La forza del destino” by Giuseppe Verdi libretto (German-Italian)

Personen

Marchese von Calatrava (Bass)
Leonora de Vargas; seine Tochter; (Sopran)
Don Carlo de Vargas; sein Sohn; (Bariton)
Alvaro; Inkaspross (Mestize); (Tenor)
Preziosilla; eine junge Zigeunerin; (Mezzosopran)
Pater Guardiano; Franziskanermönch; (Bass)
Fra Melitone; Franziskanermönch; (Bariton)
Curra; Leonoras Kammerzofe; (Sopran)
Ein Alkalde; (Bass)
Mastro Trabuco; Maultiertreiber; später Hausierer; (Tenor)
Ein Chirurg; im spanischen Heer; (Tenor)
Maultiertreiber, spanische und italienische Landleute, spanische und italienische Soldaten, Ordonnanzen, italienische Rekruten, Franziskanermönche, Greise, Kinder, Bettler. Spanisches und italienisches Landvolk, Marketenderinnen, Bettlerinnen. (Chor)
Wirt, Wirtin, Bediente der Schenke, Maultiertreiber, spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen, Trommler, Trompeter, Landvolk und Kinder, ein Seiltänzer, Hausierer.


Ouvertüre

Personaggi

Il marchese di Calatrava (basso)
Donna Leonora, figlia del marchese (soprano)
Don Carlo di Vargas, figlio del marchese (baritono)
Don Alvaro (tenore)
Padre guardiano, francescano (basso)
Fra Melitone, francescano (baritono buffo)
Preziosilla, giovane zingara (mezzosoprano)
Curra, cameriera di Leonora (mezzosoprano)
Un alcade (basso)
Mastro Trabuco, mulattiere, poi rivendugliolo (tenore buffo)
Un chirurgo, militare spagnolo (tenore)


Sinfonia

ERSTER AKT

Sevilla

Ein getäfelter Saal im Geschmack des 18. Jahrhunderts
mit Damasttapete, Familienbildern, Wappen; alles ist in
nachlässigem Zustand. Im Hintergrund zwei Fenster,
das linke ist geschlossen, das rechte, offene, eine
Balkontür, durch die man den Mond am klaren
Nachthimmel sieht, der die Baumwipfel in sein helles
Licht taucht. Zwischen den Fenstern ein großer
geschlossener Schrank, der Kleider, Wäsche, usw.
enthält. An den Seiten je zwei Türen.
(Der Marchese von Calatrava, eine Leuchte in der
Hand, will Leonora, die einen nervösen Eindruck macht,
gute Nacht sagen. Curra tritt von links ein.)


MARCHESE
Gute Nacht, Leonora... Begib dich zur Ruhe.
Warum steht diese Tür noch auf?
(Er schließt die Tür.)

LEONORA (für sich)
Mir ist so bang!

MARCHESE
Warum sagst du kein Wort?
Weshalb so traurig?

ATTO PRIMO

Siviglia

Una sala tappezzata di damasco con ritratti di famiglia
ed arme gentilizie, addobbata nello stile del secolo
18o, però in cattivo stato. Di fronte due finestre; quella
a sinistra è chiusa, l'altra a destra è praticabile, dalla
quale si vede un cielo purissimo, illuminato dalla luna,
e cime di alberi. Tra le finestre è un grande armadio
chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc. Ognuna delle
pareti laterali ha due porte.

(Il Marchese di Calatrava, con lume in mano, sta
congedandosi da Donna Leonora, preoccupata; Curra
viene dalla sinistra.)


MARCHESE
Buona notte, mia figlia. Addio, diletta.
Aperto ancora è quel veron.
(Va a chiuderlo.)

LEONORA (fra sé)
Oh, angoscia!

MARCHESE
Nulla dice il tuo amor?
Perché sì triste?

LEONORA
Vater... Verzeih...

MARCHESE
Im Frieden dieser Auen
Wirst du dein Leid vergessen!
Du weißt, daß dieser Fremde deiner unwert...
Schenk Vertrauen dem Vater, der heiß dich liebt;
Leg dein Geschick ohne Sorge in meine Hände!

LEONORA
Mein Vater!...

MARCHESE
Mein Kind, was quält dich? Nicht weinen!

LEONORA (fürsich)
Diese Qualen!

MARCHESE
Leonora...

LEONORA
(wirft sich impulsiv in die Arme ihres Vaters)
Geliebter Vater!

MARCHESE
Möge dich Gott behüten.
Schlaf wohl, mein Kind.

LEONORA
Mein Vater...
(Der Marchese nimmt den Leuchter und geht in seine
Gemächer. Curra schließt hinter ihm die Tür und kehrt zu
Leonora zurück, die weinend in den Sessel gesunken ist.)


LEONORA
Padre...Signor...

MARCHESE
La pura aura de' campi
pace al tuo cor donava.
Fuggisti lo straniero di te indegno.
A me lascia la cura dell'avvenir;
nel padre tuo confida che t'ama tanto.

LEONORA
Ah, padre!

MARCHESE
Ebben, che t'ange? Non pianger.

LEONORA (fra sé)
Oh, rimorso!

MARCHESE
Ti lascio.

LEONORA
(gettandosi con effusione tra le braccia del padre)
Ah, padre mio!

MARCHESE
Ti benedica il cielo. Addio.
Addio.

LEONORA
Addio.
(Il marchese l'abbraccia, riprende il lume, e va nelle sue
stanze. Curra chiude la porta dietro il Marchese, e
riviene a Leonora la quale piange.)


CURRA
Ich glaubte schon, er bliebe hier bis morgen!
Rasch die Tür wieder auf...
Nun kann er kommen. Dann fliehen wir.
(Sie nimmt aus dem Schrank eine Reisetasche und
verstaut darin Kleider und Wäsche.)

LEONORA
Warum kann denn mein Vater
Den Wunsch meines Herzens nicht begreifen?
O Gott, was soll ich denn nur tun?

CURRA
Was sagst du?

LEONORA
Jedes Wort, das er sprach,
Hat wie ein Dolchstoß mein Herz durchbohrt...
Wär er geblieben,
ich hätt es ihm gesagt...

CURRA (von ihrer Arbeit ablassend)
Und morgen läg in seinem Blute
der edle Don Alvaro,
oder man brächt ihn in den Kerker
und hängt ihn am Galgen auf.

LEONORA
Schweige!

CURRA
Und dieses alles,
weil er ein Weib geliebt, das ihn nicht liebte.

CURRA
Temea restasse qui fino a domani!
Si riapra il veron.
Tutto s'appronti, e andiamo.
(Toglie dall'armadio un sacco da notte in cui ripone
biancheria e vesti.)

LEONORA
E sì amoroso padre,
avverso fia tanto ai voti miei?
No, no, decidermi non so.

CURRA
Che dite?

LEONORA
Quegli accenti nel cor,
come pugnali scendevanmi.
Se ancor restava,
appreso il ver gli avrei...

CURRA (smettendo il lavoro)
Domani allor nel sangue suo,
saria Don Alvaro,
od a Siviglia prigioniero,
e forse al patibol poi.

LEONORA
Taci!

CURRA
E tutto questo
perch'egli volle amar chi non l'amava.

LEONORA
Ich ihn nicht lieben!?
Willst du daran zweifeln?
Heimat, Familie, Vater,
Kann mehr ich für ihn opfern?
Ich Ärmste! Gott allein kennt meine Leiden!
Bald werd ich fern der Heimat sein,
Muß sie für immer meiden,
Der gnadenlose Schicksalsruf der Liebe
Zwingt mich zu scheiden...
Traurig wird jeder Tag vergehn;
Und wird mein Herz verzagen,
Wer hilft mir dann, der Seele Last,
Die Qual der Reue zu ertragen? usw.
Leb wohl, mit Tränen scheide ich,
Geliebte Heimat, auf ewig!
Nie wird meine heiße Sehnsucht
Nach dir vergehn.
Teure geliebte Heimat, leb' ewig wohl!

CURRA
Kannst du mir denn nicht helfen!? Bald ist er da.

LEONORA
Wenn er nicht käme?
(sieht auf die Uhr.)
So spät schon! Mitternacht ist vorüber!
(beglückt)
Nein, nein! Er kommt nicht mehr!...

CURRA
Hörst du nichts kommen?
Sie sind unten am Tore!

LEONORA
Io non amarlo?
Tu ben sai s'io l'ami...
patria, famiglia, padre
per lui non abbandono?
Ahi, troppo, troppo sventurata sono!
Me pellegrina ed orfana,
lungi dal patrio nido,
un fato inesorabile
sospinge a stranio lido;
colmo di tristi immagini,
da' suoi rimorsi affranto,
è il cor di questa misera
dannato a eterno pianto, ecc.
Ti lascio, ahimè, ahimè, con lagrime
dolce mia terra, addio.
Ahimè, ahimè, non avrà termine
Per me sì gran dolore!
Addio.

CURRA
M'aiuti, signorina, più presto andrem.

LEONORA
S'ei non venisse?
(Guarda l'orologio.)
È tardi. Mezzanotte è suonata!
(contenta)
Ah no, più non verrà!

CURRA
Qual rumore!
Calpestio di cavalli!

LEONORA
Er ist es!

CURRA
War ich doch sicher, er würde kommen!

LEONORA
O Himmel!

CURRA
Nur keine Angst!
(Don Alvaro tritt vom Balkon her ein und eilt in
Leonoras Arme.)


DON ALVARO
Ach, auf ewig. holder Engel,
Sind wir beide nun verbunden,
Und die seligste der Stunden
Füllt mit Jubel mir das Herz.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Gott. du zitterst ja!

LEONORA
Schon naht der Morgen.

DON ALVARO
Tausend Hindernisse
Gab's zu überwinden,
Deshalb komme ich so spät.
Soll die Liebe uns verbinden,
Laß ich nie die Hoffnung schwinden,

LEONORA
È desso!

CURRA
Era impossibil ch'ei non venisse!

LEONORA
Oh Dio!

CURRA
Bando al timore.
(Don Alvaro entra dal verone e si getta tra le braccia di
Leonora.)


DON ALVARO
Ah, per sempre, o mio bell'angiol,
ne congiunge il cielo adesso!
L'universo in questo amplesso
io mi veggo giubilar.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Ciel, che t'agita?

LEONORA
Presso è il giorno.

DON ALVARO
Da lung'ora
mille inciampi tua dimora
m'han vietato penetrar.
Ma d'amor sì puro e santo
nulla opporsi può all'incanto.

Daß Gott selbst in seiner Gnade,
Kehrt in Freude alles Leid.
(zu Curra)
Wirf die Kleider in den Garten! Schnell doch!

LEONORA (zu Curra)
Nein. warte!

DON ALVARO (zu Curra)
Nein. rasch...
(zu Leonora)
Folge mir,
Flieh mit mir aus diesem Kerker.

LEONORA
Ach, ich wag es nicht zu tun!

DON ALVARO
Zwei schnelle Pferde tragen uns fort von hier;
Bringen uns sicher in fremde Lande.
Dort wird ein Priester uns bald vereinen,
Und Gottes Gnade segne den Bund.
Wenn dann die Sonne, einst Perus Gottheit,
Die meine Ahnen gläubig verehrten,
Mit ihrem Glanze die Welt erleuchtet,
Sieht sie uns beide selig vereint.

LEONORA
Es ist so spät schon.

DON ALVARO (zu Curra)
Du mußt dich eilen!

LEONORA (zu Curra)
Wart noch ein wenig.

E Dio stesso il nostro palpito
in letizia, in letizia tramutò.
(a Curra)
Quelle vesti dal verone getta...

LEONORA (a Curra)
Arresta!

DON ALVARO (a Curra)
No, no...
(a Leonora)
Seguimi,
lascia, omai, la tua prigione...

LEONORA
Ciel! risolvermi non so.

DON ALVARO
Pronti i destrieri di già ne attendono,
un sacerdote ne aspetta all'ara.
Vieni, d'amore in sen ripara
che Dio dal cielo benedirà!
E quando il sole, nume dell'India,
di mia regale stirpe signore,
il mondo inondi del suo splendore,
sposi, o diletta, sposi, o diletta, ne troverà.

LEONORA
È tarda l'ora...

DON ALVARO (a Curra)
Su via, t'affretta!

LEONORA (a Curra)
Ancor sospendi...

DON ALVARO
Ach, Leonora.

LEONORA
Bis morgen...

DON ALVARO
Was sagst du?

LEONORA
Hör meine Bitte.

DON ALVARO
Weshalb?

LEONORA
Und morgen flieh ich mit dir.
Eh wir auf immer von hier entfliehen,
Möcht ich den Vater noch einmal sehen;
Du wirst die Bitte mir gern gewähren!
Ja, denn du liebst mich... Du mußt mich hören...
Alvaro, du weißt, ich lieb dich von Herzen
Und bin so glücklich, unendlich glücklich...
Freude erfüllt mir das Herz. Wir bleiben...
Ja, mein Alvaro, ich lieb dich!
(Tränen ersticken ihre Stimme.)

DON ALVARO
Du fühlst im Herzen Freude und weinst dabei?
Ist dir vor Freude die Hand so grabeskalt?,
Alles versteh ich! Alles, mein Fräulein...

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Eleonora!

LEONORA
Diman...

DON ALVARO
Che parli?

LEONORA
Ten prego, aspetta.

DON ALVARO
Diman!

LEONORA
Dimani si partirà.
Anco una volta il padre mio,
povero padre, veder desìo;
e tu contento, gli è ver, ne sei?
Sì, perché m'ami, né opporti dei...
Anchi'io, tu il sai, t'amo io tanto!
Ne son felice, oh cielo, quanto!
Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo...
Sì, mio Alvaro, io t'amo!, io t'amo!
(Piange.)

DON ALVARO
Gonfio hai di gioia il core, e lagrimi!
Come un sepolcro tua mano è gelida!
Tutto comprendo, tutto, Signora!

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Leonora... Ich weiß es zu ertragen!
Daß aus Mitleid du mit mir gingst,
Das möge Gott verhüten! Nimm deine Freiheit...
Denn die Hochzeitsfackeln,
Sie leuchteten uns beiden nur zum Tode...
Wenn du, wie ich, nicht liebtest und bereutest . .

LEONORA
Ich bin die Deine, Alvaro,
Ich bin dein fürs ganze Leben!
Ja! Mit dir, Geliebter, gehe ich
Bis an der Welten Ende,
Mit dir vereint ertrage ich,
Was auch das Schicksal sende;
Denn dir gilt meine Liebe.
Auf ewig bin ich dein!
Es scheidet unsre Liebe ja nur der Tod allein.

DON ALVARO
Bin dein für alle Ewigkeit,
Nur dir gehört mein Leben!
Und bis zum letzten Atemzug
Würd ich es für dich geben!
Mein einzig Glück auf dieser Welt
Wird Leonora sein!
Es scheidet unsre Liebe
Ja nur der Tod allein!
(Sie eilen zum Balkon. Man hört das Öffnen und
Schließen von Türen.)


LEONORA
Welch ein Geräusch?

DON ALVARO
Eleonora!
lo sol saprò soffrire. Tolga Iddio
che i passi miei per debolezza segua;
sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede
sarebbero per noi segnal di morte...
se tu, com'io, non m'ami, se pentita...

LEONORA
Son tua, son tua col core e colla vita!
Seguirti fino agl'ultimi
confini della terra;
con te sfidar impavida
di rio destin la guerra,
mi fia perenne gaudio
d'eterea voluttà.
Ti seguo. Andiam,
dividerci il fato non potrà.

DON ALVARO
Sospiro, luce ed anima
di questo cor che t'ama;
finché mi batte un palpito
far paga ogni tua brama
il solo ed immutabile
desio per me sarà.
Mi segui. Andiam,
dividerci il fato non potrà.
(S'avvicinano al verone, quando ad un tratto si sente a
sinistra un aprire e chiuder di porte.)


LEONORA
Quale rumor!

CURRA (lauscht)
's ist jemand auf der Treppe!

DON ALVARO
Schnell fort!

LEONORA
Schnell fort!

DON ALVARO und
LEONORA
Es scheidet unsre Liebe
Ja nur der Tod allein!

LEONORA
Zu spät!

DON ALVARO
Bewahre nur die Ruhe!

CURRA
Heil'ge Jungfrau!

LEONORA (zu Alvaro)
Verbirg dich dort!

DON ALVARO (eine Pistole ziehend)
Nein! Ich muß dich jetzt verteidigen.

LEONORA
Nicht mit der Waffe...
Willst du meinen Vater erschießen?

DON ALVARO
Nein, eher mich selber...

CURRA (ascoltando)
Ascendono le scale!

DON ALVARO
Partiam...

LEONORA
Partiam.

DON ALVARO e
LEONORA
Mi segui/Ti seguo, andiam,
dividerci il fato, no, no, non potrà.

LEONORA
È tardi!

DON ALVARO
Allor di calma è d'uopo.

CURRA
Vergin santa!

LEONORA (a Don Alvaro)
Colà t'ascondi.

DON ALVARO (traendo una pistola)
No! Difenderti degg'io.

LEONORA
Ripon quell'arma.
Contro al genitore vorresti?...

DON ALVARO
No, contro me stesso!

