, je le jure.

DON ALVARO
Désormais, je meurs tranquille.
Je vous serre sur mon cœur.

DON CARLO
Mon ami, ayez confiance en Dieu.

DON ALVARO et DON CARLO
Adieu.
(Le chirurgien et les ordonnances emportent le blessé
dans la chambre à coucher.)


DON CARLO
Mourir !... Quelle terrible chose !...
Lui, si intrépide, si
valeureux, il mourra donc !... Quel homme singulier !...
Le nom de Calatrava l'a fait trembler !
Peut-être lui a-t-on révélé notre déshonneur ?...
Ciel !... Quel éclair !... Si c'était le séducteur ?...
Il est entre mes mains... et vivant !
Si je me trompais ! Que cette clef me le dise !
(Il ouvre fébrilement la valise et en sort un pli cacheté.)
Voici la lettre ! Que fais-je ?
(Il s'arrête.)
Et la parole donnée...

Daß ich noch lebe,
Verdanke ich seinem Mut! Das ist vergolten!
Ist er der verfluchte Indianer,
Der mein edles Blut geschändet?
Ich erbreche das Siegel! Hier sieht es niemand! Ha!
Seh ich's nicht selber?
(Er wirft das Päckchen weg.)
In meinen Händen halt ich mein Schicksal!
Doch der Versucher, er bleibe mir ferne!
Ich kam zu rächen unsere Ehre,
Nicht neuen Makel zu häufen auf mich.
Ich schwur dem Freunde als Mann von Ehre:
Drum bleibe unentschleiert das Geheimnis.
Nie darf ich wagen. daran zu denken,
Es wäre Verrat an dem Freunde und mir.
Sollt ich nach anderen Beweisen suchen?
Ich wag's.
(Er durchsucht das Felleisen.)
Hier ist kein Siegel...
's ist ein Bild... Von einem Bilde
war nicht die Rede... Drum laß sehen...
Gott! Leonora!
Ja, es ist Don Alvaro! Jetzt soll er leben,
Um dann durch mich zu sterben!...
(Der Chirurg tritt ein.)

CHIRURG
Freudige Botschaft: gerettet!
(geht ab)

DON CARLO
Gerettet! O Wonne! Ah! Er wird leben!
O welche Freude weckt das Wort
in meinem Herzen! Meine Rache

Et ma vie que je dois à son courage ?...
Mais, moi aussi, je l'ai sauvé !
S'il était cet Indien
maudit qui a souillé mon sang ?...
Brisons ce cachet. Personne ne me voit ici...
Non ?... Si, moi, je me vois.
(Il jette le pli.)
Toi qui renfermes mon destin,
va, éloigne-toi, tu me tentes en vain ;
je viens ici pour laver mon honneur, et je ne vais pas,
insensé, le souiller par une nouvelle honte.
A l'homme d'honneur, sa parole est sacrée ;
que ces feuillets gardent leur mystère...
Que s'évanouisse la mauvaise pensée
qui me poussait à commettre cette action indigne.
Et si je pouvais trouver une autre preuve ?...
Voyons.
(Il retourne fouiller dans la valise.)
Voici un portrait...
Il n'est pas cacheté... il n'en a pas parlé...
et moi, je n'ai rien promis... ouvrons-le donc...
Ciel ! Leonora !...
Le blessé est Don Alvaro !...
Alors, qu'il vive... et puis qu'il meure de ma main.
(Le chirurgien paraît à la porte.)

LE CHIRURGIEN
Bonne nouvelle, il est sauf.
(Il sort.)

DON CARLO
Il est sauf ! Ah, quelle joie ! Ah ! Il est sauf !...
Oh, joie indicible je te sens qui
emplis mon cœur !

soll er fühlen! O wie grausam
wird sie sein!
Leonora, sag, wo weilst du?
Bist mit ihm du noch verbunden,
Der die Ehre dir geschändet, der aus
Deines Vaters Wunden dich mit rotem Blut befleckt?
Ah! Die Rache wär vollendet,
Könnte ich mit meinem Degen
Dich zugleich mit dem Verräter
Ganz dem Gott der Hölle weihn!
(Eilt schnell fort.)

Je vais enfin pouvoir me venger
sur cet infâme de sa trahison.
Leonora, où te caches-tu ?...
Dis, as-tu suivi au milieu des armées
celui qui fit rougir ton visage
du sang de ton propre père ?
Ah, je serai au comble de la félicité
si mon épée pouvait
du même coup vous vouer
tous les deux à l'enfer !
(Il sort précipitamment.)

Dritte Szene

Feldlager bei Velletri
Links vorn ein Trödlerladen, rechts eine Bude mit
Lebensmitteln, Getränken und Früchten. Ringsum
Soldatenzelte, Krämerbaracken, usw. Es ist Nacht. Die
Bühne ist leer.

(Eine Patrouille kommt, vorsichtig das Gelände
absuchend.)


CHOR
Auf Wache wir gehen,
Den Feind zu erspähen...
Man hört keinen Laut...
Kein Lichtschein zu sehen,
Und rings in den Zelten
Liegt alles im Schlaf.
Auf Wache wir gehen.
Bald künden Trompeten
Den nahenden Tag...
So kommt! 's ist alles still!

Troisième scène

Un campement militaire près de Velletri
Au premier plan,
à gauche, une boutique de fripier; à
droite, une autre boutique ou l'on vend des vivres, des
buissons, des fruits. Tout autour, des
tentes militaires,
des baraques de revendeurs, etc. Il fait nuit et la scène
est vide.

(Une patrouille entre avec précaution, explorant le
camp.)


LE CHŒUR
Halte-là, compagnons,
explorons le camp ;
on n'entend aucun bruit,
on ne voit aucune lueur ;
tout le monde est plongé
dans un profond sommeil.
Avançons, compagnons,
explorons le camp ;
on entendra bientôt
sonner le réveil.

(Langsam graut der Morgen. Don Alvaro tritt, in
Gedanken verloren, ein.)


DON ALVARO
Ist mir niemals beschieden
Nur eine Stunde Ruhe?
Die Qual der Seele, ich ertrage sie nicht mehr!
Ruhe und Frieden such ich vergebens!
(Don Carlo tritt auf)

DON CARLO
Mein Hauptmann...

DON ALVARO
Wer ruft mich?
(Er erkennt Carlo.)
Du, laß für deine treue Pflege dir danken!

DON CARLO
Seid Ihr nun genesen von eurer Wunde?

DON ALVARO
Ja.

DON CARLO
Kräftig?

DON ALVARO
Wie früher.

DON CARLO
Sogar für ein Duell?

DON ALVARO
Mit wem?

(Il commence à faire jour. Don Alvaro entre, distrait.)

DON ALVARO
Je ne puis goûter
une heure de tranquillité !
Mon âme est brisée par sa cruelle lutte.
Je demande en vain au ciel la paix et l'oubli.
(Don Carlo entre.)

DON CARLO
Capitaine...

DON ALVARO
Qui m'appelle ?
(Il reconnaît Carlo.)
Vous, qui m'avez prodigué des soins si attentifs ?

DON CARLO
Votre blessure est-elle parfaitement guérie ?

DON ALVARO
Oui.

DON CARLO
Vous vous sentez fort.

DON ALVARO
Aussi fort qu'avant.

DON CARLO
Vous pourriez soutenir un duel :

DON ALVARO
Avec qui ?

DON CARLO
Habt Ihr denn keine Feinde?

DON ALVARO
Wer hat die nicht... Doch was soll das?
Ich kann nicht begreifen...

DON CARLO
Nicht? So habt Ihr nie gehört
Von dem Indianer Alvaro?

DON ALVARO
Ich bin verraten! Du Schurke!
Pflegst du so deine Schwüre zu halten?

DON CARLO
Nicht brach ich das Siegel,
Dies Bild gab mir Kunde: Vor Euch steht
Don Carlo di Vargas als Rächer!

DON ALVARO
Mit wütendem Drohen
Kannst du mich nicht schrecken..

DON CARLO
Nun zieht Euren Degen und stellt Euch zum Kampfe...

