Manon Lescaut” by Giacomo Puccini libretto (English-French)

Roles

Manon Lescaut - soprano
Lescaut, her brother, a sergeant - baritone
Chevalier des Grieux - tenor - Giuseppe Cremonini
Geronte de Ravoir, Treasurer General - bass
Edmondo, a student - tenor
Innkeeper - bass
Singer - mezzo-soprano
Dancing Master - tenor
Lamplighter - tenor
Sergeant of the Royal Archers - bass
Naval Captain - bass
Hairdresser - silent
Singers, old beaux and abbés, girls, townsfolk, students, courtesans, archers, sailors

Personnages

Manon Lescaut (soprano)
Lescaut, son frère, sergent des gardes du Roi (baryton)
Chevalier des Grieux (ténor)
Geronte de Ravoir, trésorier général (basse)
Edmondo, étudiant (ténor)
Hôtelier (basse)
Chanteur (mezzo-soprano)
Maître de ballet (ténor)
Lampionaio (ténor)
Sergent des archers (basse)
Capitaine de Marine (basse)
Coiffeur (rôle muet et mimé)
Musiciens, vieilles gens, jeunes filles, bourgeois, gens du peuple, étudiants, courtisans, archers et marins


ACT ONE

AT AMIENS

A large square near the Paris Gate.
(On the right, an avenue. On the left, an inn with a
portico under which tables are laid out. A small outside
staircase leads to the first floor of the inn. Students,
townspeople and soldiers stroll about the square or
stand talking in groups. Others sit at the tables
drinking or playing cards.)


EDMONDO (in a knot of fellow students)
Hail, gentle evening descending
with your train of zephyrs and stars;
hail, so dear to poets and lovers –

STUDENTS
Ha ha ha!
And to thieves and drunks!
We have cut short your madrigal!

EDMONDO
And I thank you.
Here gaily flocking up the avenue
come our fresh, laughing and pretty
working-girls.

PREMIER ACTE

AMIENS

Une grande place où se trouve la Poste de Paris
(Une allée à droite, à gauche une auberge avec
arcades, sous lesquelles sont placées de petites tables
pour les consommateurs. Un escalier extérieur conduit
au premier étage de l’auberge. Des étudiants, des
bourgeois et des soldats se promènent sur la place et
dans l’allée... D’autres groupes sont attablés et jouent
ou boivent. )


EDMONDO (entouré d’étudiants)
Salut soir aimable, ineffable !
avec ton cortège de zéphyrs et d’étoiles...
tu es doux aux poètes, aux amants...

LES ÉTUDIANTS
Ah ! Ah ! Ah !
Aux voleurs, aux ivrognes...
Pardonne-nous d’ajouter à ton madrigal...

EDMONDO
Sans importance !
Sur la route, joyeuses, viennent en foule,
fraîches, riantes et belles,
les petites ouvrières...

STUDENTS
Now the avenue is brightening up.

EDMONDO
I’ll devise a madrigal,
artful, bold and merry.
They come flocking,
our young working girls –

STUDENTS
Fresh, laughing and pretty.

EDMONDO
I’ll devise a madrigal, artful and merry,
and may my Muse excel in gallantry!
(to some of the girls)
Youth is our name,
Hope is our goddess;
indomitable courage
drags us by the hair.

STUDENTS
Youth is our name!
Hope is our goddess;
indomitable courage
drags us by the hair.
Divine ecstasy!
Now, you laughing girls
made for love, surrender your hearts.

GIRLS
A wave of perfume drifts through the air,
the swallows fly away
and the sunlight dies.

LES ÉTUDIANTS
La route est toute en joie !

EDMONDO
Voici mon madrigal
taquin, hardi, superbe.
Elles viennent en foule
les petites ouvrières.

LES ÉTUDIANTS
Fraîches, riantes et belles.

EDMONDO
Voici mon madrigal
taquin, hardi, superbe.
(à quelques petites ouvrières)
La Jeunesse, c’est notre Gloire,
et l’Espoir notre Divinié.
Et nous tire par les cheveux
une ardeur éternelle.

LES ÉTUDIANTS
La Jeunesse, c’est notre Gloire,
et l’Espoir notre Divinié.
Et nous tire par les cheveux
une ardeur éternelle.
Sainte ivresse !
O rieuses.
Amoureuses ! Belles fillettes, aimez-nous !

LES JEUNES FILLES
L’air est rempli de parfums,
les hirondelles s’enfuient,
le soleil se meurt.

STUDENTS, then TOWNSPEOPLE
Give your lips, give your hearts
to valiant youth.

GIRLS
This is the hour of day-dreams
when hope struggles with sadness.
(Des Grieux enters, dressed as a student.)

STUDENTS
Here is Des Grieux!

EDMONDO (to Des Grieux)
Come and join us, friend, and laugh
and yield to the urge of strange adventure.
What? No reply? Why?
Perhaps for some unattainable lady
a sharp pang of love pierces you?

DES GRIEUX
Love? Love?
Of that tragedy, or rather farce,
I know nothing!
(Edmondo and some of the students talk to Des Grieux.
Others court the girls at the entrance to the avenue.)

STUDENTS
Rubbish! Cautiously, blithely, you are concealing
mysterious conquests.

DES GRIEUX
Friends, you do me too much honour.

LES ÉTUDIANTS, puis LES BOURGEOIS
Donnez vos lèvres, donnez vos cœurs
à la Jeunesse, à l’Amour.

LES JEUNES FILLES
Et voici l’heure des rêveries
où passent les espoirs et leur mélancolie.
(Des Grieux entre.)

LES ÉTUDIANTS
Eh ! Des Grieux.

EDMONDO (à Des Grieux)
Viens avec nous, l’ami, viens rire.
Et disperse tes soucis... Cherche une bonne fortune.
Qu’il est sombre ! Pourquoi ?
Souffrirais-tu secrètement
d’un amour impitoyable ?

DES GRIEUX
L’Amour !
Cette tragédie ou comédie,
ne me touche guère.
(Edmondo et quelques étudiants s’arrêtent pour
bavarder avec Des Grieux. D’autres courtisent les
jeunes filles qui se promènent dans l’allée.)

ÉTUDIANTS
Baste ! Tu caches tes victimes, heureux et discret.

DES GRIEUX
Messieurs, vous me faites trop d’honneur.

EDMONDO and STUDENTS
By jove, we’ve guessed it, friend.
You’re worried over a snub.

DES GRIEUX
No, not yet,
but if it pleases you I’ll humour you –
and at once!
(He approaches a group of girls.)
Among you, dark and fair beauties,
is there hiding a pretty, charming girl
with rosy lips who waits for me?
Is it you, fair star? Tell me!
Show me my destiny
and the divine, ardent face
which shall capture my love,
which I shall gaze upon and adore eternally!
(Edmondo and the other students laugh.)
Among you, dark and fair beauties, etc.
Is it you, slender brunette? Tell me!

EDMONDO and STUDENTS
Bravo! Bravo!

EDMONDO
Take note, companions,
let no-one complain about him any more!

STUDENTS, GIRLS, TOWNSPEOPLE
Bravo!
Let’s celebrate the evening
as is our custom.
Let the glasses ring
with merry music in the toasts
and let the ardent enchantment

EDMONDO et ÉTUDIANTS
Par Vénus ! nous devinons, mon cher,
tu meurs pour une femme.

DES GRIEUX
Non, pas encore...
Mais puisque vous y tenez, je vais vous satisfaire
de suite.
(Il s ‘approche des jeunes filles.)
Parmi vous, ô belles brunes !
Se cache-t-elle la jeune idole,
la tête folle que j’attends ?
Est-ce toi, dis, exquise blonde ?
Contez-moi ma Destinée
faites qu’apparaisse
l’idéale maîtresse
qu’il faut que j’aime éternellement.
(Edmondo et les étudiants rient.)
Parmi-vous, ô belles blondes, etc.
Est-ce toi dis, exquise blonde ?

EDMONDO et LES ÉTUDIANTS
Bravo !

EDMONDO
Voyez camarades !
On ne se moque plus de lui.

CHŒUR
Bravo!
Égayons la soirée,
comme c’est l’habitude.
Que des verres pleins
la musique résonne !
Ah ! soyons fous !... A nous l’abandon

of pleasure sweep us away!
Ah! let’s celebrate!
Dances, toasts, mad caprices,
the procession of pleasure
now advances along the streets,
and night will reign;
shining and impetuous,
it is a poem of splendour:
let its light and passion
conquer all.
Shining and impetuous, etc.
(A postilions horn is heard.)
Here comes the coach from Arras!
(The coach stops outside the inn and the crowd
watches the passengers alight. First Lescaut, then
Geronte who helps Manon to the ground.)
Let’s see them getting out!
Elegant travellers – dandies!

STUDENTS (admiring Manon)
Who wouldn’t give that lovely girl
a tender salute of welcome?

LESCAUT
Ho there! Innkeeper!
(to Geronte)
Sir, you are a model of courtesy.
Ho, there! Innkeeper!

INNKEEPER (rushing up, followed by servants)
Here I am!

DES GRIEUX (gazing at Manon)
Heavens, how beautiful she is!

et l’attrait du plaisir !
Égayons la soirée !
Danses, chansons et folies,
un cortège de voluptés
vient vers nous, les têtes folles,
et la nuit va tomber...
C’est une splendeur divine
sa lumière, sa caresse
sur tout planent,
triomphalement.
C’est une splendeur divine, etc.
(On entend un cor de postillon.)
Voici le coche d’Arras !
(La voiture s’arrête devant l’auberge. Lescaut descend
le premier, puis Geronte qui aide Manon à descendre.)
Ils descendent... Voyons...
Voyageurs fort élégants ! Charmants !

LES ÉTUDIANTS(en admirant Manon)
Qui donc pourrait résister et ne pas souhaiter
à cette enfant si jolie, la bienvenue ?

LESCAUT
Eh ! L’hôte !
(à Geronte)
Cher Monsieur, vous êtes un modèle de politesse.
Eh ! L’hôte !

L’HÔTELIER (accourt, suivi de plusieurs garçons)
Nous voici....

DES GRIEUX (observant Manon)
Qu’elle est belle !

