La forza del destino” by Giuseppe Verdi libretto (Italian-English)

Personaggi

Il marchese di Calatrava (basso)
Donna Leonora, figlia del marchese (soprano)
Don Carlo di Vargas, figlio del marchese (baritono)
Don Alvaro (tenore)
Padre guardiano, francescano (basso)
Fra Melitone, francescano (baritono buffo)
Preziosilla, giovane zingara (mezzosoprano)
Curra, cameriera di Leonora (mezzosoprano)
Un alcade (basso)
Mastro Trabuco, mulattiere, poi rivendugliolo (tenore buffo)
Un chirurgo, militare spagnolo (tenore)


Sinfonia

Roles

The Marquis of Calatrava - bass
Leonora, his daughter - soprano
Don Carlo di Vargas, his son - baritone
Don Alvaro, Leonora's suitor - tenor
Curra, Leonora's maid - mezzo-soprano
Preziosilla, a young gipsy - mezzo-soprano
Mayor - bass
Maestro Trabuco, a muleteer and peddler - tenor
Padre Guardiano, a Franciscan - bass
Fra Melitone, a Franciscan - baritone
A surgeon - bass
Peasants, servants, pilgrims, soldiers, vivandières and friars


Overture

ATTO PRIMO

Siviglia

Una sala tappezzata di damasco con ritratti di famiglia
ed arme gentilizie, addobbata nello stile del secolo
18o, però in cattivo stato. Di fronte due finestre; quella
a sinistra è chiusa, l'altra a destra è praticabile, dalla
quale si vede un cielo purissimo, illuminato dalla luna,
e cime di alberi. Tra le finestre è un grande armadio
chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc. Ognuna delle
pareti laterali ha due porte.

(Il Marchese di Calatrava, con lume in mano, sta
congedandosi da Donna Leonora, preoccupata; Curra
viene dalla sinistra.)


MARCHESE
Buona notte, mia figlia. Addio, diletta.
Aperto ancora è quel veron.
(Va a chiuderlo.)

LEONORA (fra sé)
Oh, angoscia!

MARCHESE
Nulla dice il tuo amor?
Perché sì triste?

ACT ONE

Seville
A room hung with damask; on the walls, family
portraits and coats-of-arms, in eighteenth-century
style, but in a bad state of preservation. In the rear
wall, two windows; the one on the left is closed, the
one on the right is wide open. Through it we see a clear
sky in which treetops are sharply silhouetted against
the bright moonlight. Between the two windows there
is a great wardrobe, closed , containing clothing, linen,
etc. Each of the side walls has two doors.
(The Marquis of Calatrava, holding a lamp, is bidding
goodnight to Donna Leonora, who appears worried.
Curra enters from the left.)


MARQUIS
Goodnight, my child. Goodnight, sweet child.
The balcony is still open!
(goes to close it)

LEONORA (to herself)
What anguish!

MARQUIS
Doesn't your affection give you words?
Why are you so sad?

LEONORA
Padre...Signor...

MARCHESE
La pura aura de' campi
pace al tuo cor donava.
Fuggisti lo straniero di te indegno.
A me lascia la cura dell'avvenir;
nel padre tuo confida che t'ama tanto.

LEONORA
Ah, padre!

MARCHESE
Ebben, che t'ange? Non pianger.

LEONORA (fra sé)
Oh, rimorso!

MARCHESE
Ti lascio.

LEONORA
(gettandosi con effusione tra le braccia del padre)
Ah, padre mio!

MARCHESE
Ti benedica il cielo. Addio.
Addio.

LEONORA
Addio.
(Il marchese l'abbraccia, riprende il lume, e va nelle sue
stanze. Curra chiude la porta dietro il Marchese, e
riviene a Leonora la quale piange.)


LEONORA
Father - my lord -

MARQUIS
The quiet country air
once soothed your heart.
You have fled here to escape the unworthy foreigner.
Leave the future to me.
Confide in your father, who loves you so.

LEONORA
Ah, father!

MARQUIS
What troubles you? Do not weep.

LEONORA (to herself)
Oh, remorse!

MARQUIS
I leave you now.

LEONORA
(throwing herself into her father's arms)
Ah, my father!

MARQUIS
God bless you. Goodnight.
Goodnight.

LEONORA
Goodnight.
(The Marquis kisses her, takes up his lamp and goes off
to his room. Curra closes the door after him and then
comes back to Leonora, who is in tears.)


CURRA
Temea restasse qui fino a domani!
Si riapra il veron.
Tutto s'appronti, e andiamo.
(Toglie dall'armadio un sacco da notte in cui ripone
biancheria e vesti.)

LEONORA
E sì amoroso padre,
avverso fia tanto ai voti miei?
No, no, decidermi non so.

CURRA
Che dite?

LEONORA
Quegli accenti nel cor,
come pugnali scendevanmi.
Se ancor restava,
appreso il ver gli avrei...

CURRA (smettendo il lavoro)
Domani allor nel sangue suo,
saria Don Alvaro,
od a Siviglia prigioniero,
e forse al patibol poi.

LEONORA
Taci!

CURRA
E tutto questo
perch'egli volle amar chi non l'amava.

CURRA
I feared he would stay until tomorrow!
I'll open the balcony window again.
All's ready, let us go.
(From the wardrobe she takes a bag, into which she
puts linen and gowns.)


LEONORA
Can so loving a father
oppose my wishes so strongly?
No, no, I cannot decide.

CURRA
What are you saying?

LEONORA
His words were like daggers
in my heart.
Had he not gone out,
I should have confessed all...

CURRA (ceasing her work)
And then tomorrow Don Alvaro
would lie in his own blood
or else be imprisoned in Seville,
and then, perhaps, hanged.

LEONORA
Silence!

CURRA
And all this
because he loves one who doesn't care.

LEONORA
Io non amarlo?
Tu ben sai s'io l'ami...
patria, famiglia, padre
per lui non abbandono?
Ahi, troppo, troppo sventurata sono!
Me pellegrina ed orfana,
lungi dal patrio nido,
un fato inesorabile
sospinge a stranio lido;
colmo di tristi immagini,
da' suoi rimorsi affranto,
è il cor di questa misera
dannato a eterno pianto, ecc.
Ti lascio, ahimè, ahimè, con lagrime
dolce mia terra, addio.
Ahimè, ahimè, non avrà termine
Per me sì gran dolore!
Addio.

CURRA
M'aiuti, signorina, più presto andrem.

LEONORA
S'ei non venisse?
(Guarda l'orologio.)
È tardi. Mezzanotte è suonata!
(contenta)
Ah no, più non verrà!

CURRA
Qual rumore!
Calpestio di cavalli!

LEONORA
I not love him?
You know well how I love him -
my country, my family, my father -
am I not leaving all for him?
Ah, my misfortunes are too great to bear!
An orphan and a wanderer,
far from my native land,
a pitiless fate
drives me on, to a foreign shore;
tortured by fearful dreams,
broken with remorse,
this poor one's heart
is condemned to eternal weeping, etc.
I leave thee, alas, alas, in tears,
sweet homeland! Farewell.
Alas, so great a sorrow
has no end!
Farewell.

CURRA
If you can help me, milady, we can leave sooner.

LEONORA
And if he doesn't come?
(She looks at the clock.)
It's late. It's past midnight!
(joyfully)
Ah no, he will not come!

CURRA
What's that?
The sound of horses' hooves!

LEONORA
È desso!

CURRA
Era impossibil ch'ei non venisse!

LEONORA
Oh Dio!

CURRA
Bando al timore.
(Don Alvaro entra dal verone e si getta tra le braccia di
Leonora.)


DON ALVARO
Ah, per sempre, o mio bell'angiol,
ne congiunge il cielo adesso!
L'universo in questo amplesso
io mi veggo giubilar.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Ciel, che t'agita?

LEONORA
Presso è il giorno.

DON ALVARO
Da lung'ora
mille inciampi tua dimora
m'han vietato penetrar.
Ma d'amor sì puro e santo
nulla opporsi può all'incanto.

LEONORA
It is he!

CURRA
I knew he would not fail!

LEONORA
Heaven!

CURRA
Don't be frightened.
(Don Alvaro enters from the balcony and throws
himself into Leonora's arms.)


DON ALVARO
Ah! forever, now, my angel,
heaven has joined us.
As I hold you in my arms,
heaven itself rejoices with me.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Heaven, what's the matter?

LEONORA
It's almost daybreak.

DON ALVARO
A thousand things
have kept me, all night long,
from getting to your home.
But the charm of so pure a love as ours
overcomes all obstacles.

E Dio stesso il nostro palpito
in letizia, in letizia tramutò.
(a Curra)
Quelle vesti dal verone getta...

LEONORA (a Curra)
Arresta!

DON ALVARO (a Curra)
No, no...
(a Leonora)
Seguimi,
lascia, omai, la tua prigione...

LEONORA
Ciel! risolvermi non so.

DON ALVARO
Pronti i destrieri di già ne attendono,
un sacerdote ne aspetta all'ara.
Vieni, d'amore in sen ripara
che Dio dal cielo benedirà!
E quando il sole, nume dell'India,
di mia regale stirpe signore,
il mondo inondi del suo splendore,
sposi, o diletta, sposi, o diletta, ne troverà.

LEONORA
È tarda l'ora...

DON ALVARO (a Curra)
Su via, t'affretta!

LEONORA (a Curra)
Ancor sospendi...

It was God who willed that our yearning
should bring us to this present joy.
(to Curra)
Throw these things down into the courtyard...

LEONORA (to Curra)
Stop!

DON ALVARO (to Curra)
No, no...
(to Leonora)
Follow me,
leave, at last, your prison...

LEONORA
On heaven! I cannot bring myself to do it.

DON ALVARO
Horses are ready below;
a priest is waiting at the altar -
come, my dear, take shelter in my love,
and God, from Heaven, will give us the blessing.
And tomorrow, when the sun-god of India -
lord of my royal race -
bathes the earth again in his splendour,
he will shine on our wedded joy.

LEONORA
It is late...

DON ALVARO (to Curra)
Come, be quick!

LEONORA (to Curra)
Wait a moment...

DON ALVARO
Eleonora!

LEONORA
Diman...

DON ALVARO
Che parli?

LEONORA
Ten prego, aspetta.

DON ALVARO
Diman!

LEONORA
Dimani si partirà.
Anco una volta il padre mio,
povero padre, veder desìo;
e tu contento, gli è ver, ne sei?
Sì, perché m'ami, né opporti dei...
Anchi'io, tu il sai, t'amo io tanto!
Ne son felice, oh cielo, quanto!
Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo...
Sì, mio Alvaro, io t'amo!, io t'amo!
(Piange.)

DON ALVARO
Gonfio hai di gioia il core, e lagrimi!
Come un sepolcro tua mano è gelida!
Tutto comprendo, tutto, Signora!

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Leonora!

LEONORA
Tomorrow...

DON ALVARO
What are you saying?

LEONORA
I beg you, wait.

DON ALVARO
Tomorrow!

LEONORA
Tomorrow we shall leave.
Once more I want to see
my father, my poor dear father:
and you are glad of it, are you not?
Yes, because you love me you'll not forbid it...
And I too - you know it - I love you so!
And that makes me happy, oh heaven, how happy!
My heart is bursting with joy! Let us stay -
Yes, Alvaro mine, I love you! I love you!
(She weeps.)

DON ALVARO
Your heart is bursting with joy - yet you weep!
Your hand is as cold as death!
I have understood, my lady!

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Eleonora!
lo sol saprò soffrire. Tolga Iddio
che i passi miei per debolezza segua;
sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede
sarebbero per noi segnal di morte...
se tu, com'io, non m'ami, se pentita...

LEONORA
Son tua, son tua col core e colla vita!
Seguirti fino agl'ultimi
confini della terra;
con te sfidar impavida
di rio destin la guerra,
mi fia perenne gaudio
d'eterea voluttà.
Ti seguo. Andiam,
dividerci il fato non potrà.

DON ALVARO
Sospiro, luce ed anima
di questo cor che t'ama;
finché mi batte un palpito
far paga ogni tua brama
il solo ed immutabile
desio per me sarà.
Mi segui. Andiam,
dividerci il fato non potrà.
(S'avvicinano al verone, quando ad un tratto si sente a
sinistra un aprire e chiuder di porte.)


LEONORA
Quale rumor!

DON ALVARO
Leonora!
I alone shall suffer. God forbid
that your weakness lets you follow me.
I release you from your promise. To marry
would mean death for us -
if you love less than I, if remorse...

LEONORA
I am yours, with all my heart and all my love!
I'll follow you to the end,
the farthest end of the earth;
with you, unafraid, I shall face
the evil fate of war,
and for me there will be nothing
but the constant joy of love.
I shall follow you - let us go,
for fate shall never, no never, keep us apart.

DON ALVARO
You are the breath, the light, the soul
of this heart which loves you;
so long as the breath of life is in me,
my sole, unchanging desire
shall be to give you
your every wish.
Follow me - let us go,
for fate shall never divide us.
(As they approach the balcony, there is heard from the
left the sound of a door being opened and closed.)

LEONORA
That noise!

CURRA (ascoltando)
Ascendono le scale!

DON ALVARO
Partiam...

LEONORA
Partiam.

DON ALVARO e
LEONORA
Mi segui/Ti seguo, andiam,
dividerci il fato, no, no, non potrà.

LEONORA
È tardi!

DON ALVARO
Allor di calma è d'uopo.

CURRA
Vergin santa!

LEONORA (a Don Alvaro)
Colà t'ascondi.

DON ALVARO (traendo una pistola)
No! Difenderti degg'io.

LEONORA
Ripon quell'arma.
Contro al genitore vorresti?...

DON ALVARO
No, contro me stesso!

CURRA (listening)
They are coming up the stairs!

DON ALVARO
Let us leave -

LEONORA
Let us leave.

DON ALVARO and
LEONORA
Follow me/I shall follow you, let us go,
for fate shall never, never divide us.

LEONORA
It is late.

DON ALVARO
Then we must be calm.

CURRA
Holy Virgin!

LEONORA (to Don Alvaro)
Hide in there.

DON ALVARO (drawing his pistol)
No. I must protect you.

LEONORA
Put it back.
Would you, against my father? -

DON ALVARO
No, against myself!

LEONORA
Orrore!
(Dopo vari colpi apresi con strepito la porta del fondo a
sinistra, ed il Marchese di Calatrava entra infuriato,
brandendo una spada, e seguito da due servi con lumi.)


MARCHESE
Vil seduttor! Infame figlia!

LEONORA (correndo ai suoi piedi)
No, padre mio.