DON ALVARO
Ich fürchte den Tod nicht und weiß mich zu wehren,
Doch nicht gegen dich, dem als Freund ich verbunden.

DON CARLO
O schweigt! Dieses Wort wird durch Euch nur entweiht.

DON CARLO
N'avez-vous pas d'ennemis ?

DON ALVARO
Nous en avons tous...
mais j'ai du mal à comprendre...

DON CARLO
Non ?... Vous n'avez donc pas eu de nouvelles de
Don Alvaro l'indien !

DON ALVARO
Ah, trahison !
Parjure ! Vous avez donc violé mon secret ?

DON CARLO
Je n'ai pas lu le pli,
c'est le portrait qui a parlé ;
tremblez, je suis Don Carlo de Vargas.

DON ALVARO
Vos audacieuses menaces
ne sont pas pour m'émouvoir.

DON CARLO
Sortons. L'un de nous doit mourir à l'instant.

DON ALVARO
Je méprise la mort, mais cela me navre de me battre
contre un homme qui m'a d'abord offert son amitié.

DON CARLO
Non, non, ne profanez pas ce mot sacré.

DON ALVARO
Ein unselger Zufall entriß dir den Vater,
Und sie, Leonora, blieb rein wie ein Engel!
Nun schauen sie beide dort vom Himmel nieder!
Sie mögen bezeugen, daß ich ganz frei von Schuld.

DON CARLO
Leonora wär tot?

DON ALVARO
In jener unseligen Nacht
Ward im Kampfe ich tödlich verwundet,
Ich suchte sie, ein Jahr lang verfolgt ich ihre Spur.
Doch bald schien mir sicher: Leonora sei tot.

DON CARLO
Wie schändlich gelogen!
Die Schwester fand Hilfe bei nahen Verwandten:
Ich suchte vergehens...

DON ALVARO
Wo war sie?

DON CARLO
Entflohen .

DON ALVARO (glückselig)
Sie lebt! O Freund!

DON CARLO
Ja, sie lebt!

DON ALVARO
Wie freudig schlägt mir das Herz!
Kannst du ermessen, was das bedeutet?

DON ALVARO
Ce n'est pas moi, mais le destin qui a tué votre père
ce n'est pas moi qui ai séduit cet ange d'amour...
ils nous regardent, tous deux, et du paradis,
ils disent à votre cœur que je suis innocent.

DON CARLO
Ainsi donc, ma sœur ?

DON ALVARO
En cette nuit fatale,
je tombai frappé de deux blessures mortelles ;
m'étant guéri, pendant une année, je suivis sa trace...
Hélas, je découvris que Leonora était morte.

DON CARLO
Mensonge, mensonge !
Ma sœur... une vieille parente la recueillit :
je l'y rejoignis, trop tard...

DON ALVARO
Mais elle...

DON CARLO
Elle prit la fuite.

DON ALVARO (joyeusement)
Et elle vit. Elle vit, grand Dieu !

DON CARLO
Oui, elle vit.

DON ALVARO
Don Carlo, mon ami, le frisson
dont je frémis par toutes mes fibres,

Ach, fühlst du nicht die Seligkeit,
Die mir die Nachricht bereitet?
Carlo! Sie lebt! O Seligkeit! O Freude!

DON CARLO
Leonora lebt, doch bald trifft sie der Tod!
Sie lebt, doch bald trifft sie der Tod!

DON ALVARO
Nein, wenn sie noch am Leben ist,
Sollst unsern Bund du segnen!
Eilen wir beide gemeinsam zu suchen,
Wo Leonora weilt.
Daß ich von edler Abkunft bin,
Schwör ich mit heilgen Eiden.
Leuchtend erstrahlt mein Adel!
Glaub mir, er ist dem deinen gleich.

DON CARLO
Wahnsinn! Wahnsinn! Für alle Zeiten
Wird des Vaters Gruft uns trennen!
Glaubst du im Ernst, ich könnte
Bruder nennen, der alles mir geraubt?
Ob hohen oder niedern Stamms,
Noch heute mußt du sterben,
Dann stirbt auch Leonora,
Weil sie ihr Blut verriet.

DON ALVARO
Was sagst du?

DON CARLO
Leonora stirbt.

vous dit assez que mon âme
ne peut être infâme...
Elle vit ! Grand Dieu, cet ange...

DON CARLO
Mais elle mourra bientôt.
Elle vit, mais elle mourra bientôt.

DON ALVARO
Non, que le lien de l'hyménée
raffermisse en nous l'espoir ;
et si elle vit, cherchons
ensemble vers quel lieu elle a fui.
Je vous jure que par ma noble origine,
je suis votre égal,
et que mon blason resplendit
comme le jour étincelant.

DON CARLO
Insensé ! Entre nous s'ouvre
une tombe ensanglantée ;
comment pourrai-je appeler mon frère
celui qui m'a tout ravi ?
Que vous soyez de sang noble ou vil,
il faut que je vous tue,
et après vous, l'indigne
qui a trahi sa race.

DON ALVARO
Que dites-vous ?

DON CARLO
Elle mourra.

DON ALVARO
O schweige!

DON CARLO
Ja, Leonora folgt dir zur Hölle!

DON ALVARO
Du stirbst als erster hier auf dieser Stelle!

DON CARLO
Rache! Und wehe Leonora,
Gibt mein Degen dir den Tod!
Denn soll er ihr Herz durchbohren,
Noch von deinem Blute rot!

DON ALVARO
Rache! Glaube nur:
Banditen schafft mein Degen harte Not!
Deine Stunde hat geschlagen.
Auf, bereite dich zum Tod!

DON ALVARO,
DON CARLO
Auf! Zum Tod!
(Sie ziehen die Degen und kämpfen wutentbrannt
miteinander. Die Lagerwache eilt herbei, um sie zu
trennen.)


CHOR
Halt! Auseinander!

DON CARLO (wutentbrannt)
Nein! 's geht um Leben und Sterben

CHOR
Macht diesem Kampf ein Ende!

DON ALVARO
Taisez-vous

DON CARLO
Je le jure devant Dieu, l'infâme mourra.

DON ALVARO
Vous mourrez d'abord, en ce fatal combat.

DON CARLO
A mort ! Si je ne tombe pas inanimé,
je rejoindrai Leonora.
Et je plongerai dans son cœur
ce fer tout rouge encore de votre sang.

DON ALVARO
A mort, oui... mon épée
saura tuer un assassin ;
tournez vos pensées vers Dieu,
votre dernière heure est enfin arrivée.

DON ALVARO,
DON CARLO
Allons, à mort, allons !
(ils dégainent leurs épées et se battent furieusement.
La patrouille arrive en toute hâte du camp et les
sépare.)


LE CHŒUR
Halte, arrêtez-vous !

DON CARLO (furieux)
Non. C'est sa vie ou la mienne... tout de suite.

LE CHŒUR
Qu'on l'emmène loin d'ici.

DON ALVARO (für sich)
Herrgott! Erbarm dich meiner müden Seele!

DON CARLO
Ich schwur ihm Tod!

CHOR (zu Don Carlo, der sich zu befreien sucht)
Laß ihn!

DON CARLO (zu Alvaro)
Du Mörder meines edlen Vaters!

DON ALVARO
Was soll nun werden? Die Güte Gottes
Erleuchte gnadenvoll meinen Geist...
Im Kloster, in Einsamkeit, am heilgen Altare
Wird Trost und Vergessen der Seele zuteil.
(Er tritt ab. Alle verlassen nach und nach die Szene. Die
Sonne geht auf. Der Weckruf, Trommeln und
Trompeten erklingt. Die Szene belebt sich allmählich.
Spanische und italienische Soldaten aller
Waffengattungen kommen aus den Zelten, putzen
Gewehre, reinigen Uniformen, usw. Marketenderinnen
bieten Getränke, Früchte, Brot, usw. feil. In einer Bude,
erhöht stehend, betätigt sich Preziosilla als
Wahrsagerin. Äußerst lebhaftes Treiben.)