GERONTE (to the landlord)
Tonight, friend, I shall stay here.
(to Lescaut)
Your pardon!
(to the innkeeper)
Landlord, see to my luggage.

INNKEEPER
Very well, sir.
(He instructs the servants to unload the baggage, then
turns to Geronte and Lescaut.)
Pray follow me.
(He goes up the steps followed by Geronte and Lescaut,
who motions to Manon to wait for him.)

DES GRIEUX (to Manon)
Gentle lady accept my plea:
let those sweet lips tell me your name.

MANON
My name is Manon Lescaut.

DES GRIEUX
Pardon my words,
but I am drawn to you
by some mysterious fascination.
I even seem to have seen you before,
and my heart throbs with strange emotions.
Pardon my words!
When do you leave?

GERONTE (à l’hôtelier)
Cette nuit, chez vous, je reposerai...
(à Lescaut)
Mille excuses !
(à l’hôtelier)
Maître hôtelier, prendez mon bagage.

L’HÔTELIER
(Il donne des ordres à ses garçons.)
A l’instant.
(s’adressant à Geronte et à Lescaut :)
S’il vous plaît, entrez par ici.
(Il monte par l’escalier extérieur, suivi de Geronte et de
Lescaut, qui fait signe à Manon de l’attendre.)

DES GRIEUX (à Manon)
Charmante voyageuse, exaucez ma prière,
et de vos douces lèvres, dites votre nom.

MANON
Manon Lescaut je me nomme.

DES GRIEUX
Pardonnez tant d’audace,
votre grâce me charme, votre charme m’attire...
Est-ce un mirage ?
Mais je crois vous connaître
vous êtes délicieuse...
Mon cœur bat à se rompre...
Quand repartez-vous ?

MANON
I leave at dawn tomorrow.
A convent awaits me.

DES GRIEUX
And in your face
the springtime blooms forth!
O fair one, what harsh fate dogs you?

MANON
My fate is this:
my father’s firm wish.

DES GRIEUX
Oh, how lovely you are!
Ah, no! It is not a sterile
convent that shall covet you! No!
On your destiny another star is shining.

MANON
My star is sinking!

DES GRIEUX
We cannot talk now.
Come back soon,
and conspiring against fate
we shall triumph.

MANON
So much pity lies in your words!
I want to remember you!
What is your name?

DES GRIEUX
I am René des Grieux.

MANON
Demain de bonne heure,
le cloître m’attend.

DES GRIEUX
Pourtant vous êtes l’Avril
et la Jeunesse, fleur éternelle.
O ravissante ! Quel Destin vous contrarie ?

MANON
Mon Destin s’appelle
la volonté paternelle...

DES GRIEUX
Ah ! que vous êtes belle !
Mais non, ce n’est pas
un froid couvent qui vous réclame...
Sur votre avenir je vois briller une flamme.

MANON
Cette flamme s’éteint.

DES GRIEUX
Silence, à présent...
Revenez plus tard...
Et nous verrons comment
on peut sauver Manon.

MANON
Tant de bonté pour moi paraît dans vos paroles,
je m’en souviendrai...
Qui êtes-vous ? dites ?...

DES GRIEUX
René Des Grieux.

LESCAUT (from the inn)
Manon!

MANON
I must leave you.
(turning towards the inn)
I’m coming!
(to Des Grieux)
My brother is calling me.

DES GRIEUX
You’ll return?

MANON
No, I cannot! Leave me, please!

DES GRIEUX
O sweet one, I beg.

MANON
You have won me over.
When darkness falls!
(She stops speaking as she sees Lescaut on the balcony
of the inn and hurries to join him.)

DES GRIEUX
Never have I seen such a woman!
To tell her: I love you,
awakens my heart to new life.
“My name is Manon Lescaut.”
How those fragrant words
linger in my spirit
and caress hidden chords.
O gentle murmur, pray never cease! etc.

LESCAUT (de l’intérieur de l’auberge)
Manon !

MANON
Je dois partir.
(dans la direction de l’auberge)
J’arrive.
(à Des Grieux)
C’est mon frère qui m’appelle.

DES GRIEUX
Vous reviendrez ?

MANON
Impossible ! Laissez-moi !

DES GRIEUX
O Manon, je vous supplie...

MANON
Soit...je cède...
A la nuit complète, ici ! Chut ! guettez-moi !
(Elle s’interrompt dès qu’elle voit Lescaut sur le balcon
de l’auberge... Elle le rejoint et tous deux rentrent.)

DES GRIEUX
Ange, sirène ou femme, voici mon âme.
Te dire : je t’aime
c’est vivre mon plus beau poème.
« Manon Lescaut, je me nomme. »
Ces gentilles paroles parfumées
résonnent dans mon cœur
et me promettent un prochain bonheur.
Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore, etc.

“My name is Manon Lescaut.”
O gentle murmur, pray never cease!
(Edmondo and the students who have been watching
Des Grieux crowd around him.)

EDMONDO and STUDENTS
Your luck reassures us.
O worthy devotee of Cupid,
the fair and divine angel
has come from heaven for your delight, etc.
(Des Grieux leaves in a huff.)

He’s off. Then he must be in love!
(Edmondo and the students cross to the inn and join a
group of girls.)


STUDENTS
Come, sweet maids!
Bring us good fortune.

GIRLS
Is she fair or is she dark,
the goddess who guides your game?

GERONTE
So your sister is taking the veil?

LESCAUT
On the bad advice of my family.

GERONTE
I take it that you have different ideas?

LESCAUT
Exactly, exactly.
I have more sense than might appear,

« Manon Lescaut, je me nomme. » Murmure si doux
Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore.
(Edmondo et les étudiants s’approchent peu à peu de
Des Grieux.)


EDMONDO et LES ÉTUDIANTS
Ton aventure nous rassure,
de Cupidon, bon chevalier vainqueur !
Le ciel t’apporte pour tes délices
une beauté divine, un amour ! etc.
(Des Grieux s’en va agacé.)
Il fuit... C’est donc un amoureux.
(Ils retournent à l’auberge et rencontrent quelques
jeunes filles qu’ils invitent à rester avec eux.)

LES ÉTUDIANTS
Venez fillettes.
portez-nous bonheur.

LES JEUNES FILLES
La blonde ou la brune
Des deux quelle est celle qui tente votre fantaisie ?

GERONTE
Votre sœur, dites-vous, doit prendre le voile ?

LESCAUT
Ainsi décide la famille.

GERONTE
Mais votre idée est vraiment tout autre ?

LESCAUT
Certes, certes...
J’ai ma tête à sa place bien plus qu’il ne semble,

though an unsavoury reputation surrounds my exploits.
But I know life, maybe too well.
Paris is a very great school.
Complainingly, I perform my duty
as my sister’s mentor,
like a true soldier.

GIRLS
Your friends faithful for the moment,
do you want a kiss, a sigh, from us?
Ah, we’ll crown the victor –
just ask for a kiss, a sigh!

STUDENTS
Whoever loses, whoever wins,
we all long for you, sweet maids.

LESCAUT
I simply say that in this world
no misfortune befalls us
without some compensation.
And what may your name be, sir?

GERONTE
Geronte di Ravoir.

STUDENTS
Both he who weeps and he who laughs,
mischance casts us down and mocks us;
but the mad eternal song
of love joyfully bursts forth, etc.

GIRLS
We’ll crown the victor,
and the heart of the vanquished

malgré quelques fâcheux écarts de jeunesse.
Je connais bien la vie, peut-être trop,
Paris est une rude école !
Et si je dois, Monsieur, accompagner ma sœur,
c’est par devoir,
comme un vrai soldat.

LES JEUNES FILLES
D’amies fidèles pour une heure
voulez-vous le baiser, le soupir ?
Comme nous embellissons la victoire !
Demandez le baiser, le soupir.

LES ÉTUDIANTS
Qui perd ou qui gagne,
nous languissons après vous, ô fillettes.

LESCAUT
Seulement, je prétends
qu’ici bas tout vient à point
à qui sait attendre...
à qui donc ai-je l’honneur ?

GERONTE
Geronte de Ravoir.

LES ÉTUDIANTS
Que l’on pleure, que l’on rie,
le malheur nous abat et se moque de nous ;
mais toujours jaillit la folle,
l’éternelle chanson d’amour, etc.

LES JEUNES FILLES
Nous embellissons la victoire,
et le cœur du vainqueur,

shrouded in gloom
shall rest in the warm aura of soft caresses,
forgetting shame and pain. etc.

EDMONDO (to one of the girls)
Farewell, my star, farewell, my blossom,
pretty sister of the god of love.
My sighs enfold you
and for a day do not deceive me.
(The girl leaves him. Seeing Geronte and Lescaut
talking, he decides to eavesdrop.)

LESCAUT
Are you travelling for pleasure?

GERONTE
No, duty:
the collection of taxes for my
purse, by the King’s grace.

LESCAUT (to himself)
What a crock of gold!

GERONTE
Your sister does not seem happy either.

LESCAUT
Imagine! Eighteen years old!
So many dreams and hopes!

GERONTE
I understand. Poor child!
We must console her.
Will you join me tonight for supper?

de ténèbres environné,
reposera sur nos molles caresses
oubliant la honte et le tourment, etc.

EDMONDO (à l’une des petites)
Adieu mon étoile, adieu ma fleur,
sœur errante du dieu d’amour.
Tous mes soupirs s’en vont vers toi,
même pour un jour, ne me trahis pas.
(La petite le quitte. Voyant Geronte et Lescaut parler, il
tend l’oreille.)

LESCAUT
C’est un voyage d’agrément ?

GERONTE
Non, d’affaires...
Sa Majesté le Roi m’a fait récemment
le Fermier-Général de la Province.

LESCAUT (à part)
Quel lingot d’or !

GERONTE
Et votre sœur non plus ne me paraît pas heureuse ?

LESCAUT
Pensez ! à peine dix-huit ans,
que de rêves en tête !

GERONTE
J’entends... la pauvrette !
Il faudrait la distraire.
Avec moi, tous deux, voulez-vous souper ?

LESCAUT
Honoured! Honoured!
(He points to the inn, offering a drink.)
Meanwhile, allow me –

GERONTE
Excuse me, wait for a moment
I must give some instructions to the landlord.
(Lescaut bows and Geronte goes off. It begins to get
dark. Servants bring lamps and candles from the inn
for the gamblers’ tables.)