MARCHESE
lo più nol sono.

DON ALVARO (al Marchese)
Il solo colpevole, colpevole, son io.
(presentandogli il petto)
Ferite, vendicatevi.

MARCHESE (a Don Alvaro)
No, la condotta vostra
da troppo abbietta origine
uscito vi dimostra.

DON ALVARO
Signor Marchese!

MARCHESE (a Leonora)
Scostati.
(ai servi)
S'arresti l'empio.

LEONORA
Horror!
(After several blows, the door is thrown open. The
Marquis of Calatrava enters in a rage, with sword
drawn; behind him come two servants bearing lamps.)


MARQUIS
Vile seducer! Shameless daughter!

LEONORA (running and throwing herself at his feet)
No, father -

MARQUIS
I am your "father" no more.

DON ALVARO (to the Marquis)
I alone am the guilty one.
(baring his chest)
Strike - have your revenge -

MARQUIS (to Don Alvaro)
No, your conduct
shows the baseness
of your origins -

DON ALVARO
Sir!

MARQUIS (to Leonora)
Stand aside.
(to the servants)
Arrest the scoundrel.

DON ALVARO (cavando nuovamente la pistola)
Guai se alcun di voi si move.

LEONORA (correndo a lui)
Alvaro, oh ciel, che fai?

DON ALVARO (al Marchese)
Cedo a voi sol, ferite.

MARCHESE
Morir per mano mia!
Per mano del carnefice
tal vita estinta sia!

DON ALVARO
Signor di Calatrava!
Pura siccome gli angeli
è vostra figlia, il giuro:
reo son io solo. Il dubbio
che l'ardir mio qui desta,
si tolga colla vita. Eccomi inerme.
(Getta la pistola, che percuote al suolo, scarica il colpo,
e ferisce mortalmente il Marchese.)

MARCHESE
lo muoio!

DON ALVARO (disperato)
Arma funesta!

LEONORA (correndo al padre)
Aita!

DON ALVARO (redrawing his pistol)
Whoever moves shall die.

LEONORA (running to his side)
Alvaro - heaven, what are you doing?

DON ALVARO (to the Marquis)
I yield only to you. Strike!

MARQUIS
Die by my hand!
Such a life as yours
is for the hangman.

DON ALVARO
Signor di Calatrava!
Pure as the angels
is your daughter - this I swear;
the guilt is mine alone. Let any doubt
which remains be dispelled
by my death. You see me unarmed.
(He throws the pistol to the ground; as it strikes, it goes
off, mortally wounding the Marquis.)

MARQUIS
I am dying!

DON ALVARO (despairing)
Oh, cursed weapon!

LEONORA (running to her father)
Help!

MARCHESE (a Leonora)
Lungi da me!
Contamina tua vista la mia morte!

LEONORA
Padre!

MARCHESE
Ti maledico!
(Cade tra le braccia dei servi.)

LEONORA
Cielo, pietade!

ALVARO
Oh, sorte!
(I servi portano il Marchese alle sue stanze, mentre
Don Alvaro trae seco verso il verone la sventurata
Leonora.)


MARQUIS (to Leonora)
Away from me!
The sight of you sullies my death.

LEONORA
Father!

MARQUIS
I curse you!
(He falls dead into the arms of his servants.)

LEONORA
Heaven, have mercy!

ALVARO
Oh, cruel fate!
(The servants bear the body of the Marquis into his
rooms, as Don Alvaro leads Leonora towards the
balcony.)


ATTO SECONDO

Scena prima

Villaggio d'Hornachuelos
Grande cucina d'un osteria a pian terreno. Da un lato
gran tavola apparecchiata, con sopra una lucerna
accesa.

(L'oste e l'ostessa sono affaccendati ad ammannir la
cena. L'Alcade è seduto presso al fuoco; uno studente -
Don Carlo, il fratello di Leonora - è seduto presso la
tavola. Alquanti mulattieri, fra i quali Mastro Trabuco,
e contadini sono in scena.)



ACT TWO

Scene One

The Village of Hornachuelos
The large kitchen of an inn. On one side, a long table,
on which stands a lantern.

(The innkeeper and his wife are busy preparing a meal.
The Mayor is seated near the fire; Don Carlo -
Leonora's brother, disguised as a student - sits at the
table. Some muleteers, including Master Trabuco, and
some villagers are on stage.)


CORO
Holà! holà! holà!
Ben giungi, o mulattier,
la notte a riposar.
Holà! holà! holà!
Qui devi col bicchier
le forze ritemprar.
(L'ostessa mette sulla tavola una grande zuppiera.)

ALCADE (sedendosi alla mensa)
La cena è pronta.

TUTTI (prendendo posto presso la tavola)
A cena, a cena!

DON CARLO (fra sé)
Ricerco invan la suora e il seduttore...
Perfidi!

TUTTI (all'Alcade)
Voi la mensa benedite.

ALCADE
Può farlo il licenziato.

DON CARLO
Di buon grado.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

TUTTI (sedendo)
Amen.

CHORUS
Holà! holà! holà!
Welcome here, o muleteer,
for a fine night's rest.
Holà! holà! holà!
Here is the place you'll find a glass
to build up your strength once again.
(The mistress of the inn sets a great tureen on the
table.)

MAYOR (seating himself at the table)
Dinner is ready.

ALL (taking their places at the table)
To dinner, to dinner!

DON CARLO (to himself)
In vain I seek my sister and her seducer...
Faithless ones!

ALL (to the mayor)
You shall bless our meal.

MAYOR
Let the student say grace.

DON CARLO
Willingly
In nomine patris, et filii, et Spiritus Sancti.

ALL (sitting down)
Amen.

LEONORA
(presentandosi alla porta della stanza a destra, che
terrà socchiusa)
Che vedo! Mio fratello!
(Parte.)
(L'ostessa avrà già distribuito il riso e siede cogli altri.
In seguito è servito altro piatto. Trabuco è in disparte,
sempre appoggiato al suo basto.)


ALCADE (assaggiando)
Buono.

DON CARLO (mangiando)
Eccellente.

MULATTIERI
Par che dica, "mangiami, mangiami"

DON CARLO (all'ostessa)
Tu das epulis accumbere Divum.

ALCADE
Non sa il latino, ma cucina bene.

DON CARLO
Viva l'ostessa!

TUTTI
Evviva!

DON CARLO
Non vien, Mastro Trabuco?

TRABUCO
È venerdì.

LEONORA
(appearing in the doorway, dressed as a man)
What do I see! My brother!
(She leaves.)
(The mistress of the inn has already served the rice and
takes her place at table with the others. Trabuco is to
one side, still seated on his mule's gear.)


MAYOR (tasting)
Good.

DON CARLO (eating)
Excellent.

MULETEERS
It asks to be eaten.

DON CARLO (to the hostess)
Tu das epulis accumbere Divum.

MAYOR
She knows no Latin, but she can cook.

DON CARLO
Long live our hostess!

ALL
Hurrah!

DON CARLO
Aren't you eating, Master Trabuco?

TRABUCO
It's Friday.

DON CARLO
Digiuna?

TRABUCO
Appunto!

DON CARLO
E quella personcina con lei giunta?...
(Preziosilla entra.)

PREZIOSILLA
Viva la guerra!

TUTTI
Preziosilla! Brava, brava!

DON CARLO e
CORO
Qui, presso a me...

TUTTI
Tu la ventura dirne potrai.

PREZIOSILLA
Chi brama far fortuna?

TUTTI
Tutti il vogliam.

PREZIOSILLA
Correte allor soldati in Italia,
dov'è rotta la guerra contro al Tedesco.

TUTTI
Morte ai Tedeschi!

DON CARLO
You are fasting?

TRABUCO
Exactly.

DON CARLO
And that little one who came with you?...
(Preziosilla comes in.)

PREZIOSILLA
Hurrah for the war!

ALL
Preziosilla! Brava! Brava!

DON CARLO and
CHORUS
Here, next to me...

ALL
You can tell us our fortunes.

PREZIOSILLA
Who wants to make his fortune?

ALL
All of us, all of us!

PREZIOSILLA
Then go as soldiers to Italy,
where war has broken out against the Germans.

ALL
Death to the Germans!

PREZIOSILLA
Flagel d'Italia eterno, e de' figliuoli suoi.

TUTTI
Tutti v'andrem, tutti v'andrem.

PREZIOSILLA
Ed io sarò con voi.

TUTTI
Viva!

PREZIOSILLA
Al suon del tamburo,
al brio del corsiero,
al nugolo azzurro
del bronzo guerrier;
dei campi al sussurro
s'esalta il pensiero!
È bella la guerra, è bella la guerra!
Evviva la guerra, evviva!

TUTTI
È bella la guerra! Evviva la guerra!

PREZIOSILLA (volgendosi all'uno e all'altro)
Se vieni, fratello,
sarai caporale;
e tu colonnello,
e tu generale;
il dio furfantello
dall'arco immortale
farà di cappello
al bravo uffizial...
È bella la guerra, evviva la guerra!

PREZIOSILLA
Eternal flail of Italy, and of her sons.

ALL
We'll all go, we'll all go.

PREZIOSILLA
And I with you.

ALL
Hurrah!

PREZIOSILLA
To the sound of the drum,
to the dash of the steed,
to the blue swarm
of the soldier's steel;
to the rustling of the field
our thoughts now rise!
How beautiful is war! How beautiful is war!
Hurrah for war!

ALL
How beautiful is war! Hurrah for war!

PREZIOSILLA (turning first to one, then to another)
If you will come, my brother,
you shall be made corporal,
and you a colonel,
and you a general;
and the little god
with the winged bow
will reward you
in victory.
How beautiful is war, hurrah for war!

TUTTI
È bella la guerra, evviva la guerra! ecc.

DON CARLO (Le presenta la mano.)
E che riserbasi allo studente?

PREZIOSILLA (guardando la mano)
Oh, tu miserrime vicende avrai!

DON CARLO
Che di'?

PREZIOSILLA (fissandolo)
Non mente il labbro mai...
(poi, sottovoce)
Ma a te, carissimo,
non presto fé...
Non sei studente,
non dirò niente,
ma, gnaffe, a me
non se la fa,
tra la la la!

TUTTI
Evviva la guerra, ecc.
(Un gruppo di pellegrini passa fuori.)


CORO DI PELLEGRINI (fuori)
Padre Eterno Signor,
pietà di noi.
Divin Figlio Signor,
pietà di noi.
Santo Spirito Signor,

ALL
How beautiful is war! Hurrah for war! etc.

DON CARLO (showing his palm)
And what is in store for the student?

PREZIOSILLA (reading his palm)
Ah, you shall pass through most horrible woes -

DON CARLO
What are you saying?

PREZIOSILLA (looking at him intently)
My lips have never lied...
(then softly)
But you, dear lad,
I do not believe you...
You are no student,
I shall not betray you,
but no one can make
a fool of me,
tra la la la!

ALL
Hurrah for war, etc.
(Outside, a band of pilgrims pass.)

PILGRIMS (from far off)
Eternal Father, Lord,
have mercy on us.
Holy Son, Lord,
have mercy on us.
Holy Spirit, Lord,

pietà di noi.
Uno e Trino Signor,
pietà di noi.

TUTTI (alzandosi e scoprendosi la testa)
Chi sono?

ALCADE
Son pellegrini che vanno al giubileo.

LEONORA (ricomparendo agitatissima sulla porta)
Fuggir potessi!

DON CARLO e MULATTIERI
Che passino attendiamo.

ALCADE
Preghiam con lor.

TUTTI
Preghiamo.
(Lasciano la mensa e s'inginocchiano.)
Su noi prostrati e supplici
stendi la man, Signore;
dall'infernal malore
ne salvi tua bontà.
Signor, pietà.

LEONORA (fra sé)
Ah, dal fratello salvami
che anela il sangue mio;
se tu nol vuoi, gran Dio,
nessun mi salverà!
Signor, pietà!

have mercy on us.
One and Triune Lord,
have mercy on us.

ALL (rising and taking off their hats)
Who are they?

MAYOR
Pilgrims on their way to the jubilee.

LEONORA(reappearing, in great agitation, at the door)
If only I could escape.

DON CARLO and MULETEERS
Let's wait for them to pass.

MAYOR
Then let us, too, kneel in prayer.

ALL
Yes, let us pray.
(They leave the table and kneel.)
Over us, who humbly pray Thee,
extend Thy hand, O Lord;
from the suffering of hell,
save us in Thy goodness.
Lord, have mercy on us!

LEONORA(to herself)
Ah, save me from a brother
thirsting for my blood;
if Thou dost not will it,
then nought shall save me, O God!
Lord, have mercy on us!

(Leonora rientra nella stanza chiudendone la porta.
Tutti riprendono i loro posti. Si passano un fiasco.)


DON CARLO
Viva la buona compagnia!

TUTTI
Viva!

DON CARLO (alzando il bicchiere)
Salute qui, l'eterna gloria poi...

TUTTI (facendo altrettanto)
Così sia.

DON CARLO
Già cogli angeli, Trabuco?

TRABUCO
E che? Con quest'inferno!

DON CARLO
E quella personcina con lei giunta,
venne pel giubileo?

TRABUCO
Nol so.

DON CARLO
Per altro, è gallo oppur gallina?

TRABUCO
De' viaggiator non bado che al danaro.

(Leonora goes back to her room. All go back to their
places, and circulate a wine flask.)


DON CARLO
Hurrah for our goodly company!

ALL
Hurrah!

DON CARLO (lifting his glass)
Health to us here, eternal glory later...

ALL (toasting)
So be it.

DON CARLO
Are you already with the angels, Trabuco?

TRABUCO
What - in a hell like this?

DON CARLO
And the little one who came with you,
why? For the Jubilee?

TRABUCO
I do not know.

DON CARLO
By the way - a cock or a hen?

TRABUCO
A traveller's money is all I ever notice.

DON CARLO
Molto prudente! Molto prudente!
(poi, all'Alcade)
Ed ella che giungere la vide,
perché a cena non vien?

ALCADE
L'ignoro.

DON CARLO
Dissero chiedesse acqua ed aceto.
Ah, ah! Per rinfrescarsi.

ALCADE
Sarà.

DON CARLO
È ver ch'è gentile
e senza barba?

ALCADE
Non so nulla, non so nulla.

DON CARLO (fra sé)
Parlar non vuol!
(a Trabuco)
Ancora a lei:
stava sul mulo seduta
o a cavalcioni?

TRABUCO (impazientito)
Che noia!

DON CARLO
Onde veniva?

DON CARLO
And a wise man you are!
(then, to the Mayor)
You saw them come. Why didn't the stranger
join us for dinner?