CHOR
Trommeln wirbeln, Pfeifen schallen
Und die Donnerbüchsen knallen!
Froh im Winde weht das Banner!
Jauchzend, jubelnd folgt man ihm nach!
Ein Soldat hat keine Sorgen,
Fragt nach gestern nicht und morgen,

DON ALVARO (à part)
Peut-être... est-ce l'aide du ciel qui m'a porté secours.

DON CARLO
Qu'il meure.

LE CHŒUR (à Carlo qui cherche à se dégager)
Viens.

DON CARLO (à Alvaro)
Bourreau de mon père !

DON ALVARO
Et maintenant, que me reste-t-il ! Dieu
miséricordieux, inspire-moi, illumine mon esprit.
C'est au cloître, à l'ermitage, aux saints autels
que le guerrier demande l'oubli et la paix.
(Il sort. Tout le monde s'éloigne peu à peu. Le soleil
point. Le roulement des tambours et le fracas des
trompettes sonnent le réveil. La scène s'anime peu à
peu. Des soldats, espagnols et italiens, de tous les
régiments, sortent des tentes, fourbissant leurs fusils,
leurs épées, leurs uniformes etc. Des vivandières
vendent des liqueurs, des fruits, du pain, etc.
Preziosilla, juchée dans une des baraques, dit la bonne
aventure.)


LE CHŒUR
Lorsque les fifres et les tambours
semblent assourdir la terre entière,
nous sommes heureux, car la guerre,
c'est la joie et la vie du soldat.
Une vie gaie, aventureuse,
ou demain et hier importent peu,

Seine einzigen Gedanken
Gelten nur dem heutgen Tag.

PREZIOSILLA (zu den Frauen)
Herbei, ihr hübschen Mädchen,
Und zeigt mir eure Hände!
Ich mach euch das Geheimnis
Der Zukunft offenbar!
(zu den Soldaten)
Heran, ihr wackern Krieger,
Ich will euch ehrlich sagen,
Wem seine Liebste treu ist,
Und wem sie untreu war.

CHOR
Geht doch zu der Prophetin!
Sie will euch ehrlich sagen,
Wem seine Liebste treu ist
Und wem sie untreu war.
Herbei, herbei, ihr Leute.

SOLDATEN
Gebt uns zu trinken, ihr Mädchen!
(Marketenderinnen reichen ihnen Getränke)
SOLDAT
Auf unsere Gesundheit!

ALLE (trinken)
Prosit!
(Die allgemeine Aufmerksamkeit richtet sich auf den
Hausierer Trabuco, der aus seinem Laden links
herauskommt, um den Hals einen Kasten mit
Trödelkram tragend.)


car c'est sur le seul aujourd'hui
qu'il faut fixer toutes ses pensées.

PREZIOSILLA (aux femmes)
Venez voir la devineresse
qui est arrivée de bien loin
et qui pourra déchiffrer pour vous
les secrets de l'avenir.
(aux soldats)
Accourez tous autour d'elle,
tendez-lui votre main,
vous apprendrez si vos maîtresses
vous sont restées fidèles

LE CHŒUR
Venez/Allons voir la devineresse,
tendons-lui/tendez-lui la main,
vous apprendrez si vos belles
vous sont restées fidèles.
En avant, en avant, en avant.
LES SOLDATS
Hé là, les vivandières, une gorgée.
(Les vivandières eux donnent à boire.)

UN SOLDAT
A notre santé.

TOUS (buvant)
Vivat !
(L'attention générale est attirée par Trabuco, devenu
revendeur, et qui sort de la boutique de gauche, avec
autour du cou une boîte qui contient divers objets sans
grande valeur.)


TRABUCO
Wer möchte kaufen billige Waren,
Scheren, Nadeln, duftende Seifen?
Doch habt ihr Leute etwas zu bieten,
Kauf ich selber zu gutem Preis.
SOLDAT
Hier ist ein Halsband; was gibst du mir?

EIN ANDERER
Ich hab 'ne Kette; schau her! Was zahlst du?

EIN ANDERER
Ohrringe hab ich; kaufst du sie ab?

ALLE (zeigen ihm Uhren, Ringe usw.)
Sag, was du zahlen willst...

TRABUCO
Was ich da sehe,
Ist lauter wertloser Plunder.

ALLE
Wertloser Plunder ist deine Visage!

TRABUCO
Nicht gleich so aufgeregt! Ich nehm's ja schon...
Für jedes Stück zahl ich dreißig Soldi.

ALLE
Du bist ein Gauner!

TRABUCO
Qui veut acheter à bon marché
des ciseaux, des épingles, un excellent savon.
Je vends et j'achète tous les objets,
je conclus rapidement toutes mes affaires.

UN SOLDAT
J'ai ici un collier, combien m'en donnes-tu ?

UN AUTRE
Voici une chaîne. Si tu veux je te la vends.

UN TROISIÈME
Me paieras-tu ces boucles d'oreille ?

TOUS (lui montrant des bagues, des montres, etc.)
Nous voulons vendre...

TRABUCO
Mais tout ce que je vois
est de la pacotille, de la vulgaire pacotille.

TOUS
C'est comme ta figure, brigand.

TRABUCO
Maintenant, entendons-nous...Je donne,
pour chaque objet, trente sous.

TOUS
C'est un prix de voleur.

TRABUCO
Nur nicht so hitzig! Man darf doch handeln!
Ich zahl was drauf, und dann sind wir einig.
Gebt mir die Sächelchen.

ALLE
Erst die Moneten!
Laßt einmal sehen, ob sie auch echt sind!...

TRABUCO
Erst eure Ware... dann die Bezahlung.

ALLE (geben ihm die Sachen)
Da nimm.

TRABUCO (nimmt die Sachen an sich und zahlt)
Gib her! Nur weiter, nur weiter!

ALLE (treiben ihn weg)
Nimm! Pack dich!

TRABUCO (für sich, ins Fäustchen lachend)
So haut man Dumme übers Ohr!
(laut)
Wer möchte kaufen billige Waren.
(Er geht nach der anderen Seite des Lagers. Die Vorigen,
dazu bettelnde Bauern mir Kindern an der Hand.)

BAUERN
Ach, erbarmt euch unsrer Not,
Geht uns doch ein Stückchen Brot!
Unser Haus der Krieg zerstörte,
Unser Feld der Feind verheerte!
(Die Vorigen und einige frisch eingezogene jammernde
Rekruten.)

TRABUCO
Hé là, quelle fureur ! Nous nous entendrons,
je rajouterai encore quelques sous...
Donnez-moi ça, vite...

TOUS
A condition que tu sortes immédiatement
du bon argent sonnant et trébuchant...

TRABUCO
D'abord, la marchandise... Là... voilà qui est bien.

TOUS (lui donnant les objets)
Prends.

TRABUCO (prenant les objets et payant)
Prends, prends, c'est très bien !

TOUS (le repoussant)
Prends, oui, oui, mais va-t-en.

TRABUCO (à part, content)
Quelle bonne affaire !
(puis à haute voix)
Qui veut acheter à bon marché...
(Il se dirige d'un autre côté du camp. Entrent des
paysans, mendiants, tenant des enfants par la main.)

LES PAYSANS
Du pain du pain, par pitié ;
nos toits et nos champs ont été dévastés
par la guerre, et, affamés,
nous cherchons du pain, par pitié.
(Une escorte amène de jeunes recrues qui pleurent.)

REKRUTEN
Von unsern Müttern, die weinen und klagen,
Riß uns ein grausames, hartes Geschick!
Kaum kann die Liebste die Trennung ertragen.
Schickt uns doch wieder nach Hause zurück!

MARKETENDERINNEN
(fröhlich umringen sie die Rekruten und schenken
ihnen Wein ein.)

Nur nicht weinen, arme Knaben,
Statt der Mütter und der Bräute
Findet ihr hier brave Schwestern,
Die euch trösten Tag und Nacht!
Wir sind auch nicht zu verachten!
Darum trocknet eure Tränen.
Warum sich nach andern sehnen,
Wenn auch hier die Liebe lacht?!