LEONORA
Alvaro!
(Nach mehrmaligem heftigen Klopfen tritt der
Marchese von Calatrava wütend mit gezogenem Degen
ein; ihm folgen zwei Diener mit Leuchtern.)


MARCHESE
Schändlicher Lump! Und du, du Dirne!

LEONORA (sich ihm zu Füßen werfend)
O hör, mein Vater . .

MARCHESE
Der bin ich nicht mehr...

DON ALVARO (zum Marchese)
Nur ich bin der Schuldige, hier steh ich!
(ihm die Brust darbietend)
Nun, so rächt Euch doch!

MARCHESE (zu Don Alvaro)
Ich will Euch gleich beweisen,
Wie man den Mann behandeln muß,
Der mir das Haus besudelt!

DON ALVARO
Was soll das heißen?

MARCHESE (zu Leonora)
Fort mit dir...
(zu den Bedienten)
Ergreift den Lumpen!

LEONORA
Orrore!
(Dopo vari colpi apresi con strepito la porta del fondo a
sinistra, ed il Marchese di Calatrava entra infuriato,
brandendo una spada, e seguito da due servi con lumi.)


MARCHESE
Vil seduttor! Infame figlia!

LEONORA (correndo ai suoi piedi)
No, padre mio.

MARCHESE
lo più nol sono.

DON ALVARO (al Marchese)
Il solo colpevole, colpevole, son io.
(presentandogli il petto)
Ferite, vendicatevi.

MARCHESE (a Don Alvaro)
No, la condotta vostra
da troppo abbietta origine
uscito vi dimostra.

DON ALVARO
Signor Marchese!

MARCHESE (a Leonora)
Scostati.
(ai servi)
S'arresti l'empio.

DON ALVARO (erneut die Pistole ziehend)
Wehe dem, der mir zu nah kommt ...

LEONORA (stürzt auf ihn zu)
Alvaro, Gott, halt ein!

DON ALVARO (zum Marchese)
Ihr allein dürft mich töten.

MARCHESE
Den Tod von diesen Händen?
Am Galgen durch des Henkers Hand
Wirst du dein Leben enden!

DON ALVARO
Marchese von Calatrava!
Rein, wie es Gottes Engel sind,
Ist Euer Kind, das schwör ich!
Ich nur bin schuldig.
Und wagt Ihr, an meinen Worten zu zweifeln,
So biet ich Euch mein Leben. Seht, ich bin wehrlos...
(Er wirft die Pistole weg, wobei sich beim Aufschlag
auf den Boden ein Schuß löst, der den Marchese
tödlich verwundet.)


MARCHESE
Ich sterbe!

DON ALVARO (verzweifelt)
Wahnsinn des Schicksals!

LEONORA (eiltzu ihrem Vater)
Zu Hilfe!

DON ALVARO (cavando nuovamente la pistola)
Guai se alcun di voi si move.

LEONORA (correndo a lui)
Alvaro, oh ciel, che fai?

DON ALVARO (al Marchese)
Cedo a voi sol, ferite.

MARCHESE
Morir per mano mia!
Per mano del carnefice
tal vita estinta sia!

DON ALVARO
Signor di Calatrava!
Pura siccome gli angeli
è vostra figlia, il giuro:
reo son io solo. Il dubbio
che l'ardir mio qui desta,
si tolga colla vita. Eccomi inerme.
(Getta la pistola, che percuote al suolo, scarica il colpo,
e ferisce mortalmente il Marchese.)

MARCHESE
lo muoio!

DON ALVARO (disperato)
Arma funesta!

LEONORA (correndo al padre)
Aita!

MARCHESE (zu Leonora)
Faß mich nicht an...
Entweih mit deiner Nähe nicht mein Sterben.

LEONORA
Vater!

MARCHESE
Du sollst verflucht sein!
(Er bricht in den Armen der Diener zusammen.)

LEONORA
Himmel, erbarm dich!

DON ALVARO
O Grauen!
(Die Diener tragen den Marchese in seine Gemächer,
während Don Alvaro die unglückliche Leonora mit sich
auf den Balkon zieht.)


MARCHESE (a Leonora)
Lungi da me!
Contamina tua vista la mia morte!

LEONORA
Padre!

MARCHESE
Ti maledico!
(Cade tra le braccia dei servi.)

LEONORA
Cielo, pietade!

ALVARO
Oh, sorte!
(I servi portano il Marchese alle sue stanze, mentre
Don Alvaro trae seco verso il verone la sventurata
Leonora.)


ZWEITER AKT

Erste Szene

Das Dorf Hornachuelos
Große Küche einer Schenke zu ebener Erde. Seitwärts
ein gedeckter Tisch, auf dem eine Lampe brennt.

(Der Wirt und dessen Frau sind eifrig beschäftigt, das
Essen zu richten. Der Alkalde sitzt am Feuer, ein
Student am Tisch. Einige Maultiertreiber, darunter
Mastro Trabuco, Bauern und Bäuerinnen.)


ATTO SECONDO

Scena prima

Villaggio d'Hornachuelos
Grande cucina d'un osteria a pian terreno. Da un lato
gran tavola apparecchiata, con sopra una lucerna
accesa.

(L'oste e l'ostessa sono affaccendati ad ammannir la
cena. L'Alcade è seduto presso al fuoco; uno studente -
Don Carlo, il fratello di Leonora - è seduto presso la
tavola. Alquanti mulattieri, fra i quali Mastro Trabuco,
e contadini sono in scena.)



CHOR
Holla! Für heute ist's genug!
Laßt alle Arbeit ruhn!
Erholt euch hier beim Wein,
Und fröhlich wolln wir sein.
Wir haben endlich Ruhe!
Die Tiere sind im Stall.
(Die Wirtin setzt eine große Suppenschüssel auf den
Tisch.)


ALKALDE (setzt sich an den Tisch)
Nun kommt zum Essen!

ALLE (nehmen am Tisch Platz)
Zum Essen!

DON CARLO (für sich)
Ich finde weder Schwester noch Verführer...
Schändliche!

CHOR (zum Alkalden)
Der Alkalde soll erst beten.


ALKALDE
Der Herr da kann es besser!

DON CARLO
Meinetwegen...
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

CHOR (setzen sich hin)
Amen.

CORO
Holà! holà! holà!
Ben giungi, o mulattier,
la notte a riposar.
Holà! holà! holà!
Qui devi col bicchier
le forze ritemprar.
(L'ostessa mette sulla tavola una grande zuppiera.)

ALCADE (sedendosi alla mensa)
La cena è pronta.

TUTTI (prendendo posto presso la tavola)
A cena, a cena!

DON CARLO (fra sé)
Ricerco invan la suora e il seduttore...
Perfidi!

TUTTI (all'Alcade)
Voi la mensa benedite.

ALCADE
Può farlo il licenziato.

DON CARLO
Di buon grado.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

TUTTI (sedendo)
Amen.

LEONORA
(erscheint ängstlich in der halboffenen Türe des
Zimmers zur Rechten)
Er ist es! Ja! Mein Bruder!
(Sie geht. Die Wirtin hat inzwischen den Reis ausgeteilt
und setzt sich ebenfalls. Später wird ein anderes
Gericht aufgetragen. Trabuco hält sich abseits, immer
auf seinem Sattel hockend.)


ALKALDE (kostet)
Schmeckt's Euch?

DON CARLO (ißt)
Ausgezeichnet .

CHOR
Es will sagen: ,.Friß mich doch!"

DON CARLO (zur Wirtin)
Tu das epulis accumbere Divum.

ALKALDE
Latein kann sie gar nicht, aber sie kann kochen!

DON CARLO
Bravo die Köchin!

ALLE
Sie lebe!

DON CARLO
Und Ihr, Mastro Trabuco?:

TRABUCO
Ich esse nichts!

LEONORA
(presentandosi alla porta della stanza a destra, che
terrà socchiusa)
Che vedo! Mio fratello!
(Parte.)
(L'ostessa avrà già distribuito il riso e siede cogli altri.
In seguito è servito altro piatto. Trabuco è in disparte,
sempre appoggiato al suo basto.)


ALCADE (assaggiando)
Buono.

DON CARLO (mangiando)
Eccellente.

MULATTIERI
Par che dica, "mangiami, mangiami"

DON CARLO (all'ostessa)
Tu das epulis accumbere Divum.

ALCADE
Non sa il latino, ma cucina bene.

DON CARLO
Viva l'ostessa!

TUTTI
Evviva!

DON CARLO
Non vien, Mastro Trabuco?

TRABUCO
È venerdì.

DON CARLO
Ihr fastet?

TRABUCO
So ist es.

DON CARLO
Und was ist mit dem Burschen, den Ihr brachtet?
(Preziosilla kommt mit tänze linden Schritten herein.)

PREZIOSILLA
Kampf allerwege!

ALLE
Preziosilla!

DON CARLO und
CHOR
Komm doch zu mir!

ALLE
Du sollst die Zukunft uns prophezein!

PREZIOSILLA
Wer strebt nach Ruhm und Ehren?

ALLE
Jeder von uns.

PREZIOSILLA
Dann macht euch auf und geht nach Italien, wo die
Flammen des Krieges heftig entbrannten.

ALLE
Tod den Deutschen!

DON CARLO
Digiuna?

TRABUCO
Appunto!

DON CARLO
E quella personcina con lei giunta?...
(Preziosilla entra.)

PREZIOSILLA
Viva la guerra!

TUTTI
Preziosilla! Brava, brava!

DON CARLO e
CORO
Qui, presso a me...

TUTTI
Tu la ventura dirne potrai.

PREZIOSILLA
Chi brama far fortuna?

TUTTI
Tutti il vogliam.

PREZIOSILLA
Correte allor soldati in Italia,
dov'è rotta la guerra contro al Tedesco.

TUTTI
Morte ai Tedeschi!

PREZIOSILLA
Ewige Geißel Italiens und seiner Väter.

ALLE
Wir sind dabei!

PREZIOSILLA
Ich ziehe auch mit euch!

ALLE
Er lebe!

PREZIOSILLA
Es wirbelt die Trommel,
Es stampfen die Pferde,
Es speien Kartaunen Verderben und Tod!
Wie schlägt dem Soldaten
Im Kampfe das Herz!
Wie herrlich zu siegen!
Es lebe der Krieg!
Es lebe der Krieg!

ALLE
Es lebe der Krieg!

PREZIOSILLA (wendet sich von einem zum andern)
Mir sagt deine Hand:
Du wirst bald Korporal;
Du Hauptmann, du Oberst,
und du General!
Dann braucht ihr euch nach Schönen
Nicht länger zu sehnen,
Sie kommen in Scharen,
Dann habt ihr die Wahl!
Wie herrlich zu siegen!

PREZIOSILLA
Flagel d'Italia eterno, e de' figliuoli suoi.

TUTTI
Tutti v'andrem, tutti v'andrem.

PREZIOSILLA
Ed io sarò con voi.

TUTTI
Viva!

PREZIOSILLA
Al suon del tamburo,
al brio del corsiero,
al nugolo azzurro
del bronzo guerrier;
dei campi al sussurro
s'esalta il pensiero!
È bella la guerra, è bella la guerra!
Evviva la guerra, evviva!

TUTTI
È bella la guerra! Evviva la guerra!

PREZIOSILLA (volgendosi all'uno e all'altro)
Se vieni, fratello,
sarai caporale;
e tu colonnello,
e tu generale;
il dio furfantello
dall'arco immortale
farà di cappello
al bravo uffizial...
È bella la guerra, evviva la guerra!

ALLE
Es lebe der Krieg! Er lebe!

DON CARLO (hält Preziosilla die Hand hin)
Was hält das Glück bereit für den Studenten?

PREZIOSILLA (seine Hand lesend)
Du bist ein Unglückskind, dir geht es schlecht...

DON CARLO
Was sagst du?

PREZIOSILLA (ihn forschend ansehend)
Ich gaukle dir nichts vor.
(dann, leise)
Doch du, das sehe ich,
Bist kein Student...
Doch keine Sorge, nein, nein, nein,
Ich bin verschwiegen!
Denn mir ist das vollkommen gleich,
Ob du ein Bettler oder reich,
Tra la la la!

ALLE
Es lebe der Krieg, usw.
(Pilger nahen und überschreiten die Szene.)

CHOR DER PILGER (aus der Ferne)
Ewiger Vater und Gott,
Erbarme dich!
Erbarme dich!
Sohn des Vaters, o Gott,
Heiliger Geist,

TUTTI
È bella la guerra, evviva la guerra! ecc.

DON CARLO (Le presenta la mano.)
E che riserbasi allo studente?

PREZIOSILLA (guardando la mano)
Oh, tu miserrime vicende avrai!

DON CARLO
Che di'?

PREZIOSILLA (fissandolo)
Non mente il labbro mai...
(poi, sottovoce)
Ma a te, carissimo,
non presto fé...
Non sei studente,
non dirò niente,
ma, gnaffe, a me
non se la fa,
tra la la la!

TUTTI
Evviva la guerra, ecc.
(Un gruppo di pellegrini passa fuori.)


CORO DI PELLEGRINI (fuori)
Padre Eterno Signor,
pietà di noi.
Divin Figlio Signor,
pietà di noi.
Santo Spirito Signor,

Erbarme dich!
Heilige Dreifaltigkeit,
Erbarme dich!

ALLE (sich erhebend, ihre Hüte abnehmend)
Wer kommt da?


ALKALDE
Es sind die Pilger, sie ziehn zum Jubiläum.

LEONORA (immer noch an der Tür)
Könnt ich nur fliehen!

DON CARLO und MAULTIERTREIBER
Wir lassen sie vorbeiziehn.

ALKALDE
Wir beten mit!

ALLE
Wir beten mit!
(Sie stehen vom Tisch auf und knien nieder.)
Auf Knien flehen wir dich an:
Erhalt uns deine Gnade!
Und vor der Hölle Qualen
Bewahre uns voll Huld, o Gott!
Erbarme dich!

LEONORA (für sich)
Errett mich aus des Bruders Hand.
Hilf mir, erbarme dich, rette mich
Vor dem Bruder, er trachtet mir nach dem Leben,
Errette mich! Erbarmen!
Erbarme dich!

pietà di noi.
Uno e Trino Signor,
pietà di noi.

TUTTI (alzandosi e scoprendosi la testa)
Chi sono?

ALCADE
Son pellegrini che vanno al giubileo.

LEONORA (ricomparendo agitatissima sulla porta)
Fuggir potessi!

DON CARLO e MULATTIERI
Che passino attendiamo.

ALCADE
Preghiam con lor.

TUTTI
Preghiamo.
(Lasciano la mensa e s'inginocchiano.)
Su noi prostrati e supplici
stendi la man, Signore;
dall'infernal malore
ne salvi tua bontà.
Signor, pietà.

LEONORA (fra sé)
Ah, dal fratello salvami
che anela il sangue mio;
se tu nol vuoi, gran Dio,
nessun mi salverà!
Signor, pietà!

(Leonora zieht sich in ihr Zimmer zurück und schließt
die Tür. Alle nehmen ihre Plätze am Tisch wieder ein.
Eine Flasche wird herumgereicht.)


DON CARLO
Freunde, nun laßt uns wieder trinken!

ALLE
Bravo!

DON CARLO (hebt sein Glas)
Jetzt wird gelebt! Die Ewigkeit hat Zeit!

ALLE (einander zutrinkend)
Halleluja.

DON CARLO
Ist Trabuco schon im Himmel?

TRABUCO
Mir scheint, hier ist die Hölle!

DON CARLO
Und jenes junge Herrchen, das Ihr führtet,
Reiste zum Jubiläum?

TRABUCO
Vielleicht.

DON CARLO
Nun sagt, ist's ein Hähnchen oder Hühnchen?

TRABUCO
Kümmert mich das? Ein jeder zählt das gleiche!

(Leonora rientra nella stanza chiudendone la porta.
Tutti riprendono i loro posti. Si passano un fiasco.)


DON CARLO
Viva la buona compagnia!

TUTTI
Viva!

DON CARLO (alzando il bicchiere)
Salute qui, l'eterna gloria poi...

TUTTI (facendo altrettanto)
Così sia.

DON CARLO
Già cogli angeli, Trabuco?

TRABUCO
E che? Con quest'inferno!

DON CARLO
E quella personcina con lei giunta,
venne pel giubileo?

TRABUCO
Nol so.

DON CARLO
Per altro, è gallo oppur gallina?

TRABUCO
De' viaggiator non bado che al danaro.

DON CARLO
Sehr philosophisch!
(wendet sich an den Alkalden)
Und Ihr, was meint Ihr von dem Herrchen?
Warum ißt er nicht mit?

ALKALDE
Ich weiß nicht.

DON CARLO
Er verlangte Wasser nur und Essig,
Ha, ha, sich zu erfrischen .

ALKALDE
Mag sein.

DON CARLO
Ist's wahr, daß er hübsch
und ohne Bart ist?

ALKALDE
Gab nicht Obacht.

DON CARLO (für sich)
Bring nichts heraus!
(zu Trabuco)
Nur noch ein Wort:
Saß der Herr seitwärts
Oder rittlings auf dem Maultier?

TRABUCO (die Geduld verlierend)
Ach, geht doch!

DON CARLO
Sagt, woher kam er?