MAYOR
I don't know.

DON CARLO
They said the stranger asked for vinegar and water.
Ha, ha! As refreshment!

MAYOR
It might be.

DON CARLO
The stranger is gentle
and beardless, right?

MAYOR
I know nothing, I now nothing.

DON CARLO (to himself)
He won't talk!
(to Trabuco)
I'm still speaking to you.
The stranger straddled the mule
or rode side-saddle?

TRABUCO (losing patience)
What a bore!

DON CARLO
And came from where?

TRABUCO
So che andrò presto
o tardi in paradiso.

DON CARLO
Perché?

TRABUCO
Ella il purgatorio mi fa soffrir...

DON CARLO
Or dove va?

TRABUCO
ln istalla a dormir colle mie mule,
che non san di latino,
né sono baccellieri.
(Esce.)

TUTTI
Ah! ah! È fuggito!

DON CARLO
Poich'è imberbe l'incognito,
facciamgli col nero due baffetti;
doman ne rideremo.

TUTTI
Bravo! bravo! bravo! bravo!

ALCADE
Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo.
Meglio farebbe dirne
d'onde venga,
ove vada, e chi ella sia.

TRABUCO
Sooner or later, I know,
I'll get to Heaven.

DON CARLO
How do you know?

TRABUCO
Because Purgatory lies in talking with you...

DON CARLO
Where do you go now?

TRABUCO
To the stable, to sleep with my mules,
who know no Latin,
who aren't Bachelors of Arts.
(He leaves.)

ALL
Ha ha! He's escaped!

DON CARLO
Since the stranger is beardless,
let's paint him a moustache -
a good joke for tomorrow.

ALL
Bravo! bravo! bravo! bravo!

MAYOR
I must protect all travellers; I'm against this joke.
Wouldn't it be better if you told us
where you come from,
where you're going, and who you are?

DON CARLO
Lo vuol saper? Ecco l'istoria mia.
Son Pereda, son ricco d'onore,
Baccelliere mi fe' Salamanca;
sarò presto in utroque dottore,
ché di studio ancor poco mi manca.
Di là Vargas mi tolse da un anno,
e a Siviglia con sé mi guidò.
Non trattenne Pereda alcun danno,
per l'amico il suo core parlò.
Della suora un amante straniero
colà il padre gli avea trucidato,
ed il figlio, da pro' cavaliero,
la vendetta ne avea giurato;
gl'inseguimmo di Cadice in riva,
né la coppia fatal si trovò.
Per l'amico Pereda soffriva,
ché il suo core per esso parlò.
Là e dovunque narrar che del pari
la sedotta col vecchio perìa,
ché a una zuffa tra servi e sicari
solo il vil seduttore sfuggia.
Io da Vargas allor mi staccava;
ei seguir l'assassino giurò.
Verso America il mare solcava,
e Pereda a' suoi studi tornò!

TUTTI
Truce storia Pereda narrava!
Generoso il suo core mostrò, ecc.

ALCADE
Sta bene.

DON CARLO
Would you like to know? This is my story.
I am Pereda, rich in honours,
Salamanca made me a Bachelor;
soon I shall be, in utroque, Doctor,
for only a few studies are left to be done.
Vargas took me from there a year ago
and brought me with him to Seville.
Pereda refused no challenge,
his heart spoke out for his friend.
A foreigner, his sister's lover,
had murdered his father,
and the son, like the brave knight he is,
swore vengeance against the killer.
We followed them as far as Cadiz
but could not find the guilty pair.
For his friend, Pereda suffered,
for his heart spoke out for him.
There, and every place else we went, we heard
that the girl had perished with her father,
and that in a fight with the servants and guards
only the seducer escaped.
I then went away from Vargas,
while he swore to track down the killer.
He sailed then for America
and Pereda returned to his books.

ALL
Pereda's is a grim story,
showing his nobleness of heart! etc.

MAYOR
Well told.

PREZIOSILLA (con finezza)
Ucciso fu quel Marchese?

DON CARLO
Ebben?...

PREZIOSILLA
L'assassino rapìa sua figlia?

DON CARLO
Sì.

PREZIOSILLA
E voi, l'amico fido, cortese,
andaste a Cadice, e pria a Siviglia?
Ah, gnaffe, a me non se la fa,
tra la la la!
(L'Alcade si alza e guarda l'orologio.)

ALCADE
Figliuoli, è tardi; poiché abbiam cenato,
si rendan grazie a Dio, e partiam.

PREZIOSILLA,
DON CARLO e
CORO
Partiam, partiam, partiamo.
Buona notte, buona notte.

TUTTI
Holà! Holà! È l'ora di riposar.
Allegri, o mulattier! Holà!

DON CARLO
Son Pereda, son ricco d'onore, ecc.

PREZIOSILLA (sharply)
This Marquis was killed?

DON CARLO
Well?...

PREZIOSILLA
And the lover carried off the daughter?

DON CARLO
Yes.

PREZIOSILLA
And you, gallant, faithful friend,
went to Cadiz from Seville?
Ah, no one can make a fool of me -
tralalalala!
(The Mayor rises and looks at the clock.)

MAYOR
My children, it is late; let us give thanks
to God for our meal and let's be off.

PREZIOSILLA,
DON CARLO and
CHORUS
Let's be off, let's be off.
Good night, good night.

ALL
Holà! Holà! Time to go to rest.
Good cheer, muleteers! Holà!

DON CARLO
I am Pereda, rich in honours, etc.

ALCADE
Sta ben.

PREZIOSILLA
Ah, tra la la la!
Ma, gnaffe, a me no se la fa.

TUTTI
Buon notte. Andiam, andiam.

MAYOR
Well told.

PREZIOSILLA
Ah, tra la la la!
But no one can make a fool of me.

ALL
Good night. Let's be off.

Scena seconda

Vicinanze d'Hornachuelos
Una piccola spianata sul declivio di scoscesa montagna.
A destra precipizii e rupi; di fronte la facciata della
chiesa della Madonna degli Angeli; a sinistra la porta
del convento, in mezzo alla quale una finestrella; da un
lato la corda del campanello. Sopra vi è una piccola
tettoia sporgente. Splende una luna chiarissima.
(Leonora giunge vestita da uomo.)


LEONORA
Sono giunta! Grazie, o Dio!
Estremo asil quest'è per me!
Son giunta!
Io tremo! La mia orrenda storia è nota
in quell'albergo, e mio fratel narrolla!
Se scoperta m'avesse! Cielo! Ei disse
naviga vers'occaso Don Alvaro!
Né morto cadde quella notte in cui io,
io del sangue di mio padre intrisa,
l'ho seguito e il perdei!
Ed or mi lascia, mi lascia, mi fugge!
Ohimè, non reggo a tant'ambascia!
(Cade in ginocchio.)

Scene Two

Outskirts of Hornachuelos
A small, flat space on the slope of a steep mountain. To
the right, rocky precipices. Centre, the facade of the
church of Our Lady of the Angels; left, the door of the
Convent, with a small window; to one side, a bell-rope.
Above, a small protruding roof. A bright, clear moon is
shining.

(Leonora enters, in man's clothing.)

LEONORA
At last I am here! I give thee thanks, o God!
This is my last refuge!
I am here!
I am trembling! My horrid story is known
at the inn - told by my brother!
If he had discovered me! Heaven! He said
that Don Alvaro has sailed to the west!
He did not die that night when I,
wet with my father's blood,
followed him, only to lose him!
And now he leaves me, he flees from me!
Alas, I cannot bear this anguish!
(She falls to her knees.)

Madre, pietosa Vergine,
perdona al mio peccato.
M'aita quell'ingrato
dal core a cancellar.
In queste solitudini
espierò l'errore.
Pietà di me, Signore,
Deh! non m'abbandonar!
(L'organo accompagna il canto mattutino dei frati.)
Ah! que' sublimi cantici...
(Si leva.)
Dell'organo i concenti,
che come incenso ascendono
a Dio sui firmamenti,
inspirano a quest'alma fede,
conforto e calma!

CORO DI FRATI (intorno)
Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.


LEONORA (s'avvia)
Al santo asil accorrasi.
E l'oserò a quest'ora?
Alcun potria sorprendermi!
Oh, misera Leonora, tremi?
Il pio frate, accoglierti, no, non ricuserà.
Non mi lasciar, soccorrimi, pietà, Signor pietà,
Deh! non m'abbandonar! ecc.

Mother, merciful Virgin
forgive my sin.
Grant that I may cleanse
my heart of his memory.
In this solitude
I shall expiate my sin.
Have mercy on me, Lord.
Do not forsake me, O my God!
(An organ sounds, accompanying the matin-song of
the monks.)
Ah, this heavenly song...
(She rises.)
The organ's sweet tones,
rising like holy incense
to God in Heaven!
May this music bring comfort,
comfort and peace to my troubled soul!

CHORUS OF
MONKS (inside)
Venite, adoremus etprocedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.


LEONORA (moving off)
Now I shall go to the holy refuge -
dare I at this hour?
But they might take me by surprise!
Oh, wretched Leonora, how you tremble?
The pious monk will not refuse you shelter.
Do not abandon me, succour me, O Lord, in thy mercy,
Ah, do not abandon me!

I FRATI
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Leonora suona il campanello del convento. Si apre la
finestrella della porta, e n'esce la luce d'una lanterna,
che riverbera sul volto di Donna Leonora, la quale si
arretra spaventata. Melitone parla sempre
dall'interno.)


MELITONE
Chi siete?

LEONORA
Chiedo il Superiore.

MELITONE
S'apre alle cinque la chiesa,
se al giubileo venite.

LEONORA
Il Superiore, per carità.

MELITONE
Che carità a quest'ora!

LEONORA
Mi manda il Padre Cleto.

MELITONE
Quel sant'uomo? Il motivo?

LEONORA
Urgente.

MELITONE
Perché mai?

MONKS
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Leonora rings the monastery bell. The small window
opens; the light from a lantern shines out, lighting up
Leonora's face. She draws back in fright. Fra Melitone
speaks to her from within.)


MELITONE
Who are you?

LEONORA
I wish to speak to the Superior.

MELITONE
The church opens at five o'clock
If you have come for the Jubilee.

LEONORA
The Superior, in the name of mercy.

MELITONE
What an hour for asking mercy!

LEONORA
I come from Father Cleto.

MELITONE
That holy man? And for what reason?

LEONORA
An urgent one.

MELITONE
But why?

LEONORA
Un infelice...

MELITONE
Brutta solfa!...
Però v'apro ond'entriate.

LEONORA
Non posso.

MELITONE
No? Scomunicato siete?
Ché strano fia aspettar a ciel sereno.
V'annuncio, e se non torno,
buona notte.
(Chiude la finestrella.)

LEONORA
Ma, s'ei mi respingesse!
Fama pietoso il dice;
Ei mi proteggerà. Vergin, m'assisti.
(Padre Guardiano entra con Melitone.)

GUARDIANO
Chi mi cerca?

LEONORA
Son io.

GUARDIANO
Dite.

LEONORA
Un segreto...

LEONORA
An unfortunate soul -

MELITONE
The same old tune!...
but I'll open for you. Come in.

LEONORA
I cannot.

MELITONE
No? Are you excommunicated?
You had better wait outside.
I'll announce you, and if you don't come back,
then good night.
(He closes the window.)

LEONORA
But - if he refuses me!
He is said to be merciful;
he will protect me. Holy Virgin, help me.
(The Father Guardiano comes with Melitone.)

GUARDIANO
Who asks for me?

LEONORA
It is I.

GUARDIANO
Speak.

LEONORA
It is a secret...

GUARDIANO
Andate, Melitone.

MELITONE (fra sé, partendo)
Sempre segreti!
E questi santi soli han da saperli!
Noi siamo tanti cavoli...

GUARDIANO
Fratello, mormorate?

MELITONE
Oibò, dico ch'è pesante
la porta, e fa rumore.

GUARDIANO
Obbedite.

MELITONE (fra sé)
Che tuon da Superiore!
(Rientra nel convento.)

GUARDIANO
Or siam soli...siam soli.

LEONORA
Una donna son io.

GUARDIANO
Una donna a quest'ora!
Gran Dio!

GUARDIANO
Go now, Melitone.

MELITONE (muttering as he goes)
Always secrets!
And only these holy men must know them!
We are but so much...

GUARDIANO
Brother, what are you muttering?

MELITONE
I was saying that the door
is heavy and noisy.

GUARDIANO
Obey.

MELITONE (to himself)
We see who's head man here!
(He goes back into the monastery.)

GUARDIANO
Now we are alone... we are alone.

LEONORA
I am a woman.

GUARDIANO
A woman at this hour!
Great God!

LEONORA
Infelice, delusa, rejetta,
dalla terra e dal ciel maledetta,
che nel pianto prostratavi al piede,
di sottrarla all'inferno vi chiede.

GUARDIANO
Come un povero frate lo può?

LEONORA
Padre Cleto un suo foglio v'inviò?

GUARDIANO
Ei vi manda?

LEONORA
Sì.

GUARDIANO (sorpreso)
Dunque voi...siete
Leonora di Vargas!

LEONORA
Fremete!

GUARDIANO
No, venite fidente alla croce,
là del cielo v'ispiri la voce.
(Leonora s'inginocchia ai piedi della croce, la bacia, poi
ritorna, un po' confortata, dal Padre Guardiano.)


LEONORA
Più tranquilla l'alma sento,
dacché premo questa terra;
de' fantasmi lo spavento

LEONORA
An unhappy, disappointed, rejected woman,
cursed by heaven and earth,
who throws herself in tears at your feet
and begs you to bring her back from hell.

GUARDIANO
And how can a poor monk do that?

LEONORA
Has Father Cleto written to you of me?

GUARDIANO
You come from him?

LEONORA
Yes.

GUARDIANO (surprised)
Then you...are
Leonora de Vargas!

LEONORA
You shudder!

GUARDIANO
No. Come, trusting, to the Cross.
Let the voice of Heaven speak to your heart.
(Leonora kneels at the foot of the Cross, kisses it, then
returns, somewhat comforted, to Father Guardiano.)


LEONORA
My soul is now at peace,
since coming to this refuge;
the fearful ghouls

più non provo farmi guerra...
più non sorge sanguinante
di mio padre l'ombra innante;
né terribile l'ascolto
la sua figlia maledir.

GUARDIANO
Sempre indarno qui rivolto
fu di Satana l'ardir.

LEONORA
Perciò tomba qui desìo,
fra le rupi ov'altra visse.

GUARDIANO
Che! Sapete?