TOWNSPEOPLE
An ace – a jack.

STUDENTS
A three!

ALL
What a cursed game!

LESCAUT (watching the players)
They’re gambling! Oh, if only I too
could be lucky enough to win!

ALL
Stakes! Cards! An ace!

LESCAUT
(standing behind one of the players and studying his
hand)
An ace? My good sir, a jack!
You’re wrong, you’re wrong!

LESCAUT
Quel honneur ! Quel honneur !
(en faisant le geste de lui offrir quelque chose à
l’auberge.)
Buvons en attendant...

GERONTE
Mille grâces ! Mais je dois à l’aubergiste
donner sur-le-champ les ordres nécessaires.
(Lescaut s’incline et Geronte s’éloigne vers le fond. Il
commence à faire nuit. On apporte de l’auberge des
lumières que l’on dispose sur les tables des joueurs.)


LES BOURGEOIS
Un as ! Un valet !

LES ÉTUDIANTS
Un trois !

TOUS
Quel jeu abominable !

LESCAUT (regardant les joueurs)
On joue, hum ! S’il m’était possible
de tenter quelque coup.

TOUS
Pointez ! Cartes ! Un as !

LESCAUT
(Il s’approche d’un des étudiants et examine son jeu.)
Un as, cher monsieur, un valet...
Erreur ! Erreur !

ALL
That’s right! A jack! You’re a master!

LESCAUT
You’re joking! An amateur.
(He sits down and takes a hand of cards. Geronte
reappears and seeing Lescaut engrossed in the game
calls the innkeeper.)

GERONTE
Friend, I pay in advance and dispense with the talk!
A coach and horses to drive
like the wind – in an hour!

INNKEEPER
Yes, sir!

GERONTE
Behind the inn, in an hour – understand?
A man and a young girl will be there –
and away like the wind, away to Paris.
And remember that silence is golden.

INNKEEPER
I worship gold.

GERONTE
Good, good. Worship it and obey.
(giving him a purse)
Now tell me:
is this the only way out of the inn?

GERONTE
There is another.

TOUS
Exact. Un valet! C’est un vrai maître.

LESCAUT
Oh non ! un dilettante...
(On l’invite à jouer. Il accepte et s’installe. Geronte qui
a observé Lescaut et le voit pris par le jeu appelle
l’hôtelier.)

GERONTE
L’ami ! Je paie d’avance et parle peu.
Une berline et de bons chevaux
qui filent comme le vent ; dans une heure.

L’HÔTELIER
J’ai compris.

GERONTE
Derrière l’auberge, dans une heure... Écoutez...
Viendront un homme et une femme,
et vite au triple galop, vite sur Paris...
rappelez-vous que le silence est d’or.

L’HÔTELIER
L’or, je l’adore...

GERONTE
Fort bien
(lui donnant une bourse)
Adorez et obéissez.
Dites-moi, cette porte est la seule de l’auberge ?

L’HÔTELIER
Il y en a une l’autre...

GERONTE
Show me where it is.
(They leave.)

GIRLS (from the inn)
Ask for a kiss, a sigh!
CARD-PLAYERS (to Lescaut)
We invite you to hold the bank!

LESCAUT
Cards!

EDMONDO
(after overhearing the exchange between Geronte and
the landlord)
You old lady-killer,
what a powdered Pluto you are!
But maybe your Proserpina
will have the strength to resist you?
(Des Grieux enters.)
(to Des Grieux)
Chevalier, you are foiled!

DES GRIEUX (in surprise)
What do you mean?

EDMONDO
That flower which
smelt so sweetly just now,
torn from its stem, poor flower,
will shortly fade away!
Your damsel, your dove is flying.
The postilion will sound his horn.

GERONTE
Faites voir cette autre porte.
(Ils sortent.)

LES JEUNES FILLES
Vous voulez des baisers !
LES JOUEURS (à Lescaut)
A nous ! Venez donc, banco !

LESCAUT
Des cartes !

EDMONDO
(qui n ‘a rien perdu de la conversation entre Geronte et
l’hôtelier)
O séducteur caduc,
tu veux singer Pluton,
mais Proserpine, vieux démon,
te résistera.
(Des Grieux entre.)
(à Des Grieux)
Chevalier, on te l’enlève.

DES GRIEUX (surpris)
Que dis-tu ?

EDMONDO
La fleur rare
qui, tout à l’heure, ici même,
sur sa tige répandait son parfum
sous peu sera fanée.
Ta chère belle, ta colombe prend son vol.
Les postillons sont bientôt prêts.

come take heart;
an old man is abducting her!

DES GRIEUX
Truly?

EDMONDO
You turn pale?
By God, you’re serious!

DES GRIEUX
I’m waiting for her here, do you understand?

EDMONDO
We are well placed, then!

DES GRIEUX
Help me!

EDMONDO
Help you? Prevent them leaving?
Let’s try! Listen. Maybe I can help you.
The soldier over there is hooked by the game.

DES GRIEUX
And the old man?

EDMONDO
The old man? Oh, he’ll have to reckon with me!
(He goes over to the card-players, whispers to several
of them, and then departs. The game finishes and
Lescaut drinks with the students. Manon appears at
the top of the stairs, looks around, and comes down to
rejoin Des Grieux.)

Va, console-toi,
ce vieillard te la vole !

DES GRIEUX
Vraiment ?

EDMONDO
Tu pâlis !
Morbleu, c’est donc sérieux.

DES GRIEUX
Je l’attends... comprends-tu ?

EDMONDO
Alors que faire ?

DES GRIEUX
Sauve-moi.

EDMONDO
Entendu ! Je surseois au départ...
Voyons... écoute et sois un homme.
Le jeu, tu vois, absorbe le beau sergent.

DES GRIEUX
Et l’autre !

EDMONDO
Le vieux, j’en fais mon affaire...
(Il rejoint ses camarades qui jouent, leur parle à
l’oreille, puis sort par les portiques et s’éloigne au fond
à gauche. On cesse de jouer, Lescaut boit avec les
étudiants. (Manon apparaît au haut de l’escalier ;
regarde autour d’elle, et ayant aperçu Des Grieux, elle
descend vers lui.)

MANON
You see? I am true to my word.
You asked me to return so fervently
that I have come.
But I think it would be better not to see you again,
and I should have politely
refused your entreaty.

DES GRIEUX
Oh, how grave your words are!
The youth radiant in your face
does not usually reason thus;
this melancholy disdain
ill matches the smile
that shines from your eyes!

MANON
Yet happy, so happy I once was!
Our quiet little home rang
with carefree laughter
and with my merry friends
I often went dancing!
But the heyday of gaiety has fled!

DES GRIEUX
In the brilliant depths of your eyes
the desire for love sparkles –
love now speaks to you!
Ah, give your sweet lips and your heart
to the waves of a new enchantment.
I love you! I love you!
Make this moment
eternal and infinite!

MANON
Voyez ! Je suis fidèle à la promesse faite.
Vous avez tant insité tout à l’heure afin
qu’ici je vous retrouve...
Mieux eût valu pourtant, je pense,
ne point venir, oublier, rêver et
ne jamais plus nous revoir.

DES GRIEUX
Combien sont sages vos paroles...
Non, il n’est pas d’usage de raisonner
de la sorte à votre âge...
Cela s’accorde à peine avec ces yeux ardents
que je regarde...
Cette froideur, cette sagesse...

MANON
Cependant autrefois j’étais moins grave.
Notre maisonnette s’éclairait
de mes éclats de rire,
et tous les jours avec mes camarades
j’allais danser.
Mon joli temps de jeunesse est bien fini.

DES GRIEUX
Dans vos yeux qui rayonnent
se révèle librement le désir de l’amour...
C’est lui qui vous parle.
Livrez à son enchantement
votre cœur, vos lèvres,
je vous aime. Je vous aime.
Que ce moment qui passe demeure
pour nous éternel !...

MANON
I am but a poor girl,
no glow of beauty shines upon my face,
my destiny is ruled by sorrow.

DES GRIEUX
Love will conquer sorrow!
Your beauty will grant you
a prosperous future.
O sweet creature, ah, my infinite desire!

MANON
It’s not true, it’s not true!
Ah, tender dream, my infinite desire!

LESCAUT
(rising tipsily and banging on the table)
Is there no more wine?
What? Is the cask empty?
(The students make him sit down, and fill his glass. At
the sound of Lescaut’s voice Manon turns to re-enter
the inn but Des Grieux restrains her.)

DES GRIEUX
I beg you, listen to me!
A vile outrage threatens you,
an abduction!
A bold rake,
the old man who arrived with you,
has laid a plot against you.

MANON
What are you saying?

MANON
Je ne suis, voyez-nous, qu’une enfant,
aucune beauté sur mon visage,
la tristesse plane à jamais sur moi.

DES GRIEUX
L’amour saura la chasser...
La beauté vous prépare
un avenir éclatant...
O douce créature, ah ! mon immense désir !

MANON
Non, ce n’est pas possible...
Ah ! quel rêve charmant ! Mon immense désir !

LESCAUT
(en se levant avec peine)
Où est le vin ?
Eh quoi ? J’aurais tout bu ?
(Les étudiants obligent Lescaut à se rasseoir et le font
boire. En entendant la voix de Lescaut, Manon veut
rentrer, Des Grieux la retient.)

DES GRIEUX
Écoutez,
un complot vous menace,
on vous enlève.
Un libertin audacieux,
ce vieux, votre compagnon de voyage
en est l’auteur hardi...

MANON
Qu’entends-je ?

DES GRIEUX
The truth!

EDMONDO
(coming up to the pair)
The deed is done, the carriage is ready.
What a colossal joke!
Quick! Off with you –

MANON
What? Elope?

DES GRIEUX
Let’s elope! Let’s elope!
Let your abductor be another.

MANON
Ah! No! You’re taking me away?

DES GRIEUX
No, no! Love is taking you away!

MANON
Ah, no!

DES GRIEUX
I implore you!

EDMONDO
Hurry, be off, children!

DES GRIEUX
Ah, let us fly, let us fly!
Manon, I implore you – let us escape!

EDMONDO
La vérité !