DON CARLO
Molto prudente! Molto prudente!
(poi, all'Alcade)
Ed ella che giungere la vide,
perché a cena non vien?

ALCADE
L'ignoro.

DON CARLO
Dissero chiedesse acqua ed aceto.
Ah, ah! Per rinfrescarsi.

ALCADE
Sarà.

DON CARLO
È ver ch'è gentile
e senza barba?

ALCADE
Non so nulla, non so nulla.

DON CARLO (fra sé)
Parlar non vuol!
(a Trabuco)
Ancora a lei:
stava sul mulo seduta
o a cavalcioni?

TRABUCO (impazientito)
Che noia!

DON CARLO
Onde veniva?

TRABUCO
Ich weiß nur:
ich bin bald im Paradiese.

DON CARLO
Warum?

TRABUCO
Weil mich schon das Fegefeuer brennt...

DON CARLO
Wo wollt Ihr hin?

TRABUCO
In den Stall; ich will schlafen bei den Tieren,
die verstehn nicht lateinisch
und lassen mich in Frieden.
(Die Vorigen ohne Trabuco.)

ALLE
Haha! Er verschwindet!

DON CARLO
Weil dem Fremden der Schnurrbart fehlt,
will ich ihm mit Farbe einen malen.
Da gibt es was zu lachen!

ALLE
Bravo, bravo!

ALKALDE
Die Fremden stehn in meinem Schutz! Ich verbiet es!
Dürfte ich wohl erfahren,
wo du herkommst,
wo du hinwillst und wie dein Name?

TRABUCO
So che andrò presto
o tardi in paradiso.

DON CARLO
Perché?

TRABUCO
Ella il purgatorio mi fa soffrir...

DON CARLO
Or dove va?

TRABUCO
ln istalla a dormir colle mie mule,
che non san di latino,
né sono baccellieri.
(Esce.)

TUTTI
Ah! ah! È fuggito!

DON CARLO
Poich'è imberbe l'incognito,
facciamgli col nero due baffetti;
doman ne rideremo.

TUTTI
Bravo! bravo! bravo! bravo!

ALCADE
Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo.
Meglio farebbe dirne
d'onde venga,
ove vada, e chi ella sia.

DON CARLO
Ist es nur das? Gern will ich euch berichten.
Don Pereda, so lautet mein Name,
Ich studierte in Salamanca,
Und ich wäre längst schon Doktor beider Rechte,
Hätt in Salamanca ich mein Studium beendet.
Doch ich lernte Don Vargas dort kennen,
Und er lud nach Sevilla mich ein.
So verließ ich mit ihm Salamanca;
Wir beschlossen, treue Freunde zu sein.
Doch ein fremder Galan seiner Schwester
Tötete den Vater, als er sie entführte,
Und Don Vargas, ein Jüngling von Ehre,
War zur Rache entschlossen...
Bis nach Cadiz verfolgten wir die beiden,
Doch entkommen waren Schwester und Galan.
Tief zu Herzen ging mir des Freundes Leiden,
Denn wie ein Bruder war ich ihm zugetan.
Später hörte der Freund, seine Schwester
Sei zugleich mit dem Vater gestorben,
Und nach heftigem Kampf mit den Dienern,
Sei der Fremde im Dunkel entflohen.
Doch Don Vargas, er schwor, ihn zu finden,
Und so trennte die Freunde das Geschick.
Nach Amerika verfolgte er den Frevler,
Ich aber kehrte zum Studium zurück.

ALLE
Wahrlich, schaurig ist diese Ballade.
Solche Freundschaft belohne das Glück.


ALKALDE
Zum Wohlsein!

DON CARLO
Lo vuol saper? Ecco l'istoria mia.
Son Pereda, son ricco d'onore,
Baccelliere mi fe' Salamanca;
sarò presto in utroque dottore,
ché di studio ancor poco mi manca.
Di là Vargas mi tolse da un anno,
e a Siviglia con sé mi guidò.
Non trattenne Pereda alcun danno,
per l'amico il suo core parlò.
Della suora un amante straniero
colà il padre gli avea trucidato,
ed il figlio, da pro' cavaliero,
la vendetta ne avea giurato;
gl'inseguimmo di Cadice in riva,
né la coppia fatal si trovò.
Per l'amico Pereda soffriva,
ché il suo core per esso parlò.
Là e dovunque narrar che del pari
la sedotta col vecchio perìa,
ché a una zuffa tra servi e sicari
solo il vil seduttore sfuggia.
Io da Vargas allor mi staccava;
ei seguir l'assassino giurò.
Verso America il mare solcava,
e Pereda a' suoi studi tornò!

TUTTI
Truce storia Pereda narrava!
Generoso il suo core mostrò, ecc.

ALCADE
Sta bene.

PREZIOSILLA (schroff)
Ermordet ward der Marchese?

DON CARLO
Nun ....

PREZIOSILLA
Und der Mörder entführte die Tochter?

DON CARLO
Ja.

PREZIOSILLA
Und mit dem Freunde zogst du nach Cadiz,
Um ihn zu suchen, doch erst nach Sevilla?
Das mag dir glauben, wer es will! Doch keine Sorge,
Ich bin still... Tra la la la!
(Alkalde erhebt sich und sieht auf die Uhr.)


ALKALDE
's ist spät, ihr Leute; da ihr nun gespeist habt, sagt
euer Dankgebet! Dann zu Bett!

PREZIOSILLA,
DON CARLO und
CHOR
Wir gehen! Gehn wir schlafen.
Gute Nacht! Gute Nacht!

ALLE
Gehn wir. Seid fröhlich, Mautiertreiber!
Es ist die Stunde der Ruhe.

DON CARLO
Ich bin Don Pereda, so lautet mein Name, usw.

PREZIOSILLA (con finezza)
Ucciso fu quel Marchese?

DON CARLO
Ebben?...

PREZIOSILLA
L'assassino rapìa sua figlia?

DON CARLO
Sì.

PREZIOSILLA
E voi, l'amico fido, cortese,
andaste a Cadice, e pria a Siviglia?
Ah, gnaffe, a me non se la fa,
tra la la la!
(L'Alcade si alza e guarda l'orologio.)

ALCADE
Figliuoli, è tardi; poiché abbiam cenato,
si rendan grazie a Dio, e partiam.

PREZIOSILLA,
DON CARLO e
CORO
Partiam, partiam, partiamo.
Buona notte, buona notte.

TUTTI
Holà! Holà! È l'ora di riposar.
Allegri, o mulattier! Holà!

DON CARLO
Son Pereda, son ricco d'onore, ecc.

ALKALDE
Zum Wohlsein!

PREZIOSILLA
Ha-ha-ha! Das mag dir glauben, wer es will!
Doch keine Sorge, ich bin still...

ALLE
Gute Nacht! Wir gehen!

ALCADE
Sta ben.

PREZIOSILLA
Ah, tra la la la!
Ma, gnaffe, a me no se la fa.

TUTTI
Buon notte. Andiam, andiam.

Zweite Szene

Umgebung von Hornachuelos
Kleiner ebener Platz am Abhang eines steilen Gebirges.
Rechts Abgründe und Felsen, im Hintergrund die
Fassade der Kirche „Madonna degli Angeli", links die
Klosterpforte. Heller Mondschein beleuchtet die Szene.

(Leonora tritt ein; sie trägt Männerkleidung.)

LEONORA
Am Ziele! Dank dem Himmel!
Der letzte Zufluchtsort ist dies. Ach endlich!
Ich zittre...
Von meinem düstren Schicksal erfuhren
viele Leute, mein eigner Bruder erzählt es!...
Ob er mich wohl erkannte? Himmel! Mein Bruder
sagte, Alvaro habe sich gerettet!
Er ist entkommen in der Nacht, da ich selber,
ich, mit Vaterblut befleckt die Hände,
auf der Flucht ihn verloren!
Alvaro lebt noch, verließ und vergaß mich!
Weh mir! Mein Herz will mir versagen!
(Sie fällt auf die Knie.)

Scena seconda

Vicinanze d'Hornachuelos
Una piccola spianata sul declivio di scoscesa montagna.
A destra precipizii e rupi; di fronte la facciata della
chiesa della Madonna degli Angeli; a sinistra la porta
del convento, in mezzo alla quale una finestrella; da un
lato la corda del campanello. Sopra vi è una piccola
tettoia sporgente. Splende una luna chiarissima.
(Leonora giunge vestita da uomo.)


LEONORA
Sono giunta! Grazie, o Dio!
Estremo asil quest'è per me!
Son giunta!
Io tremo! La mia orrenda storia è nota
in quell'albergo, e mio fratel narrolla!
Se scoperta m'avesse! Cielo! Ei disse
naviga vers'occaso Don Alvaro!
Né morto cadde quella notte in cui io,
io del sangue di mio padre intrisa,
l'ho seguito e il perdei!
Ed or mi lascia, mi lascia, mi fugge!
Ohimè, non reggo a tant'ambascia!
(Cade in ginocchio.)

Jungfrau Maria, gnadenreich,
Vergib mir meine Sünden,
Verbann aus meinem Herzen
Des Undankbaren Bild.
In dieser stillen Einsamkeit
Laß meine Schuld mich söhnen...
Mein Gott und Herr, erbarm dich mein,
Erbarm dich gnädig meiner Not!
(Man hört eine Orgel den Morgengesang der Mönche
begleiten.)
Der feierliche Chorgesang...
(erhebt sich)
Der Orgel sanfte Klänge,
Sie steigen auf zum Himmel,
Wie des Weihrauchs heilge Düfte,
Sie schenken meiner Seele
Glauben und Trost und Frieden!

CHOR DER
MÖNCHE (von innen)
Venite, adoremus er procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.


LEONORA (sie tritt ab )
Ob ich wohl schon wagen kann,
Zu dieser frühen Stunde?
Doch folgt vielleicht mein Bruder mir.
O arme Leonora, zagst du?
Vertrau dem Diener Gottes hier, er weist dich nicht
zurück, nein...
Mein Gott und Herr, erbarm dich meiner Qual, Gott,
Steh mir bei! Erbarm dich mein!

Madre, pietosa Vergine,
perdona al mio peccato.
M'aita quell'ingrato
dal core a cancellar.
In queste solitudini
espierò l'errore.
Pietà di me, Signore,
Deh! non m'abbandonar!
(L'organo accompagna il canto mattutino dei frati.)
Ah! que' sublimi cantici...
(Si leva.)
Dell'organo i concenti,
che come incenso ascendono
a Dio sui firmamenti,
inspirano a quest'alma fede,
conforto e calma!

CORO DI FRATI (intorno)
Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.


LEONORA (s'avvia)
Al santo asil accorrasi.
E l'oserò a quest'ora?
Alcun potria sorprendermi!
Oh, misera Leonora, tremi?
Il pio frate, accoglierti, no, non ricuserà.
Non mi lasciar, soccorrimi, pietà, Signor pietà,
Deh! non m'abbandonar! ecc.

MÖNCHE
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Leonora zieht an der Glocke des Klosters. Das
Fensterchen in der Tür geht auf. Lichtschein fällt auf
Leonoras Gesicht, die erschrocken stehen bleibt. Fra
Melitone spricht immer von innen.)


MELITONE
Wer seid Ihr?

LEONORA
Meldet mich dem Prior.

MELITONE
Kommt Ihr zum Jubiläum?
Um fünf wird erst geöffnet!

LEONORA
Ich will zum Prior! Hört Ihr denn nicht?

MELITONE
Ich höre nie vor fünf Uhr!

LEONORA
Mich sendet Pater Cleto.

MELITONE
Wie, der Heilge! Und weswegen?

LEONORA
Es eilt mir.

MELITONE
Und warum?

I FRATI
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Leonora suona il campanello del convento. Si apre la
finestrella della porta, e n'esce la luce d'una lanterna,
che riverbera sul volto di Donna Leonora, la quale si
arretra spaventata. Melitone parla sempre
dall'interno.)


MELITONE
Chi siete?

LEONORA
Chiedo il Superiore.

MELITONE
S'apre alle cinque la chiesa,
se al giubileo venite.

LEONORA
Il Superiore, per carità.

MELITONE
Che carità a quest'ora!

LEONORA
Mi manda il Padre Cleto.

MELITONE
Quel sant'uomo? Il motivo?

LEONORA
Urgente.

MELITONE
Perché mai?

LEONORA
Ich brauche Hilfe...

MELITONE
Üble Sache!
Komm herein, ich will öffnen.

LEONORA
Ich darf nicht!

MELITONE
Nicht? Traf Euch der Bann der Kirche?
Nun gut, so macht, was Ihr wollt und wartet draußen.
Ich meld Euch. Komm ich nicht wieder,
Wünsch ich gute Nacht.
(Er schließt das Fensterchen.)

LEONORA
Doch wenn er mich zurückweist?
Rühmt man nicht seine Güte? Bestimmt hilft er auch
Mir. Jungfrau Maria, steh du mir bei!
(Pater Guardiano erscheint zusammen mit Fra
Melitone.)

GUARDIANO
Wer verlangt mich?

LEONORA
Ein Pilger.

GUARDIANO
Sprich denn.

LEONORA
Ein Geheimnis...

LEONORA
Un infelice...

MELITONE
Brutta solfa!...
Però v'apro ond'entriate.

LEONORA
Non posso.

MELITONE
No? Scomunicato siete?
Ché strano fia aspettar a ciel sereno.
V'annuncio, e se non torno,
buona notte.
(Chiude la finestrella.)

LEONORA
Ma, s'ei mi respingesse!
Fama pietoso il dice;
Ei mi proteggerà. Vergin, m'assisti.
(Padre Guardiano entra con Melitone.)

GUARDIANO
Chi mi cerca?

LEONORA
Son io.

GUARDIANO
Dite.

LEONORA
Un segreto...

GUARDIANO
Entfern dich, Melitone.

MELITONE (im Abgehen, für sich)
's ist ein Geheimnis!
Und nur die Heilgen dürfen alles erfahren!
Die andern sind nicht reif dafür...

GUARDIANO
Was hast du da zu brummeln?

MELITONE
O nichts! Ich bemerkte nur,
Daß die Türen wieder knarren.

GUARDIANO
Geh, gehorche.

MELITONE (für sich)
Das nennt sich nun ein Prior!
(Er geht ins Kloster zurück.)

GUARDIANO
Niemand stört uns. Sprich offen.

LEONORA
Vor Euch steht eine Frau.

GUARDIANO
Eine Frau! Zu dieser Stunde!
Was wollt Ihr?

GUARDIANO
Andate, Melitone.

MELITONE (fra sé, partendo)
Sempre segreti!
E questi santi soli han da saperli!
Noi siamo tanti cavoli...

GUARDIANO
Fratello, mormorate?

MELITONE
Oibò, dico ch'è pesante
la porta, e fa rumore.

GUARDIANO
Obbedite.

MELITONE (fra sé)
Che tuon da Superiore!
(Rientra nel convento.)

GUARDIANO
Or siam soli...siam soli.

LEONORA
Una donna son io.

GUARDIANO
Una donna a quest'ora!
Gran Dio!

LEONORA
Ohne Eltern, verlassen, betrogen,
Von der Welt und vom Himmel verstoßen,
Fleh ich weinend Euch an auf den Knien:
Rettet mich vor den Qualen der Hölle!

GUARDIANO
Welche Hilfe erwartet Ihr hier?

LEONORA
Pater Cleto schrieb Euch doch von mir!

GUARDIANO
Sendet er Euch?

LEONORA
Ja.

GUARDIANO (überrascht)
Dann seid Ihr
Also Leonora di Vargas!

LEONORA
Ihr zürnt mir?

GUARDIANO
Nein. Willkommen im Zeichen des Kreuzes.
Nur in ihm findet Frieden die Seele.
(Leonora kniet am Fuß des Kreuzes, küßt es und kehrt
wieder zum Pater Guardiano zurück.)

LEONORA
Leichter trag ich meine Qualen,
Da das Kreuz ich vor mir sehe.
Der Verdammnis düstre Bilder

LEONORA
Infelice, delusa, rejetta,
dalla terra e dal ciel maledetta,
che nel pianto prostratavi al piede,
di sottrarla all'inferno vi chiede.

GUARDIANO
Come un povero frate lo può?

LEONORA
Padre Cleto un suo foglio v'inviò?

GUARDIANO
Ei vi manda?

LEONORA
Sì.

GUARDIANO (sorpreso)
Dunque voi...siete
Leonora di Vargas!

LEONORA
Fremete!

GUARDIANO
No, venite fidente alla croce,
là del cielo v'ispiri la voce.
(Leonora s'inginocchia ai piedi della croce, la bacia, poi
ritorna, un po' confortata, dal Padre Guardiano.)


LEONORA
Più tranquilla l'alma sento,
dacché premo questa terra;
de' fantasmi lo spavento

Schwinden hin in seiner Nähe...
Meinen Augen sind entschwunden
Meines Vaters blutge Wunden,
Nimmer hör ich, wie er sterbend
Seine Tochter laut verflucht.

GUARDIANO
Satans Macht muß hier vergehen,
Der die Gläubigen versucht.

LEONORA
Darum zeigt mir jene Zelle,
Wo vor mir schon andre litten.

GUARDIANO
Wie? Du wüßtest?