LEONORA
Cleto il disse.

GUARDIANO
E volete... ?

LEONORA
Darmi a Dio.

GUARDIANO
Guai per chi si lascia illudere
dal delirio d'un momento!
Più fatal per voi sì giovane
giungerebbe il pentimento.

LEONORA
Ah, tranquilla l'alma sento, ecc.

have ceased to war upon me...
no longer does the bloodstained ghost
of my father haunt my sight;
no longer does the frightful curse
of a father torture his daughter's mind.

GUARDIANO
The daring of Satan
has always been powerless here.

LEONORA
That is why I seek my tomb here,
among the rocks, where another woman lived.

GUARDIANO
What! You know of her?

LEONORA
Cleto told me.

GUARDIANO
And you wish -

LEONORA
To give myself to God.

GUARDIANO
Woe to him who is deluded
by a moment's delirium!
For one so young as you
the punishment would be all the worse.

LEONORA
Ah, my soul is at peace, etc.

GUARDIANO
Guai per chi si lascia illudere! Guai!
Chi può legger nel futuro?
Chi immutabil farvi il core?
E l'amante?

LEONORA
Involontario
m'uccise il genitor.

GUARDIANO
E il fratello?...

LEONORA
La mia morte
di sua mano egli giurò.

GUARDIANO
Meglio a voi le sante porte
schiuda un chiostro.

LEONORA
Un chiostro? No!
Se voi scacciate questa pentita,
andrò per balze, gridando aita,
ricovro ai monti, cibo alle selve,
e fin le belve ne avran pietà.
Ah, sì, del cielo qui udii la voce:
"Sàlvati all'ombra di questa croce"
Voi mi scacciate? Voi? È questo il porto.
Chi tal conforto mi toglierà?

GUARDIANO
A Te sia gloria, o Dio clemente,
Padre dei miseri onnipossente,

GUARDIANO
Woe to him who is deluded! Woe!
Who can read into the future?
And can tell your heart won't change?
And your lover?

LEONORA
Unwillingly,
it was he who killed my father.

GUARDIANO
And your brother?...

LEONORA
He has sworn
I shall die by his hand.

GUARDIANO
It would be better if you sought refuge
within some convent's holy doors.

LEONORA
A convent? A convent? No!
If you send me, repentant, away,
I shall wander through the mountains calling for help,
asking refuge from the cliffs, food from the woods,
and moving the very beasts to pity.
Ah yes, here I have heard the voice of Heaven
saying "Save your soul at the foot of this Cross"
You send me away? You? This is my haven.
Who can take this solace from me?

GUARDIANO
Glory to Thee, o merciful God,
Omnipotent Father of the sorrowing,

a Cui sgabello sono le sfere!
Il Tuo voler si compirà!
È fermo il voto?

LEONORA
È fermo.

GUARDIANO
V'accolga dunque Iddio.

LEONORA
Bontà divina!

GUARDIANO
Sol io saprò chi siate...
Tra le rupi è uno speco;
ivi starete.
Presso una fonte, al settimo
dì, scarso cibo porrovvi io stesso.

LEONORA
V'andiamo.

GUARDIANO (verso la porta)
Melitone?
(a Melitone che comparisce)
Tutti i fratelli con ardenti ceri,
dov'è l'ara maggiore,
nel tempio si raccolgan del Signore.
(Melitone rientra.)
Sull'alba il piede all'eremo
solinga volgerete;
ma pria dal pane angelico
conforto all'alma avrete.

who livest among the spheres!
May Thy will be done!
Your decision is final?

LEONORA
It is.

GUARDIANO
Then God will welcome you.

LEONORA
Divine goodness!

GUARDIANO
Only I shall know who you are.
Among the rocks you will find a cave;
there you will stay.
At a nearby spring, each seventh day,
I shall leave a frugal meal for you.

LEONORA
Let us go.

GUARDIANO (calling towards the door)
Melitone?
(to Melitone, as he enters)
Let all the brothers come, with lighted candles,
to assemble in the temple of the Lord,
at the High Altar.
(Melitone goes out.)
At dawn you will go alone,
on foot, to the hermitage;
but first let the holy bread
bring comfort to your soul.

Le sante lane a cingere
ite, e sia forte il cor, ah! -
sul nuovo calle a reggervi
v'assisterà il Signor.
(Entra nel convento, e ne ritorna subito portando un
abito da Francescano che presenta a Leonora.)


LEONORA
Tua grazia, o Dio,
sorride alla rejetta!
Oh, gaudio insolito!
Io son ribenedetta!
Già sento in me rinascere
a nuova vita il cor;
plaudite, o cori angelici,
mi perdonò il Signor.
Grazie o Signor, grazie o Signor.

GUARDIANO
Le sante lane a cingere, ecc.

LEONORA
Plaudite, o cori angelici,
mi perdonò il Signor, ecc.
(Entrano nel monastero. La gran porta della chiesa si
apre. Di fronte vedesi l'altar maggiore illuminato.
L'organo suona. Dai lati del coro procedono due lunghe
file di Frati con ceri ardenti. Più tardi il Padre
Guardiano precede Leonora in abito da frate; egli la
conduce fuor della chiesa; i frati gli si schierano
intorno. Leonora si prostra innanzi a lui, che stendendo
solennemente le mani sopra il suo capo intuona:)


Go now to put on your holy garb,
and may your heart be strong, ah! -
upon the hard, new road
the Lord will send you help.
(He enters the monastery and returns, carrying a
Franciscan habit which he give to Leonora.)

LEONORA
Eternal God, thy mercy
shines upon the rejected one!
A strange new joy has told me -
I am blessed once again!
Within my breast I feel
a new birth of life in my heart;
sing praises, o ye heavenly choirs,
for the Lord has forgiven me my sin.
Thanks to Thee, O Lord.

GUARDIANO
Go now put on you holy garb, etc.

LEONORA
Sing praises, o ye heavenly choirs,
for the Lord has forgiven me my sin, etc.
(They enter the monastery. The great doors of the
church open, revealing the high altar lighted by
candles. To the sound of organ music, two lines of
monks proceed down the sides of the choir, carrying
lighted tapers. They kneel on each side of the altar.
After them walks Father Guardiano, followed by
Leonora in monk's garb. He then leads her out of the
church, as the monks group themselves around her.
Leonora prostrates herself before him, as he solemnly
extends his arms over her, chanting:)


GUARDIANO
Il santo nome di Dio Signore
sia benedetto.

CORO
Sia benedetto.

GUARDIANO
Un'alma a piangere viene l'errore,
fra queste balze chiede ricetto;
il santo speco noi le schiudiamo.
V'è noto il loco?

CORO
Lo conosciam.

GUARDIANO
A quell'asilo sacro, inviolato,
nessun si appressi.

CORO
Obbedirem.

GUARDIANO
Il cinto umile non sia varcato
che nel divide.

CORO
Nol varcherem.

GUARDIANO
A chi il divieto franger osasse,
o di quest'alma scoprir tentasse
nome o mistero: Maledizione!

GUARDIANO
The Holy Name of God our Lord
be blessed -

CHORUS
- be blessed.

GUARDIANO
A soul has come, repentant of its sin,
to seek salvation in these hills.
For this soul, we open the holy grotto.
Do you know where it is?

CHORUS
We know it.

GUARDIANO
That haven is sacred, inviolate.
No one shall approach it.

CHORUS
We shall obey.

GUARDIANO
Nor shall the humble barrier which separates
us from it ever be crossed.

CHORUS
We shall not cross it.

GUARDIANO
On him who dares to break this rule
or tries to learn the name
or secret of this soul - a curse shall fall!

CORO
Maledizione, maledizion!
Il cielo, il cielo fulmini, incenerisca,
l'empio mortale se tanto ardisca;
su lui scatenisi ogni elemento,
l'immonda cenere ne sperda il vento.

GUARDIANO (a Leonora)
Alzatevi, e partite. Alcun vivente
più non vedrete. Dello speco il bronzo
ne avverta se periglio vi sovrasti,
o, per voi giunto sia l'estremo giorno...
A confortarvi l'alma volerem,
pria che a Dio faccia ritorno.

CORO e
GUARDIANO
La Vergine degli Angeli
vi copra del suo manto,
e voi protegga vigile
di Dio l'Angelo santo.

LEONORA
La Vergine degli Angeli
mi copra del suo manto,
e me protegga vigile
di Dio l'Angelo santo.

TUTTI
La Vergine degli Angeli, ecc.
(Leonora bacia la mano al Padre Guardiano, e si dirige
sola verso lo speco dell'eremita. I frati, spente le
candele, si ritirano in chiesa. Il Padre Guardiano si
ferma alla porta e, aprendo le braccia nella direzione
dove Leonora è appena scomparsa, la benedice.)


CHORUS
A curse, a curse shall fall!
Let Heaven hurl its thunderbolts
to strike such a man to ashes.
Let all the elements be loosed upon him,
let his vile ashes be scattered in the winds,

GUARDIANO (to Leonora)
Arise and leave us. No living person
will see you again. From your cave the bell
will warn us if danger threatens you,
or, if your last hour has come...
Then, we shall hasten to comfort your soul,
before its return to God.

CHOIR and
GUARDIANO
May Our Lady of the Angels
shield you beneath Her mantle,
and may the Holy Angel of God
keep vigil to protect you.

LEONORA
May Our Lady of the Angels
shield me beneath Her mantle,
and may the Holy Angel of God
keep vigil to protect me.

ALL
May Our Lady of the Angels, etc.
(Leonora kisses the hand of Father Guardiano, and
walks alone toward the hermit's cave. The friars, after
putting out their candles, retreat into the church. The
Father Superior stops at the door, and, extending his
arms in the direction where Leonora has disappeared,
blesses her.)


ATTO TERZO

Scena prima

In Italia, presso Velletri
Bosco. Notte oscurissima. Don Alvaro in uniforme di
capitano spagnuolo dei Granatieri del Re si avanza
lentamente dal fondo. Si sentono voci interne a destra.


CORO
Attenti al gioco, attenti, attenti al gioco, attenti...

PRIMA VOCE
Un asso a destra.

SECONDA VOCE
Ho vinto.

PRIMA VOCE
Un tre a destra...
Cinque a manca.

SECONDA VOCE
Perdo.

DON ALVARO
La vita è inferno all'infelice.
Invano morte desìo!
Siviglia! Leonora!
Oh, rimembranza! Oh, notte
ch'ogni ben mi rapisti!
Sarò infelice eternamente, è scritto.
Della natal sua terra il padre volle

ACT THREE

Scene One

Italy, near the Town of Velletri
A forest. Pitch-dark night. Don Alvaro, in the uniform
of a Captain of the Spanish Royal Grenadiers, comes
forward slowly. Voices are heard off-stage.


CHORUS
Attend to the game, attend to the game...

FIRST VOICE
An ace to the right.

SECOND VOICE
I win.

FIRST VOICE
A three-spot on the right...
Five on the left.

SECOND VOICE
I lose.

DON ALVARO
Life itself is hell to the sorrowful.
I seek my death in vain!
Seville! Leonora!
Oh, the memory! Oh, night
when all I love was torn from me!
My sorrow shall have no end - it is written so.
My father sought to free his native land

spezzar l'estranio giogo, e coll'unirsi
all'ultima degl'Incas la corona
cingere confidò. Fu vana impresa!
In un carcere nacqui; m'educava
il deserto; sol vivo perché ignota
è mia regale stirpe! I miei parenti
sognarono un trono e li destò la scure!
Oh, quando fine avran le mie sventure!
O tu che in seno agli angeli
eternamente pura,
salisti bella incolume
dalla mortal jattura,
non iscordar di volger
lo sguardo a me tapino,
che senza nome ed esule,
in odio del destino,
chiedo anelando, ahi, misero,
la morte d'incontrar.
Leonora mia, soccorrimi,
pietà del mio penar!
Pietà di me!

DON CARLO (dall'interno a destra)
Al tradimento!

CORO
Muoia!

DON ALVARO
Quali grida!

DON CARLO
Aita!

from its foreign masters, and, by alliance
with the last of the Incas, he hoped
to win back his crown - but all in vain!
I was born in a prison; the desert
was my only school; I am alive today only because
my royal birth is known to none! My parents
dreamed of a throne; the axe awakened them!
Oh, when shall all my sorrows come to an end?
O you who dwell among the angels,
forever pure,
lovely and untouched now
by mortal sorrow -
do not forget
to look down on me,
who, exiled and nameless,
defying fate,
seek battle, like a wretched man,
hoping to find there death.
Leonora mine, help me,
take pity on my anguish!
Have pity on me!

DON CARLO (from without)
Betrayed!

CHORUS
He shall die!

DON ALVARO
What shouting!

DON CARLO
Help!

DON ALVARO
Si soccorra.

VOCI
Muoia! Muoia!
(Accorre al luogo onde si udivano le grida; si sente un
picchiare di spade; alcuni ufficiali attraversano la
scena fuggendo in disordine da destra a sinistra. Don
Alvaro ritorna con Don Carlo.)


DON ALVARO
Fuggir! Ferito siete?

DON CARLO
No, vi debbo la vita.

DON ALVARO
Chi erano?

DON CARLO
Assassini.

DON ALVARO
Presso al campo così?

DON CARLO
Franco dirò; fu alterco al gioco.

DON ALVARO
Comprendo, colà, a destra?

DON CARLO
Sì.

DON ALVARO
I am coming.

VOICES
He shall die! He shall die!
(Don Alvaro runs off towards where a sound of
swordplay is heard;some officers cross the stage in
disorder. Don Alvaro returns, with Don Carlo.)


DON ALVARO
They have fled! Are you wounded?

DON CARLO
No. I owe my life to you.

DON ALVARO
Who were they?

DON CARLO
Assassins.

DON ALVARO
Inside the camp?

DON CARLO
I'll tell you the truth; it was a quarrel over cards.

DON ALVARO
I see - off there to the right?

DON CARLO
Yes.

DON ALVARO
Ma come, sì nobile d'aspetto,
a quella bisca scendeste?

DON CARLO
Nuovo sono.
Con ordini del general sol ieri
giunsi; senza voi morto sarei.
Or dite a chi debbo la vita?

DON ALVARO
Al caso...

DON CARLO
Pria il mio nome dirò.
(fra sé)
Non sappia il vero.
(a Don Alvaro)
Don Felice de Bornos aiutante del duce...

DON ALVARO
Io, capitan de' Granatieri
Don Federico Herreros.

DON CARLO
La gloria dell'esercito!

DON ALVARO
Signore...

DON CARLO
Io l'amistà ne ambìa,
la chiedo, e spero.