EDMONDO
(venant rapidement vers eux deux)
Le coup est fait et la berline est prête.
Ah ! la bonne histoire.
Vite, partez.

MANON
Quoi ? Partir ?

DES GRIEUX
Fuyons ! Fuyons !
Que votre ravisseur soit Des Grieux...

MANON
Jamais ! Vous m’enlevez ?

DES GRIEUX
Non, c’est l’amour qui vous enlève...

MANON
Ah ! non...

DES GRIEUX
Je vous en prie.

EDMONDO
Vite, mes enfants !

DES GRIEUX
Ah, fuyons, fuyons !
Manon, je vous en supplie, fuyons !

MANON
No! No! No! No!

EDMONDO
Hurry! Hurry!

DES GRIEUX
Ah, Manon, I implore you,
ah, let us fly, I implore you!
Ah! Let us flee!

MANON
I’ll go with you!

EDMONDO
Oh, what a crazy pair!
(He give Des Grieux his cloak to cover his face, then all
three run off behind the inn. Geronte enters and
notices with satisfaction that Lescaut is still occupied
at cards.)

GERONTE
Now’s the time to seduce the sister!
Come, courage now!
The sergeant is intent on the game.
Let him stay there!
(to the innkeeper)
Hey, I say, supper is ready?

INNKEEPER
Yes, Excellency!

GERONTE
Then tell the young lady that –

MANON
Non ! Non ! Non ! Non !

EDMONDO
Vite ! Vite !

DES GRIEUX
Manon, je vous en supplie.
Ah, fuyons, je vous en supplie !
Ah ! fuyons !

MANON
Fuyons !

EDMONDO
Ah ! Les jeunes fous !
(Il donne à Des Grieux son propre manteau pour lui
permettre de se cacher le visage. Puis tous trois
courent au fond, derrière l’auberge. Geronte entre et
remarque avec satisfaction que Lescaut est toujours à
son jeu.)

GERONTE
Pour séduire la petite,
C’est l’instant, du courage !
Le sergent est pris par ses cartes,
qu’il y reste.
(à l’hôtelier)
Eh ! l’homme ! Est-ce servi ?

L’HÔTELIER
Oui, Excellence !

GERONTE
Annoncez à la demoiselle que...

EDMONDO (to Geronte)
Excellency, look there!
She has slipped away with a student.

GERONTE
(deeply agitated, hurrying over to Lescaut)
They have kidnapped her!

LESCAUT (still playing)
Who?

GERONTE
Your sister!

LESCAUT
A thousand bombs!

GERONTE
Let’s follow them! It’s a student!
Let’s go after them!

LESCAUT
That’s useless. Let’s ponder.
Do you have horses ready?
(Geronte shakes his head.)
The deed’s done.
To despair is stupid.
I see Manon with her charming graces
has roused in you a father’s affection.

GERONTE
Quite so.

EDMONDO (à Geronte)
Excellence, voyez là-bas...
Elle part en compagnie d’un étudiant...

GERONTE
(extrêmement agité, va à Lescaut et le secoue)
On vous l’enlève !

LESCAUT (sans cesser de jouer)
Qui ?

GERONTE
Votre sœur !

LESCAUT
Mille et mille bombes !

GERONTE
C’est affreux : c’est un étudiant.
Courons sus ! Poursuivons !...

LESCAUT
C’est inutile... Réfléchissons...
Avez-vous des chevaux ?
(Geronte secoue la tête.)
Il est trop tard
et pleurer est folie !
Manon avec ses jeunes charmes,
a réveillé chez vous quelque amour paternel.

GERONTE
Tout paternel.

LESCAUT
I know what you mean –
As a dutiful son
I’ll give you some excellent advice:
Paris! Manon is there.
Manon is not really lost.
But a student’s purse
will soon be empty.
Manon does not want poverty,
Manon will gratefully accept
a palace and quit her student.
You will be as a father
to a perfect daughter,
and I, sir, will complete the family.
What the deuce!
One must be calm – philosophical.

EDMONDO and STUDENTS
Fluttering breezes
breathing among scarlet flowers and lilies,
oh tell I faith of strange
and harsh adventure!
Parched lips and a full cup –
wanted to drink and greedily sucked.

LESCAUT
Here is your hat!
And tomorrow we’ll be on our way!
As I was saying:
To supper – give me your arm!
We must be equal to the occasion...
because...
(They disappear into the inn.)

LESCAUT
A qui le dites-vous ?
Aussi donc, en fils respectueux,
je vous donne un grand conseil,
Paris... Manon y va,
on peut la retrouver.
Mais on voit vite le fond
d’une bourse d’étudiant.
Manon qui n’est pas faite
pour la misère acceptera un hôtel
et laissera ce caprice...
Vous serez son papa,
elle, une fille chérie ;
je compléterai, seigneur, la famille.
Que diable !
Il faut être philosophe...

EDMONDO et LES ÉTUDIANTS
Frais zéphyrs et douces brises
qui jouez parmi lys et fleurs vermeilles,
racontez l’étrange aventure
à toute la nature.
Le supplice de Tantale
devant la coupe tendue, retirée.

LESCAUT
Prenez votre tricorne,
demain matin en route !
En attendant,
à table ! Voici mon bras.
Soyons au-dessus des événements...
Car...
(Ils s’en vont.)

STUDENTS
Fluttering breezes, etc.
To the aged fox
the fresh and velvety grape
will always taste sour.
(They laugh derisively and when Lescaut returns to
threaten them, they scatter, highly amused by the
situation.)

LES ÉTUDIANTS
Frais zéphyrs et douces brises, etc.
Le vieux renard
aima toujours le raisin vert,
toujours vert.
(Sur ce rire, Lescaut se montre, l’air furieux. Les
étudiants s’enfuient en riant plus fort.)

ACT TWO

IN PARIS

An elegant room in Geronte’s house
At the back two glass doors. On the right rich curtains
conceal an alcove. On the left by the window, a
luxuriously appointed dressing-table at which Manon
is sitting wrapped in a white dressing-gown, while a
hairdresser and two assistants are busy putting the
finishing touches to her coiffure.


MANON (looking at herself in the mirror)
This curl is rather wilful!
(to the hairdresser)
The curlin-tongs, quickly.
(The hairdresser hurries to get the iron and sets to work
on the rebellious curl.)
Now the powder!
Make the eyebrows a little severe!
The ceruse!
(pleased with the effect)
Let my eyes flash like darts!
Bring the jonquil!

DEUXIÈME ACTE

PARIS

Salon extrêmement élégant chez Geronte
(Au fond deux grandes portes vitrées. A droite,
d’épaisses draperies cachent l’alcôve. A gauche, près de
la fenêtre, une coiffeuse. Devant la coiffeuse Manon,
en peignoir blanc est assise. Le perruquier et ses deux
aides s’empressent autour d’elle.)


MANON (se mirant)
Qu’elle est rebelle, cette boucle !
(au perruquier)
Que l’on me frise, vite, vite !
(Le perruquier part en sautillant à la recherche du fer à
friser et revient arranger la boucle.)
Ah ! la houppette !
Les cils un peu plus sombres !
Le vermillon !
(satisfaite)
Le regard brille autant qu’il convient.
Un peu de poudre.

LESCAUT (entering)
Good morning, little sister!

MANON (to the hairdresser)
The rouge and the pomade!

LESCAUT
This morning you seem a trifle sulky.

MANON
Sulky? Why?

LESCAUT
No? So much the better!
Where’s Geronte?
Has he left your boudoir already?

MANON (to the hairdresser)
And now a beauty-spot!
(The hairdresser fetches the box containing the
patches. Manon is undecided which to choose.)

LESCAUT
The saucy one! The roguish one!
No? The flirtatious one?

MANON
I don’t know.
Oh well, two beauty-spots!
“The Assassin” to set off the eye
and “the Voluptuary” near the lips.
(The hairdresser carries out her orders and then
removes the dressing-gown. Manon appears richly and
elegantly dressed. The coiffeur bows and leaves with
his assistants.)

LESCAUT (entrant)
Bonjour, ma sœur chérie...

MANON (au perruquier)
Votre fard est trop pâle.

LESCAUT
Tu me parais de fort méchante humeur.

MANON
De méchante humeur ! Pourquoi ?

LESCAUT
Non ? Tant mieux.
Où est Geronte ?
S’en va-t-il aussitôt ? Est-il parti ?

MANON (au perruquier)
La boîte aux mouches...
(Il lui apporte la boîte, mais Manon est indécise sur le
choix.)

LESCAUT
L’Effrontée ? l’Amoureuse ?
Non ? Que choisis-tu ?

MANON
Je ne sais...
Ma foi, ces deux là...
A l’œil l’Effrontée,
Aux lèvres l’Amoureuse.
(Le perruquier pose les mouches et enlève le peignoir.
Manon est fort richement habillée... Le perruquier et
ses aides sortent en saluant.)
LESCAUT (scrutinising Manon)
Ah, what a delightful ensemble!
You’re gorgeous and radiant!
I’m elated! And with good reason!
Mine is the glory for saving
you from the love of a student.
When you fled, there at Amiens,
I never abandoned hope!
There I saw your destiny!
There the magic splendour
of these rooms flashed in my mind.
I have found you again!
A mean little house
was your dwelling;
you had kisses and no money!
He’s a fine young man, that Des Grieux,
but, alas, he’s not a Treasurer-General
so it was natural that you should
abandon that humble abode for a golden palace.

MANON
But tell me –

LESCAUT
What do you wish to say?

MANON
Nothing!

LESCAUT
Nothing? Really?

MANON
I wanted to ask –

LESCAUT (avec admiration)
Beauté miraculeuse !
Manon, tu es heureuse !
Je n’ai d’autre bonheur et
c’est à moi que tu le dois
d’avoir enfin ta liberté !
Malgré ton coup de tête, ton escapade,
je n’ai jamais désespéré de toi.
Oui, j’entrevis ton sort,
et de suite je pensai,
Manon, que tu méritais
mieux dans l’étroite chambrette
qui sentait la misère,
la triste amourette !
Pauvre sœurette !
C’est un garçon charmant ce Des Grieux !
Hélas ! pourquoi n’est-il pas fermier général ?
Tu vois, c’était fatal, l’histoire est éternelle,
console-toi, ma belle, la vie est ainsi faite.