LEONORA
Cleto sagt es.

GUARDIANO
Und du wolltest?

LEONORA
Gott mich weihen.

GUARDIANO
Gibst du dich auch keiner Täuschung hin?
Fühlst du morgen nicht schon Reue,
Und die ungebrochne Jugendkraft
Quält die Seele dir aufs neue?

LEONORA
Leichter trag ich meine Qualen, usw.

più non provo farmi guerra...
più non sorge sanguinante
di mio padre l'ombra innante;
né terribile l'ascolto
la sua figlia maledir.

GUARDIANO
Sempre indarno qui rivolto
fu di Satana l'ardir.

LEONORA
Perciò tomba qui desìo,
fra le rupi ov'altra visse.

GUARDIANO
Che! Sapete?

LEONORA
Cleto il disse.

GUARDIANO
E volete... ?

LEONORA
Darmi a Dio.

GUARDIANO
Guai per chi si lascia illudere
dal delirio d'un momento!
Più fatal per voi sì giovane
giungerebbe il pentimento.

LEONORA
Ah, tranquilla l'alma sento, ecc.

GUARDIANO
Wehe dem, der sich verleiten läßt!
Kannst du lesen in der Zukunft,
Ob du morgen denkst wie heute?
Dein Geliebter?

LEONORA
Ach, nur durch Zufall
Schoß er meinen Vater tot.

GUARDIANO
Und dein Bruder?

LEONORA
Ach, mein Leben
Ist durch seinen Schwur bedroht!

GUARDIANO
Bessre Zuflucht
Bietet dir gewiß ein Kloster.

LEONORA
Ein Kloster? Nein!
Wenn Ihr mich abweist trotz meiner Reue,
Schrei in den Felsen ich laut um Hilfe.
Dort in der Wildnis finde ich Zuflucht,
Die wilden Tiere verstehn mein Leid.
Herab vom Himmel kam eine Stimme:
„Hier unterm Kreuze findest du Gnade..."
Und Ihr verstoßt mich? Laßt hier mich bleiben!
Wollt Ihr mir rauben den letzten Trost?

GUARDIANO
Preis dir und Ehre, du Allerbarmer,
Schützer der Schwachen, Vater der Armen,

GUARDIANO
Guai per chi si lascia illudere! Guai!
Chi può legger nel futuro?
Chi immutabil farvi il core?
E l'amante?

LEONORA
Involontario
m'uccise il genitor.

GUARDIANO
E il fratello?...

LEONORA
La mia morte
di sua mano egli giurò.

GUARDIANO
Meglio a voi le sante porte
schiuda un chiostro.

LEONORA
Un chiostro? No!
Se voi scacciate questa pentita,
andrò per balze, gridando aita,
ricovro ai monti, cibo alle selve,
e fin le belve ne avran pietà.
Ah, sì, del cielo qui udii la voce:
"Sàlvati all'ombra di questa croce"
Voi mi scacciate? Voi? È questo il porto.
Chi tal conforto mi toglierà?

GUARDIANO
A Te sia gloria, o Dio clemente,
Padre dei miseri onnipossente,

Der du allmächtig über uns thronst,
Dein heilger Wille soll geschehn in Ewigkeit!
Du bist entschlossen?

LEONORA
Entschlossen!

GUARDIANO
So nehme Gott dich auf.

LEONORA
In seiner Güte!

GUARDIANO
Nur ich kenn deinen Namen.
Dort im Fels ist eine Höhle;
Da sollst du wohnen.
Ich bring dir selber dein kärgliches Brot
Zum nahen Quell alle sieben Tage.

LEONORA
So gehn wir.

GUARDIANO (zur Tür gewandt)
Melitone?
(zu Melitone, der erscheint)
Laß alle Brüder mit entflammten Kerzen
Am Hochaltar sich versammeln,
Vor Gottes ew'gem Antlitz dort zu beten...
(Melitone verschwindet.)
Allein wirst du beim Morgenrot
Zur Klause dich begeben,
Doch soll zuvor des Himmels Brot
Dir Seelenstärke geben.

a Cui sgabello sono le sfere!
Il Tuo voler si compirà!
È fermo il voto?

LEONORA
È fermo.

GUARDIANO
V'accolga dunque Iddio.

LEONORA
Bontà divina!

GUARDIANO
Sol io saprò chi siate...
Tra le rupi è uno speco;
ivi starete.
Presso una fonte, al settimo
dì, scarso cibo porrovvi io stesso.

LEONORA
V'andiamo.

GUARDIANO (verso la porta)
Melitone?
(a Melitone che comparisce)
Tutti i fratelli con ardenti ceri,
dov'è l'ara maggiore,
nel tempio si raccolgan del Signore.
(Melitone rientra.)
Sull'alba il piede all'eremo
solinga volgerete;
ma pria dal pane angelico
conforto all'alma avrete.

Dann nimm das schlichte Büßerkleid;
Bleibe im Herzen rein.
Zu tragen deine Einsamkeit,
Mög Gott dir Kraft verleihn.
(Er geht ins Kloster und kommt wieder zurück mit einer
Franziskanerkutte über dem Arm, die er Leonora
überreicht.)


LEONORA
Gnade des Himmels
Fleh ich auf mich hernieder!
Vertrauen und Zuversicht
Beleben mich nun wieder!
Schon fühle ich in meiner Brust
Das Leben neu erblühn.
Nun jauchze laut, du Engelschor:
Der Herr hat mir verziehn.
Dank dir, o Herr!

GUARDIANO
Dann nimm das schlichte Büßerkleid, usw.

LEONORA
Nun jauchze laut, du Engelschor:
Der Herr hat mir verziehn, usw.
(Sie gehen in das Pförtnerzimmer. Die breite Kirchentür
geht auf. Man sieht im Hintergrund den erleuchteten
Hochaltar. Orgelklänge ertönen. Vom Chor kommen in
zwei langen Reihen die Mönche mit brennenden
Kerzen. Später Pater Guardiano, hinter ihm Leonora in
Mönchskleidung. Die Mönche bilden einen Halbkreis.
Leonora wirft sich vor Pater Guardiano auf die Knie, er
breitet feierlich die Hände über sie.)


Le sante lane a cingere
ite, e sia forte il cor, ah! -
sul nuovo calle a reggervi
v'assisterà il Signor.
(Entra nel convento, e ne ritorna subito portando un
abito da Francescano che presenta a Leonora.)


LEONORA
Tua grazia, o Dio,
sorride alla rejetta!
Oh, gaudio insolito!
Io son ribenedetta!
Già sento in me rinascere
a nuova vita il cor;
plaudite, o cori angelici,
mi perdonò il Signor.
Grazie o Signor, grazie o Signor.

GUARDIANO
Le sante lane a cingere, ecc.

LEONORA
Plaudite, o cori angelici,
mi perdonò il Signor, ecc.
(Entrano nel monastero. La gran porta della chiesa si
apre. Di fronte vedesi l'altar maggiore illuminato.
L'organo suona. Dai lati del coro procedono due lunghe
file di Frati con ceri ardenti. Più tardi il Padre
Guardiano precede Leonora in abito da frate; egli la
conduce fuor della chiesa; i frati gli si schierano
intorno. Leonora si prostra innanzi a lui, che stendendo
solennemente le mani sopra il suo capo intuona:)


GUARDIANO
Der ew'ge Name des Vaters im Himmel, Er sei
gepriesen.

CHOR
Er sei gepriesen.

GUARDIANO
Ein reuig Herz sucht zur Büßung der Sünden
In der Öde Zuflucht und Frieden.
Die heilge Klause will ich ihm öffnen.
Ihr alle kennt sie.

CHOR
Sie ist bekannt.

GUARDIANO
Ihr dürft der Klause niemals euch nahen!
Wollt ihr's versprechen?

CHOR
Wir bleiben fern.

GUARDIANO
Und auch den Weg,
Der zu ihr hinaufführt, den sollt ihr meiden!

CHOR
Wir meiden ihn.

GUARDIANO
Wer die Verbote schmählich mißachtet,
Wer nach des Fremdlings Geheimnis trachtet
Und seinem Namen, der soll verflucht sein in Ewigkeit!

GUARDIANO
Il santo nome di Dio Signore
sia benedetto.

CORO
Sia benedetto.

GUARDIANO
Un'alma a piangere viene l'errore,
fra queste balze chiede ricetto;
il santo speco noi le schiudiamo.
V'è noto il loco?

CORO
Lo conosciam.

GUARDIANO
A quell'asilo sacro, inviolato,
nessun si appressi.

CORO
Obbedirem.

GUARDIANO
Il cinto umile non sia varcato
che nel divide.

CORO
Nol varcherem.

GUARDIANO
A chi il divieto franger osasse,
o di quest'alma scoprir tentasse
nome o mistero: Maledizione!

CHOR
Der soll verflucht sein in Ewigkeit!
Es möge des Himmels Flammenstrahl den Frevler
schlagen, der solch Gebot will zu brechen wagen!
Des stillen Grabes Ruh soll nie er finden,
Und seines Leibes Staub gehör den Winden.
Streut seine Asche in alle Winde.

GUARDIANO (zu Leonora)
Erhebe dich,
Geh zur Klause.
Du siehst hinfort kein lebendes Wesen.
Durch ein Glöckchen gibst du uns Kunde,
Wenn Gefahren dich bedrohen,
Oder sich nahet deine letzte Stunde.

CHOR und
GUARDIANO
An deiner Seite
Sollst du uns dann sehen,
Den letzten Trost
Der Seele zu spenden.

LEONORA
An deiner Seite
Sollst du uns dann sehen,
Den letzten Trost
Der Seele zu spenden.

ALLE
An deiner Seite, usw.
(Leonora küßt Pater Guardianos Hand und geht allein
zur Eremitenklause. Nachdem die Mönche ihre Kerzen
ausgelöscht haben, ziehen sie sich in die Kirche zurück.
Pater Guardiano bleibt an der Pforte stehen; hebt
segnend seine Arme in die Richtung in der Leonora
verschwand.)


CORO
Maledizione, maledizion!
Il cielo, il cielo fulmini, incenerisca,
l'empio mortale se tanto ardisca;
su lui scatenisi ogni elemento,
l'immonda cenere ne sperda il vento.

GUARDIANO (a Leonora)
Alzatevi, e partite. Alcun vivente
più non vedrete. Dello speco il bronzo
ne avverta se periglio vi sovrasti,
o, per voi giunto sia l'estremo giorno...
A confortarvi l'alma volerem,
pria che a Dio faccia ritorno.

CORO e
GUARDIANO
La Vergine degli Angeli
vi copra del suo manto,
e voi protegga vigile
di Dio l'Angelo santo.

LEONORA
La Vergine degli Angeli
mi copra del suo manto,
e me protegga vigile
di Dio l'Angelo santo.

TUTTI
La Vergine degli Angeli, ecc.
(Leonora bacia la mano al Padre Guardiano, e si dirige
sola verso lo speco dell'eremita. I frati, spente le
candele, si ritirano in chiesa. Il Padre Guardiano si
ferma alla porta e, aprendo le braccia nella direzione
dove Leonora è appena scomparsa, la benedice.)


DRITTER AKT

Erste Szene

Bei Velletri in Italien
Wald. Tiefdunkle Nacht. Don Alvaro in der Uniform
eines spanischen Grenardierhauptmannes kommt
langsam aus dem Hintergrunde. Von rechts hört man
Stimmen hinter der Szene.


STIMMEN
Beim Spiel gilt Schlauheit, nur Schlauheit...

ERSTE STIMME
Ich hab den Buben!

ZWEITE STIMME
Gewonnen!

ERSTE STIMME
Ich hab die Dame!
Ich den König.

ZWEITE STIMME
Verloren!

DON ALVARO
Mein Dasein ward für mich zur Hölle.
Vergebens wünsch ich mein Ende.
Sevilla! Leonora!
Welch ein Erinnern! O Nacht,
In der mein Glück ich verloren!
Mir gab das Leben nichts als Leiden, nur Unheil!
Es wollte einst mein Vater unsre Heimat

ATTO TERZO

Scena prima

In Italia, presso Velletri
Bosco. Notte oscurissima. Don Alvaro in uniforme di
capitano spagnuolo dei Granatieri del Re si avanza
lentamente dal fondo. Si sentono voci interne a destra.


CORO
Attenti al gioco, attenti, attenti al gioco, attenti...

PRIMA VOCE
Un asso a destra.

SECONDA VOCE
Ho vinto.

PRIMA VOCE
Un tre a destra...
Cinque a manca.

SECONDA VOCE
Perdo.

DON ALVARO
La vita è inferno all'infelice.
Invano morte desìo!
Siviglia! Leonora!
Oh, rimembranza! Oh, notte
ch'ogni ben mi rapisti!
Sarò infelice eternamente, è scritto.
Della natal sua terra il padre volle

Von fremdem Joch befreien,
Er nahm zum Weib der Inka letzte Tochter.
Nach der Krone trachtete kühn sein Mut.
Es war ein Fehlschlag! Im Gefängnis geboren,
In der Fremde erzogen, leb ich nur, weil niemand
ahnt, daß ich königlicher Abkunft. Meine Eltern!
Sie träumten vom Throne, starben durchs Beil des
Henkers!
Wie lang soll ich das Leben noch ertragen!?
Du darfst im Schoß der Ewigkeit
Oben im Himmel weilen,
Du darfst die höchste Seligkeit
Dort mit den Engeln teilen.
O blick auf mich hernieder,
Geliebte, denke mein, laß mich in meinem Elend,
Meinem Jammer nicht allein!
Nicht ganz verloren sein!
Ich sehne meinen Tod herbei,
Dann endet alle Qual.
Leonora erbarm dich mein, o du mein Engel.
Erbarm dich meiner Not!
Erbarm dich mein!

DON CARLO (hinter der Szene)
Verdammter Schurke!

STIMMEN
Stirb!

DON ALVARO
Welch ein Schreien?

DON CARLO
Zu Hilfe!

spezzar l'estranio giogo, e coll'unirsi
all'ultima degl'Incas la corona
cingere confidò. Fu vana impresa!
In un carcere nacqui; m'educava
il deserto; sol vivo perché ignota
è mia regale stirpe! I miei parenti
sognarono un trono e li destò la scure!
Oh, quando fine avran le mie sventure!
O tu che in seno agli angeli
eternamente pura,
salisti bella incolume
dalla mortal jattura,
non iscordar di volger
lo sguardo a me tapino,
che senza nome ed esule,
in odio del destino,
chiedo anelando, ahi, misero,
la morte d'incontrar.
Leonora mia, soccorrimi,
pietà del mio penar!
Pietà di me!

DON CARLO (dall'interno a destra)
Al tradimento!

CORO
Muoia!

DON ALVARO
Quali grida!

DON CARLO
Aita!

DON ALVARO
Ja, ich komme!

STIMMEN
Stirb! Stirb!
(Alvaro eilt nach der Seite, von der die Rufe ertönen;
man hört Degenklirren; einige Offiziere eilen in
regelloser Flucht über die Szene. Don Alvaro kehrt mit
Don Carlo zurück.)


DON ALVARO
Sie fliehn! Seid Ihr verwundet?

DON CARLO
Nein, ich dank Euch mein Leben.

DON ALVARO
Wer waren sie?

DON CARLO
Feige Mörder.

DON ALVARO
Hier dem Lager so nah?

DON CARLO
Ich will's gestehn: ein Streit beim Spiele.

DON ALVARO
Verstehe... Im Haus dort drüben?

DON CARLO
Ja.

DON ALVARO
Si soccorra.

VOCI
Muoia! Muoia!
(Accorre al luogo onde si udivano le grida; si sente un
picchiare di spade; alcuni ufficiali attraversano la
scena fuggendo in disordine da destra a sinistra. Don
Alvaro ritorna con Don Carlo.)


DON ALVARO
Fuggir! Ferito siete?

DON CARLO
No, vi debbo la vita.

DON ALVARO
Chi erano?

DON CARLO
Assassini.

DON ALVARO
Presso al campo così?

DON CARLO
Franco dirò; fu alterco al gioco.

DON ALVARO
Comprendo, colà, a destra?

DON CARLO
Sì.

DON ALVARO
Doch sagt mir, wie kommt ein Mann von Stande
In eine solche Spelunke?

DON CARLO
Fremd noch bin ich,
kam gestern erst her mit Befehl vom Generale!
Ohne Euch wäre ich tot.
Nun sagt mir: wem verdank ich mein Leben?

DON ALVARO
Dem Zufall . .

DON CARLO
Hört meinen Namen zuvor
(beiseite)
doch nicht den wahren!:
(zu Don Alvaro)
Don Felice de Bornos, Adjutant unsres Herzogs.

DON ALVARO
Ich bin Hauptmann bei den Grenadieren:
Don Federico Herreros.

DON CARLO
Der Stolz des ganzen Heeres!

DON ALVARO
Zu gütig...

DON CARLO
Gewährt mir Eure Freundschaft!
Ich bitte und hoffe.

DON ALVARO
Ma come, sì nobile d'aspetto,
a quella bisca scendeste?

DON CARLO
Nuovo sono.
Con ordini del general sol ieri
giunsi; senza voi morto sarei.
Or dite a chi debbo la vita?