DON ALVARO
But how did you, so noble of bearing, come
to such a den of thieves?

DON CARLO
I'm new here.
I arrived with orders from the general
yesterday; without you I should now be dead.
Tell me to whom I owe my life?

DON ALVARO
To chance -

DON CARLO
First, I shall tell you my name.
(to himself)
He must not know the truth!
(to Don Alvaro)
Don Felix de Bornos, aide to the chief.

DON ALVARO
I am Don Federico Herreros,
captain of Grenadiers.

DON CARLO
The hero of our army!

DON ALVARO
Sir -

DON CARLO
I have longed for your friendship -
I ask it now, hopefully.

DON ALVARO
lo pure della vostra sarò fiero.
(Si stringono le destre.)

DON ALVARO e
DON CARLO
Amici in vita e in morte
il mondo ne vedrà.
Uniti in vita e in morte
entrambi troverà.
(Si odono voci interne e squilli di trombe.)

CORO
All'armi! all'armi!

DON ALVARO e DON CARLO
Andiamo, all'armi!

DON CARLO
Con voi scendere al campo d'onor,
emularne l'esempio potrò.

DON ALVARO
Testimone del vostro valor
ammirarne le prove saprò.

CORO
All'armi! all'armi!
(Escono.)

DON ALVARO
I shall be proud to have yours.
(They shake hands.)

DON ALVARO and DON CARLO
Friends in life and death
the world shall see us.
United in life and death,
men shall know us together.
(Shouts and trumpet blasts are heard off stage.)

CHORUS
To arms! To arms!

DON ALVARO and DON CARLO
Let us go! - to arms!

DON CARLO
Going to the field of honour with you,
I shall learn from you brave example.

DON ALVARO
And, as witness of your courage,
I shall admire your brave deeds.

CHORUS
To arms! To arms!
(They go out running.)

Scena seconda

Una casa presso Velletri
È il mattino. Salotto nell'abitazione d'un ufficiale
superiore dell'esercito spagnolo in Italia. Si sente il
rumore della vicina battaglia.
(Un chirurgo militare ed alcuni soldati entrano dalla
porta comune e corrono alla finestra.)


SOLDATI
Arde la mischia!

CHIRURGO (guardando col cannocchiale)
Prodi i granatieri!

SOLDATI
Li guida Herreros...

CHIRURGO
Ciel!...Ferito ei cadde!...
piegano i suoi!...
L'aiutante li raccozza,
alla carica li guida!...
Già fuggon i nemici.
I nostri han vinto!

VOCI (esterne)
A Spagna gloria!

ALTRE VOCI
Viva l'Italia!

TUTTI
Vittoria!

Scene Two

A house near Velletri
It is morning. A drawing-room in the villa of an officer
of the Spanish forces in Italy. The sound of fighting
nearby is heard from off-stage.
(An army surgeon and soldiers enter the room and run
to the window.)


SOLDIERS
The battle is raging!

SURGEON (looking through the spy-glass)
Bravo, those grenadiers!

SOLDIERS
Herreros is leading them...

SURGEON
My God, he has fallen wounded! -
His men are yielding!
His aide is rallying them -
leading them in a charge!
The enemy's on the run!
Our men have won!

VOICES (outside)
Glory to Spain!

OTHER VOICES
Long live Italy!

ALL
Victory is ours!

CHIRURGO
Portan qui ferito il capitan.
(Don Alvaro ferito e svenuto è portato in una lettiga da
quattro Granatieri. Da un lato è il chirurgo, dall'altro
Don Carlo coperto di polvere ed assai afflitto. Un
soldato depone una valigia sopra un tavolino.)


DON CARLO
Piano...qui posi...approntisi il mio letto.

CHIRURGO
Silenzio.

DON CARLO
V'ha periglio?

CHIRURGO
La palla che ha nel petto mi spaventa.

DON CARLO
Deh, il salvate.

DON ALVARO (rinviene)
Ove son?

DON CARLO
Presso l'amico.

DON ALVARO
Lasciatemi morire.

DON CARLO
Vi salveran le nostre cure. Premio
l'Ordine vi sarà di Calatrava.

SURGEON
They're bringing the captain here.
(Don Alvaro, wounded and unconscious, is brought in
on a stretcher by four grenadiers. At his side is Don
Carlo, dusty and sorrowing. A soldier sets a valise down
on a table.)


DON CARLO
Gently - put him here - prepare my bed.

SURGEON
Silence!

DON CARLO
Is he in danger?

SURGEON
I am concerned because of his chest wound.

DON CARLO
Save him!

DON ALVARO (regaining consciousness)
Where am I?

DON CARLO
With your friend.

DON ALVARO
Let me die.

DON CARLO
Our care will save you. You will be rewarded
with the Order of Calatrava.

DON ALVARO
Di Calatrava! Mai, mai...

DON CARLO (fra sé)
Ché! Inorridì di Calatrava al nome!

DON ALVARO
Amico...

CHIRURGO
Se parlate...

DON ALVARO
Un detto sol...

DON CARLO (al chirurgo)
Ven prego, ne lasciate.
(Il chirurgo si ritira. Don Alvaro accenna a Don Carlo di
appressarsegli.)


DON ALVARO
Solenne in quest'ora,
giurarmi dovete
far pago un mio voto.

DON CARLO
Lo giuro, lo giuro.

DON ALVARO
Sul core cercate.

DON CARLO
Una chiave.

DON ALVARO
Of Calatrava! No, never -

DON CARLO (to himself)
What! You shudder at the name of Calatrava!

DON ALVARO
My friend...

SURGEON
If you speak -

DON ALVARO
One word only...

DON CARLO (to the surgeon)
Please, leave us for a moment.
(The surgeon withdraws. Alvaro beckons Don Carlo to
come closer.)

DON ALVARO
You must swear to me
in this solemn hour,
to carry out my wish.

DON CARLO
I swear, I swear.

DON ALVARO
Near my heart, look -

DON CARLO
A key!

DON ALVARO (indicando la valigia)
Con essa trarrete un piego celato...
l'affido all'onore. Colà v'ha un mistero,
che meco morrà. S'abbruci me spento...

DON CARLO
Lo giuro, sarà.

DON ALVARO
Or muoio tranquillo;
vi stringo al cor mio.

DON CARLO
Amico, nel cielo!

DON CARLO e
DON ALVARO
Addio, addio, addio.
(Il chirurgo e le ordinanze trasportano il ferito nella
stanza da letto.)


DON CARLO
Morir! Tremenda cosa!
Sì intrepido, sì prode,
ei pur morrà! Uom singolar costui!
Tremò di Calatrava al nome!
A lui palese n'è forse il disonor?
Cielo! Qual lampo! S'ei fosse il seduttore?
Desso in mia mano, e vive!
Se m'ingannassi? Questa chiave il dica.
(Apre convulso la valigia, e ne trae un plico suggellato.)
Ecco i fogli! Che tento!
(Si ferma.)
E la fé che giurai?

DON ALVARO (pointing to the valise)
There you will find a package.
I entrust it to your honour. Within, there is a secret
which must die with me. Burn it when I am dead...

DON CARLO
I swear to do so.

DON ALVARO
Now I can die in peace.
I embrace you with all my heart.

DON CARLO
My friend, trust in heaven!

DON CARLO and DON ALVARO
Farewell, farewell, farewell.
(The surgeon and soldiers carry the wounded man into
the bedroom.)


DON CARLO
To die! What a tremendous thing!
A man of such courage and daring,
yet he will die! An extraordinary man!
But he shuddered at the name of Calatrava!
Does he perhaps know of our dishonour?
Heavens! What a thought! If he were the seducer?
And in my hands - alive!
But if I am wrong? This key will tell me.
(Impetuously he opens the valise and draws forth a
sealed package.)
Here are the papers! What am I doing?
(He stops.)
And the oath I swore?

E questa vita che debbo al suo valor?
Anch'io lo salvo!
S'ei fosse quell'lndo maledetto
che macchiò il sangue mio?...
ll suggello si franga. Niun qui mi vede.
No? Ben mi vegg'io!
(Getta il plico, e se ne allontana con raccapriccio.)
Urna fatale del mio destino,
va, t'allontana, mi tenti invano;
l'onor a terger qui venni, e insano
d'un'onta nuova nol macchierò.
Un giuro è sacro per l'uom d'onore;
que' fogli serbino il lor mistero...
Disperso vada il mal pensiero,
che all'atto indegno mi concitò.
E s'altra prova rinvenir potessi?...
Vediam.
(Torna a frugare nella valigia.)
Qui v'ha un ritratto...
suggel non v'è...nulla ei ne disse...
nulla promisi...s'apra dunque...
Ciel! Leonora!
Don Alvaro è il ferito!
Ora egli viva, e di mia man poi muoia!
(Il chirurgo appare alla porta.)
CHlRURGO
Lieta novella, è salvo!
(Parte.)

DON CARLO
È salvo! È salvo! O gioia!
Ah! egli è salvo! Oh gioia immensa
che m'innondi il cor, ti sento!

To him I owe my life?
But I saved him, too!
And if he were the cursed Indian
who soiled my family's honour?
I shall break the seal. No one can see me here.
No? But I can see myself!
(suddenly throwing down the packet)
Fatal vessel of my destiny,
leave me now; you tempt me uselessly.
I came here to redeem my honour -
I shall not lose it with this new shame.
An oath is sacred to a man of honour;
these papers shall keep their secret safe.
May the evil thought which spurred me,
to an unworthy act be put away forever.
But if I might find some other proof?
Let us see.
(searching in the valise again)
Here is a portrait.
It has no seal - he did not speak of it -
I made no promise - let it be opened, then.
Heaven! Leonora!
Don Alvaro is the wounded man!
Now may he live! Then, by my hand, he shall die!
(The surgeon appears at the door.)

SURGEON
Good, news. He is saved.
(He goes out.)

DON CARLO
He is saved! He is saved! What joy!
Ah, he is saved! What great joy
I feel in my heart!

Potrò alfine il tradimento
sull'infame vendicar.
Leonora, ove t'ascondi?
Di': seguisti tra le squadre
chi del sangue di tuo padre
ti fe' il volto rosseggiar?
Ah! felice appien sarei
se potesse il brando mio
amendue d'averno al Dio
d'un sol colpo consacrar!
(Parte in gran fretta.)

At last I shall wreak my vengeance
on the villain for his betrayal.
Leonora, where are you hidden?
Tell me - have you followed here
the man who reddened
your face with the blood of your father?
Ah, I should be wholly happy
if this sword of mine
might dispatch both in a single blow
down to the Lord of Hell!
(He goes out quickly.)

Scena terza

Accampamento militare presso Velletri
Sul davanti a sinistra è una bottega da rigattiere; a
destra altra, ove si vendon cibi, bevande, frutta.
All'ingiro tende militari, baracche di rivenduglioli, ecc.
È notte, la scena è deserta.

(Una pattuglia entra cautamente in scena, esplorando
il campo.)


CORO
Compagni, sostiamo,
il campo esploriamo;
non s'ode rumor.
Non brilla un chiarore;
in sonno profondo
sepolto ognun sta.
Compagni inoltriamo,
il campo esploriamo,
fra poco la sveglia
suonare s'udrà..

Scene Three

A military encampment near Velletri
Forward, left, a pedlar's shop to the right, another,
where food, drink and fruit are sold. Nearby, tents
tradesmen's huts, etc. It is night, the scene is deserted.

(A patrol enters cautiously on reconnaissance.)

CHORUS
Comrades, let us stop here
and explore the field.
There is no sound,
there is no light;
everyone is lost
in a sound sleep.
Comrades, let us move on,
and explore the field,
for soon comes the call
of reveille.

(Si fa lentamente giorno. Entra Don Alvaro assorto nei
suoi pensieri.)


DON ALVARO
Né gustare m'è dato
un'ora di quiete;
affranta è l'alma dalla lotta crudel.
Pace ed oblio indarno io chieggo al cielo.
(Entra Don Carlo.)

DON CARLO
Capitano...

DON ALVARO
Chi mi chiama?
(riconoscendo Carlo)
Voi, che sì larghe cure mi prodigaste?

DON CARLO
La ferita vostra sanata è appieno?

DON ALVARO
Sì.

DON CARLO
Forte?

DON ALVARO
Qual prima.

DON CARLO
Sosterreste un duel?

DON ALVARO
Con chi?

(Day breaks gradually. Don Alvaro enters, lost in
thought.)


DON ALVARO
To me it is not given
to know a moment of peace;
my soul is shattered by the cruel struggle.
I pray in vain to Heaven for peace and forgetfulness.
(Don Carlo enters.)

DON CARLO
Captain -

DON ALAVARO
Who calls me?
(recognising Carlo)
You, who gave me such good care?

DON CARLO
Is your wound fully healed now?

DON ALAVARO
Yes.

DON CARLO
You are strong?

DON ALVARO
As before.

DON CARLO
Could you fight a duel?

DON ALVARO
But with whom?

DON CARLO
Nemici non avete?

DON ALVARO
Tutti ne abbiam...
ma a stento comprendo...

DON CARLO
No? Messaggio non v'inviava
Don Alvaro, l'Indiano?

DON ALVARO
Oh, tradimento!
Sleale! Il segreto fu dunque violato?

DON CARLO
Fu illeso quel piego,
l'effigie ha parlato.
Don Carlo di Vargas, tremate, io sono.

DON ALVARO
D'ardite minacce
non m'agito al suono.

DON CARLO
Usciamo all'istante, un deve morire.

DON ALVARO
La morte disprezzo, ma duolmi inveire
contro'uom che per primo amistade m'offria.

DON CARLO
No, no, profanato tal nome non sia.

DON CARLO
You have no enemies?

DON ALVARO
We all have...
But I do not understand...

DON CARLO
No? You've had no message
from Don Alvaro, the Indian?

DON ALVARO
Betrayal!
Traitor! The secret, then, your oath, was broken?

DON CARLO
The papers were never opened -
the portrait told me.
Tremble, for I am Don Carlo di Vargas.

DON ALVARO
I am not disturbed
by threats.

DON CARLO
Come out with me. Soon one of us will die.

DON ALVARO
I am not afraid of death, but it grieves me
to fight with one who offered me his friendship.

DON CARLO
No, no, no, do not profane the name of friendship.

DON ALVARO
Non io, fu il destino, che il padre v'ha ucciso;
non io che sedussi quell'angiol d'amore.
Ne guardano entrambi e dal paradiso
ch'io sono innocente vi dicono al core.

DON CARLO
Adunque colei?