PREZIOSILLA
(tritt unter die Rekruten und nimmt einige am Arm und
sagt im Spaß:)

Es ist wahrlich eine Schande!
Diese Buben, sie benehmen sich wie Narren!
Sehn die Mädchen eure Tränen,
Lachen sie euch alle aus.
Laßt von mir euch prophezeien:
schaut euch um in diesem Kreise,
Und ihr findet mehr als eine,
Die euch süßen Trost gewährt.
Auf, nun, fasset Mut!

ALLE
Wir sind wirklich liebe Schwestern!
Warum sehnt ihr euch nach andern,

LES RECRUES
Nous devons abandonner de force
nos pauvres mères seules et en larmes.
On nous a arraché aux joies de nos belles ;
nous voulons rentrer chez nous.

LES VIVANDIÈRES
(entourant gaiement les recrues et leur offrant à boire)
Ne pleurez pas, mes petits gars,
vos mères ni vos belles ;
nous vous aimerons comme des sœurs ;
nous saurons vous consoler.
Nous ne sommes pas des diables, voyons ;
séchez ces larmes,
vous voyez bien qu'il est inutile
de penser au passé.

PREZIOSILLA
(circule parmi les recrues, en prend quelques-uns par le
bras, et dit, plaisantant :)
Quelle honte !... Allons, courage...
Êtes-vous fous, mes jolis
Si vous pleurez comme des enfants,
on se moquera de vous.
Jetez donc un coup d'œil autour de vous,
et je parie que je devine
qu'il y a là plus d'un minois
qui saura vous consoler.
Allons, courage, courage !

TOUS
En temps de guerre, c'est la folie
qui doit égayer le camp ;

Wenn euch hier die Liebe lacht?
Die Buben sollen leben!
(Die Marketenderinnen nehmen die Rekruten ungeniert
am Arm, und es beginnt ein lebhafter allgemeinerTanz.
Melitone tritt auf; der in den Tanzwirbel mitgerissen
und im ersten Augenblick gezwungen wird, mit den
Marketenderinnen zu tanzen. Es gelingt ihm endlich,
sich zu befreien, und er ruft im Predigtton:)


MELITONE
Ho, ho! Heißa juchhei! Hier geht's ja hoch her!
Ist denn so etwas möglich? 's ist nicht zu glauben!
Eure armen Seelen mit frommem Trost zu ölen,
Dazu kam ich her! Was seh ich?
Ist dies ein Lager von Christen?
Seid ihr denn Türken?
Sah man wohl jemals weit und breit, daß man
Den heilgen Sonntag so entweiht? Mächtiger ziehen
Die Bouteillen euch an, als die Bataillen!
Statt Buße zu tun in Sack und Asche,
Leert ihr weidlich dem Wandrer Pack und Tasche!
Und lieber als Messen und Litaneien
Sind eure Karessen und Liebeleien!
Statt durch Gebet euch zu stählen im Glauben,
Denkt ihr an Sengen. an Stehlen und Rauben!
Und jedes Bistum verwandelt eure Wut in eitel
Wüsttum. Nicht sicher ist der Kelch im Tabernakel!
Alles geht durcheinander!
Und woher kommt's?
Pro peccata vestra, von euren vielen Sünden.

SOLDATEN
Halt deinen Schnabel!

vive, vive la démence,
qui doit régner seule ici !
(Les vivandières prennent carrément les recrues par le
bras et tout le monde commence à danser
joyeusement. La confusion et le tumulte atteignent
vite leur comble. Melitone entre ; il est pris un instant
dans le tourbillon des danseurs et obligé de danser
avec les vivandières, mais il parvient finalement à
s'arrêter et s'écrie :)


MELITONE
Eh bien !... Par tous les diables ! Ah, quelle époque !
C'est du joli ! Et me voici ici, moi aussi !
Je suis venu d'Espagne pour guérir les blessés
et pour régir les âmes. Que vois-je là !
Est-ce là un camp de chrétiens
ou bien êtes-vous tous turcs ?
A-t-on jamais vu bafouer ainsi
le saint dimanche ?... Vous vous occupez
davantage de bouteilles que de batailles
et au lieu de revêtir la bure et les cendres,
vous vous souciez de boire et de vendre !
Le monde est devenu un séjour de pleurs ;
chaque couvent est désormais ouvert au vent !
Les sanctuaires sont devenus
des repaires d'hommes sanguinaires ;
et jusqu'aux tabernacles du Christ Roi.
qui se sont transformés en réceptacles de tristes sites.
Tout est sens dessus dessous...
et pourquoi ?...
Pro peccata vestra ... A cause de vos péchés.

LES SOLDATS
Ah, mon frère.... mon frère !

MELITONE
Ihr verhöhnt die heilgen Feste
Durch Raufen und durch Saufen!

ITALIENISCHE SOLDATEN
Verdammte Kutte!

SPANISCHE SOLDATEN
Mach nur weiter, Pfaffe!

MELITONE
Ich kenn euch längst! Ihr alle seid ja Ketzer:
Einer wie der andere!
Alle schwimmt ihr in Lastern und in Sünden.
Doch Geduld! Seinen Lohn wird jeder finden!
Euch ist gesichert lange schon die Stelle
In dem ewigen Flammenpfuhl der Hölle!

ITALIENISCHE SOLDATEN (umzingeln ihn)
Laufe! Laufe!

SPANISCHE SOLDATEN (verteidigen ihn)
Nein, zum Himmel!

ITALIENISCHE SOLDATEN
Geh zum Teufel!
(Sie trachten danach ihn zu schlagen, aber er
entkommt ihnen, immer weiter predigend.)


PREZIOSILLA
(zu den Soldaten, die ihm nachlaufen)
Ach, laßt den Schwätzer laufen!
Mit Pfaffen sich zu raufen! Welche Torheit!
Ihr hört nicht! So muß der Trommel Klang ihn retten.

MELITONE
Les fêtes vous les foulez aux pieds.
vous volez, vous blasphémez...

LES SOLDATS ITALIENS
Misérable porteur de bure !

LES SOLDATS ESPAGNOLS
Continue donc, révérend père !

MELITONE
Et, corps et âmes, vous êtes tous du même acabit...
Tous hérétiques...
Tous, tous, un grand cloaque de péchés.
Et tant que le monde
sera empesté par tous vos péchés.
Il ne faut pas espérer de paix chez les hommes.

LES SOLDATS ITALIENS (se serrant autour de lui)
A l'assaut, qu'on l'assomme.

LES SOLDATS ESPAGNOLS (le protégeant)
Décampe, sauve-toi !

LES SOLDATS ITALIENS
Qu'on l'assomme, taïaut !
(Ils cherchent à le battre, mais il s'échappe, toujours en
déclamant.)


PREZIOSILLA
(aux soldats qui le poursuivent)
Laissez-le s'en aller...
Faite la guerre à un capuchon ! C'est du joli !
ils ne m'entendent pas ?...Que le tambour le défende !

(Sie ergreift die erstbeste Trommel und trommelt. Die
Soldaten laufen eiligst herbei, dazu der ganze Troß.)


PREZIOSILLA und CHOR
Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger.
Dem Soldaten weist die Trommel zur Ehre di Bahn!
Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger.
Jedem Sieger gehen wirbelnd, die Trommeln voran!
Rataplan, auf zum Kampfe!
Rataplan, trommeln schützen in jeder Gefahr!
Rataplan, und zu Boden sinkt
Die Fahne der feindlichen Schar!
Rataplan, pfui dem Feigling, der im Kampfe
Zur Flucht sich hat gewandt!
Rataplan, doch wer wacker sich geschlagen,
Wird nach Jahren noch von Enkeln genannt.
Rataplan, rataplan, heil dem Sieger,
Der im Kampfe den Lorbeer gewann!
Rataplan, rataplan, nach dem Siege
Grüßt die Trommel den tapfersten Mann.
Rataplan, rataplan!
(Alle eilen fort.)

(Elle prend un tambour au hasard et fait entendre
quelques roulements. Les soldats viennent aussitôt
l'entourer, suivis par toute la foule.)