MANON
Dis-moi...

LESCAUT
Tu désires ?

MANON
Rien.

LESCAUT
Rien ? Bien vrai ?

MANON
Je voulais te demander.

LESCAUT
I’ll answer you!

MANON
You’ll answer?

LESCAUT
I understand!
In your eyes I detect a desire.
If Geronte should suspect it!

MANON
It’s true! You’ve guessed it.

LESCAUT
Do you long for news of him?

MANON
It’s true, it’s true! I left him
without a word of farewell, without a kiss!
(She looks around and her gaze falls upon the alcove.)
In those soft lace hangings,
in that gilt alcove
there is a silence, a mortal chill –
there is a silence,
a coldness that turns me to ice!
And I who was accustomed
to a voluptuous caress
of ardent lips and passionate arms
now have something quite different.
Oh, my humble dwelling,
you again appear before me –
cheerful, secluded, white-walled,
like a sweet dream of peace and love!

LESCAUT
Je répondrai !

MANON
Tu répondras ?

LESCAUT
Compris...
Car je vois dans tes yeux à qui tu penses...
Si Geronte te soupçonnait.

MANON
C’est ça, c’est ça.

LESCAUT
C’est de lui qu’il s’agit ?

MANON
C’est vrai, c’est vrai. Je l’ai quitté lâchement
sans un mot, sans un baiser !
(En regardant autour d’elle)
Dans ce décor voluptueux.
Dans la chambre dorée,
il fait triste et c’est un froid mortel,
un silence,
un grand froid qui me glacent.
Moi qui m’étais accoutumée
à sa tendresse passionnée,
aux chers baisers de ses lèvres de feu.
A ses bras, alors je rêve. O ma pauvre chambrette !
Toute discrète et blanche,
sur toi mon cœur se penche,
chère ancienne compagne,
gentil séjour d’amour...

LESCAUT
Since you wish to know,
Des Grieux, (as Geronte once was),
is a great friend of mine.
He keeps on pestering me:
“Where’s Manon?
Where has she gone? With whom?
To the north? The east? The south?”
I reply: “I don’t know!”
At last I’ve convinced him!

MANON
He has forgotten me?

LESCAUT
No, no! But by winning money
he may discover the way that leads to you!
Now he is mending his fortunes!
I’ve introduced him to gambling! He’ll win!

MANON (to herself)
(For me you are striving,
for me, the wretch who deserted you,
who cost you so much grief!
Ah, come, give me back the past,
the fleeting hours, your passionate caresses!
Ah, give me back the kisses,
your burning kisses,
that rapture which once gladdened me!
Ah, come! Am I beautiful? Come!
Ah, come, I can bear it no longer!)

LESCAUT
The old card-table, for us, is just like
a universal coffer!

LESCAUT
Alors, tu veux savoir ?...
Des Grieux, tout comme Geronte,
est un de mes amis.
Il me tracasse sans cesse.
Où est Manon ?
Où donc vit-elle ? Avec qui ?
A l’Est ? au Sud ? au Nord ?
Je réponds : « Je ne sais... »
Enfin je l’ai calmé.

MANON
Il m’oublie ?

LESCAUT
Non, non ! Mais en gagnant au jeu qui sait si...
Un jour ou l’autre il te reviendra...
Car il corrige la fortune...
Le voilà lancé, j’en réponds.

MANON (à elle-même)
Pour moi, chevalier,
tu fais cela pour moi, l’ingrate !
Moi qui t’ai fait tant souffrir.
Ah ! viens, rends-moi mon cher passé,
l’heure trop brève, l’ardeur de ta jeunesse.
Rends-moi la vie
et ces belles journées
où nos âmes se sont données.
Ah ! Je suis belle – n’est-ce pas? viens !
Ah ! viens... Ah ! viens... Je n’y résiste plus.

LESCAUT
Le bon vieux tapis vert est une caisse
où nous savons puiser l’argent universel !

Launched and trained by me,
he’ll fleece everyone to the buff!
But meanwhile in the torment of long struggles
day and night
he lives unconscious of his madness,
and at the gaming table asks where you are!
He’ll win! He’ll win!
(Manon reflects, then studies herself in the mirror.)

MANON
Really now, doesn’t this gown
suit me marvellously?

LESCAUT
Like a glove!

MANON
And my wig?

LESCAUT
Wonderful!

MANON
And my corsage?

LESCAUT
Beautiful!
(A group of singers carrying sheets of music enters.
They bow to Manon and stand to one side.)
(softly, to Manon)
Who are these ugly mugs?
Quacks or apothecaries?

Par moi stylé, notre homme
pourra les tondre tous et tous !
Mais dans l’angoisse de ses longues veilles,
en attendant, il mène
sans s’en douter une existence folle.
Et c’est aux cartes qu’il demande où tu es
et ce sont les cartes qui l’aident à vivre.
(Manon réfléchit quelques instants, et se regarde dans
la psyché.)

MANON
Vraiment cette toilette
me sied à merveille.

LESCAUT
A merveille.

MANON
Ma coiffure ?

LESCAUT
Idéale.

MANON
Mon corsage ?

LESCAUT
Oui.
(Entrée de plusieurs musiciens tenant chacun un cahier
de musique. Ils s’inclinent devant Manon et prennent
place sur le côté.)
(doucement, à Manon)
Quels sont ces gens ?
Charlatans de la foire ?

MANON
They’re musicians!
Geronte writes madrigals!

SINGER
On the mountain-top you roam,
O Chloris;
your lips are two blossoms,
and your eyes are a fountain.

SINGERS
Alas! Alas! Philenus expires at your feet!

SINGER
You loosen the wonder
of your hair to the wind,
and your little bare
white breast is a lily.

SINGERS
You are Chloris, Manon
and Geronte is transformed into Philenus!
Philenus is playing;
his pipes are murmuring: “Have pity!”
The echo sighs: “Have pity!”
Philenus is weeping: “Chloris have you no heart?
See, Philenus already swoons!”
No! To that sweet, plaintive piping
Chloris has never said No!

MANON (bored, giving Lescaut a purse)
Pay those people!

LESCAUT (pocketing the purse)
What! And insult art?

MANON
Ma musique...
Geronte me fait des madrigaux...

UN CHANTEUR
Tu erres sur la crête des monts,
O Chloris...
Ta bouche est une fleur,
ton œil, une fontaine.

CHŒUR
Hélas ! Philenus expire à tes pieds !

UN CHANTEUR
De ta chevelure
la merveille jaillit
et ton sein blanc et dénudé
au lys ressemble.

CHŒUR
Chloris, c’est toi, Manon
et de Geronte, Philenus est le nom !
L’amant se fait entendre
sa lyre va chantant : « Pitié !»
L’écho soupire : « Pitié !»
Philenus se lamente. « Sans cœur !
Vois, je me meurs !»
Non ! Chloris, la plaintive lyre
jamais ne dit non !

MANON (excédée, elle donne une bourse à Lescaut)
Paye ces gens !

LESCAUT (en pochant la bourse)
Comment ? Offenser l’Art !

(to the musicians)
I bid you adieu, in the name of Glory!
(As the musicians bow and leave, in an anteroom seen
through the glass doors at the back Geronte is
receiving his guests.)

MANON (to Lescaut)
Madrigals! Dancing! And then music!
They are all lovely things! But I am so bored!
(A string quartet enter, take up their position at the
rear, and begin to tune their instruments. Manon rises
and goes to meet Geronte, ushering in his friends and
the dancing master.)

LESCAUT (to himself)
A little lady who is bored
is a frightening thing!
I’m away to Des Grieux!
In masterly fashion I’ll arrange events!
(He leaves unobserved, as Geronte’s guests pay their
respects to Manon.)

DANCING MASTER
(advancing, and offering Manon his hand)
I beg you, mademoiselle,
hold yourself erect – so –
excellent, that’s the style!
Now bring the whole body forward!
So!
I entreat you – in time!

GERONTE
Oh, charming dancer!

(aux musiciens)
Je vous salue au nom de la Muse.
(Les musiciens partent en s’inclinant profondément.
Par les portes vitrées on aperçoit Geronte recevant ses
amis.)

MANON (à Lescaut)
La Poésie, la Danse et puis la Musique,
ce sont de belles choses ! Mais je m’ennuie.
(Entrée des violons qui prennent place au fond et
s’accordent. Manon se lève, va au-devant de Geronte
qui entre dans le salon avec le Maître à Danser.)

LESCAUT (à part)
Une femme qui s’ennuie
évidemment, c’est grave.
Je vais chez Des Grieux.
En préparant les choses de main de maître.
(Il sort inaperçu. Les invités de Geronte saluent
Manon.)

LE MAÎTRE À DANSER
(s’avance et prend la main de Manon)
Veuillez, mademoiselle...
Le haut du corps plus droit...plus droit...
Voilà.. Comme cela, c’est bien...
Et maintenant daignez, de grâce,
avancer ainsi...
Je vous en prie, en mesure !

GERONTE
Un pas d’Ambassadrice.

MANON
A little awkward.

DANCING MASTER
I beseech you, do not
heed whispered praise.
Dancing is a serious matter!

GENTLEMEN and ABBÉS (softly, to Geronte)
Hush! Control yourself like us;
admire in silence,
in silence adore –
it’s a serious matter.

DANCING MASTER (to Manon)
To the left! To the right!
A curtsy! Careful!
The lorgnette!

GERONTE
A perfect minuet.

GENTLEMEN and ABBÉS
What languor in her glance!
What sweetness, what tenderness!
She is too lovely – like a star!
What innocence! What a treasure!
That mouth – ripe for kisses!
If she smiles she seems like a star!

GERONTE
She is too lovely!
I cannot find the words –
the words to sing her praises!

MANON
Je suis novice.

LE MAÎTRE À DANSER
Non, ne tenez pas compte
des compliments d’usage.
Soyez sérieuse, voyons !

SEIGNEURS et ABBÉS (à Geronte)
Silence, calmez-vous,
et faites comme nous.
Admirez en silence, en silence adorez.
Soyez sérieux !

LE MAÎTRE À DANSER (à Manon)
A gauche, bien. A droite.
Un salut, attention !
Maintenant les œillades.