DON ALVARO
La notte fatale
io caddi per doppia ferita mortale;
guaritone, un anno in traccia ne andai,
ahimè, ch'era spenta Leonora trovai!

DON CARLO
Menzogna! menzogna!
La suora ospitavala antica parente:
vi giunsi, ma tardi...

DON ALVARO
Ed ella?

DON CARLO
Fuggente.

DON ALVARO
E vive! Ella vive, gran Dio!

DON CARLO
Sì, vive.

DON ALVARO
Don Carlo, amico, il fremito
ch'ogni mia fibra scuote

DON ALVARO
It was not I, but destiny, which killed your father;
nor did I seduce that lovely angel.
They both look down on us from Heaven,
they tell you in your heart that I am innocent.

DON CARLO
And she?

DON ALVARO
That fatal night
I fell, with a double mortal wound.
When I was well, I sought her for a year.
Alas, I found that Leonora was dead.

DON CARLO
You lie, you lie!
My sister was with one of our family.
I went to her, but it was too late.

DON ALVARO
And she -

DON CARLO
- Has fled.

DON ALVARO
And lives! She lives, thanks be to God!

DON CARLO
Yes, she lives.

DON ALAVARO
Don Carlo, my friend,
let the joy which moves me now

vi dica che quest'anima
infame esser non puote.
Vive! Gran Dio, quell'angelo...

DON CARLO
Ma in breve morirà.
Ella vive, ma in breve morirà.

DON ALVARO
No, d'un imene il vincolo
stringa fra noi la speme;
e s'ella vive, insieme
cerchiamo, cerchiamo ove fuggì.
Giuro che illustre origine
eguale a voi mi rende,
e che il mio stemma splende,
come rifulge il dì.

DON CARLO
Stolto! Fra noi dischiudesi
insanguinato avello;
come chiamar fratello
chi tutto a me rapì?
D'eccelsa o vile origine,
è d'uopo ch'io vi spegna,
e dopo voi l'indegna
che il sangue suo tradì.

DON ALVARO
Che dite?

DON CARLO
Ella morrà.

tell you that my soul
is incapable of baseness.
She lives! Great God, that angel...

DON CARLO
But soon she will die.
She lives, but soon she will die.

DON ALAVARO
No, let the hope of a marriage
seal the bond between us.
And she is still alive
let us look for her together.
I swear that a noble origin
makes me your equal,
and that my family's crest is resplendent,
is resplendent as the sun.

DON CARLO
Fool! Between us there gapes
a bloodied tomb.
How, can I greet as a brother
the man who took all from me?
Whether your origin is noble or base,
my duty is to kill you,
and, after you, the unworthy woman
who betrayed her flesh and blood.

DON ALVARO
What are you saying? What are you saying?

DON CARLO
She shall die.

DON ALVARO
Tacete.

DON CARLO
Il giuro a Dio, morrà l'infame.

DON ALVARO
Voi pria cadrete nel fatal certame.

DON CARLO
Morte! ov'io non cada esanime
Leonora giungerò.
Tinto ancor del vostro sangue
quest'acciar le immergerò.

DON ALVARO
Morte! Sì! Col brando mio
un sicario ucciderò;
il pensier volgete a Dio;
l'ora vostra alfin suonò.

DON ALVARO,
DON CARLO
A morte! Andiam!
(Sguainano le spade e si battono furiosamente. Accorre
la pattuglia del campo per separarli.)


CORO
Fermi, arrestate!

DON CARLO (furente)
No. La sua vita o la mia - tosto.

CORO
Lunge di qua si tragga.

DON ALVARO
Do not say it.

DON CARLO
I swear to God, she shall die.

DON ALVARO
First you shall die in mortal combat.

DON CARLO
Death! If I do not fall in my own blood
I shall find Leonora
and I shall kill her with this sword
still coloured with your blood.

DON ALVARO
Death! Yes! With my sword
I shall kill an assassin;
turn your thoughts to God;
your hour has come.

DON CARLO
To death! Let us go!
(They draw swords and duel furiously. A patrol comes
from the camp and endeavours to separate them.)


CHORUS
Halt! Stop!

DON CARLO (raging)
No. His life - or mine - now.

CHORUS
Go now, far from here.

DON ALVARO (fra sé)
Forse...del ciel l'aita a me soccorre.

DON CARLO
Colui morrà!

CORO (a Carlo che cerca svincolarsi)
Vieni!

DON CARLO (ad Alvaro)
Carnefice del padre mio!

DON ALVARO
Or che mi resta? Pietoso Iddio,
tu ispira, illumina il mio pensier.
Al chiostro, all'eremo, ai santi altari
l'oblio, la pace chiegga il guerrier.
(Parte. Ad uno ad uno escono tutti. Spunta il sole - il
rullo dei tamburi e lo squillo delle trombe danno il
segnale della sveglia. La scena va animandosi poco a
poco. Soldati spagnoli ed italiani di tutte le armi
sortono dalle tende ripulendo schioppi, spade,
uniformi, ecc. Vivandiere che vendono liquori, frutta,
pane, ecc. Preziosilla dall'alto d'una baracca predica la
buona ventura.)


CORO
Lorché pifferi e tamburi
par che assordino la terra,
siam felici, ch'è la guerra
gioia e vita al militar.
Vita gaia, avventurosa,
cui non cal doman né ieri,

DON ALVARO (to himself)
Perhaps...heaven will aid me now.

DON CARLO
He shall die!

CHORUS (to Don Carlo, who tries to break away)
Come!

DON CARLO (to Don Alvaro)
Murderer of my father!

DON ALVARO
Now what is left for me? Merciful God,
illumine Thou my thoughts.
To the cloister, the hermitage, the holy altars,
let forgetfulness and peace summon the warrior.
(He leaves. All gradually leave. The sun rises. Drums
and bugles sound reveille. Gradually the camp awakens
to action. Spanish and Italian soldiers of all arms come
out from the tents, cleaning their muskets, swords,
uniforms and other gear. Vivandieres go about selling
drinks, fruit, bread etc. Preziosilla, atop one of the huts,
is telling fortunes)


CHORUS
When the sound of fife and drum
deafens the very earth,
then we are glad, for war
is life and joy to the soldier.
A lively, adventurous life;
tomorrow, like yesterday, counts for nothing,

ch'ama tutti i suoi pensieri
sol nell'oggi concentrar.

PREZIOSILLA (alle donne)
Venite all'indovina
ch'è giunta da lontano,
e puote a voi l'arcano
futuro decifrar.
(ai soldati)
Correte a lei d'intorno,
la mano le porgete,
le amanti apprenderete
se fide vi restar.

CORO
Andate/Andiamo all'indovina,
la mano le porgiamo/porgete,
le belle udir possiamo
se fide a voi/noi restar.
Avanti, avanti, avanti.


SOLDATI
Qua, vivandiere, un sorso.
(Le vivandiere offrono loro da bere.)

UN SOLDATO
Alla salute nostra!

TUTTI (bevendo)
Viva! Viva!
(L'attenzione è attirata da Trabuco rivendugliolo, che
dalla bottega a sinistra viene con una cassetta al collo
portante vari oggetti di meschino valore.)


for every thought of ours
is centred on today.

PREZIOSILLA (to the women)
Come to the fortune-teller,
who has come from far away,
for she can read the message
of the dark, mysterious future.
(to the soldiers)
Come running, gather round her,
reach out your hands to her,
for she can tell if sweethearts
have been faithful to you.

CHORUS
Run/Let us run to the fortune-teller,
holding out our hands to her,
for she will tell if our sweethearts
have been faithful to you/us
Come on, come on, come on.

SOLDIERS
Here, girls, a swallow.
(The vivandières give them drinks.)

A SOLDIER
To our health!

ALL (drinking)
Our health!
(The attention of all is drawn to Trabuco, the pedlar,
who comes out from the stand at the left. He carries a
box of cheap trinkets.)


TRABUCO
A buon mercato chi vuol comprare?
Forbici, spille, sapon perfetto!
Io vendo e compero qualunque oggetto,
concludo a pronti qualunque affar.

UN SOLDATO
Ho qui un monile; quanto mi dài?

UN ALTRO SOLDATO
V'è una collana. Se vuoi la vendo.

TERZO SOLDATO
Questi orecchini li pagherai?

TUTTI (mostrando anelli, orologi, ecc.)
Vogliamo vendere...

TRABUCO
Ma quanto vedo
tutto è robaccia, brutta robaccia, brutta robaccia.

TUTTI
Tale, o furfante, è la tua faccia.

TRABUCO
Pure aggiustiamoci, per ogni pezzo
dò trenta soldi.

TUTTI
Da ladro è il prezzo.

TRABUCO
Who wants to buy? My prices are cheap -
scissors and pins and wonderful soap.
I buy and sell whatever you want,
cash on the spot for all kinds of deals.

A SOLDIER
Here is a bracelet - what will you pay?

ANOTHER SOLDIER
Here is a necklace. I'll sell if you wish.

THIRD SOLDIER
Here are some ear-rings, what will you pay?

ALL (showing watches, rings, etc.)
We want to sell -

TRABUCO
It looks to me
like a lot of trash, a lot of trash.

ALL
Just like your rascally face.

TRABUCO
But let's make a deal - for every piece.
thirty pennies.

ALL
We're dealing with a thief!

TRABUCO
Ih, quanta furia! C'intenderemo,
qualch'altro soldo v'aggiungeremo.
Date qua subito!

TUTTI
Purché all'istante
venga il danaro bello e sonante.

TRABUCO
Prima la merce, qua, colle buone.

TUTTI (dandogli le robe)
A te.

TRABUCO (ritira le robe e paga)
A te, a te, benone.

TUTTI (cacciandolo)
Sì, sì, ma vattene!

TRABUCO (frasé, contento)
Che buon affare!
(forte)
A buon mercato chi vuol comprare?
(Si avvia verso un'altro lato del campo. Detti e
contadini questuanti con ragazzi a mano.)
CONTADINE
Pane, pan per carità!
Tetti e campi devastati
n'ha la guerra, ed affamati
cerchiam pane per pietà.
(Alcune reclute piangenti che giungono scortate.)

TRABUCO
Hey. what tempers! Let's talk about it.
Maybe I can add a penny or two.
Let me have it, now or never!

ALL
First, right away,
give us the money, shiny and ringing.

TRABUCO
First the goods, here, that's the way.

ALL (giving him the objects)
Here you are.

TRABUCO (paying as he collects the trinkets)
Here you are. Good!

ALL (all driving him off)
To the devil with you.

TRABUCO (to himself, rejoicing)
What a deal! What a deal!
(loudly)
Who wants to buy? My prices are cheap -
(He goes to another part of the camp. Some peasants
enter, with children at their side, and begging.)

PEASANT WOMEN
Bread, bread, for charity's sake!
The war has destroyed
our homes, our fields. We are starving.
Give us bread, for mercy's sake.
(Several recruits enter, weeping.)

RECLUTE
Povere madri deserte nel pianto
per dura forza dovemmo lasciar.
Della beltà n'han rapiti all'incanto,
a' nostre case vogliamo tornar.

VIVANDIERE
(circondando le reclute e dando loro del vino)
Non piangete, giovanotti,
per le madri e per le belle;
v'ameremo quai sorelle,
vi sapremo consolar.
Certo il diavolo non siamo;
quelle lagrime tergete,
al passato, ben vedete,
ora è inutile pensar.

PREZIOSILLA
(si mischia alle reclute; ne prende qualcuna sotto
braccio, e dice loro giocosamente:)
Che vergogna! Che vergogna! Su, coraggio!
Bei figliuoli, siete pazzi?
Se piangete quai ragazzi
vi farete corbellar.
Un'occhiata a voi d'intorno,
e scommetto che indovino;
ci sarà più d'un visino
che sapravvi consolar.
Su, coraggio, coraggio, coraggio!

TUTTI
Nella guerra è la follia
che dee il campo rallegrar;
RECRUITS
Our poor mothers wept as we left them,
snatched away by cruel war.
They have torn us away from all we love,
our only wish is to go home again.

VIVANDIÈRES
(surrounding the recruits and giving them wine)
Weep no more, young men,
for your mothers and your sweethearts.
We shall love you like sisters,
and we know how to make you happy.
Don't be frightened - we're not devils.
Come now, dry your tears,
for now it's plain - it's useless
to think about the past.

PREZIOSILLA
(makes her way among the recruits; takes some by the
arm, and says to them jokingly:)
Shame on you! Shame on you! Come, be brave!
Handsome lads - have you gone mad?
If you blubber like babies
your comrades will laugh at you.
Take a look at what's around you,
I'll bet you I can guess -
you'll see lots of pretty faces
which will comfort you tomorrow.
Come now, courage, courage!

ALL
In war it's only gaiety
that can keep our hearts rejoicing;

viva, viva la pazzia
che qui sola ha da regnar!
(Le vivandiere prendono francamente le reclute pel
braccio, e s'incomincia vivacissima danza generale.
Ben presto la confusione e lo schiamazzo giungono al
colmo. Entra Fra Melitone che, preso nel vortice della
danza, è per un momento costretto a ballare colle
vivandiere. Finalmente, riuscito a fermarsi, Melitone
esclama:)

MELITONE
Toh!Toh! Poffare il mondo! Oh, che tempone!
Corre ben l'avventura! Anch'io ci sono!
Venni di Spagna a medicar ferite,
ed alme a mendicar. Che vedo?
È questo un campo di Cristiani,
o siete Turchi?
Dove s'è visto berteggiar la santa
domenica così? Ben più faccenda
le bottiglie vi dan che le battaglie!
E invece di vestir cenere e sacco,
qui si tresca con Venere e con Bacco?
Il mondo è fatto una casa di pianto;
ogni convento ora è covo del vento!
l santuari spelonche
divantâr di sanguinari;
Perfino i tabernacoli di Cristo
fatti son ricettacoli del tristo.
Tutto va, tutto va a soqquadro.
E la ragion? La ragion?
Pro peccata vestra, pei vostri peccati.

SOLDATI
Ah, frate, frate!

hurrah, then, for this madness
which can flourish only here!
(The vivandières take the recruits impudently arm-in-
arm. Everyone joins in a rapid dance. In a few moments
the racket and confusion reach a high pitch. Fra
Melitone enters, is caught up in the whirl of the dance,
and finds himself cavorting in the arms of the
vivandières.. He finally extricates himself and starts to
preach.)