DON ALVARO
Al caso...

DON CARLO
Pria il mio nome dirò.
(fra sé)
Non sappia il vero.
(a Don Alvaro)
Don Felice de Bornos aiutante del duce...

DON ALVARO
Io, capitan de' Granatieri
Don Federico Herreros.

DON CARLO
La gloria dell'esercito!

DON ALVARO
Signore...

DON CARLO
Io l'amistà ne ambìa,
la chiedo, e spero.

DON ALVARO
Und ich bin stolz, mich Euren Freund zu nennen!
(Sie reichen sich die Hand.)

DON ALVARO und DON CARLO
Als Freunde sind wir verbunden
Auf ewig, welch Schicksal uns auch droht!
Verbunden fürs ganze Leben;
Es trennt uns nur der Tod!
(Hinter der Szene hört man Rufe und den Klang einer
Trompete.)

CHOR
Zum Kampfe!

DON ALVARO und
DON CARLO
Nun gilt es! Zum Kampfe!

DON CARLO
Euch zur Seite zieh ich in den Kampf,
Um es Euch an Kühnheit gleich zu tun.

DON ALVARO
Werd ich Zeuge von Eurem Mut,
Wird mein Blick voller Stolz auf Euch ruhn.

CHOR
Zum Kampfe!
(Beide eilen fort.)

DON ALVARO
lo pure della vostra sarò fiero.
(Si stringono le destre.)

DON ALVARO e
DON CARLO
Amici in vita e in morte
il mondo ne vedrà.
Uniti in vita e in morte
entrambi troverà.
(Si odono voci interne e squilli di trombe.)

CORO
All'armi! all'armi!

DON ALVARO e DON CARLO
Andiamo, all'armi!

DON CARLO
Con voi scendere al campo d'onor,
emularne l'esempio potrò.

DON ALVARO
Testimone del vostro valor
ammirarne le prove saprò.

CORO
All'armi! all'armi!
(Escono.)

Zweite Szene

Ein Raum in der Nähe von Velletri
Es ist Morgen. Empfangsraum eines höheren Offiziers
der spanischen Truppen in Italien, unfern Velletri. Man
hört den Lärm der nahen Schlacht.
(Ein Militärarzt und einige Ordonnanzen treten ein und
eilen zum Fenster.)

SOLDATEN
Seht, wie sie kämpfen!

CHIRURG (schaut durch das Fernrohr)
Brave Grenadiere!

SOLDATEN
Herreros führt sie.

CHIRURG
Gott! Er ist verwundet!
Sie müssen weichen!
Der Adjutant bringt sie zum Stehen...
Sie formieren sich zum Angriff!.
Jetzt fliehen unsre Feinde!
Der Sieg ist unser!

STIMMEN (hinter der Szene)
Es lebe Spanien!
ANDERE
STIMMEN
Es lebe Italien!

ALLE
Sieg!

Scena seconda

Una casa presso Velletri
È il mattino. Salotto nell'abitazione d'un ufficiale
superiore dell'esercito spagnolo in Italia. Si sente il
rumore della vicina battaglia.
(Un chirurgo militare ed alcuni soldati entrano dalla
porta comune e corrono alla finestra.)


SOLDATI
Arde la mischia!

CHIRURGO (guardando col cannocchiale)
Prodi i granatieri!

SOLDATI
Li guida Herreros...

CHIRURGO
Ciel!...Ferito ei cadde!...
piegano i suoi!...
L'aiutante li raccozza,
alla carica li guida!...
Già fuggon i nemici.
I nostri han vinto!

VOCI (esterne)
A Spagna gloria!

ALTRE VOCI
Viva l'Italia!

TUTTI
Vittoria!

CHIRURG
Sie bringen den verwundeten Capitano.
(Don Alvaro wird verwundet und ohnmächtig auf einer
Bahre von vier Grenadieren hereingetragen. Neben ihm
auf der einen Seite der Arzt, auf der anderen Don Carlo,
staubbedeckt, mit bekümmertem Gesichtsausdruck. Ein
Soldat legt ein Felleisen auf ein Tischchen.)


DON CARLO
Sachte... Setzt nieder. Bereitet schnell sein Lager.

CHIRURG
Nur Ruhe.

DON CARLO
Ist's gefährlich?

CHIRURG
Die Kugel in der Brust macht mir Bedenken.

DON CARLO
Ihr müßt ihn retten.

DON ALVARO (kommt zu sich)
Sagt, wo bin ich?

DON CARLO
Bei deinem Freunde.

DON ALVARO
Es geht mit mir zu Ende.

DON CARLO
Nein! Treue Pflege wird dich heilen... Deinen
Heldenmut lohnt der Orden von Calatrava.

CHIRURGO
Portan qui ferito il capitan.
(Don Alvaro ferito e svenuto è portato in una lettiga da
quattro Granatieri. Da un lato è il chirurgo, dall'altro
Don Carlo coperto di polvere ed assai afflitto. Un
soldato depone una valigia sopra un tavolino.)


DON CARLO
Piano...qui posi...approntisi il mio letto.

CHIRURGO
Silenzio.

DON CARLO
V'ha periglio?

CHIRURGO
La palla che ha nel petto mi spaventa.

DON CARLO
Deh, il salvate.

DON ALVARO (rinviene)
Ove son?

DON CARLO
Presso l'amico.

DON ALVARO
Lasciatemi morire.

DON CARLO
Vi salveran le nostre cure. Premio
l'Ordine vi sarà di Calatrava.

DON ALVARO
Von Calatrava! Nein! Nie...

DON CARLO (für sich)
Wie? Warum erschrak er denn bei meinem Namen?

DON ALVARO
Felice...

CHIRURG
Nur nicht sprechen...

DON ALVARO
Ein einzig Wort...

DON CARLO (zu dem Chirurg)
Verlaßt uns, Herr Chirurgus.
(Der Chirurg zieht sich in den Hintergrund zurück.
Alvaro winkt Carlo dicht zu sich.)

DON ALVARO
Die Stunde ist heilig,
Drum schwör, was ich fordre,
Getreu zu erfüllen!

DON CARLO
Ich schwör es.

DON ALVARO
Such hier an dem Herzen .

DON CARLO
Diesen Schlüssel!

DON ALVARO
Di Calatrava! Mai, mai...

DON CARLO (fra sé)
Ché! Inorridì di Calatrava al nome!

DON ALVARO
Amico...

CHIRURGO
Se parlate...

DON ALVARO
Un detto sol...

DON CARLO (al chirurgo)
Ven prego, ne lasciate.
(Il chirurgo si ritira. Don Alvaro accenna a Don Carlo di
appressarsegli.)


DON ALVARO
Solenne in quest'ora,
giurarmi dovete
far pago un mio voto.

DON CARLO
Lo giuro, lo giuro.

DON ALVARO
Sul core cercate.

DON CARLO
Una chiave.

DON ALVARO (zeigt auf das Felleisen)
Dort drin wirst du finden ein Bündel von Briefen.
Ich hab es versiegelt. Es birgt ein Geheimnis;
Das sterbe mit mir. Du sollst es verbrennen.

DON CARLO
Ich schwör es, mein Freund.

DON ALVARO
Nun sterb ich in Frieden
In meines Freundes Armen . .

DON CARLO
Vertraue dem Himmel. vertraue auf Gott.

DON ALVARO und DON CARLO
Leb wohl'.
(Der Chirurg und die Ordonnanzen bringen den
Verwundeten in den Schlafraum.)


DON CARLO
O Gott'. So jung zu sterben!
So unverzagt. so tapfer!
Grausames Los! Wer kann sich ihm vergleichen?
Was schreckte ihn an meinem Namen?
Ob er erfahren des Hauses tiefe Schmach?
Himmel... Ich ahne: ist er wohl der Verführer?...
In meinen Händen! Und lebt noch!
Wenn ich mich täuschte? Mag der Schlüssel reden!
(Er öffnet hastig das Felleisen und zieht ein
versiegeltes Päckchen hervor.)

Hier die Briefe! Was tu ich?
(Er hält inne.)
Hab ich ihm nicht geschworen?

DON ALVARO (indicando la valigia)
Con essa trarrete un piego celato...
l'affido all'onore. Colà v'ha un mistero,
che meco morrà. S'abbruci me spento...

DON CARLO
Lo giuro, sarà.

DON ALVARO
Or muoio tranquillo;
vi stringo al cor mio.

DON CARLO
Amico, nel cielo!

DON CARLO e
DON ALVARO
Addio, addio, addio.
(Il chirurgo e le ordinanze trasportano il ferito nella
stanza da letto.)


DON CARLO
Morir! Tremenda cosa!
Sì intrepido, sì prode,
ei pur morrà! Uom singolar costui!
Tremò di Calatrava al nome!
A lui palese n'è forse il disonor?
Cielo! Qual lampo! S'ei fosse il seduttore?
Desso in mia mano, e vive!
Se m'ingannassi? Questa chiave il dica.
(Apre convulso la valigia, e ne trae un plico suggellato.)
Ecco i fogli! Che tento!
(Si ferma.)
E la fé che giurai?

Daß ich noch lebe,
Verdanke ich seinem Mut! Das ist vergolten!
Ist er der verfluchte Indianer,
Der mein edles Blut geschändet?
Ich erbreche das Siegel! Hier sieht es niemand! Ha!
Seh ich's nicht selber?
(Er wirft das Päckchen weg.)
In meinen Händen halt ich mein Schicksal!
Doch der Versucher, er bleibe mir ferne!
Ich kam zu rächen unsere Ehre,
Nicht neuen Makel zu häufen auf mich.
Ich schwur dem Freunde als Mann von Ehre:
Drum bleibe unentschleiert das Geheimnis.
Nie darf ich wagen. daran zu denken,
Es wäre Verrat an dem Freunde und mir.
Sollt ich nach anderen Beweisen suchen?
Ich wag's.
(Er durchsucht das Felleisen.)
Hier ist kein Siegel...
's ist ein Bild... Von einem Bilde
war nicht die Rede... Drum laß sehen...
Gott! Leonora!
Ja, es ist Don Alvaro! Jetzt soll er leben,
Um dann durch mich zu sterben!...
(Der Chirurg tritt ein.)

CHIRURG
Freudige Botschaft: gerettet!
(geht ab)

DON CARLO
Gerettet! O Wonne! Ah! Er wird leben!
O welche Freude weckt das Wort
in meinem Herzen! Meine Rache

E questa vita che debbo al suo valor?
Anch'io lo salvo!
S'ei fosse quell'lndo maledetto
che macchiò il sangue mio?...
ll suggello si franga. Niun qui mi vede.
No? Ben mi vegg'io!
(Getta il plico, e se ne allontana con raccapriccio.)
Urna fatale del mio destino,
va, t'allontana, mi tenti invano;
l'onor a terger qui venni, e insano
d'un'onta nuova nol macchierò.
Un giuro è sacro per l'uom d'onore;
que' fogli serbino il lor mistero...
Disperso vada il mal pensiero,
che all'atto indegno mi concitò.
E s'altra prova rinvenir potessi?...
Vediam.
(Torna a frugare nella valigia.)
Qui v'ha un ritratto...
suggel non v'è...nulla ei ne disse...
nulla promisi...s'apra dunque...
Ciel! Leonora!
Don Alvaro è il ferito!
Ora egli viva, e di mia man poi muoia!
(Il chirurgo appare alla porta.)
CHlRURGO
Lieta novella, è salvo!
(Parte.)

DON CARLO
È salvo! È salvo! O gioia!
Ah! egli è salvo! Oh gioia immensa
che m'innondi il cor, ti sento!

soll er fühlen! O wie grausam
wird sie sein!
Leonora, sag, wo weilst du?
Bist mit ihm du noch verbunden,
Der die Ehre dir geschändet, der aus
Deines Vaters Wunden dich mit rotem Blut befleckt?
Ah! Die Rache wär vollendet,
Könnte ich mit meinem Degen
Dich zugleich mit dem Verräter
Ganz dem Gott der Hölle weihn!
(Eilt schnell fort.)

Potrò alfine il tradimento
sull'infame vendicar.
Leonora, ove t'ascondi?
Di': seguisti tra le squadre
chi del sangue di tuo padre
ti fe' il volto rosseggiar?
Ah! felice appien sarei
se potesse il brando mio
amendue d'averno al Dio
d'un sol colpo consacrar!
(Parte in gran fretta.)

Dritte Szene

Feldlager bei Velletri
Links vorn ein Trödlerladen, rechts eine Bude mit
Lebensmitteln, Getränken und Früchten. Ringsum
Soldatenzelte, Krämerbaracken, usw. Es ist Nacht. Die
Bühne ist leer.

(Eine Patrouille kommt, vorsichtig das Gelände
absuchend.)


CHOR
Auf Wache wir gehen,
Den Feind zu erspähen...
Man hört keinen Laut...
Kein Lichtschein zu sehen,
Und rings in den Zelten
Liegt alles im Schlaf.
Auf Wache wir gehen.
Bald künden Trompeten
Den nahenden Tag...
So kommt! 's ist alles still!

Scena terza

Accampamento militare presso Velletri
Sul davanti a sinistra è una bottega da rigattiere; a
destra altra, ove si vendon cibi, bevande, frutta.
All'ingiro tende militari, baracche di rivenduglioli, ecc.
È notte, la scena è deserta.

(Una pattuglia entra cautamente in scena, esplorando
il campo.)


CORO
Compagni, sostiamo,
il campo esploriamo;
non s'ode rumor.
Non brilla un chiarore;
in sonno profondo
sepolto ognun sta.
Compagni inoltriamo,
il campo esploriamo,
fra poco la sveglia
suonare s'udrà..

(Langsam graut der Morgen. Don Alvaro tritt, in
Gedanken verloren, ein.)


DON ALVARO
Ist mir niemals beschieden
Nur eine Stunde Ruhe?
Die Qual der Seele, ich ertrage sie nicht mehr!
Ruhe und Frieden such ich vergebens!
(Don Carlo tritt auf)

DON CARLO
Mein Hauptmann...

DON ALVARO
Wer ruft mich?
(Er erkennt Carlo.)
Du, laß für deine treue Pflege dir danken!

DON CARLO
Seid Ihr nun genesen von eurer Wunde?

DON ALVARO
Ja.

DON CARLO
Kräftig?

DON ALVARO
Wie früher.

DON CARLO
Sogar für ein Duell?

DON ALVARO
Mit wem?

(Si fa lentamente giorno. Entra Don Alvaro assorto nei
suoi pensieri.)


DON ALVARO
Né gustare m'è dato
un'ora di quiete;
affranta è l'alma dalla lotta crudel.
Pace ed oblio indarno io chieggo al cielo.
(Entra Don Carlo.)

DON CARLO
Capitano...

DON ALVARO
Chi mi chiama?
(riconoscendo Carlo)
Voi, che sì larghe cure mi prodigaste?

DON CARLO
La ferita vostra sanata è appieno?

DON ALVARO
Sì.

DON CARLO
Forte?

DON ALVARO
Qual prima.

DON CARLO
Sosterreste un duel?

DON ALVARO
Con chi?

DON CARLO
Habt Ihr denn keine Feinde?

DON ALVARO
Wer hat die nicht... Doch was soll das?
Ich kann nicht begreifen...

DON CARLO
Nicht? So habt Ihr nie gehört
Von dem Indianer Alvaro?

DON ALVARO
Ich bin verraten! Du Schurke!
Pflegst du so deine Schwüre zu halten?

DON CARLO
Nicht brach ich das Siegel,
Dies Bild gab mir Kunde: Vor Euch steht
Don Carlo di Vargas als Rächer!

DON ALVARO
Mit wütendem Drohen
Kannst du mich nicht schrecken..

DON CARLO
Nun zieht Euren Degen und stellt Euch zum Kampfe...

DON ALVARO
Ich fürchte den Tod nicht und weiß mich zu wehren,
Doch nicht gegen dich, dem als Freund ich verbunden.

DON CARLO
O schweigt! Dieses Wort wird durch Euch nur entweiht.

DON CARLO
Nemici non avete?

DON ALVARO
Tutti ne abbiam...
ma a stento comprendo...

DON CARLO
No? Messaggio non v'inviava
Don Alvaro, l'Indiano?

DON ALVARO
Oh, tradimento!
Sleale! Il segreto fu dunque violato?

DON CARLO
Fu illeso quel piego,
l'effigie ha parlato.
Don Carlo di Vargas, tremate, io sono.

DON ALVARO
D'ardite minacce
non m'agito al suono.

DON CARLO
Usciamo all'istante, un deve morire.

DON ALVARO
La morte disprezzo, ma duolmi inveire
contro'uom che per primo amistade m'offria.

DON CARLO
No, no, profanato tal nome non sia.

DON ALVARO
Ein unselger Zufall entriß dir den Vater,
Und sie, Leonora, blieb rein wie ein Engel!
Nun schauen sie beide dort vom Himmel nieder!
Sie mögen bezeugen, daß ich ganz frei von Schuld.

DON CARLO
Leonora wär tot?

DON ALVARO
In jener unseligen Nacht
Ward im Kampfe ich tödlich verwundet,
Ich suchte sie, ein Jahr lang verfolgt ich ihre Spur.
Doch bald schien mir sicher: Leonora sei tot.