PREZIOSILLA et LE CHŒUR
Le rantanplan, le rantanplan de la gloire
raffermit le courage du soldat :
Rantanplan, rantanplan, de la victoire
ce bruit est le signal précurseur !
Rantanplan, voici les bataillons.
rantanplan, on les range en ordre de bataille,
rantanplan, on voit plier
les étendards ennemis !
Rantanplan, pim, poum, poum ! Poursuivez
celui qui tourne le dos et s'enfuit...
Rantanplan, le destin couronne
par le triomphe les glorieuses blessures.
Rantanplan, rantanplan, la victoire
rehausse encore le courage de nos garçons ! .
Rantanplan, rantanplan, la victoire
donne tous les cœurs au guerrier.
Rantanplan, Rantanplan !
(Ils sortent en courant.)

VIERTER AKT

Umgebung von Hornachuelos

Erste Szene

Im Kloster „Madonna degli Angeli". Ein baufälliger
Säulengang umgibt einen kleinen Hof mit Orangen,
Oleander und Jasmin. Links das Tor zur Landstraße;
rechts eine Tür mit der Aufschrift: Clausura.
(Pater Guardiano geht, versunken in seinem Brevier
lesend, auf und ab. Von links tritt eine Schar Bettler
aller Altersstufen auf, primitive Näpfe, Teller und
Schüsseln in den Händen.)


CHOR DER BETTLER
Habt doch Barmherzigkeit...
Laßt nicht so lang uns stehen,
Wir müssen wieder gehn.
Barmherzigkeit!
(Fra Melitone kommt von rechts, eine große weiße
Schürze vorm Bauch, und schleppt mit Hilfe eines
Laienbruders einen großen Kessel herbei. Der
Laienbruder geht wieder ab.)


MELITONE
He! Seid ihr in der Schenke? Ruhe!
(teilt die Suppe aus.)

BETTLER (drängelnd und stoßend)
Hier, mir zuerst.

MELITONE
Ruhe! Ruhe! Ruhe! Ruhe!

QUATRIÈME ACTE

Les environs d'Hornachuelos

Première scène

L'intérieur du couvent de Notre-Dame des Anges.
Des arcades décrépites entourent une petite cour
plantée d'orangers, d'oliviers et de jasmins. Sur la
gauche, la porte qui donne sur la rue : à droite, une
autre porte au-dessus de laquelle on lit : Cloître.
( Père Guardiano se promène d'un air grave, lisant son
bréviaire. Par la gauche, entrent de nombreux
mendiants, hommes et femmes, de tous âges, tenant à
la main des écuelles, des marmites ou des plats.)


LE CHŒUR DES MENDIANTS
Faites la charité.
voici une heure que nous attendons,
il faut que nous partions,
faites la charité !
(Fra Melitone arrive par la droite, le ventre ceint d'un
grand tablier blanc, et, aidé par un frère laïc, il apporte
une grande marmite qu'il dépose au centre ; l'autre
moine ressort.)


MELITONE
Eh quoi ?... vous vous croyez à l'auberge ? ... Silence...
(Il commence à servir la soupe.)

LES MENDIANTS (bousculant)
Vite, ici, à moi. Vite, à moi, etc.

MELITONE
Silence, silence, silence, silence.

DIEALTEN MÄNNER
Das nenne ich Portionen.
So viel bekam ich nie!
Seht nur, die kriegt gleich dreimal...

EINE BETTLERIN (zu Melitone)
Ich will vier . .

BETTLER
Sie will vier!

DIE BETTLERIN
Ja! Ich habe doch sechs Kinder...

MELITONE
Warum hast du denn sechs?
DIE
BETTLERIN
Mir schenkte sie der Himmel.

MELITONE
Ach was, der Himmel... Das wär anders,
Wenn man sich mehr kasteite, mit einer scharfen
Geißel den Rücken sich zerbläute.
Und zu der Jungfrau Ehre des Abends
Fleißig sänge ein keusches Miserere...

GUARDIANO
Sei still...

MELITONE
Ist mit der Armut die Fruchtbarkeit gepaart?
Fast könnte es so scheinen!

LES VIEUX
Elles en ont de grandes portions !...
Elles veulent tout pour elles.
Maria en a déjà eu trois !...

UNE FEMME (à, Melitone)
J'en veux quatre...

LES MENDIANTS
elle en veut quatre !

LA FEMME
Oui, parce que j'ai six enfants...

MELITONE
Pourquoi en avez-vous six ?

LA FEMME
Parce que Dieu me les a envoyés.

MELITONE
Oui, Dieu... Dieu. Vous ne les auriez pas
si comme moi vous vous fustigiez
le dos avec une bonne discipline,
et si vous passiez plus souvent des nuits entières
à réciter votre chapelet et le miserere...

GUARDIANO
Mon frère...

MELITONE
Mais tous ces mendiants sont d'une fécondité
tour à fait terrifiante...

GUARDIANO
Behandle sie als Christ.

DIE ALTEN MÄNNER
Ist wohl von dieser Brühe noch etwas für uns übrig?

MELITONE
Die gute Gabe Gottes
Bezeichnet ihr als Brühe?

BETTLER (ihre Teller hinhaltend)
Gib her, Pater, gib her, usw.

MELITONE
Gesindel, geht zum Henker
Und laßt das laute Schreien,
Sonst soll euch hier mein Löffel
Den Buckel benedeien! usw.

GUARDIANO
Hab Geduld!

BETTLERINNEN
Barmherziger und milder war Pater Raffael!

MELITONE
Ja, ja, doch nach acht Tagen
Entsagte er auf immer
Den Armen und der Suppe,
Und blieb auf seinem Zimmer;
Er lud auf meinen Rücken
Die Plackerei und Mühe,
Und ich hab alle Tage
Den Ärger mit der Brühe!

GUARDIANO
Soyez charitable !
LES VIEUX
Donnez-nous donc encore un peu de vos restes.

MELITONE
C'est le don de Dieu, gredins,
que vous appelez des restes ?

LES MENDIANTS (offrant leurs écuelles)
Mon père, donnez-m'en, à moi, à moi, etc.

MELITONE
Oh, allez tous au diable.
Ou je m'en vais vous coiffer
avec la louche...
J'en perds patience ! etc.

GUARDIANO
Et la charité !
LES FEMMES
Le père Raphaël était plus charitable.

MELITONE
Oui, oui, mais au bout de huit jours
il en a eu assez
des pauvres et de leur soupe,
et il est resté dans sa chambre.
Et la corvée est retombée
sur le dos de Melitone...
Et il faudrait que je ménage
toute cette racaille ?

GUARDIANO
Es ist die erste Christenpflicht,
Den Bittenden zu Geben.

MELITONE
Diesen Leuten, die das Betteln
Zum Daseinszweck erheben?
Gebt acht auf unsern Glockenturm,
Die stehlen wie die Raben.
Und nennen dann noch „Brühe",
Ja „Brühe" Gottes Gaben...
Gesindel!
Und nennen dann, usw.

BETTLERINNEN
Oh, der Pater Raffaele! usw.
MÄNNER
Er war ein Heiliger, ein Engel! usw.

MELITONE
Hört doch nur auf zu schreien!

BETTLER
Ein Heiliger! Ein Heiliger!
Ja, ja, ja, ja, ein Heiliger! usw.

MELITONE
(stößt mit einem Fußtritt den Kessel um)
Hört zu: Den Rest da schenk ich euch,
Doch haltet euren Schnabel! usw.
Fort, und verlaßt den Klosterhof,
Sonst könnt ihr was erleben!
Verlaßt den Klosterhof, usw.

GUARDIANO
Les pauvres souffrent tant.
La charité est notre devoir.

MELITONE
La charité pour tous ces drôles
dont mendier est le métier ?
Qui abattraient le clocher
à coups de poings pour entrer,
qui appellent les dons de Dieu
des restes...
Gredins, gredins, gredins !
Qui appellent les dons, etc.

LES FEMMES
Ah, le père Raphaël ! etc.

LES HOMMES
C'était un ange ! Un saint ! etc.

MELITONE
Cessez de m'importuner !

LES MENDIANTS
Un saint ! Un saint !
Oui, oui, oui, oui, un saint ! etc.