GERONTE
C’est parfait...

SEIGNEURS et ABBÉS
Combien doux est son regard !
Quelle langueur !
Elle est si belle notre étoile.
Quelle candeur ! Quel trésor !
Cette bouche affriolante,
Ce sourire nous affolent !

GERONTE
Elle est trop belle !
La parole est impuissante,
c’est pourquoi je veux qu’on la chante...

MANON
Murmured golden praises
now throb around me;
come, curb your chorus of adulation! ah!
Murmured golden praises
now throb around me!

GERONTE
You make me lovesick!

MANON
Come, curb your chorus of adulation!

GERONTE
You make me lovesick,
you make me delirious!

GENTLEMEN and ABBÉS
You are the goddess of the day!
She is queen of the night!
(The dancing master shows signs of impatience.)

MANON
The good dancing master deplores this chatter.
If you flatter me
I shall not become the divine dancer
that your optimistic fancy
imagines me already to be.

DANCING MASTER
A partner –

MANON
Des louanges le murmure monte
et charme mes oreilles
cependant il faut vous taire !
Des louanges le murmure
Monte et charme mes oreilles.

GERONTE
Pour vous je perds la tête.

MANON
Cependant, il faut vous taire.

GERONTE
Pour vous je perds la tête
Vous me faites délirer !

SEIGNEURS et ABBÉS
Vous êtes la déesse du jour !
Des nuits vous êtes la reine !
(Le maître à danser s’impatiente encore.)

MANON
Mon très cher maître dit : non, quand on me flatte.
Si vous me faites tant de compliments,
jamais je ne serai la danseuse fameuse
que votre fantaisie
veut voir ce soir par courtoisie.

LE MAÎTRE À DANSER
Un cavalier !

GERONTE (rising hastily)
Here I am!

GENTLEMEN and ABBÉS
Excellent! What a fine couple!
Hurrah for the fortunate lovers!
Just like Mercury and Venus!
Oh, here happiness,
with love and wealth,
charmingly prospers!

MANON
The hour, O Thyrsis, is attractive and lovely,
the day smiles, smiles about
your faithful little shepherdess.
She sighs for you, dies for you.
But you appear and in a trice
she becomes joyful and alive!
Ah, see the sky!
How serene it is over the miracle of love!

GENTLEMEN and ABBÉS
You are the miracle!
You are love! ah! love, etc.

GERONTE (interrupting)
Gallantry is all very well,
but you forget that it is late.
A merry throng is surging along the esplanade.

GENTLEMEN and ABBÉS
How time flies here!

GERONTE
I know from experience.

GERONTE (s’offrant)
Me voilà.

SEIGNEURS et ABBÉS
Bravo ! Quel couple !
Nos hommages à ces deux amoureux.
C’est Mercure et Vénus,
la richesse et l’Amour.
- Quelles délices ! –
Ici, ce soir, s’unissent...

MANON
Viens, ô Tircis ! sur la colline,
l’heure est divine et câline.
Ta fidèle bergère
après toi soupire, elle est sincère. Ah !
Si tu viens, Tircis infidèle,
ta bergère émue t’ouvrira ses ailes,
et te donnera sa houlette rose...
Et ces soupirs dont tu es cause.

SEIGNEURS et ABBÉS
Vous êtes le miracle !
Vous êtes l’amour ! Ah l’amour, etc.

GERONTE (les arrêtant)
La galanterie est belle chose,
mais vous savez qu’il est fort tard ;
la foule court sur les remparts.

SEIGNEURS et ABBÉS
Ici le temps passe !

GERONTE
A qui le dites-vous ?

(to Manon)
You, my shining joy,
promised to accompany us;
we will go ahead.

MANON
Only a brief moment I ask you;
waiting for me will be easy
in the gilded beau-monde.

GENTLEMEN and ABBÉS
Waiting is always tedious.

GERONTE
Do not prolong the suffering
of us poor souls in suspense.
(Kissing Manon’s hand, the guests, bowing, retire. The
dancing master and the musicians also leave.)
I’ll order the sedan-chair.
Farewell, my fair goddess.
(He departs.)

MANON
(admiring herself in the mirror)
Oh, I shall be the most beautiful!
(She picks up her cloak. Hearing someone approaching,
she expects it to be a servant.)
Is the sedan-chair here?
(Instead Des Grieux appears at the door. Manon runs to
him.)
You, you, my love! You?
Ah, my supreme love! Oh, heaven!

(à Manon)
Vous nous avez promis, chère belle,
d’être notre compagne ;
nous vous précéderons.

MANON
Rien qu’un moment, car je suis lasse...
Vous me verrez,
Messieurs, mêlée à tout ce beau monde.

SEIGNEURS et ABBÉS
Toujours longue est l’attente.

GERONTE
Du cœur qui vous espère
abrégez le supplice.
(Nouveau baisemain. Ils sortent. Le maître à danser et
les violons sortent.
Je vais faire venir la chaise à porteurs.
Adieu, ma belle déesse.
(Il part.)

MANON
(s’admirant dans un miroir)
Oui, je serai la plus belle.
(Elle prend son manteau... Elle entend des pas... croyant
s’adresser à un domestique.)
Est-ce le carrosse ?
(Des Grieux paraît à la porte. Manon s’élance vers lui.)
Toi, toi, mon seul amour
Ah ! toi que j’adore... Dieux !

DES GRIEUX (reproachfully)
Ah, Manon!

MANON
Then you no longer love me?
You used to love me so much!
Oh, those long kisses!
Oh, the lingering enchantment!
Your erstwhile sweetheart
awaits your revenge.
Oh, don’t look at me like that;
you never looked so stern before!

DES GRIEUX
Yes, wicked girl, my revenge –

MANON
Oh, it’s my fault! It’s true!

DES GRIEUX
Ah, wicked girl, my revenge –

MANON
Oh, it’s true! You no longer love me –
Ah, it’s true! So you no longer love me?
You used to love me so much –
you no longer love me!

DES GRIEUX
Be silent, you are breaking my heart!
You do not know of
the dark, desolate days that descended upon me!

DES GRIEUX (sur un ton de reproche)
Ah ! Manon !

MANON
Tu ne m’aimerais donc plus,
toi qui m’aimais !
Ah ! tes baisers.
ah ! ton étreinte !
Ta pauvre amie aujourd’hui
mérite tous tes reproches.
- Va ! tu peux tous les lui faire...
Jamais je n’ai vu chez toi ce regard sévère.

DES GRIEUX
Ah ! malheureuse ! Maîtresse infâme !

MANON
Oui, malheureuse, infâme...

DES GRIEUX
Ah ! dangereuse enchanteresse !

MANON
Ah ! pardon !... Tu ne m’aimes plus...
Est-ce vrai ! Tu ne m’aimes donc plus ?
Tu m’aimais tant.
Tu me détestes !

DES GRIEUX
Ah ! tais-toi, tu me brises,
sais-tu bien quelles peines
j’ai pour toi traversées ?

MANON
I want your forgiveness.
See? I’m rich –

DES GRIEUX
Be quiet!

MANON
Doesn’t this seem a feast
of gold and colour?
It’s all for you!

DES GRIEUX
For pity’s sake, be quiet!

MANON
I imagined a radiant future;
love brings you here.
I betrayed you, that’s true!
(She kneels.)
I am at your feet!
I betrayed you – call me wicked –
I kneel at your feet.
Oh, I want your forgiveness,
oh, do not deny it to me!
Am I perhaps less charming
and beautiful than Manon of other days?

DES GRIEUX
O temptress!
This is the old spell that blinds me!

MANON
It’s love’s magic; yield to it, I am yours!

MANON
Je veux que tu pardonnes, la Fortune est sur ma
route.

DES GRIEUX
Honte !

MANON
N’est-ce pas un joli nid pour nos amours ?
Un paradis délicieux
digne de nous ?

DES GRIEUX
Par pitié, tais-toi !

MANON
J’avais rêvé une existence heureuse.
L’amour ici te guide.
Je t’ai trahi, c’est vrai,
(s’agenouillant)
A tes pieds je suis, repentante.
Vois combien je souffre,
n’as-tu point pitié ?
Je veux que tu pardonnes.
Regarde-moi...
Peut-être me trouves-tu moins belle
que ta Manon passée.

DES GRIEUX
O tentatrice !
Cet enchantement des jours heureux m’aveugle !

MANON
C’est leur enchantement ; cède, je suis à toi.

DES GRIEUX
I can struggle no longer! I am defeated!

MANON
Surrender, I am yours!
Ah come, come!
In your arms clasp Manon who loves you...

DES GRIEUX
I cannot struggle, o temptress!

MANON
Hold me tight to your breast!
Manon longs for you alone, for you alone!

DES GRIEUX
I can no longer struggle!

MANON
Surrender, I am yours!

DES GRIEUX
I am defeated: I love you! –

MANON
Ah, come!

DES GRIEUX
– I love you!

MANON
Ah, come!
Manon longs for you alone, for you alone!

DES GRIEUX
Je ne puis plus lutter, je cède !

MANON
Cède, je suis à toi !
Ah ! viens, viens !
Enlace Manon qui t’aime...

DES GRIEUX
Je ne peux plus lutter, ô tentatrice !

MANON
Là, tout contre ton cœur,
c’est toi seul que Manon désire.

DES GRIEUX
Je ne puis plus lutter !

MANON
Cède, je suis à toi !

DES GRIEUX
Je suis vaincu ; je t’aime...

MANON
Ah ! viens !

DES GRIEUX
... je t’aime !

MANON
Ah ! viens !
c’est toi seul que Manon désire.

DES GRIEUX
I can no longer struggle!
I am defeated: I love you!

MANON
Come!
In your arms clasp Manon who loves you!

DES GRIEUX
In the depths of your eyes
I read my destiny;
all the treasures of the world
are in your divine lips!

MANON
Ah! Manon longs for you alone –
hold me close to your breast.
Return to my desires, I beg you,
return to the ecstasy,
to the lingering kisses of love!
Live in rapture close to my heart –
oh, come back to me! etc.
My mouth is an altar
where your kiss is God!

DES GRIEUX
These are your kisses!
This is your love!
Your kiss, sweet treasure, sets me afire!
In you I am drunk again with passion! etc.
In your dear arms
there is rapture, oblivion!