DON CARLO
Wie schändlich gelogen!
Die Schwester fand Hilfe bei nahen Verwandten:
Ich suchte vergehens...

DON ALVARO
Wo war sie?

DON CARLO
Entflohen .

DON ALVARO (glückselig)
Sie lebt! O Freund!

DON CARLO
Ja, sie lebt!

DON ALVARO
Wie freudig schlägt mir das Herz!
Kannst du ermessen, was das bedeutet?

DON ALVARO
Non io, fu il destino, che il padre v'ha ucciso;
non io che sedussi quell'angiol d'amore.
Ne guardano entrambi e dal paradiso
ch'io sono innocente vi dicono al core.

DON CARLO
Adunque colei?

DON ALVARO
La notte fatale
io caddi per doppia ferita mortale;
guaritone, un anno in traccia ne andai,
ahimè, ch'era spenta Leonora trovai!

DON CARLO
Menzogna! menzogna!
La suora ospitavala antica parente:
vi giunsi, ma tardi...

DON ALVARO
Ed ella?

DON CARLO
Fuggente.

DON ALVARO
E vive! Ella vive, gran Dio!

DON CARLO
Sì, vive.

DON ALVARO
Don Carlo, amico, il fremito
ch'ogni mia fibra scuote

Ach, fühlst du nicht die Seligkeit,
Die mir die Nachricht bereitet?
Carlo! Sie lebt! O Seligkeit! O Freude!

DON CARLO
Leonora lebt, doch bald trifft sie der Tod!
Sie lebt, doch bald trifft sie der Tod!

DON ALVARO
Nein, wenn sie noch am Leben ist,
Sollst unsern Bund du segnen!
Eilen wir beide gemeinsam zu suchen,
Wo Leonora weilt.
Daß ich von edler Abkunft bin,
Schwör ich mit heilgen Eiden.
Leuchtend erstrahlt mein Adel!
Glaub mir, er ist dem deinen gleich.

DON CARLO
Wahnsinn! Wahnsinn! Für alle Zeiten
Wird des Vaters Gruft uns trennen!
Glaubst du im Ernst, ich könnte
Bruder nennen, der alles mir geraubt?
Ob hohen oder niedern Stamms,
Noch heute mußt du sterben,
Dann stirbt auch Leonora,
Weil sie ihr Blut verriet.

DON ALVARO
Was sagst du?

DON CARLO
Leonora stirbt.

vi dica che quest'anima
infame esser non puote.
Vive! Gran Dio, quell'angelo...

DON CARLO
Ma in breve morirà.
Ella vive, ma in breve morirà.

DON ALVARO
No, d'un imene il vincolo
stringa fra noi la speme;
e s'ella vive, insieme
cerchiamo, cerchiamo ove fuggì.
Giuro che illustre origine
eguale a voi mi rende,
e che il mio stemma splende,
come rifulge il dì.

DON CARLO
Stolto! Fra noi dischiudesi
insanguinato avello;
come chiamar fratello
chi tutto a me rapì?
D'eccelsa o vile origine,
è d'uopo ch'io vi spegna,
e dopo voi l'indegna
che il sangue suo tradì.

DON ALVARO
Che dite?

DON CARLO
Ella morrà.

DON ALVARO
O schweige!

DON CARLO
Ja, Leonora folgt dir zur Hölle!

DON ALVARO
Du stirbst als erster hier auf dieser Stelle!

DON CARLO
Rache! Und wehe Leonora,
Gibt mein Degen dir den Tod!
Denn soll er ihr Herz durchbohren,
Noch von deinem Blute rot!

DON ALVARO
Rache! Glaube nur:
Banditen schafft mein Degen harte Not!
Deine Stunde hat geschlagen.
Auf, bereite dich zum Tod!

DON ALVARO,
DON CARLO
Auf! Zum Tod!
(Sie ziehen die Degen und kämpfen wutentbrannt
miteinander. Die Lagerwache eilt herbei, um sie zu
trennen.)


CHOR
Halt! Auseinander!

DON CARLO (wutentbrannt)
Nein! 's geht um Leben und Sterben

CHOR
Macht diesem Kampf ein Ende!

DON ALVARO
Tacete.

DON CARLO
Il giuro a Dio, morrà l'infame.

DON ALVARO
Voi pria cadrete nel fatal certame.

DON CARLO
Morte! ov'io non cada esanime
Leonora giungerò.
Tinto ancor del vostro sangue
quest'acciar le immergerò.

DON ALVARO
Morte! Sì! Col brando mio
un sicario ucciderò;
il pensier volgete a Dio;
l'ora vostra alfin suonò.

DON ALVARO,
DON CARLO
A morte! Andiam!
(Sguainano le spade e si battono furiosamente. Accorre
la pattuglia del campo per separarli.)


CORO
Fermi, arrestate!

DON CARLO (furente)
No. La sua vita o la mia - tosto.

CORO
Lunge di qua si tragga.

DON ALVARO (für sich)
Herrgott! Erbarm dich meiner müden Seele!

DON CARLO
Ich schwur ihm Tod!

CHOR (zu Don Carlo, der sich zu befreien sucht)
Laß ihn!

DON CARLO (zu Alvaro)
Du Mörder meines edlen Vaters!

DON ALVARO
Was soll nun werden? Die Güte Gottes
Erleuchte gnadenvoll meinen Geist...
Im Kloster, in Einsamkeit, am heilgen Altare
Wird Trost und Vergessen der Seele zuteil.
(Er tritt ab. Alle verlassen nach und nach die Szene. Die
Sonne geht auf. Der Weckruf, Trommeln und
Trompeten erklingt. Die Szene belebt sich allmählich.
Spanische und italienische Soldaten aller
Waffengattungen kommen aus den Zelten, putzen
Gewehre, reinigen Uniformen, usw. Marketenderinnen
bieten Getränke, Früchte, Brot, usw. feil. In einer Bude,
erhöht stehend, betätigt sich Preziosilla als
Wahrsagerin. Äußerst lebhaftes Treiben.)

CHOR
Trommeln wirbeln, Pfeifen schallen
Und die Donnerbüchsen knallen!
Froh im Winde weht das Banner!
Jauchzend, jubelnd folgt man ihm nach!
Ein Soldat hat keine Sorgen,
Fragt nach gestern nicht und morgen,

DON ALVARO (fra sé)
Forse...del ciel l'aita a me soccorre.

DON CARLO
Colui morrà!

CORO (a Carlo che cerca svincolarsi)
Vieni!

DON CARLO (ad Alvaro)
Carnefice del padre mio!

DON ALVARO
Or che mi resta? Pietoso Iddio,
tu ispira, illumina il mio pensier.
Al chiostro, all'eremo, ai santi altari
l'oblio, la pace chiegga il guerrier.
(Parte. Ad uno ad uno escono tutti. Spunta il sole - il
rullo dei tamburi e lo squillo delle trombe danno il
segnale della sveglia. La scena va animandosi poco a
poco. Soldati spagnoli ed italiani di tutte le armi
sortono dalle tende ripulendo schioppi, spade,
uniformi, ecc. Vivandiere che vendono liquori, frutta,
pane, ecc. Preziosilla dall'alto d'una baracca predica la
buona ventura.)


CORO
Lorché pifferi e tamburi
par che assordino la terra,
siam felici, ch'è la guerra
gioia e vita al militar.
Vita gaia, avventurosa,
cui non cal doman né ieri,

Seine einzigen Gedanken
Gelten nur dem heutgen Tag.

PREZIOSILLA (zu den Frauen)
Herbei, ihr hübschen Mädchen,
Und zeigt mir eure Hände!
Ich mach euch das Geheimnis
Der Zukunft offenbar!
(zu den Soldaten)
Heran, ihr wackern Krieger,
Ich will euch ehrlich sagen,
Wem seine Liebste treu ist,
Und wem sie untreu war.

CHOR
Geht doch zu der Prophetin!
Sie will euch ehrlich sagen,
Wem seine Liebste treu ist
Und wem sie untreu war.
Herbei, herbei, ihr Leute.

SOLDATEN
Gebt uns zu trinken, ihr Mädchen!
(Marketenderinnen reichen ihnen Getränke)
SOLDAT
Auf unsere Gesundheit!

ALLE (trinken)
Prosit!
(Die allgemeine Aufmerksamkeit richtet sich auf den
Hausierer Trabuco, der aus seinem Laden links
herauskommt, um den Hals einen Kasten mit
Trödelkram tragend.)


ch'ama tutti i suoi pensieri
sol nell'oggi concentrar.

PREZIOSILLA (alle donne)
Venite all'indovina
ch'è giunta da lontano,
e puote a voi l'arcano
futuro decifrar.
(ai soldati)
Correte a lei d'intorno,
la mano le porgete,
le amanti apprenderete
se fide vi restar.

CORO
Andate/Andiamo all'indovina,
la mano le porgiamo/porgete,
le belle udir possiamo
se fide a voi/noi restar.
Avanti, avanti, avanti.


SOLDATI
Qua, vivandiere, un sorso.
(Le vivandiere offrono loro da bere.)

UN SOLDATO
Alla salute nostra!

TUTTI (bevendo)
Viva! Viva!
(L'attenzione è attirata da Trabuco rivendugliolo, che
dalla bottega a sinistra viene con una cassetta al collo
portante vari oggetti di meschino valore.)


TRABUCO
Wer möchte kaufen billige Waren,
Scheren, Nadeln, duftende Seifen?
Doch habt ihr Leute etwas zu bieten,
Kauf ich selber zu gutem Preis.
SOLDAT
Hier ist ein Halsband; was gibst du mir?

EIN ANDERER
Ich hab 'ne Kette; schau her! Was zahlst du?

EIN ANDERER
Ohrringe hab ich; kaufst du sie ab?

ALLE (zeigen ihm Uhren, Ringe usw.)
Sag, was du zahlen willst...

TRABUCO
Was ich da sehe,
Ist lauter wertloser Plunder.

ALLE
Wertloser Plunder ist deine Visage!

TRABUCO
Nicht gleich so aufgeregt! Ich nehm's ja schon...
Für jedes Stück zahl ich dreißig Soldi.

ALLE
Du bist ein Gauner!

TRABUCO
A buon mercato chi vuol comprare?
Forbici, spille, sapon perfetto!
Io vendo e compero qualunque oggetto,
concludo a pronti qualunque affar.

UN SOLDATO
Ho qui un monile; quanto mi dài?

UN ALTRO SOLDATO
V'è una collana. Se vuoi la vendo.

TERZO SOLDATO
Questi orecchini li pagherai?

TUTTI (mostrando anelli, orologi, ecc.)
Vogliamo vendere...

TRABUCO
Ma quanto vedo
tutto è robaccia, brutta robaccia, brutta robaccia.

TUTTI
Tale, o furfante, è la tua faccia.

TRABUCO
Pure aggiustiamoci, per ogni pezzo
dò trenta soldi.

TUTTI
Da ladro è il prezzo.

TRABUCO
Nur nicht so hitzig! Man darf doch handeln!
Ich zahl was drauf, und dann sind wir einig.
Gebt mir die Sächelchen.

ALLE
Erst die Moneten!
Laßt einmal sehen, ob sie auch echt sind!...

TRABUCO
Erst eure Ware... dann die Bezahlung.

ALLE (geben ihm die Sachen)
Da nimm.

TRABUCO (nimmt die Sachen an sich und zahlt)
Gib her! Nur weiter, nur weiter!

ALLE (treiben ihn weg)
Nimm! Pack dich!

TRABUCO (für sich, ins Fäustchen lachend)
So haut man Dumme übers Ohr!
(laut)
Wer möchte kaufen billige Waren.
(Er geht nach der anderen Seite des Lagers. Die Vorigen,
dazu bettelnde Bauern mir Kindern an der Hand.)

BAUERN
Ach, erbarmt euch unsrer Not,
Geht uns doch ein Stückchen Brot!
Unser Haus der Krieg zerstörte,
Unser Feld der Feind verheerte!
(Die Vorigen und einige frisch eingezogene jammernde
Rekruten.)

TRABUCO
Ih, quanta furia! C'intenderemo,
qualch'altro soldo v'aggiungeremo.
Date qua subito!

TUTTI
Purché all'istante
venga il danaro bello e sonante.

TRABUCO
Prima la merce, qua, colle buone.

TUTTI (dandogli le robe)
A te.

TRABUCO (ritira le robe e paga)
A te, a te, benone.

TUTTI (cacciandolo)
Sì, sì, ma vattene!

TRABUCO (frasé, contento)
Che buon affare!
(forte)
A buon mercato chi vuol comprare?
(Si avvia verso un'altro lato del campo. Detti e
contadini questuanti con ragazzi a mano.)
CONTADINE
Pane, pan per carità!
Tetti e campi devastati
n'ha la guerra, ed affamati
cerchiam pane per pietà.
(Alcune reclute piangenti che giungono scortate.)

REKRUTEN
Von unsern Müttern, die weinen und klagen,
Riß uns ein grausames, hartes Geschick!
Kaum kann die Liebste die Trennung ertragen.
Schickt uns doch wieder nach Hause zurück!

MARKETENDERINNEN
(fröhlich umringen sie die Rekruten und schenken
ihnen Wein ein.)

Nur nicht weinen, arme Knaben,
Statt der Mütter und der Bräute
Findet ihr hier brave Schwestern,
Die euch trösten Tag und Nacht!
Wir sind auch nicht zu verachten!
Darum trocknet eure Tränen.
Warum sich nach andern sehnen,
Wenn auch hier die Liebe lacht?!

PREZIOSILLA
(tritt unter die Rekruten und nimmt einige am Arm und
sagt im Spaß:)

Es ist wahrlich eine Schande!
Diese Buben, sie benehmen sich wie Narren!
Sehn die Mädchen eure Tränen,
Lachen sie euch alle aus.
Laßt von mir euch prophezeien:
schaut euch um in diesem Kreise,
Und ihr findet mehr als eine,
Die euch süßen Trost gewährt.
Auf, nun, fasset Mut!

ALLE
Wir sind wirklich liebe Schwestern!
Warum sehnt ihr euch nach andern,

RECLUTE
Povere madri deserte nel pianto
per dura forza dovemmo lasciar.
Della beltà n'han rapiti all'incanto,
a' nostre case vogliamo tornar.

VIVANDIERE
(circondando le reclute e dando loro del vino)
Non piangete, giovanotti,
per le madri e per le belle;
v'ameremo quai sorelle,
vi sapremo consolar.
Certo il diavolo non siamo;
quelle lagrime tergete,
al passato, ben vedete,
ora è inutile pensar.

PREZIOSILLA
(si mischia alle reclute; ne prende qualcuna sotto
braccio, e dice loro giocosamente:)
Che vergogna! Che vergogna! Su, coraggio!
Bei figliuoli, siete pazzi?
Se piangete quai ragazzi
vi farete corbellar.
Un'occhiata a voi d'intorno,
e scommetto che indovino;
ci sarà più d'un visino
che sapravvi consolar.
Su, coraggio, coraggio, coraggio!

TUTTI
Nella guerra è la follia
che dee il campo rallegrar;
Wenn euch hier die Liebe lacht?
Die Buben sollen leben!
(Die Marketenderinnen nehmen die Rekruten ungeniert
am Arm, und es beginnt ein lebhafter allgemeinerTanz.
Melitone tritt auf; der in den Tanzwirbel mitgerissen
und im ersten Augenblick gezwungen wird, mit den
Marketenderinnen zu tanzen. Es gelingt ihm endlich,
sich zu befreien, und er ruft im Predigtton:)


MELITONE
Ho, ho! Heißa juchhei! Hier geht's ja hoch her!
Ist denn so etwas möglich? 's ist nicht zu glauben!
Eure armen Seelen mit frommem Trost zu ölen,
Dazu kam ich her! Was seh ich?
Ist dies ein Lager von Christen?
Seid ihr denn Türken?
Sah man wohl jemals weit und breit, daß man
Den heilgen Sonntag so entweiht? Mächtiger ziehen
Die Bouteillen euch an, als die Bataillen!
Statt Buße zu tun in Sack und Asche,
Leert ihr weidlich dem Wandrer Pack und Tasche!
Und lieber als Messen und Litaneien
Sind eure Karessen und Liebeleien!
Statt durch Gebet euch zu stählen im Glauben,
Denkt ihr an Sengen. an Stehlen und Rauben!
Und jedes Bistum verwandelt eure Wut in eitel
Wüsttum. Nicht sicher ist der Kelch im Tabernakel!
Alles geht durcheinander!
Und woher kommt's?
Pro peccata vestra, von euren vielen Sünden.

SOLDATEN
Halt deinen Schnabel!

viva, viva la pazzia
che qui sola ha da regnar!
(Le vivandiere prendono francamente le reclute pel
braccio, e s'incomincia vivacissima danza generale.
Ben presto la confusione e lo schiamazzo giungono al
colmo. Entra Fra Melitone che, preso nel vortice della
danza, è per un momento costretto a ballare colle
vivandiere. Finalmente, riuscito a fermarsi, Melitone
esclama:)

MELITONE
Toh!Toh! Poffare il mondo! Oh, che tempone!
Corre ben l'avventura! Anch'io ci sono!
Venni di Spagna a medicar ferite,
ed alme a mendicar. Che vedo?
È questo un campo di Cristiani,
o siete Turchi?
Dove s'è visto berteggiar la santa
domenica così? Ben più faccenda
le bottiglie vi dan che le battaglie!
E invece di vestir cenere e sacco,
qui si tresca con Venere e con Bacco?
Il mondo è fatto una casa di pianto;
ogni convento ora è covo del vento!
l santuari spelonche
divantâr di sanguinari;
Perfino i tabernacoli di Cristo
fatti son ricettacoli del tristo.
Tutto va, tutto va a soqquadro.
E la ragion? La ragion?
Pro peccata vestra, pei vostri peccati.