MELITONE
(d'un coup de pied, faisant rouler la marmite)
Le reste est pour vous, prenez-le
je ne veux plus vous entendre, etc.
Dehors, laissez-moi,
oui, dehors, au soleil, au soleil,
laissez-moi, etc.

Zu eurem Ahnherrn Lazarus
Könnt ihr in Frieden gehn.
Marsch fort, Gesindel, und läßt euch nie mehr sehn!
Schert euch fort! Jetzt hab ich es endlich satt!
Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw.

BETTLER
Oh, der Pater Raffaele!
Er war ein Engel! Er war ein Heiliger! usw.

MELITONE
Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw.

BETTLER
Der Pater Raffaele!
Er war ein Engel! Ein Heiliger! usw.

MELITONE
Fort, und verlaßt den Klosterhof!.
...Ihr Gesindel! Marsch, hinaus! usw.
(Wütend treibt der Mönch alle aus dem Klosterhof,
dann holt er ein Taschentuch aus seinem Ärmel,
trocknet sich damit die Stirn. Am Tor wird heftig
geläutet.)

GUARDIANO
Wer mag das sein? Geh öffnen...
(Er tritt ab. Fra Melitone öffnet die Türe. Don Carlo, in
einen großen Mantel gehüllt, tritt ohne Zögern ein.)

DON CARLO (herablassend)
Seid Ihr der Pförtner?

Vous êtes plus gueux que Lazare,
monceaux de perversité...
Allez, allez, gredins, au diable,
déguerpissez d'ici ;
vous êtes plus gueux que Lazare, etc.

LES MENDIANTS
Ah, le père Raphaël !
C'était un ange ! Un saint !

MELITONE
Vous êtes plus gueux que Lazare, etc.

LES MENDIANTS
Le père Raphaël !
C'était un ange ! Un saint ! etc.

MELITONE
Dehors, laissez moi,
... dehors, déguerpissez d'ici ! etc.
(Le moine, furieux, les chasse de la cour. Puis il prend
un mouchoir de sa manche et s'essuye le front. On
agite violemment la cloche de la porte d'entrée.)

GUARDIANO
Voici quelqu'un qui vient. Ouvrez.
(Père Guardiano sort. Fra Melitone ouvre la porte, et
Don Carlo, enveloppé dans un grand manteau, entre.)

DON CARLO (fièrement)
Êtes-vous le portier ?

MELITONE (für sich)
Was soll die dumme Frage!
(laut)
Ihr seht ja: ich öffne...

DON CARLO
Lebt hier ein Pater Raffael?

MELITONE (für sich)
Was will er?
(laut)
Wir haben zweie!
Einer ein Weinfaß, mächtig,
schwerhörig wie ein Maulwurf, der andere
hager, dunkel, mit Augen...
(für sich)
Was für Augen!
(laut)
Welchen meint Ihr?

DON CARLO
Den aus der Hölle.

MELITONE (für sich)
Das ist er... Das ist er...
(laut)
Wen soll ich melden?

DON CARLO
Einen Kavalier...

MELITONE (für sich)
Ein Prahlhans! Wie der sich aufbläst!
(Fra Melitone tritt ab.)

MELITONE (à part)
En voilà un sot !
(à haute voix)
Puisque je vous ai ouvert, il me semble...

DON CARLO
Le père Raphaël !

MELITONE (à part)
Encore un !
(à haute voix)
Nous en avons deux ;
l'un est de Procuna, gras,
et sourd comme un pot ; l'autre maigre,
brun, les yeux...
(à part)
(Ciel, les yeux qu'il a !
(à haute voix)
Vous demandez ?

DON CARLO
Celui qui vient de l'enfer.

MELITONE (à part)
C'est bien lui !...
(à voix haute)
Et qui dois-je annoncer ?

DON CARLO
Un gentilhomme...

MELITONE (à part)
Quelle arrogance ! Il est bien mal embouché !
(Melitone sort.)

DON CARLO
Umsonst, Alvaro, suchtest du hier im Kloster,
Im Gewande des Mönches Schutz vor dem Rächer
Deiner Tat. Den Weg zu diesem Kloster hat mir mein
Haß gezeigt und der heiße Durst nach Rache, und
Keinen gibt's auf der Welt, der uns noch trennte!
Dein Blut, allein dein Blut kann die Schande tilgen,
Die meine Ehre befleckte. Ja, fließen soll dein Blut!
Ich schwör's beim Himmel!
(Don Alvaro, in eine Mönchskutte gehüllt, tritt ein.)

DON ALVARO
Mein Bruder...

DON CARLO
So erkennst du mich?

DON ALVARO
Don Carlo! Du! Du lebst noch!

DON CARLO
Dich such ich seit fünf Jahren,
Und endlich, endlich hab ich dich gefunden...
Mit deinem Blute büßt du mir
Die Schande meines Hauses!
Es steht im Buch des Schicksals:
Du stirbst durch meine Hand!
Wenn aus dem Krieger ein Mönch nun ward,
Der Waffen nicht mehr trägt:
Heut mußt du doch den Degen ziehn!
Wähle: einer ist für dich!

DON ALVARO
Ich war ein Weltkind, ich weiß es...
Jetzt aber zeigt mein Büßerkleid,

DON CARLO
C'est en vain Alvaro que tu as fui le monde
et que cet hypocrite habit sert de bouclier à ta
lâcheté. La haine et la soif de vengeance m'ont
indiqué le chemin du cloître où tu t'étais caché !
Il n'y aura ici personne pour nous séparer ;
ton sang, ton sang seul peut laver l'outrage
qui a souillé mon honneur : et je le verserai
jusqu'à la dernière goutte, je le jure devant Dieu.
(Don Alvaro entre, en habit de moine.)

DON ALVARO
Mon frère...

DON CARLO
Reconnais-moi.

DON ALVARO
Don Carlo ! Vous, vivant !

DON CARLO
Voici cinq ans que je suis ta trace,
et je te trouve enfin...
Seul ton sang pourra effacer
le crime et l'infamie ;
il était écrit que je te châtierais,
sur le livre du destin.
Tu fus jadis valeureux, te voici moine
et tu n'as point d'arme ici...
Il faut que je verse ton sang,
choisis, j'en ai apporté deux...

DON ALVARO
J'ai vécu jadis parmi les hommes... je comprends ;
mais maintenant, cet habit, ce cloître

Daß ich mein ganzes Leben
Fortan der Reu geweiht.
Drum zwing mich nicht, ich kämpfe nicht.

DON CARLO
O glaub nur nicht, ich ließe mich erweichen!
Du Feigling, komm und kämpf mit mir!

DON ALVARO (wutentbrannt)
Ein Feigling! Ich ein Feigling! Nein! Nein!
(versucht sich zu beherrschen)
Steh du mir bei, mein Heiland!
(zu Don Carlo)
All dein Drohen und dein Schmähen
Mag im Windeshauch verwehen,
Sei mein Bruder und verzeih!
Verzeihe mir, verzeih!
Kannst du kränken einen Menschen,
Der vom Schicksal so geschlagen?
Laß gemeinsam uns es tragen,
[Vergib, was einst geschah!

DON CARLO
Du wagst, Bruder mich zu nennen.
Du entehrtest meine Schwester,
Die du schnöde dann verlassen
Und gestürzt in tiefes Leid!

DON ALVARO
Unbefleckt blieb ihre Ehre!
Schenke Glauben dem Schwur des Priesters!
Wie ich sie auf Erden liebte,
Lieben Wesen reiner Sphären,

vous disent que j'ai corrigé mes fautes,
que mon cœur est repentant.
Laissez-moi.

DON CARLO
Ni cette robe, ni le désert
ne pourront te protéger, couard !

DON ALVARO (furieux)
Couard ! Ce mot...
(se retenant)
Non ! Seigneur, viens-moi en aide !
(à Don Carlo)
Vos menaces, vos insultes,
c'est le vent qui les emporte,
pardonnez-moi... pitié
ô mon frère, pitié, pitié.
Pourquoi persécuter ainsi
un homme dont le seul tort fut d'être infortuné ?
Voyons, il faut se soumettre au destin,
ô, mon frère, pitié, pitié.