MELITONE
Ho! Ho! What's going on? What an uproar!
Fine goings on! And I'm in the midst.
I came from Spain to bandage wounds
and to salvage souls. And what do I find?
Is this a Christian camp,
or are you a lot of Turks?
Whoever saw such irreverent nonsense
on the Holy Sabbath? In this army
there are more bottles than battles!
And instead of sackcloth and ashes,
must we have Venus and Bacchus?
The earth has become a house of tears,
and every convent the haven of rascals!
The sanctuaries have become
the lair of cut-throats;
and Christ's temples
are a sorry sight indeed.
Everything's topsy-turvy, topsy-turvy -
and do you know why?
Pro peccata vestra, because of your sins.

SOLDIERS
Ah, Holy Brother!

MELITONE
Voi le feste
calpestate, rubate, bestemmiate...

SOLDATI ITALIANI
Togone infame!

SOLDATI SPAGNUOLI
Segui pur, padruccio.

MELITONE
E membri e capi siete d'una stampa...
tutti eretici.
Tutti, tutti cloaca di peccati.
E finché il mondo
puzzi di tal pece,
non isperi la terra alcuna pace.

SOLDATI ITALIANI (circondandolo)
Dàlli, dàlli!

SOLDATI SPAGNUOLI (difendendolo)
Scappa, scappa!

SOLDATI ITALIANI
Dàlli! Dàlli sulla cappa!
(Cercano di picchiarlo, ma scappa, seguitando a
predicare.)


PREZIOSILLA
(ai soldati che lo inseguono uscendo dalla scena)
Lasciatelo ch'ei vada.
Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa!
Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa.

MELITONE
You profane the Feast Days,
you steal, you curse...

ITALIAN SOLDIERS
Infamous friar!

SPANISH SOLDIERS
Go ahead, Reverend.

MELITONE
And all of you are of the same stamp -
heretics, the lot of you.
All of you, you are sewers of sin.
And as long as you
befoul the earth
the world will know no peace.

ITALIAN SOLDIERS (closing in)
Give it to him!

SPANISH SOLDIERS (defending him)
Run away, run away!

ITALIAN SOLDIERS
Give it to him, on the head!
(They try to beat him, but he gets away, still
preaching.)

PREZIOSILLA
(to the soldiers who run off after him)
Let him go.
Fighting with a monk! What brave sport!
They can't hear me? Then the drum must save him.

(Prende a caso un tamburo e imitata da qualche
tamburino lo suona. I soldati accorrono tosto a
circondarla seguiti da tutta la turba.)


PREZIOSILLA e CORO
Rataplan, rataplan, della gloria
pel soldato ritempra l'ardor,
rataplan, rataplan, di vittoria
questo suono è segnal precursor!
Rataplan, rataplan or le schiere
son guidate raccolte a pugnar!
Rataplan, rataplan, le bandiere
del nemico si veggon piegar!
Rataplan, pim pum pum, inseguite
chi la terga, fuggendo, voltò...
Rataplan, le gloriose ferite
col trionfo il destin coronò.
Rataplan, rataplan, la vittoria
più rifulge de' figli al valor!...
Rataplan, rataplan, la vittoria
al guerriero conquista ogni cor.
Rataplan, rataplan, rataplan!
(Escono correndo.)

(She picks up the first drum to hand and, with several
drummers following, she starts to beat it. The soldiers
come running back to gather around her, followed by
the crowd.)


PREZIOSILLA and CHORUS
Rataplan, rataplan, the love of glory
burns brighter in the soldier;
rataplan, rataplan, the beat of the drum
promises victory in battle!
Rataplan, rataplan, the ranks are forming;
rataplan, and they're off to war!
Rataplan, rataplan, the enemy's flag
will soon be in retreat!
Rataplan, pim pum pum, and fight onward
when the foe turns his back and flees;
rataplan, your glorious wounds
will be rewarded by your triumph.
Rataplan, the glory of one's country
shines brighter for the soldier's courage!
Rataplan, rataplan, our victory
will conquer the hearts of all.
Rataplan, rataplan, rataplan!
(They run out.)

ATTO QUARTO

Vicinanze d'Hornachuelos

Scena prima

Interno del convento della Madonna degli Angeli.
Un meschino porticato circonda una corticella con
aranci, oleandri, gelsomini. Alla sinistra dello
spettatore è la porta che mette alla via; a destra altra
porta sopra la quale si legge "Clausura".
(Il Padre Guardiano passeggia gravemente leggendo il
breviario. Dalla sinistra entrano molti pezzenti d'ogni
età e sesso con rozze scodelle alla mano, pignatte o
piatti.)


CORO DEI MENDICANTI
Fate la carità,
è un'ora che aspettiamo!
Andarcene dobbiam, andarcene dobbiamo,
andarcene dobbiam, la carità, la carità!
(Melitone, che viene dalla destra coperto il ventre
d'ampio grembiale bianco, ed aiutato da altro laico,
porta una grande caldaia a due manichi, che
depongono nel centro; il laico riparte.)

MELITONE
Che? Siete all'osteria? Quieti...
(Comincia a distribuire la zuppa.)

MENDICANTI (spingendo e urtando)
Qui, presto a me, presto a me, ecc.

MELITONE
Quieti, quieti, quieti, quieti.

ACT FOUR

In The Neighbourhood of Hornachuelos

Scene One

Inside the monastery of the Madonna of the Angels.
A simple colonnade encloses a small courtyard planted
with orange tress, oleanders, jasmines. On the left is
the door to the street; on the right another door with a
sign over it reading "Clausura" [place for seclusion].
(Father Guardiano is walking about solemnly reading
his breviary. From the left enter a crowd of beggars,
men and women of all ages, carrying crude bowls, pots
and plates.)


CHORUS OF BEGGARS
Give us charity,
we've been waiting an hour!
We must be on our way,
we must be on our way, give us charity!
(Fra Melitone enters from the right, wearing a large
white apron, assisted by a lay-brother, carrying a large
cooking pot. They put it down in the centre of the yard
and the lay-brother departs.)

MELITONE
What? Do you think you're at the inn? Be quiet...
(He begins to ladle out the soup.)

BEGGARS (pushing and shoving)
Here, quick, give me some, etc.

MELITONE
Quiet, quiet, quiet, quiet.

VECCHI
Quante porzioni a loro!
Tutto vorrian per sé.
N'ebbe già tre Maria!

UNA DONNA (a Melitone)
Quattro a me...

CORO
Quattro a lei!
UNA DONNA
Sì, perché ho sei figliuoli...

MELITONE
Perché ne avete sei?

UNA DONNA
Perché li mandò Iddio.

MELITONE
Sì, Dio...Dio. Non li avreste
se al par di me voi pure la schiena
percoteste con aspra disciplina,
e più le notti intere passaste
recitando rosari e Miserere...

GUARDIANO
Fratel...

MELITONE
Ma tai pezzenti son di fecondità
davvero spaventosa...

OLD MEN
How many portions they're getting!
They want the lot for themselves.
Maria's had three helpings already!

A WOMAN (to Melitone)
Four for me...

BEGGARS
Four for her!

A WOMAN
Yes, because I've got six children...

MELITONE
And why have you got six?
A WOMAN
Because the good Lord sent them.

MELITONE
Ah, yes, the good Lord... the good Lord.
You wouldn't have them if, like me, you
whipped your back with a rough scourge,
and spent all your nights
reciting rosaries and Misereres...

GUARDIANO
Brother...

MELITONE
But these beggars are really
dreadfully fertile...

GUARDIANO
Abbiate carità.

VECCHI
Un po' di quel fondaccio ancora ne donate.

MELITONE
Il ben di Dio, bricconi, fondaccio
voi chiamate?

CORO (porgendo le loro scodelle)
A me, padre a me, a me, a me, ecc.

MELITONE
Oh, andatene in malora,
o il ramajuol sul capo
v'aggiusto bene or ora...
Io perdo la pazienza! ecc.

GUARDIANO
Carità.

DONNE
Più carità ne usava il padre Raffael.

MELITONE
Sì, sì, ma in otto giorni
avutone abbastanza
di poveri e minestra,
restò nella sua stanza,
e scaricò la soma
sul dosso a Melitone...
E poi con tal canaglia
usar dovrò le buone?

GUARDIANO
Be charitable.

OLD MEN
Give us a drop of that swill.

MELITONE
You rascals, you call this manna
from heaven swill?

BEGGARS (holding out their bowls)
Me, Father, me, me, me... etc.

MELITONE
Oh, go to perdition,
or I'll settle you with
a ladle over your heads...
I'm losing my patience! etc.

GUARDIANO
Be kind to them.

WOMEN
Father Raffaele was kinder to us.

MELITONE
Yes, yes, but in a week
he's had enough
of the poor and the soup.
He kept to his room
and unloaded the burden
on to Melitone...
And now, how can I treat
such a rabble kindly?

GUARDIANO
Soffrono tanto i poveri...
La carità è un dovere.

MELITONE
Carità con costoro
che il fanno per mestiere?
Che un campanile abbattere
co' pugni sarien buoni,
che dicono fondaccio,
fondaccio il ben di Dio...
Bricconi, bricconi, bricconi!
E dicono fondaccio, ecc.

DONNE
Oh, il padre Raffaele! ecc.

UOMINI
Era un angelo! Un santo! ecc.

MELITONE
Non mi seccate tanto! Non mi seccate tanto!

MENDICANTI
Un santo! Un santo!
Sì, sì, sì, sì, un santo! ecc.

MELITONE
(Fa rotolare la caldaia con un calcio.)
Il resto, a voi prendetevi,
non voglio più parole, ecc.
Fuori di qua, lasciatemi,
sì, fuori, al sole, al sole,
lasciatemi, ecc.

GUARDIANO
The poor suffer so much...
Charity is a duty.

MELITONE
Charity for people
who make a living out of it?
The sort who'd knock down a church steeple
with their fists,
who call this manna
from heaven swill...
Rogues and vagabonds!
And who call this manna, etc.

WOMEN
Oh, Father Raffaele! etc.

MEN
He was an angel! A saint! etc.

MELITONE
Don't pester me so! Don't pester me so!

BEGGARS
A saint! A saint!
Yes, yes, yes, yes, a saint! etc.

MELITONE
(kicking the pot over)
Here, take what's left,
no more argument, etc.
Get out of here, leave me,
yes, out you go into the sunshine,
leave me alone, etc.

Pezzenti più di Lazzaro,
sacchi di pravità...
via, via bricconi, al diavolo,
toglietevi di qua;
pezzenti più di Lazzaro, ecc.

MENDICANTI
Oh, il padre Raffaele!
Era un angel! Era un santo! ecc.

MELITONE
Pezzenti più di Lazzaro, ecc.
MENDICANTI
Il padre Raffaele!
Era un angelo! Un santo! ecc.

MELITONE
Fuori di qua! Lasciatemi, ...
fuori, fuori, via di qua! ecc.
(Infuriato il frate li scaccia dal porticato. Poi tira fuori
dalla manica un fazzoletto e si asciuga la fronte. Si
suona con forza il campanello alla porta.)


GUARDIANO
Giunge qualcuno, aprite.
(Esce. Melitone apre la porta e ritorna con Don Carlo,
avviluppato in un grande mantello.)


DON CARLO (alteramente)
Siete il portiere?

You're beggars worse than Lazarus,
sacks of wickedness...
Away with you, to the devil, you knaves,
take yourselves off;
you're beggars worse than Lazarus, etc.

BEGGARS
Oh, Father Raffaele!
He was an angel! He was a saint! etc.

MELITONE
You're beggars worse than Lazarus, etc.

BEGGARS
Father Raffaele!
He was an angel! A saint! etc.

MELITONE
Get out of here! Leave me alone...
out of here, away with you! etc.
(In a fury the friar drives them out of the yard. Then he
takes a handkerchief out of his sleeve and mops his
brow with it. The gate-bell rings loudly.)

GUARDIANO
Someone has come. Open.
(He goes out. Fra Melitone opens the door and returns
with Don Carlo, who is dressed in a full cloak.)


DON CARLO (disdainfully)
Are you the doorkeeper?

MELITONE (fra sé)
È goffo ben costui!
(forte)
Se apersi, parmi...

DON CARLO
Il padre Raffaele?

MELITONE (fra sé)
Un altro!
(forte)
Due ne abbiamo;
l'un di Porcuna, grasso,
sordo come una talpa, un altro scarno,
bruno, occhi...
(fra sé)
Ciel, quali occhi!
(forte)
Voi chiedete?

DON CARLO
Quel dell'inferno.

MELITONE (fra sé)
È desso!... è desso!
(forte)
E chi gli annuncio?

DON CARLO
Un cavalier.

MELITONE (fra sé)
Qual boria! È un mal arnese, sì, sì.
(Esce.)

MELITONE (to himself)
A weird one, this!
(loudly)
I just opened for you; I should think so -

DON CARLO
Father Raffaele?

MELITONE (to himself)
Another one!
(loudly)
We have two Raffaeles -
one from Porcuna, fat,
deaf as a post; the other is lean,
dark, his eyes -
(to himself)
Heaven! What eyes!
(loudly)
which one do you seek?

DON CARLO
The one from Hell.

MELITONE (to himself)
That's him, that's him!
(loudly)
And who is calling?

DON CARLO
A gentleman -

MELITONE (to himself)
What manner! A nasty kind.
(Melitone goes out.)

DON CARLO
Invano Alvaro ti celasti al mondo
e d'ipocrita veste scudo facesti alla viltà.
Del chiostro ove t'ascondi mi additò la via
l'odio e la sete di vendetta; alcuno
qui non sarà che ne divida.
Il sangue, solo il tuo sangue può lavar l'oltraggio
che macchiò l'onor mio:
e tutto il verserò, lo giuro a Dio.
(Entra Alvaro, in abito di frate.)

DON ALVARO
Fratello...

DON CARLO
Riconoscimi.

DON ALVARO
Don Carlo! Voi, vivente!

DON CARLO
Da un lustro ne vò in traccia,
ti trovo, ah! ti trovo finalmente...
Col sangue sol cancellasi
l'infamia ed il delitto.
Ch'io ti punisca è scritto
sul libro del destin.
Tu prode fosti, or monaco,
un'arma qui non hai...
Deggio il tuo sangue spargere,
scegli, due ne portai.

DON ALVARO
Vissi nel mondo, intendo;
or queste vesti, l'eremo,

DON CARLO
It was useless, Alvaro, to hide from the world
and try to shield your villainy
in hypocritical robes. Hate and thirst for vengeance
showed me the road to this cloister where you hide;
no one here shall keep us apart; only blood,
your blood, can wash away the stain
which outraged my honour:
and I shall spill it all, I swear to God.
(Don Alvaro enters in monk's robes.)

DON ALVARO
Brother -

DON CARLO
Recognise me!

DON ALVARO
Don Carlo! You - alive!