DES GRIEUX
Je ne puis plus lutter !
Je cède ! Je t’aime !

MANON
Viens !
Enlace la Manon qui t’aime.

DES GRIEUX
Je lis dans ton regard
et j’y vois mon destin ;
mais l’éternelle chanson
chante en mon cœur !

MANON
Ah ! C’est toi seul que Manon désire.
là, tout contre ton cœur,
Manon t’adore et te désire.
Serre-moi sur ton cœur,
à mes lèvres reviens !
Et sur ton cœur réchauffe-la.
Reviens encore à mes caresses, etc.
à mes baisers d’amour.
Enivre-toi tout contre moi.

DES GRIEUX
Oui, tes baisers d’amour !
Oui, tes caresses.
Oui, tes baisers d’amour me brûlent.
Que je renaisse enfin ! etc.
Et dans tes bras
je vais trouver l’oubli de tout !

MANON
Lips adored and tender!

DES GRIEUX
Manon, you bring me nigh to death!

MANON
Lips sweet to kiss!

BOTH
Such sweet suffering!
(Geronte suddenly appears at the door and stands
dumbfounded.)

MANON
Oh!

GERONTE
I’ faith, Mademoiselle,
now I understand why we had to wait!
I have arrived at an awkward moment.
An unintentional mistake!
Who in this world does not make mistakes?
(to Des Grieux)
Even you, I believe, for instance,
have forgotten that you are in my house –

DES GRIEUX
Sir!

MANON (to Des Grieux)
Be silent!

MANON
Lèvres adorées et chéries !

DES GRIEUX
Manon, tu me fais mourir !

MANON
Lèvres si douces à embrasser !

MANON et DES GRIEUX
Langueur d’amour !
(Geronte qui paraît par la porte du fond s’arrête,
stupéfait.)

MANON
Ah !

GERONTE
Fort bien, Mademoiselle.
Je comprends donc pourquoi vous nous manquiez...
J’arrive mal à propos...
Erreur involontaire !
Qui ne se trompe pas ?
(à Des Grieux)
Et vous, cher Monsieur,
vous avez négligé que vous êtes chez moi.

DES GRIEUX
Comte...

MANON (à Des Grieux)
Tais-toi.

GERONTE
Gratitude – for you this is a red-letter day!
(to Manon)
This is the way you remember
whence I took you,
the proof I have given you of true love!

MANON
(looking at Geronte capriciously, then picking up a
hand mirror from the table)
Love? Love?
My good sir, here!
Look at yourself – look!
If I am wrong, be fair and tell me so!
And then look at us!

GERONTE
I am fair, my pretty little doxy.
I know my duty –
I must leave here!
O gallant chevalier, o charming young lady,
au revoir –
and soon!
(He leaves.)

MANON (laughing)
Free! Free as air!
What joy, chevalier, my handsome lover!

DES GRIEUX
Listen, we must leave at once.
You shall not stay a moment longer
under this cursed old man’s roof!

GERONTE
Vrai, la reconnaissance n’est pas de circonstance...
(à Manon)
D’où je vous ai prise, et tout ce que j’ai fait
- Par amour pour vous –
A fui votre mémoire.

MANON
(regardant Geronte et prenant le petit miroir)
L’amour ? L’amour !
Le vôtre, mon bon monsieur, voyez ici,
jugez,
et concluez loyalement.
Et puis regardez-nous.

GERONTE
Loyalement, ma très chère maîtresse,
Je ferai mon devoir.
Prenez ma place !
O mon beau chevalier ! Ma belle demoiselle...
à vous revoir...
très vite !
(Il sort)

MANON (riant).
Nous sommes libres ! Libres comme l’air
Ah ! quelle joie, ô mon amant ! ô mon cher seigneur !

DES GRIEUX
Écoute... échappons-nous !... partons !...
je ne veux plus qu’un seul instant
tu demeures chez cet homme.

MANON
What a pity!
All this splendour!
All these treasures!
Alas, we must go!

DES GRIEUX
Ah, Manon,
your foolish thoughts betray me;
always the same, always the same!
Trembling divinely,
in ardent abandon
sweet and tender like the
charm of your caress;
always some new ecstasy;
then, suddenly, overcome, dazzled
by the glitter of the gilded life!
I? Your slave and victim, I descend
the ladder of shame.
Slime in slime I am
and a depraved hero of the gambling den,
I have defiled myself, sold myself.
The vilest disgrace brings me nearer to you!
In the murky future, tell me,
what will you do with me?

MANON
Once again, pray forgive me!
I will be faithful and good, I swear it!
(Lescaut enters, breathless. Des Grieux and Manon
hurry to him in surprise.)

MANON
Dommage !
Renoncer à cela...
Abandonner ces merveilles...
Hélas ! Il faut partir !

DES GRIEUX
O Manon !
De nouveau tu trahis ta pensée,
toujours la même, étrange fille !
Et cependant tu semblais être
un pauvre oiseau blessé...
Bonne et sincère,
tu m’avais dis ta misère,
c’était la délivrance, la fin de nos souffrances ;
mais voilà... malgré mon martyre,
tu vas vers ce luxe qui t’attire...
Moi, ta victime, comprends donc
que je cours à l’abîme :
toutes les infamies
je les aurais commises,
je suis une épave
dans cette abominable vie.
Avenir incertain !
Où serons-nous demain ?

MANON
Cette fois encore, pardonne-moi !
Je serai bonne et fidèle, je jure !
(Lescaut entre hors d’haleine, bouleversé. Manon et
Des Grieux courent à lui.)

DES GRIEUX
Lescaut!

MANON
You here?
(Lescaut collapses into a chair.)

DES GRIEUX, then MANON
What’s happened? Speak!
(Lescaut indicates by his look and gestures that
something awful happened.)

MANON and DES GRIEUX
Oh, heavens! What has happened?
You make us shudder!

LESCAUT
Let me get my breath...

MANON and DES GRIEUX
You make us shudder!

LESCAUT
... to speak.

MANON and DES GRIEUX
Oh, heavens. what has happened? Say!

LESCAUT
He has denounced you!

MANON
Who?

DES GRIEUX
Lescaut !

MANON
Toi ici ?
(Lescaut se laisse tomber sur un siège.)

DES GRIEUX, puis MANON
Que se passe-t-il ? Dis !
(Lescaut fait comprendre pas des gestes qu’il est arrivé
quelque chose de grave.)

MANON et DES GRIEUX
Pour Dieu raconte,
tu nous fais peur !

LESCAUT
Que je respire !

MANON et DES GRIEUX
Tu nous fais peur !

LESCAUT
... Où parler ?

MANON et DES GRIEUX
Que se passe-t-il ? Dis !

LESCAUT
Il t’a dénoncée !

MANON
Qui ?

DES GRIEUX
The old man?

LESCAUT
Yes!

MANON
Alas!

LESCAUT
Guards and archers are on their way here!

MANON
Alas!

DES GRIEUX
Oh, God!

LESCAUT
Come, chevalier, be off down the stairs!

MANON
Alas!

LESCAUT
I heard what had happened
from a grenadier at the barracks.
Down the stairs, chevalier, and away!
The guards and archers are already on their way!
Go, like the wind!

DES GRIEUX
Curse that crafty old man!

DES GRIEUX
Le Comte ?

LESCAUT
Oui !

MANON
Hélas !

LESCAUT
Voici les gardes, les archers !

MANON
Hélas !

DES GRIEUX
O ciel !

LESCAUT
Partez, mon chevalier filez par l’escalier !

MANON
Hélas !

LESCAUT
Un grenadier de ma connaissance
m’a fait part de la nouvelle,
Chevalier, prenez donc l’escalier !
Voici les gardes, les archers !
Partez !

DES GRIEUX
Vieillard infâme !

MANON
Alas! Alas!
I’m hurrying, alas!

DES GRIEUX
Yes! Watch out!

LESCAUT
Ah, you don’t know you are losing her,
ah, you don’t know the cruel
inhuman fate that awaits her: Exile!

MANON
Alas, death, death!

LESCAUT
Now hurry! Don’t hesitate!
In a few moments you’ll be lost!
The archers have already left the barracks! etc.
The vile old man will die of rage
if he finds the cage empty
and does not know where you’ve gone!

MANON
Alas; I’m hurrying!
(to Lescaut)
Just a moment! This sparkling emerald –
(to Des Grieux)
But yes! My God!
I’m hurrying! You help me!

DES GRIEUX
Yes, beware, vile old man!

MANON
Hélas ! Hélas !
Que faire ?

DES GRIEUX
Prends garde à toi !

LESCAUT
Vous la perdrez !
Vous ne savez pas le sort qui l’attend.
Le sort classique et terrible : l’exil !

MANON
Mon Dieu! L’exil ! I exil !

LESCAUT
Pressez-vous donc, n’hésitez pas...
Dans quelques instants vous serez perdus.
Déjà les archers sortent du quartier, etc.
Le vieux barbon mourra d’un coup de bile
s’il trouve la cage vide
et les oiseaux partis à jamais.

MANON
Hélas ! Je me hâte !
(à Lescaut)
Un instant ! Cette émeraude éclatante.
(à Des Grieux)
Mais oui ! Mon Dieu !
Je me hâte ! Aide-moi !

DES GRIEUX
Prends garde à toi, vil vieillard !

(to Manon)
Let’s go, Let’s go! Hurry! Come on!
Help you do what?

LESCAUT
Manon!

MANON
To wrap up –

LESCAUT
Go quickly, they’re already on their way!

DES GRIEUX
Let’s go!

MANON
But yes! You help me...

DES GRIEUX
Let’s go!

MANON
...to wrap up this jewellery!
Empty the drawers!
And this enchantment that I so adore,
must I leave, abandon it?

DES GRIEUX
Come, let’s hurry! Let’s go, Manon!
Come, let’s away!
O my beloved Manon, hurry!
We must fly at once!
You are torturing me again!

(à Manon)
Allons, presse-toi, va-t-en !
T’aider à quoi ?

LESCAUT
Manon !

MANON
A emporter.

LESCAUT
Vite, je suis déjà en route !

DES GRIEUX
Partons !

MANON
Mais oui ! Viens à mon aide...

DES GRIEUX
Partons !