SOLDATI
Ah, frate, frate!

MELITONE
Ihr verhöhnt die heilgen Feste
Durch Raufen und durch Saufen!

ITALIENISCHE SOLDATEN
Verdammte Kutte!

SPANISCHE SOLDATEN
Mach nur weiter, Pfaffe!

MELITONE
Ich kenn euch längst! Ihr alle seid ja Ketzer:
Einer wie der andere!
Alle schwimmt ihr in Lastern und in Sünden.
Doch Geduld! Seinen Lohn wird jeder finden!
Euch ist gesichert lange schon die Stelle
In dem ewigen Flammenpfuhl der Hölle!

ITALIENISCHE SOLDATEN (umzingeln ihn)
Laufe! Laufe!

SPANISCHE SOLDATEN (verteidigen ihn)
Nein, zum Himmel!

ITALIENISCHE SOLDATEN
Geh zum Teufel!
(Sie trachten danach ihn zu schlagen, aber er
entkommt ihnen, immer weiter predigend.)


PREZIOSILLA
(zu den Soldaten, die ihm nachlaufen)
Ach, laßt den Schwätzer laufen!
Mit Pfaffen sich zu raufen! Welche Torheit!
Ihr hört nicht! So muß der Trommel Klang ihn retten.

MELITONE
Voi le feste
calpestate, rubate, bestemmiate...

SOLDATI ITALIANI
Togone infame!

SOLDATI SPAGNUOLI
Segui pur, padruccio.

MELITONE
E membri e capi siete d'una stampa...
tutti eretici.
Tutti, tutti cloaca di peccati.
E finché il mondo
puzzi di tal pece,
non isperi la terra alcuna pace.

SOLDATI ITALIANI (circondandolo)
Dàlli, dàlli!

SOLDATI SPAGNUOLI (difendendolo)
Scappa, scappa!

SOLDATI ITALIANI
Dàlli! Dàlli sulla cappa!
(Cercano di picchiarlo, ma scappa, seguitando a
predicare.)


PREZIOSILLA
(ai soldati che lo inseguono uscendo dalla scena)
Lasciatelo ch'ei vada.
Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa!
Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa.

(Sie ergreift die erstbeste Trommel und trommelt. Die
Soldaten laufen eiligst herbei, dazu der ganze Troß.)


PREZIOSILLA und CHOR
Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger.
Dem Soldaten weist die Trommel zur Ehre di Bahn!
Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger.
Jedem Sieger gehen wirbelnd, die Trommeln voran!
Rataplan, auf zum Kampfe!
Rataplan, trommeln schützen in jeder Gefahr!
Rataplan, und zu Boden sinkt
Die Fahne der feindlichen Schar!
Rataplan, pfui dem Feigling, der im Kampfe
Zur Flucht sich hat gewandt!
Rataplan, doch wer wacker sich geschlagen,
Wird nach Jahren noch von Enkeln genannt.
Rataplan, rataplan, heil dem Sieger,
Der im Kampfe den Lorbeer gewann!
Rataplan, rataplan, nach dem Siege
Grüßt die Trommel den tapfersten Mann.
Rataplan, rataplan!
(Alle eilen fort.)

(Prende a caso un tamburo e imitata da qualche
tamburino lo suona. I soldati accorrono tosto a
circondarla seguiti da tutta la turba.)


PREZIOSILLA e CORO
Rataplan, rataplan, della gloria
pel soldato ritempra l'ardor,
rataplan, rataplan, di vittoria
questo suono è segnal precursor!
Rataplan, rataplan or le schiere
son guidate raccolte a pugnar!
Rataplan, rataplan, le bandiere
del nemico si veggon piegar!
Rataplan, pim pum pum, inseguite
chi la terga, fuggendo, voltò...
Rataplan, le gloriose ferite
col trionfo il destin coronò.
Rataplan, rataplan, la vittoria
più rifulge de' figli al valor!...
Rataplan, rataplan, la vittoria
al guerriero conquista ogni cor.
Rataplan, rataplan, rataplan!
(Escono correndo.)

VIERTER AKT

Umgebung von Hornachuelos

Erste Szene

Im Kloster „Madonna degli Angeli". Ein baufälliger
Säulengang umgibt einen kleinen Hof mit Orangen,
Oleander und Jasmin. Links das Tor zur Landstraße;
rechts eine Tür mit der Aufschrift: Clausura.
(Pater Guardiano geht, versunken in seinem Brevier
lesend, auf und ab. Von links tritt eine Schar Bettler
aller Altersstufen auf, primitive Näpfe, Teller und
Schüsseln in den Händen.)


CHOR DER BETTLER
Habt doch Barmherzigkeit...
Laßt nicht so lang uns stehen,
Wir müssen wieder gehn.
Barmherzigkeit!
(Fra Melitone kommt von rechts, eine große weiße
Schürze vorm Bauch, und schleppt mit Hilfe eines
Laienbruders einen großen Kessel herbei. Der
Laienbruder geht wieder ab.)


MELITONE
He! Seid ihr in der Schenke? Ruhe!
(teilt die Suppe aus.)

BETTLER (drängelnd und stoßend)
Hier, mir zuerst.

MELITONE
Ruhe! Ruhe! Ruhe! Ruhe!

ATTO QUARTO

Vicinanze d'Hornachuelos

Scena prima

Interno del convento della Madonna degli Angeli.
Un meschino porticato circonda una corticella con
aranci, oleandri, gelsomini. Alla sinistra dello
spettatore è la porta che mette alla via; a destra altra
porta sopra la quale si legge "Clausura".
(Il Padre Guardiano passeggia gravemente leggendo il
breviario. Dalla sinistra entrano molti pezzenti d'ogni
età e sesso con rozze scodelle alla mano, pignatte o
piatti.)


CORO DEI MENDICANTI
Fate la carità,
è un'ora che aspettiamo!
Andarcene dobbiam, andarcene dobbiamo,
andarcene dobbiam, la carità, la carità!
(Melitone, che viene dalla destra coperto il ventre
d'ampio grembiale bianco, ed aiutato da altro laico,
porta una grande caldaia a due manichi, che
depongono nel centro; il laico riparte.)

MELITONE
Che? Siete all'osteria? Quieti...
(Comincia a distribuire la zuppa.)

MENDICANTI (spingendo e urtando)
Qui, presto a me, presto a me, ecc.

MELITONE
Quieti, quieti, quieti, quieti.

DIEALTEN MÄNNER
Das nenne ich Portionen.
So viel bekam ich nie!
Seht nur, die kriegt gleich dreimal...

EINE BETTLERIN (zu Melitone)
Ich will vier . .

BETTLER
Sie will vier!

DIE BETTLERIN
Ja! Ich habe doch sechs Kinder...

MELITONE
Warum hast du denn sechs?
DIE
BETTLERIN
Mir schenkte sie der Himmel.

MELITONE
Ach was, der Himmel... Das wär anders,
Wenn man sich mehr kasteite, mit einer scharfen
Geißel den Rücken sich zerbläute.
Und zu der Jungfrau Ehre des Abends
Fleißig sänge ein keusches Miserere...

GUARDIANO
Sei still...

MELITONE
Ist mit der Armut die Fruchtbarkeit gepaart?
Fast könnte es so scheinen!

VECCHI
Quante porzioni a loro!
Tutto vorrian per sé.
N'ebbe già tre Maria!

UNA DONNA (a Melitone)
Quattro a me...

CORO
Quattro a lei!
UNA DONNA
Sì, perché ho sei figliuoli...

MELITONE
Perché ne avete sei?

UNA DONNA
Perché li mandò Iddio.

MELITONE
Sì, Dio...Dio. Non li avreste
se al par di me voi pure la schiena
percoteste con aspra disciplina,
e più le notti intere passaste
recitando rosari e Miserere...

GUARDIANO
Fratel...

MELITONE
Ma tai pezzenti son di fecondità
davvero spaventosa...

GUARDIANO
Behandle sie als Christ.

DIE ALTEN MÄNNER
Ist wohl von dieser Brühe noch etwas für uns übrig?

MELITONE
Die gute Gabe Gottes
Bezeichnet ihr als Brühe?

BETTLER (ihre Teller hinhaltend)
Gib her, Pater, gib her, usw.

MELITONE
Gesindel, geht zum Henker
Und laßt das laute Schreien,
Sonst soll euch hier mein Löffel
Den Buckel benedeien! usw.

GUARDIANO
Hab Geduld!

BETTLERINNEN
Barmherziger und milder war Pater Raffael!

MELITONE
Ja, ja, doch nach acht Tagen
Entsagte er auf immer
Den Armen und der Suppe,
Und blieb auf seinem Zimmer;
Er lud auf meinen Rücken
Die Plackerei und Mühe,
Und ich hab alle Tage
Den Ärger mit der Brühe!

GUARDIANO
Abbiate carità.

VECCHI
Un po' di quel fondaccio ancora ne donate.

MELITONE
Il ben di Dio, bricconi, fondaccio
voi chiamate?

CORO (porgendo le loro scodelle)
A me, padre a me, a me, a me, ecc.

MELITONE
Oh, andatene in malora,
o il ramajuol sul capo
v'aggiusto bene or ora...
Io perdo la pazienza! ecc.

GUARDIANO
Carità.

DONNE
Più carità ne usava il padre Raffael.

MELITONE
Sì, sì, ma in otto giorni
avutone abbastanza
di poveri e minestra,
restò nella sua stanza,
e scaricò la soma
sul dosso a Melitone...
E poi con tal canaglia
usar dovrò le buone?

GUARDIANO
Es ist die erste Christenpflicht,
Den Bittenden zu Geben.

MELITONE
Diesen Leuten, die das Betteln
Zum Daseinszweck erheben?
Gebt acht auf unsern Glockenturm,
Die stehlen wie die Raben.
Und nennen dann noch „Brühe",
Ja „Brühe" Gottes Gaben...
Gesindel!
Und nennen dann, usw.

BETTLERINNEN
Oh, der Pater Raffaele! usw.
MÄNNER
Er war ein Heiliger, ein Engel! usw.

MELITONE
Hört doch nur auf zu schreien!

BETTLER
Ein Heiliger! Ein Heiliger!
Ja, ja, ja, ja, ein Heiliger! usw.

MELITONE
(stößt mit einem Fußtritt den Kessel um)
Hört zu: Den Rest da schenk ich euch,
Doch haltet euren Schnabel! usw.
Fort, und verlaßt den Klosterhof,
Sonst könnt ihr was erleben!
Verlaßt den Klosterhof, usw.

GUARDIANO
Soffrono tanto i poveri...
La carità è un dovere.

MELITONE
Carità con costoro
che il fanno per mestiere?
Che un campanile abbattere
co' pugni sarien buoni,
che dicono fondaccio,
fondaccio il ben di Dio...
Bricconi, bricconi, bricconi!
E dicono fondaccio, ecc.

DONNE
Oh, il padre Raffaele! ecc.

UOMINI
Era un angelo! Un santo! ecc.

MELITONE
Non mi seccate tanto! Non mi seccate tanto!

MENDICANTI
Un santo! Un santo!
Sì, sì, sì, sì, un santo! ecc.

MELITONE
(Fa rotolare la caldaia con un calcio.)
Il resto, a voi prendetevi,
non voglio più parole, ecc.
Fuori di qua, lasciatemi,
sì, fuori, al sole, al sole,
lasciatemi, ecc.

Zu eurem Ahnherrn Lazarus
Könnt ihr in Frieden gehn.
Marsch fort, Gesindel, und läßt euch nie mehr sehn!
Schert euch fort! Jetzt hab ich es endlich satt!
Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw.

BETTLER
Oh, der Pater Raffaele!
Er war ein Engel! Er war ein Heiliger! usw.

MELITONE
Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw.

BETTLER
Der Pater Raffaele!
Er war ein Engel! Ein Heiliger! usw.

MELITONE
Fort, und verlaßt den Klosterhof!.
...Ihr Gesindel! Marsch, hinaus! usw.
(Wütend treibt der Mönch alle aus dem Klosterhof,
dann holt er ein Taschentuch aus seinem Ärmel,
trocknet sich damit die Stirn. Am Tor wird heftig
geläutet.)

GUARDIANO
Wer mag das sein? Geh öffnen...
(Er tritt ab. Fra Melitone öffnet die Türe. Don Carlo, in
einen großen Mantel gehüllt, tritt ohne Zögern ein.)

DON CARLO (herablassend)
Seid Ihr der Pförtner?

Pezzenti più di Lazzaro,
sacchi di pravità...
via, via bricconi, al diavolo,
toglietevi di qua;
pezzenti più di Lazzaro, ecc.

MENDICANTI
Oh, il padre Raffaele!
Era un angel! Era un santo! ecc.

MELITONE
Pezzenti più di Lazzaro, ecc.
MENDICANTI
Il padre Raffaele!
Era un angelo! Un santo! ecc.

MELITONE
Fuori di qua! Lasciatemi, ...
fuori, fuori, via di qua! ecc.
(Infuriato il frate li scaccia dal porticato. Poi tira fuori
dalla manica un fazzoletto e si asciuga la fronte. Si
suona con forza il campanello alla porta.)


GUARDIANO
Giunge qualcuno, aprite.
(Esce. Melitone apre la porta e ritorna con Don Carlo,
avviluppato in un grande mantello.)


DON CARLO (alteramente)
Siete il portiere?

MELITONE (für sich)
Was soll die dumme Frage!
(laut)
Ihr seht ja: ich öffne...

DON CARLO
Lebt hier ein Pater Raffael?

MELITONE (für sich)
Was will er?
(laut)
Wir haben zweie!
Einer ein Weinfaß, mächtig,
schwerhörig wie ein Maulwurf, der andere
hager, dunkel, mit Augen...
(für sich)
Was für Augen!
(laut)
Welchen meint Ihr?

DON CARLO
Den aus der Hölle.

MELITONE (für sich)
Das ist er... Das ist er...
(laut)
Wen soll ich melden?

DON CARLO
Einen Kavalier...

MELITONE (für sich)
Ein Prahlhans! Wie der sich aufbläst!
(Fra Melitone tritt ab.)

MELITONE (fra sé)
È goffo ben costui!
(forte)
Se apersi, parmi...

DON CARLO
Il padre Raffaele?

MELITONE (fra sé)
Un altro!
(forte)
Due ne abbiamo;
l'un di Porcuna, grasso,
sordo come una talpa, un altro scarno,
bruno, occhi...
(fra sé)
Ciel, quali occhi!
(forte)
Voi chiedete?

DON CARLO
Quel dell'inferno.

MELITONE (fra sé)
È desso!... è desso!
(forte)
E chi gli annuncio?

DON CARLO
Un cavalier.

MELITONE (fra sé)
Qual boria! È un mal arnese, sì, sì.
(Esce.)

DON CARLO
Umsonst, Alvaro, suchtest du hier im Kloster,
Im Gewande des Mönches Schutz vor dem Rächer
Deiner Tat. Den Weg zu diesem Kloster hat mir mein
Haß gezeigt und der heiße Durst nach Rache, und
Keinen gibt's auf der Welt, der uns noch trennte!
Dein Blut, allein dein Blut kann die Schande tilgen,
Die meine Ehre befleckte. Ja, fließen soll dein Blut!
Ich schwör's beim Himmel!
(Don Alvaro, in eine Mönchskutte gehüllt, tritt ein.)

DON ALVARO
Mein Bruder...

DON CARLO
So erkennst du mich?

DON ALVARO
Don Carlo! Du! Du lebst noch!

DON CARLO
Dich such ich seit fünf Jahren,
Und endlich, endlich hab ich dich gefunden...
Mit deinem Blute büßt du mir
Die Schande meines Hauses!
Es steht im Buch des Schicksals:
Du stirbst durch meine Hand!
Wenn aus dem Krieger ein Mönch nun ward,
Der Waffen nicht mehr trägt:
Heut mußt du doch den Degen ziehn!
Wähle: einer ist für dich!

DON ALVARO
Ich war ein Weltkind, ich weiß es...
Jetzt aber zeigt mein Büßerkleid,

DON CARLO
Invano Alvaro ti celasti al mondo
e d'ipocrita veste scudo facesti alla viltà.
Del chiostro ove t'ascondi mi additò la via
l'odio e la sete di vendetta; alcuno
qui non sarà che ne divida.
Il sangue, solo il tuo sangue può lavar l'oltraggio
che macchiò l'onor mio:
e tutto il verserò, lo giuro a Dio.
(Entra Alvaro, in abito di frate.)

DON ALVARO
Fratello...

DON CARLO
Riconoscimi.

DON ALVARO
Don Carlo! Voi, vivente!