DON CARLO
Tu profanes ce mot.
Tu m'as laissé une sœur
qu'après avoir trompée, tu abandonnas
à l'infamie et au déshonneur.

DON ALVARO
Non, je ne l'ai pas déshonorée.
C'est un homme d'église qui vous le jure :
je l'ai adorée, dans ce monde,
comme on peut aimer au ciel...

Und mir ahnt, daß Leonora
Mich mit gleicher Reinheit liebt.

DON CARLO
Dieses mönchische Gewinsel
Kann die Wut in mir nicht töten.
Nimm die Waffe, du Verräter,
Und stell dich endlich mir zum Kampf!

DON ALVARO
Rührt dich nicht mein heißes Flehen,
Spricht mein Jammern nicht zu dir,
Sieh, was nie ein Mensch gesehn:
Auf den Knien lieg ich hier.
(Er kniet vor Don Carlo.)

DON CARLO
Ha! Den Makel deiner Herkunft
Zeigst du klar mit solcher Haltung!

DON ALVARO (zornig aufspringend)
Ohne Makel ist mein Adel!

DON CARLO
Ja, vielleicht bei den Mulatten!

DON ALVARO (seiner selbst nicht mächtig)
Diesen Schimpf sollst du mir büßen!
Gib mir den Degen!
(Er greift nach einem Degen.)
Zum Kampfe!

DON CARLO
Also endlich!

Je l'aime encore, et si elle m'aime,
mon cœur n'a point d'autre désir.

DON CARLO
Ni tes mensonges, ni tes lâches paroles
ne peuvent apaiser ma fureur.
Prends cette arme, et viens
te mesurer avec moi, traître.

DON ALVARO
Si ni mes remords ni mes pleurs,
ne vous parlent en ma faveur,
vous me verrez comme personne ne m'a jamais vu,
prosterné à vos pieds.
(Il s'agenouille devant Don Carlo.)

DON CARLO
Ah, ce geste prouve assez
la souillure de ton blason !

DON ALVARO (sursautant debout, furieux)
Il resplendit plus que tous les joyaux...

DON CARLO
Mais il est teint de sang mulâtre.

DON ALVARO (ne pouvant plus se retenir)
Vous mentez....
Donnez-moi une épée !
(Il saisit une épée.)
Une épée... sortez.

DON CARLO
Enfin !

DON ALVARO (ruhiger)
Nein... Nein... Die Hölle soll nicht siegen...
Geh, verlaß mich...
(Er wirft den Degen fort.)

DON CARLO
Hältst du mich für einen Narren?

DON ALVARO
Geh!

DON CARLO
Willst du Feigling es nicht wagen,
Dich im Kampf mit mir zu schlagen,
Nun, so fühle deine Schande...
(Er schlägt ihm ins Gesicht.)

DON ALVARO (voller Wut)
Ha, der Degen soll entscheiden!
Rache!
(Er rafft den Degen auf)

DON CARLO
Rache! Dein harrt der Tod!

DON CARLO und
DON ALVARO
Ach! Rache!
Dein harrt der Tod!
(Beide stürmen hinaus.)

DON ALVARO (se calmant)
Non, l'enfer ne triomphera point.
Va, pars...
(Il jette son épée.)

DON CARLO
C'est ainsi que tu te moques de moi ?

DON ALVARO
Va.

DON CARLO
Si tu n'as pas le courage,
lâche, de te mesurer avec moi sur-le-champ,
je te voue au déshonneur...
(Il le soufflette.)

DON ALVARO (furieux)
Ah ! Tu as signé ton arrêt de mort !
La mort !
(Il ramasse l'épée.)

DON CARLO
La mort ! La mort pour tous deux !

DON CARLO et
DON ALVARO
Ah, viens, à mort, à mort, partons !
(Ils sortent en courant.)
Zweite Szene

Vor Leonoras Klause
Tal zwischen unersteigbaren Felsen, von einem
Gießbach durchflossen. Links im Hintergrund führt eine
Tür zu einer Behausung. Die Sonne geht unter.
Langsam bricht die Dunkelheit herein, der Mond geht
in vollem Glanze auf.

(Leonora, bleich, entstellt, kommt in tiefinnerer
Erregung aus ihrer Behausung.)


LEONORA
Frieden, mein Heiland,
Schenke mir Frieden!
Ach, diesem Jammer erliegt mein armes Herz!
Seit wieviel Jahren
Quält sich meine Seele
In Leid und bittrem Schmerz.
Ich liebte ihn!
War er doch schön und edel,
Wie keiner auf der Welt!
Ich lieb ihn noch: aus dem gequälten Herzen
Wird nie sein Bild entfliehn! O welch ein Los!
Ich denke sein bei Tag und Nacht...
Wenn hienieden auch
Schwere Schuld uns trennt.
Alvaro, ich lieb dich,
Doch steht im Buch des Schicksals,
Daß ich dich nie mehr seh.
Mein Herrgott! Laß mich sterben;
Denn die Ruhe gibt einzig mir der Tod.
Erlöse mich aus dieser Not
Und ende dieses Daseins Qual.

Deuxième scène

Au dehors de la grotte de Leonora
Une vallée, entre des rochers impraticables, traversée
par un ruisseau. Au fond, on voit une grotte dont
l'entrée est fermée par une porte au-dessus de laquelle
est fixée une cloche que l'on
peut actionner de
l'intérieur. Le jour tombe. La scène s'obscurcit peu à
peu, puis on voit apparaître un clair de lune
resplendissant.

(Leonora, pâle, méconnaissable, sort de la grotte, en
proie à la plus vive agitation.)


LEONORA
Donne-moi la paix, la paix, mon Dieu,
une cruelle infortune
me contraint, hélas, à languir ;
ma souffrance.
après tant d'années.
est aussi vive qu'au premier jour.
Je l'aimais, c'est vrai.
Mais Dieu l'avait paré
de tant de beauté et de vertus
que je l'aime encore
et que je ne puis arracher
son image de mon cœur.
Fatalité ! Fatalité !
Un crime nous a séparés, ici-bas !
Alvaro je t'aime,
mais il est écrit au ciel
que je ne te reverrai plus jamais
Oh, Dieu, Dieu fais moi mourir,
car la mort seule pourra m'apporter l'apaisement.
C'est en vain que mon âme, éperdue de douleur,
espère trouver ici la paix.

(Sie geht zu einem Felsen, auf der die Nahrung liegt,
die Pater Guardiano für sie hinterlassen hat.)
Nahrung, du scheinst mir nur gesendet,
Mein Elend zu verlängern! Das sind Menschen!
Wer wagt, die heilge Klause zu entweihen?
Wer es auch sein mag, er soll verdammt sein!
(Sie kehrt in die Behausung zurück, die sie hinter sich
verschließt.)

DON CARLO (hinter der Szene)
Ich sterbe... Ich will beichten...Helft meiner Seele...

DON ALVARO (tritt mit gezücktem Degen ein)
Nun floß erneut das Blut eines Vargas...

DON CARLO
Ich will beichten...

DON ALVARO (den Degen fortwerfend)
Nein, ich bin nicht würdig,
Doch ich ruf den Eremiten...
(Er läuft zu der Klause und klopft an die Tür.)
Gebt einem Sterbenden den letzten Trost.

LEONORA (von drinnen)
Ich darf nicht!

DON ALVARO
Mein Bruder! Im Namen unsres Herrn!

LEONORA
Ich darf nicht!

DON ALVARO (stärker klopfend)
Die Zeit drängt...

(Elle va à un rocher sur lequel Père Guardiano a déposé
pour elle quelques provisions.)
Malheureux pain... tu viens prolonger
ma misérable existence... Mais qui s'approche ?
Qui ose profaner ce saint lieu ?
Malédiction !... Malédiction !...
(Elle retourne en hâte dans la grotte et s'y enferme.)

DON CARLO (en coulisse)
Je meurs !... La confession !... Sauvez mon âme.

DON ALVARO (qui entre, épée dégainée)
Et je verse encore le sang d'un Vargas.