DON CARLO
For five years I have followed you,
at last ah! at last I've found you...
Blood alone can cancel
the infamy, your crime;
that I should punish you one day
was written in the book of Fate.
Once you were brave; now, as a monk,
you have no sword...
But I shall have your blood -
choose, for I have two.

DON ALVARO
Once I lived among men - so I understand;
but this monk's habit - the cloister -

dicon che i falli ammendo,
che penitente è il cor.
Lasciatemi, lasciatemi.

DON CARLO
Difendere quel sajo, né il deserto,
codardo, te non possono.

DON ALVARO (trasalendo)
Codardo! Tale asserto...
(fra sé)
No, no! Assistimi, Signore!
(a Don Carlo)
Le minaccie, i fieri accenti,
portin seco in preda i venti;
perdonatemi, pietà,
o fratel, pietà, pietà!
A che offendere cotanto
chi fu solo sventurato?
Deh, chiniam la fronte al fato,
o fratel, pietà, pietà.

DON CARLO
Tu contamini tal nome...
Ah! una suora mi lasciasti
che tradita abbandonasti,
all'infamia, al disonor.

DON ALVARO
No, non fu disonorata.
Ve lo giura un sacerdote!
Sulla terra l'ho adorata
come in cielo amar si puote.
they bespeak my salvation from sin,
the repentance of my heart!
Leave me, leave me.

DON CARLO
Neither that garb nor the hermitage will be able
to defend you - coward!

DON ALVARO (infuriated)
Coward! What a word -
(to himself)
No, no. Help me, o my Lord!
(to Don Carlo)
Fierce words and threats,
be carried off by the wind.
Forgive, have pity, have pity,
brother, have pity, have pity!
Why offend in this way
a man who was only unfortunate?
Come, let us bow before fate,
brother, have pity, have pity.

DON CARLO
You soil the very name of pity...
Ah! When you went away, my sister remained,
abandoned and betrayed,
to infamy, to dishonour.

DON ALVARO
No, she was not dishonoured.
It is a monk who gives you his oath.
On earth, I adored her
as only one in heaven can love.

L'amo ancor, e s'ella m'ama
più non brama questo cor.

DON CARLO
Non si placa il mio furore
per mendace e vile accento.
L'arme impugna, ed al cimento
scendi meco, o traditor.

DON ALVARO
Se i rimorsi, il pianto omai
non vi parlano per me
qual nessun mi vide mai,
io mi prostro al vostro piè!
(Si getta ai piedi di Don Carlo.)

DON CARLO
Ah! la macchia del tuo stemma
or provasti con quest'atto!

DON ALVARO (saltando in piedi arrabbiato)
Desso splende più che gemma.

DON CARLO
Sangue il tinge di mulatto.

DON ALVARO (non potendo più frenarsi)
Per la gola voi mentite!
A me un brando!
(Impugna una spada.)
Un brando, uscite!

DON CARLO
Finalmente!

I love her still; if she still loves me,
my heart cannot ask for more.

DON CARLO
My anger will not be quieted
by base and cowardly words.
Take up you sword, and come.
do battle with me, o traitor!

DON ALVARO
If now it is too late for either remorse
or tears to speak for me.
You shall see me as none has ever seen me -
prostrate at your feet!
(He throws himself at Don Carlo's feet.)

DON CARLO
Ah, the stain upon your crest
is proved by this act!

DON ALVARO (leaping to his feet in anger)
My crest shines brighter than a jewel.

DON CARLO
It is coloured by your half-breed's blood.

DON ALVARO (unable to restrain himself)
You lie in your throat! -
give me a sword!
(He takes a sword.)
A sword! Lead on!

DON CARLO
At last!

DON ALVARO
No, l'inferno non trionfi.
Va, riparti.
(Getta la spada.)

DON CARLO
Ti fai dunque di me scherno?

DON ALVARO
Va.

DON CARLO
S'ora meco misurarti,
o vigliacco, non hai core,
ti consacro al disonore.
(Gli dà uno schiaffo.)

DON ALVARO (furente)
Ah, segnasti la tua sorte!
Morte!
(Raccoglie la spada.)

DON CARLO
Morte! A entrambi morte!

DON CARLO e
DON ALVARO
Ah! Vieni a morte, a morte andiam!
(Escono precipitosamente.)

DON ALVARO
No, the devil shall not triumph.
Go, leave me.
(throwing down his sword)

DON CARLO
You mock at me?

DON ALVARO
Go.

DON CARLO
If now, you coward, you lack courage
to measure swords with me,
I condemn you to dishonour.
(He slaps Don Alvaro's face.)

DON ALVARO (furious)
Ah, now you have sealed your fate!
Death!
(He takes up the sword again.)

DON CARLO
Death to both!

DON CARLO and
DON ALVARO
Ah! Come to your death, come!
(They rush out.)

Scena seconda

Fuori la grotta di Leonora
Valle tra le rupi inaccessibili, attraversata da un
ruscello. Nel fondo a sinistra dello spettatore è una
grotta con porta praticabile, e sopra una campana che
si potrà suonare dall'interno. È il tramonto. La scena si
oscura lentamente; la luna apparisce splendidissima.

(Leonora, pallida, sfigurata, esce dalla grotta
agitatissima.)


LEONORA
Pace, pace, mio Dio!
Cruda sventura
m'astringe, ahimè, a languir;
come il dì primo
da tant'anni dura
profondo il mio soffrir.
L'amai, gli è ver!
Ma di beltà e valore
cotanto Iddio l'ornò,
che l'amo ancor,
né togliermi dal core
l'immagin sua saprò.
Fatalità! Fatalità! Fatalità!
Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!
Alvaro, io t'amo,
su nel cielo è scritto:
non ti vedrò mai più!
Oh, Dio, Dio, fa ch'io muoia;
ché la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest'alma
in preda a tanto, a tanto duol.
Scene Two

Outside Leonora's cave
A valley crossed by a stream flanked by steep cliffs. To
the rear, a cave closed by a door; above it, a bell which
can be rung from within. The sun is going down, and
the scene gradually darkens; the moon comes out,
shining brightly.

(Leonora comes out of the cave, pale and distraught.)

LEONORA
Peace, peace, o my God!
Cruel misfortune
compels me, alas, to languish;
for so many years
have I suffered,
as bitterly as at first.
I loved him, its true!
But God had blessed him
with such beauty and virtue
that I love him still,
and never shall I be able
to efface his image from my heart.
Ah, destiny! destiny!
A crime divided us here below!
Alvaro, I love you,
and in heaven it is written
that I shall never see you again!
Oh God, God, let me die:
for only in death shall I know peace.
My soul sought peace in vain in this world,
my soul, the prey of eternal sorrow.

(Si dirige ad una pietra su cui il Padre Guardiano le ha
lasciato qualcosa da mangiare.)
Misero pane, a prolungarmi vieni
la sconsolata vita...Ma chi giunge?
Chi profanare ardisce il sacro loco?
Maledizione, maledizione, maledizione!
(Torna rapidamente alla grotta, e vi si rinchiude.)

DON CARLO (dentro la scena)
Io muoio! Confessione! L'alma salvate.

DON ALVARO (entrando con la spada sguainata)
È questo ancora sangue d'un Vargas.

DON CARLO
Confessione...

DON ALVARO (gettando la spada a terra)
Maledetto io sono;
ma...qui presso è un eremita...
(Corre alla grotta e batte alla porta.)
A confortar correte un uom che muor...

LEONORA (dall'interno)
Nol posso.

DON ALVARO
Fratello! In nome del Signor.

LEONORA
Nol posso.

DON ALVARO (battendo più forte)
È d'uopo.

(She goes to a rock on which Father Guardiano has left
food for her.)

O wretched bread, which lengthens out
this sorry life. But who comes now,
daring to profane this sacred refuge?
A curse upon him! A curse upon him!
(She retreats rapidly into the cave, closing the door
behind her.)

DON CARLO (off-stage)
I am dying! Confession! Save my soul!

DON ALAVARO (entering with drawn sword)
This, too, is the blood of a Vargas.

DON CARLO
Confession! -

DON ALVARO (throwing down his sword)
I am damned;
but nearby there is a hermitage...
(Alvaro runs to the cave and knocks.)
Come quickly, to console a dying man...

LEONORA (within)
I cannot.

DON ALVARO
Brother! in the Saviour's name!

LEONORA
I cannot.

DON ALVARO (knocking harder)
You must.

LEONORA (dall'interno, suonando la campana)
Aiuto! Aiuto!

DON ALVARO
Deh, venite!
(Leonora si presenta sulla porta.)

LEONORA
Temerari, del ciel l'ira fuggite!

DON ALVARO
Una donna! Qual voce!
Ah no...uno spettro...

LEONORA (riconoscendo Don Alvaro)
Che miro!

DON ALVARO
Tu...Leonora...

LEONORA
Egli è ben desso...
Io ti riveggo ancora...

DON ALVARO
Lungi...lungi da me...queste mie mani
grondano sangue. Indietro!

LEONORA
Che mai parli?

DON ALVARO (indicando il bosco)
Là giace spento un uom.

LEONORA (within, ringing the bell)
Help! Help!

DON ALVARO
Ah, come!
(Leonora appears at the door.)

LEONORA
Rash man, flee from the wrath of Heaven!

DON ALVARO
A woman! This voice!
Ah no, a ghost -

LEONORA (recognising Don Alvaro)
What do I see!

DON ALVARO
You - Leonora -

LEONORA
It is really he...
I see you once again -

DON ALVARO
Do not come near me - these hands
are drenched with blood. Away!

LEONORA
What are you saying?

DON ALVARO (pointing to the grove)
There a man lies dead.

LEONORA
Tu l'uccidesti?

DON ALVARO
Tutto tentai per evitar la pugna.
Chiusi i miei dì nel chiostro.
Ei mi raggiunse...m'insultò...l'uccisi.

LEONORA
Ed era?

DON ALVARO
Tuo fratello!

LEONORA
Gran Dio!
(Corre ansante verso il bosco.)

DON ALVARO
Destino avverso, come a scherno mi prendi!
Vive Leonora e ritrovarla deggio
or che versai di suo fratello il sangue!

LEONORA (dall'interno, mette un grido)
Ah!

DON ALVARO
Qual grido! Che avvenne?
(Leonora ferita entra sostenuta dal Guardiano.)
Ella, ferita!

LEONORA (morente)
Nell'ora estrema perdonar non seppe.
E l'onta vendicò nel sangue mio.

LEONORA
You killed him?

DON ALVARO
I did all I could to avoid fighting.
I had left the world for the cloister.
He found me, insulted me, I killed him.

LEONORA
And who was he?

DON ALVARO
Your brother!

LEONORA
O God!
(She runs towards the grove.)

DON ALVARO
Cruel destiny, how you mock at me!
Leonora is alive, and I must find her
only when I have split her brother's blood!

LEONORA (crying out, from off-stage)
Ah!

DON ALVARO
What a cry! What has happened?
(Leonora, wounded, enters supported by Father
Guardiano.)
She - wounded!

LEONORA (dying)
Even in his last hour, he could not forgive.
And he avenged our shame with my blood.

DON ALVARO
E tu paga non eri, o vendetta di Dio!
Maledizione!

GUARDIANO
Non imprecare, umiliati
a Lui ch'è giusto e santo,
che adduce a eterni gaudii
per una via di pianto;
d'ira e furor sacrilego
non proferir parola;
vedi, vedi quest'angiol vola
al trono del Signor.

LEONORA
Sì, piangi e prega.
Di Dio il perdono io ti prometto.

DON ALVARO
Un reprobo, un maledetto io sono.
Flutto di sangue inalzasi fra noi.

LEONORA
Piangi! Prega!

GUARDIANO
Prostrati!

LEONORA
Di Dio il perdon io ti prometto. Prega!

DON ALVARO
A quell'accento più non poss'io resistere.
(Si getta ai piedi di Leonora.)

DON ALVARO
Not even with his death was the vengeance of God
satisfied! Curses!

GUARDIANO
Do not curse; humble yourself
before Him who is holy and just,
who leads us to eternal joys
over a road of tears.
Do not speak a word
of blasphemous wrath and fury.
while this angel is leaving us,
flying to the throne of God.

LEONORA
Yes, weep - and pray.
I promise you God's pardon.

DON ALVARO
An outcast, a damned soul am I.
A flood of blood surges between us.

LEONORA
Weep and pray!

GUARDIANO
Kneel!

LEONORA
I promise you God's pardon. Pray!

DON ALVARO
I cannot resist this voice any longer.
(He throws himself at her feet.)

GUARDIANO
Prostrati!

DON ALVARO
Leonora, io son redento,
dal ciel son perdonato!

LEONORA e GUARDIANO
Sia lode a Te, Signor.

LEONORA (a Don Alvaro)
Lieta poss'io precederti
alla promessa terra.
Là cesserà la guerra,
santo l'amor, santo l'amor sarà.

DON ALVARO
Tu mi condanni a vivere
e m'abbandoni intanto!
Il reo, il reo soltanto
dunque impunito andrà!

GUARDIANO
Santa del suo martirio,
ella al Signor ascenda,
e il suo morire ne apprenda
la fede, la pietà!

LEONORA
In ciel ti attendo, addio!

DON ALVARO
Deh, non lasciarmi, Leonora, ah no, non lasciarmi...

GUARDIANO
Kneel!

DON ALVARO
Leonora, I am redeemed -
Heaven has pardoned me, has pardoned me!

LEONORA and GUARDIANO
Praise be to thee, o Lord.

LEONORA (to Don Alvaro)
Joyfully now I go before you,
into the Promised Land.
There, this strife cannot follow us,
and holiness will bless our love.

DON ALVARO
You condemn me to live on
abandoning me here on earth!
Only the guilty one, I see,
will escape punishment!

GUARDIANO
Made blessed through her martyrdom,
may she now rise to the Lord,
and may her death teach you to know
what faith means!

LEONORA
I wait for you in heaven. Goodbye!

DON ALVARO
Ah, do not leave me, Leonora, do not leave me...

GUARDIANO
E il suo martirio, ecc.

LEONORA
Ah...ti precedo...Alvaro...Ah... Alvar...Ah!
(Muore.)

DON ALVARO
Morta!

GUARDIANO
Salita a Dio!


FINE
GUARDIANO
And may her death, etc.

LEONORA
Ah... I go before you...Alvaro...Ah...Alvar...Ah!
(She dies.)

DON ALVARO
Dead!

GUARDIANO
She has ascended to God!


END
libretto by Francesco Maria Piave libretto by Dale McAdoo, 1954

 

© DM's opera site