DON CARLO
Da un lustro ne vò in traccia,
ti trovo, ah! ti trovo finalmente...
Col sangue sol cancellasi
l'infamia ed il delitto.
Ch'io ti punisca è scritto
sul libro del destin.
Tu prode fosti, or monaco,
un'arma qui non hai...
Deggio il tuo sangue spargere,
scegli, due ne portai.

DON ALVARO
Vissi nel mondo, intendo;
or queste vesti, l'eremo,

Daß ich mein ganzes Leben
Fortan der Reu geweiht.
Drum zwing mich nicht, ich kämpfe nicht.

DON CARLO
O glaub nur nicht, ich ließe mich erweichen!
Du Feigling, komm und kämpf mit mir!

DON ALVARO (wutentbrannt)
Ein Feigling! Ich ein Feigling! Nein! Nein!
(versucht sich zu beherrschen)
Steh du mir bei, mein Heiland!
(zu Don Carlo)
All dein Drohen und dein Schmähen
Mag im Windeshauch verwehen,
Sei mein Bruder und verzeih!
Verzeihe mir, verzeih!
Kannst du kränken einen Menschen,
Der vom Schicksal so geschlagen?
Laß gemeinsam uns es tragen,
[Vergib, was einst geschah!

DON CARLO
Du wagst, Bruder mich zu nennen.
Du entehrtest meine Schwester,
Die du schnöde dann verlassen
Und gestürzt in tiefes Leid!

DON ALVARO
Unbefleckt blieb ihre Ehre!
Schenke Glauben dem Schwur des Priesters!
Wie ich sie auf Erden liebte,
Lieben Wesen reiner Sphären,

dicon che i falli ammendo,
che penitente è il cor.
Lasciatemi, lasciatemi.

DON CARLO
Difendere quel sajo, né il deserto,
codardo, te non possono.

DON ALVARO (trasalendo)
Codardo! Tale asserto...
(fra sé)
No, no! Assistimi, Signore!
(a Don Carlo)
Le minaccie, i fieri accenti,
portin seco in preda i venti;
perdonatemi, pietà,
o fratel, pietà, pietà!
A che offendere cotanto
chi fu solo sventurato?
Deh, chiniam la fronte al fato,
o fratel, pietà, pietà.

DON CARLO
Tu contamini tal nome...
Ah! una suora mi lasciasti
che tradita abbandonasti,
all'infamia, al disonor.

DON ALVARO
No, non fu disonorata.
Ve lo giura un sacerdote!
Sulla terra l'ho adorata
come in cielo amar si puote.
Und mir ahnt, daß Leonora
Mich mit gleicher Reinheit liebt.

DON CARLO
Dieses mönchische Gewinsel
Kann die Wut in mir nicht töten.
Nimm die Waffe, du Verräter,
Und stell dich endlich mir zum Kampf!

DON ALVARO
Rührt dich nicht mein heißes Flehen,
Spricht mein Jammern nicht zu dir,
Sieh, was nie ein Mensch gesehn:
Auf den Knien lieg ich hier.
(Er kniet vor Don Carlo.)

DON CARLO
Ha! Den Makel deiner Herkunft
Zeigst du klar mit solcher Haltung!

DON ALVARO (zornig aufspringend)
Ohne Makel ist mein Adel!

DON CARLO
Ja, vielleicht bei den Mulatten!

DON ALVARO (seiner selbst nicht mächtig)
Diesen Schimpf sollst du mir büßen!
Gib mir den Degen!
(Er greift nach einem Degen.)
Zum Kampfe!

DON CARLO
Also endlich!

L'amo ancor, e s'ella m'ama
più non brama questo cor.

DON CARLO
Non si placa il mio furore
per mendace e vile accento.
L'arme impugna, ed al cimento
scendi meco, o traditor.

DON ALVARO
Se i rimorsi, il pianto omai
non vi parlano per me
qual nessun mi vide mai,
io mi prostro al vostro piè!
(Si getta ai piedi di Don Carlo.)

DON CARLO
Ah! la macchia del tuo stemma
or provasti con quest'atto!

DON ALVARO (saltando in piedi arrabbiato)
Desso splende più che gemma.

DON CARLO
Sangue il tinge di mulatto.

DON ALVARO (non potendo più frenarsi)
Per la gola voi mentite!
A me un brando!
(Impugna una spada.)
Un brando, uscite!

DON CARLO
Finalmente!

DON ALVARO (ruhiger)
Nein... Nein... Die Hölle soll nicht siegen...
Geh, verlaß mich...
(Er wirft den Degen fort.)

DON CARLO
Hältst du mich für einen Narren?

DON ALVARO
Geh!

DON CARLO
Willst du Feigling es nicht wagen,
Dich im Kampf mit mir zu schlagen,
Nun, so fühle deine Schande...
(Er schlägt ihm ins Gesicht.)

DON ALVARO (voller Wut)
Ha, der Degen soll entscheiden!
Rache!
(Er rafft den Degen auf)

DON CARLO
Rache! Dein harrt der Tod!

DON CARLO und
DON ALVARO
Ach! Rache!
Dein harrt der Tod!
(Beide stürmen hinaus.)

DON ALVARO
No, l'inferno non trionfi.
Va, riparti.
(Getta la spada.)

DON CARLO
Ti fai dunque di me scherno?

DON ALVARO
Va.

DON CARLO
S'ora meco misurarti,
o vigliacco, non hai core,
ti consacro al disonore.
(Gli dà uno schiaffo.)

DON ALVARO (furente)
Ah, segnasti la tua sorte!
Morte!
(Raccoglie la spada.)

DON CARLO
Morte! A entrambi morte!

DON CARLO e
DON ALVARO
Ah! Vieni a morte, a morte andiam!
(Escono precipitosamente.)

Zweite Szene

Vor Leonoras Klause
Tal zwischen unersteigbaren Felsen, von einem
Gießbach durchflossen. Links im Hintergrund führt eine
Tür zu einer Behausung. Die Sonne geht unter.
Langsam bricht die Dunkelheit herein, der Mond geht
in vollem Glanze auf.

(Leonora, bleich, entstellt, kommt in tiefinnerer
Erregung aus ihrer Behausung.)


LEONORA
Frieden, mein Heiland,
Schenke mir Frieden!
Ach, diesem Jammer erliegt mein armes Herz!
Seit wieviel Jahren
Quält sich meine Seele
In Leid und bittrem Schmerz.
Ich liebte ihn!
War er doch schön und edel,
Wie keiner auf der Welt!
Ich lieb ihn noch: aus dem gequälten Herzen
Wird nie sein Bild entfliehn! O welch ein Los!
Ich denke sein bei Tag und Nacht...
Wenn hienieden auch
Schwere Schuld uns trennt.
Alvaro, ich lieb dich,
Doch steht im Buch des Schicksals,
Daß ich dich nie mehr seh.
Mein Herrgott! Laß mich sterben;
Denn die Ruhe gibt einzig mir der Tod.
Erlöse mich aus dieser Not
Und ende dieses Daseins Qual.

Scena seconda

Fuori la grotta di Leonora
Valle tra le rupi inaccessibili, attraversata da un
ruscello. Nel fondo a sinistra dello spettatore è una
grotta con porta praticabile, e sopra una campana che
si potrà suonare dall'interno. È il tramonto. La scena si
oscura lentamente; la luna apparisce splendidissima.

(Leonora, pallida, sfigurata, esce dalla grotta
agitatissima.)


LEONORA
Pace, pace, mio Dio!
Cruda sventura
m'astringe, ahimè, a languir;
come il dì primo
da tant'anni dura
profondo il mio soffrir.
L'amai, gli è ver!
Ma di beltà e valore
cotanto Iddio l'ornò,
che l'amo ancor,
né togliermi dal core
l'immagin sua saprò.
Fatalità! Fatalità! Fatalità!
Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!
Alvaro, io t'amo,
su nel cielo è scritto:
non ti vedrò mai più!
Oh, Dio, Dio, fa ch'io muoia;
ché la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest'alma
in preda a tanto, a tanto duol.
(Sie geht zu einem Felsen, auf der die Nahrung liegt,
die Pater Guardiano für sie hinterlassen hat.)
Nahrung, du scheinst mir nur gesendet,
Mein Elend zu verlängern! Das sind Menschen!
Wer wagt, die heilge Klause zu entweihen?
Wer es auch sein mag, er soll verdammt sein!
(Sie kehrt in die Behausung zurück, die sie hinter sich
verschließt.)

DON CARLO (hinter der Szene)
Ich sterbe... Ich will beichten...Helft meiner Seele...

DON ALVARO (tritt mit gezücktem Degen ein)
Nun floß erneut das Blut eines Vargas...

DON CARLO
Ich will beichten...

DON ALVARO (den Degen fortwerfend)
Nein, ich bin nicht würdig,
Doch ich ruf den Eremiten...
(Er läuft zu der Klause und klopft an die Tür.)
Gebt einem Sterbenden den letzten Trost.

LEONORA (von drinnen)
Ich darf nicht!

DON ALVARO
Mein Bruder! Im Namen unsres Herrn!

LEONORA
Ich darf nicht!

DON ALVARO (stärker klopfend)
Die Zeit drängt...

(Si dirige ad una pietra su cui il Padre Guardiano le ha
lasciato qualcosa da mangiare.)
Misero pane, a prolungarmi vieni
la sconsolata vita...Ma chi giunge?
Chi profanare ardisce il sacro loco?
Maledizione, maledizione, maledizione!
(Torna rapidamente alla grotta, e vi si rinchiude.)

DON CARLO (dentro la scena)
Io muoio! Confessione! L'alma salvate.

DON ALVARO (entrando con la spada sguainata)
È questo ancora sangue d'un Vargas.

DON CARLO
Confessione...

DON ALVARO (gettando la spada a terra)
Maledetto io sono;
ma...qui presso è un eremita...
(Corre alla grotta e batte alla porta.)
A confortar correte un uom che muor...

LEONORA (dall'interno)
Nol posso.

DON ALVARO
Fratello! In nome del Signor.

LEONORA
Nol posso.

DON ALVARO (battendo più forte)
È d'uopo.

LEONORA (die Glocke läutend)
Zu Hilfe! Zu Hilfe!

DON ALVARO
Ihr müßt helfen!
(Leonora erscheint in der Tür.)

LEONORA
Ihr Verwegnen. entflieht dem Zorne des Himmels!

DON ALVARO
Ist es möglich? Die Stimme! Nein, nein...
Es ist Täuschung...

LEONORA (Alvaro erkennend)
Alvaro!

DON ALVARO
Du! Leonora...

LEONORA
Bist du's Alvaro?
Endlich seh ich dich wieder...

DON ALVARO
Fliehe vor mir, denn meine Hände
triefen vom Blute... Sieh dorthin...

LEONORA
Ich versteh nicht...

DON ALVARO (zeigt zum Wald hin)
Dort liegt ein Mann, der stirbt...

LEONORA (dall'interno, suonando la campana)
Aiuto! Aiuto!

DON ALVARO
Deh, venite!
(Leonora si presenta sulla porta.)

LEONORA
Temerari, del ciel l'ira fuggite!

DON ALVARO
Una donna! Qual voce!
Ah no...uno spettro...

LEONORA (riconoscendo Don Alvaro)
Che miro!

DON ALVARO
Tu...Leonora...

LEONORA
Egli è ben desso...
Io ti riveggo ancora...

DON ALVARO
Lungi...lungi da me...queste mie mani
grondano sangue. Indietro!

LEONORA
Che mai parli?

DON ALVARO (indicando il bosco)
Là giace spento un uom.

LEONORA
Bist du sein Mörder?

DON ALVARO
Alles versuchte ich, den Kampf zu meiden,
Ich lebte nur der Buße.
Er kam ins Kloster, reizte mich, so kam es...

LEONORA
Wer war es?

DON ALVARO
's war dein Bruder!

LEONORA
Mein Bruder!
(Sie eilt in den Wald.)

DON ALVARO
Grausames Schicksal, kannst du so meiner spotten?!
Noch lebt Leonora, aber ich fand sie wieder an diesem
Tag, da ich vergossen hab das Blut des Bruders.

LEONORA (hinter der Szene)
Ah!

DON ALVARO
Wer schreit da? Leonora!?
(Leonora, gestützt von Pater Guardiano, tritt
verwundet auf)
Bist du verwundet?

LEONORA (sterbend)
Sogar im Sterben konnt er nicht verzeihen.
Er rächte meine Schuld mit meinem Blute.

LEONORA
Tu l'uccidesti?

DON ALVARO
Tutto tentai per evitar la pugna.
Chiusi i miei dì nel chiostro.
Ei mi raggiunse...m'insultò...l'uccisi.

LEONORA
Ed era?

DON ALVARO
Tuo fratello!

LEONORA
Gran Dio!
(Corre ansante verso il bosco.)

DON ALVARO
Destino avverso, come a scherno mi prendi!
Vive Leonora e ritrovarla deggio
or che versai di suo fratello il sangue!

LEONORA (dall'interno, mette un grido)
Ah!

DON ALVARO
Qual grido! Che avvenne?
(Leonora ferita entra sostenuta dal Guardiano.)
Ella, ferita!

LEONORA (morente)
Nell'ora estrema perdonar non seppe.
E l'onta vendicò nel sangue mio.

DON ALVARO
Ist die Rache des Himmels denn noch nicht vollendet!?
Ich fluch dem Himmel!

GUARDIANO (ernst)
Bruder, in Demut beuge dich vor deinem Gott,
Der gerecht und heilig,
Der uns führt zu ewgen Freuden
Über die Pfade des Leidens...
Zähme dein Wüten und lästre Gott nicht mehr,
Flehe zum Herrn um Gnade.
Sieh! Schon schwebt dieser reine Engel
Zum Throne unsres Herrn... Beuge dich!

LEONORA
Büße und bete!
Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade.

DON ALVARO
Verdammt bin ich, verworfen auf ewig!
Uns trennt ein Strom von Blut für alle Zeit...

LEONORA
Büße und bete!

GUARDIANO
Wirf dich auf die Knie!

LEONORA
Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade. Bete!

DON ALVARO
Aus deinen Worten spricht unser Herrgot selbst zu mir...
(Er stürzt vor ihr auf die Knie.)

DON ALVARO
E tu paga non eri, o vendetta di Dio!
Maledizione!

GUARDIANO
Non imprecare, umiliati
a Lui ch'è giusto e santo,
che adduce a eterni gaudii
per una via di pianto;
d'ira e furor sacrilego
non proferir parola;
vedi, vedi quest'angiol vola
al trono del Signor.

LEONORA
Sì, piangi e prega.
Di Dio il perdono io ti prometto.

DON ALVARO
Un reprobo, un maledetto io sono.
Flutto di sangue inalzasi fra noi.

LEONORA
Piangi! Prega!

GUARDIANO
Prostrati!

LEONORA
Di Dio il perdon io ti prometto. Prega!

DON ALVARO
A quell'accento più non poss'io resistere.
(Si getta ai piedi di Leonora.)

GUARDIANO
Wirf dich auf die Knie!

DON ALVARO
Leonora, ja, mir hat Gott vergeben,
Der Himmel hat vergeben die Schuld!

LEONORA und GUARDIANO
Himmel! Gelobt seist du, o Herr!

LEONORA (zu Alvaro)
Freudig geh ich voran zu Gott
In seinen ewgen Frieden...
Da enden Streit und Rache,
Nur noch die Liebe bleibt.

DON ALVARO
Du läßt mich hier allein zurück
Und fliehst in bessre Welten! Weh mir!
Und ich allein bin an all dem Elend schuld!
Ach Geliebte, hab mit mir Erbarmen!

GUARDIANO
Heilig durch ihre Leiden
Schwebt sie zu Gottes Thron empor...
An ihrem Tod
Zeigt sich die Gnade unsres Herrn!

LEONORA
Ich seh dich wieder, Alvaro...

DON ALVARO
Ach. verlaß nicht nicht, Leonora, ach, nein...

GUARDIANO
Prostrati!

DON ALVARO
Leonora, io son redento,
dal ciel son perdonato!

LEONORA e GUARDIANO
Sia lode a Te, Signor.

LEONORA (a Don Alvaro)
Lieta poss'io precederti
alla promessa terra.
Là cesserà la guerra,
santo l'amor, santo l'amor sarà.

DON ALVARO
Tu mi condanni a vivere
e m'abbandoni intanto!
Il reo, il reo soltanto
dunque impunito andrà!

GUARDIANO
Santa del suo martirio,
ella al Signor ascenda,
e il suo morire ne apprenda
la fede, la pietà!

LEONORA
In ciel ti attendo, addio!

DON ALVARO
Deh, non lasciarmi, Leonora, ah no, non lasciarmi...

GUARDIANO
An ihrem Tod, usw.

LEONORA
Alvaro, ich werde... Ah!
(Sie stirbt.)

DON ALVARO
Sie stirbt.

GUARDIANO
Sie ging zu Gott!


GUARDIANO
E il suo martirio, ecc.

LEONORA
Ah...ti precedo...Alvaro...Ah... Alvar...Ah!
(Muore.)

DON ALVARO
Morta!

GUARDIANO
Salita a Dio!


FINE
libretto by Francesco Maria Piave

 

© DM's opera site