DON CARLO
La confession...

DON ALVARO (jettantson épée)
Moi, je suis maudit,
mais il y a près d'ici un ermite.
(il court jusqu'à la grotte et frappe à la porte.)
Accourez pour réconforter un homme qui se meurt.

LEONORA (de l'intérieur)
Je ne puis

DON ALVARO
Mon frère ! Au nom de Dieu !

LEONORA
Je ne puis

DON ALVARO (frappant à coups redoublés)
Il le faut.

LEONORA (die Glocke läutend)
Zu Hilfe! Zu Hilfe!

DON ALVARO
Ihr müßt helfen!
(Leonora erscheint in der Tür.)

LEONORA
Ihr Verwegnen. entflieht dem Zorne des Himmels!

DON ALVARO
Ist es möglich? Die Stimme! Nein, nein...
Es ist Täuschung...

LEONORA (Alvaro erkennend)
Alvaro!

DON ALVARO
Du! Leonora...

LEONORA
Bist du's Alvaro?
Endlich seh ich dich wieder...

DON ALVARO
Fliehe vor mir, denn meine Hände
triefen vom Blute... Sieh dorthin...

LEONORA
Ich versteh nicht...

DON ALVARO (zeigt zum Wald hin)
Dort liegt ein Mann, der stirbt...

LEONORA (agitantla cloche de l'intérieur)
A l'aide ! A l'aide !

DON ALVARO
Je vous en prie, venez.
(Leonora ouvre la porte.)

LEONORA
Audacieux, fuyez la colère du ciel !

DON ALVARO
Une femme !... Cette voix...
Ah, non est un spectre...

LEONORA (reconnaissant Alvaro)
Que vois-je ?

DON ALVARO
Toi... Leonora...

LEONORA
C'est bien lui...
Je te revois encore...

DON ALVARO
Halte... loin de moi... mes mains
ruissellent de sang... Arrière !

LEONORA
Que dis-tu donc ?

DON ALVARO (indiquantle bosquet)
Là-bas gît un homme, mortellement blessé.

LEONORA
Bist du sein Mörder?

DON ALVARO
Alles versuchte ich, den Kampf zu meiden,
Ich lebte nur der Buße.
Er kam ins Kloster, reizte mich, so kam es...

LEONORA
Wer war es?

DON ALVARO
's war dein Bruder!

LEONORA
Mein Bruder!
(Sie eilt in den Wald.)

DON ALVARO
Grausames Schicksal, kannst du so meiner spotten?!
Noch lebt Leonora, aber ich fand sie wieder an diesem
Tag, da ich vergossen hab das Blut des Bruders.

LEONORA (hinter der Szene)
Ah!

DON ALVARO
Wer schreit da? Leonora!?
(Leonora, gestützt von Pater Guardiano, tritt
verwundet auf)
Bist du verwundet?

LEONORA (sterbend)
Sogar im Sterben konnt er nicht verzeihen.
Er rächte meine Schuld mit meinem Blute.

LEONORA
Tu l'as tué ?

DON ALVARO
J'ai tout tenté pour éviter ce duel.
Je m'étais enfermé dans un cloître pour la vie.
Il m'a rejoint, il m'a insulté, je l'ai tué.

LEONORA
Et qui était-ce ?

DON ALVARO
Ton frère !

LEONORA
Grand Dieu !
(Elle court vers le bosquet.)

DON ALVARO
Destin cruel, comme tu te joues de moi !
Leonora est vivante et il faut que je la retrouve
alors que je viens de verser le sang de son frère !

LEONORA (en coulisse, poussant un cri)
Ah !

DON ALVARO
Ce cri ! Que se passe-t-il ?
(Leonora, blessée, entre, soutenue par Père Guardiano.)
Elle ! Blessée !

LEONORA (mourante)
A l'heure de sa mort, il n'a pas su pardonner...
Et il a vengé sa honte avec mon sang.

DON ALVARO
Ist die Rache des Himmels denn noch nicht vollendet!?
Ich fluch dem Himmel!

GUARDIANO (ernst)
Bruder, in Demut beuge dich vor deinem Gott,
Der gerecht und heilig,
Der uns führt zu ewgen Freuden
Über die Pfade des Leidens...
Zähme dein Wüten und lästre Gott nicht mehr,
Flehe zum Herrn um Gnade.
Sieh! Schon schwebt dieser reine Engel
Zum Throne unsres Herrn... Beuge dich!

LEONORA
Büße und bete!
Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade.

DON ALVARO
Verdammt bin ich, verworfen auf ewig!
Uns trennt ein Strom von Blut für alle Zeit...

LEONORA
Büße und bete!

GUARDIANO
Wirf dich auf die Knie!

LEONORA
Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade. Bete!

DON ALVARO
Aus deinen Worten spricht unser Herrgot selbst zu mir...
(Er stürzt vor ihr auf die Knie.)

DON ALVARO
Tu n'étais donc pas satisfaite, ô vengeance divine !.
Malédiction !

GUARDIANO (solennellement)
Ne blasphème pas ! Humilie-toi
devant Celui qui est juste et saint,
qui nous conduit vers d'éternelles joies
par un chemin de larmes...
Ne prononce pas, dans ta colère et ta fureur,
des paroles impies,
vois, vois, cet ange s'envole
vers le trône du Seigneur.

LEONORA
Oui, pleure et prie.
Je te promets le pardon de Dieu !

DON ALVARO
Je suis un réprouvé, un être maudit.
Un fleuve de sang se dresse entre nous...

LEONORA
Pleure ! Prie !

GUARDIANO
Prosterne-toi !

LEONORA
Je te promets le pardon de Dieu. Prie !

DON ALVARO
Je ne peux plus résister à cette voix...
(Il se jette aux pieds de Leonora.)

GUARDIANO
Wirf dich auf die Knie!

DON ALVARO
Leonora, ja, mir hat Gott vergeben,
Der Himmel hat vergeben die Schuld!

LEONORA und GUARDIANO
Himmel! Gelobt seist du, o Herr!

LEONORA (zu Alvaro)
Freudig geh ich voran zu Gott
In seinen ewgen Frieden...
Da enden Streit und Rache,
Nur noch die Liebe bleibt.

DON ALVARO
Du läßt mich hier allein zurück
Und fliehst in bessre Welten! Weh mir!
Und ich allein bin an all dem Elend schuld!
Ach Geliebte, hab mit mir Erbarmen!

GUARDIANO
Heilig durch ihre Leiden
Schwebt sie zu Gottes Thron empor...
An ihrem Tod
Zeigt sich die Gnade unsres Herrn!

LEONORA
Ich seh dich wieder, Alvaro...

DON ALVARO
Ach. verlaß nicht nicht, Leonora, ach, nein...

GUARDIANO
Prosterne-toi

DON ALVARO
Leonora, je suis racheté.
le ciel m'a pardonné !

LEONORA et
GUARDIANO
Ciel ! Seigneur, loué sois-tu !

LEONORA (à Alvaro)
Je puis te précéder, heureuse.
à la terre promise...
Là-bas, nos luttes cesseront,
l'amour y sera saint,

DON ALVARO
Tu me condamnes à vivre.
et pourtant, tu m'abandonnes !
Faut-il donc que le coupable,
le seul coupable échappe au châtiment.

GUARDIANO
Sanctifiée par son martyre,
elle s'envole vers le Seigneur.
Que sa mort nous enseigne
la foi et la pitié !

LEONORA
Je t'attends au ciel, adieu !

DON ALVARO
Je t'en prie, ne me laisse pas ! Leonora, ah non, ne...

GUARDIANO
An ihrem Tod, usw.

LEONORA
Alvaro, ich werde... Ah!
(Sie stirbt.)

DON ALVARO
Sie stirbt.

GUARDIANO
Sie ging zu Gott!


GUARDIANO
Que sa mort nous enseigne, etc.

LEONORA
Ah... je te précède... Alvaro... Ah !
(Elle expire.)

DON ALVARO
Morte !

GUARDIANO
Envolée vers Dieu !


FIN
libretto by B. Vienne

 

© DM's opera site