MANON
... je fais un lot de ces affaires !
Vide les coffrets !
Toutes ces merveilles adorées,
je devrais les abandonner ?

DES GRIEUX
Allons, presse-toi, va-t-en, Manon !
Allons, presse-toi !
Manon chérie, dépêche-toi !
Il faut partir, fuir plutôt
Tu me tortureras toujours !

LESCAUT
Oh, that fine coffer – a pity indeed!
Our route will be through the garden,
in a moment we shall be on the road
in the shadow of the tall trees.
They’ll have to be clever to catch us!

MANON
(collecting more jewels and hiding them under her
cloak)
It would be foolish to leave these gold trinkets,
O my treasures, o my treasures!

DES GRIEUX
Just bring your heart with you.
I only want to save your love.

LESCAUT (from the window)
Curses!
Here they are, surrounding the house!

DES GRIEUX
Manon!

MANON
Des Grieux
This way! Through there! Let’s fly!
Well then, out that way!

DES GRIEUX
Let’s fly! No, no!
That way, quickly, hurry!

LESCAUT
Oh ! Le beau coffre. Vraiment dommage !
Par le jardin, vous gagnez la rue,
vous vous cachez derrière les arbres.
Vous êtes dehors
et hors de danger.

MANON
(rassemblant de nombreux bijoux et les cachant sous
son manteau)
Mes chers bijoux, mes belles bagues !
Dois-je tout abandonner ?

DES GRIEUX
O, Manon, n’emporte que ton cœur,
et ton amour, tout ton amour !

LESCAUT(va à la fenêtre.)
Malheur !
Les voilà qui nous entourent !

DES GRIEUX
Manon !

MANON
Des Grieux !
Par ici, par là, fuyons !
Par ici, vite, vite !

DES GRIEUX
Fuyons, fuyons ! Non, non !
Par là ! Vite, vite !

LESCAUT
The old man is bawling orders,
the guards are filing in...

MANON
Alas!

DES GRIEUX
Let’s run!

LESCAUT
... the archers are standing at the ready!
(Manon and Des Grieux are undecided which way to
escape. Lescaut runs to the door and locks it.)
They’re coming in, climbing the stairs!
Here they are!

DES GRIEUX
Tell me, is there another way out?

MANON
Yes, over there in the alcove!

LESCAUT
(hustling Manon and Des Grieux into the alcove and
following them)
Here they come up the stairs!

MANON (in the alcove)
Oh! Oh!

LESCAUT
Le vieux les mène en personne.
les gardes s’avancent...

MANON
Hélas !

DES GRIEUX
Fuyons !

LESCAUT
Les archers s’embusquent !
(Manon et Des Grieux ne savent par quel chemin fuir.
Lescaut court à la porte. Il ferme la porte à clef.)
Ils entrent, ils montent !
Les voilà !

DES GRIEUX
Dis-moi, la sortie ?

MANON
Oui, par l’alcôve.

LESCAUT
(poussant Manon et Des Grieux dans l’alcôve)
Les voilà, les voilà, ils montent !

MANON (dans l’alcôve)
Ah ! Ah !

(She rushes out of the alcove followed by Des Grieux
and Lescaut. A sergeant and two archers appear from
the alcove while Geronte and a squad of soldiers enter
through the door.)


SERGEANT
Nobody move!
(Geronte bursts into sarcastic laughter at Manon who,
panic-stricken, drops her cloak, spilling the stolen
jewels on the floor. Des Grieux draws his sword.)

LESCAUT
(disarming him)
If they arrest you, chevalier,
who can save Manon?
(At a sign from Geronte, Manon is dragged away by the
soldiers.)

DES GRIEUX
(desperately trying to follow Manon, but held back by
Lescaut)
Oh, Manon! Oh, my Manon!

(Elle bondit de l’alcôve suivie de Des Grieux et de
Lescaut. Un sergent et deux archers en sortent tandis
que Geronte, entouré de soldats, entre par la porte.)


LE SERGENT
Que nul ne bouge !
(Geronte se moque de Manon qui, folle de peur, a laissé
tomber ses bijoux. Des Grieux tire son épée.)

LESCAUT
(le désarmant)
Si vous êtes pris, mon cher.
qui pourra sauver Manon ?
(Sur un signe de Geronte, les soldats entraînent
Manon.)

DES GRIEUX
(essayant désespérément de suivre Manon. Lescaut le
retient.)
O Manon ! O ma Manon !

INTERMEZZO

THE IMPRISONMENT – THE JOURNEY TO LE HAVRE
Des Grieux: “...How I love her! My passion is so strong
that I feel I am the most unhappy creature alive. The
attempts I made in Paris to obtain her release! I have
implored the powerful, I have knocked and petitioned
at every door! I have even resorted to violence. All
was in vain. Only one way remains for me – to follow
her! And I will follow her! Wherever she may
go!...Even to the ends of the earth!”
(The Story of Manon Lescaut and of the Chevalier des
Grieux
by Abbé Prévost)

INTERMEZZO

L’EMPRISONNEMENT – LE VOYAGE AU HAVRE
Des Grieux : « Comme je l’aime ! Ma passion est si
forte que je suis le plus malheureux des hommes. Que
de tentatives à Paris pour la faire libérer ! J’ai imploré
les puissants. J’ai frappé et supplié à toutes les
portes ! J’ai même eu recours à la violence. En vain.
Une seule chose me reste à faire : la suivre ! Et je vais
la suivre ! Où qu’elle aille !... jusqu’au bout du
monde !»
(Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieux
par l’Abbé Prévost.)

ACT THREE

LE HAVRE

A square near the harbour
(The harbour is in the background. Part of the stern of a
warship is visible. To the left, the corner of a barracks
with a barred window on the front. The main entrance
facing the square is guarded by a sentry. On the right is
a house and a narrow street with an oil lamp burning
dimly at the corner. It is just before dawn. Des Grieux
and Lescaut are standing opposite the barracks where
Manon is imprisoned.)


DES GRIEUX
Eternal, cruel anxiety.

TROISIÈME ACTE

LE HAVRE

Un place près du port
(Le port au fond. A gauche, l’angle d’une caserne.
Faisant face au public, au rez-de-chaussée, une petite
fenêtre garnie de gros barreaux de fer. A la façade du
côté de la place, une grande porte devant laquelle se
promène une sentinelle. A droite, une maison et une
ruelle ; à l’angle, une lanterne qui éclaire faiblement.
C’est l’aube. Des Grieux et Lescaut sont assis en face de
la caserne où Manon est emprisonnée.)


DES GRIEUX
Angoisse cruelle !...

LESCAUT
Be patient still.
Soon the archer I have bribed
will mount guard over there.
Be patient yet.

DES GRIEUX
The waiting tortures me!
(indicating the barred window)
My life, my soul – it is all there!

LESCAUT
Manon already knows
and awaits my signal to come to us.
Meanwhile I with my friends
will try to rescue her!
At dawn I will make her free!
(He hides his face with his cloak and retires cautiously
to the back to watch the prison window.)

DES GRIEUX
Ashen-pale I trudge in search of my destiny,
and walk on night and day.
And an illusion torments me, excites me!
Though it seems near, it disappears when I grasp at it!
Paris and Le Havre – fierce sad agony!
Oh, the lingering torture of my life!

LESCAUT (approaching Des Grieux)
They’re coming!
(A picket of soldiers, led by a sergeant, marches out of
the prison for the changing of the guard.)

DES GRIEUX
At last!

LESCAUT
Patience !
Une autre sentinelle ici viendra ;
l’homme est à nous :
calme-toi.

DES GRIEUX
Attendre en silence.
(Il montre la petite fenêtre.)
Quand mon âme et ma vie sont là, si près.

LESCAUT
Manon te voit et guette mon signal,
Elle est à nous !
Avec quelques amis
nous tenterons un grand coup ;
au petit jour, tu l’auras dans tes bras.
(se drapant dans son manteau jusqu’aux yeux. Il
remonte au fond.)

DES GRIEUX
Fatalité ! Pourquoi t’acharnes-tu ?
Aie pitié, vois, ce n’est plus vivre.
Ne nous trompe pas, grâce pour elle !
Jour sinistre ! Nous tenterons l’impossible.
Ah ! ce voyage... Calvaire de torture ;
maudite route ! Affreuse aventure !

LESCAUT (se rapprochant de Des Grieux)
Les voilà !
(Une patrouille sort de la prison pour relever la
sentinelle.)

DES GRIEUX
Enfin !

LESCAUT
(pointing out one of the soldiers)
There’s my man – that one!
(The relieved picket enters the barracks.)
Le Havre is asleep!
The hour has come!
(Lescaut signals to the sentry, who moves away. He
then goes to the barred window and taps cautiously on
the bars. Des Grieux watches, motionless. The window
opens and Manon appears and Des Grieux speeds
toward her.)

DES GRIEUX
Manon!

MANON
Des Grieux!
(She stretches out of her hands and Des Grieux kisses
them feverishly.)

LESCAUT (to himself)
To the devil with America!
Manon shall not go!

MANON
You, my love?
In my shame you have not deserted me?

DES GRIEUX
Desert you? Never!

MANON
My beloved!

LESCAUT
(examinant les soldats et indiquant l’un d’eux)
Voici notre homme ; c’est lui.
(La patrouille rentre à la caserne.)
La ville dort encore,
l’heure est bonne.
(Il échange un signe rapide avec la sentinelle qui
s’éloigne. Il s’appuie à la fenêtre basse et frappe
doucement aux barreaux. Des Grieux attend, immobile
et angoissé. La fenêtre s’ouvre, Manon paraît. Des
Grieux s’élançant vers la fenêtre.)

DES GRIEUX
Manon !

MANON
Des Grieux !
(Elle lui tend les mains qu’il baise follement.)

LESCAUT (à part)
Au diable l’Amérique !
Manon n’ira pas.

MANON
Oui, c’est toi, c’est brave.
Tu ne m’a pas abandonnée.

DES GRIEUX
T’abandonner ?... Jamais.

MANON
Ami de ma misère !

DES GRIEUX
If I have followed you this long way...

MANON
Love!

DES GRIEUX
...it was because in my heart I remained ever faithful.

MANON
Beloved!

DES GRIEUX
Soon you will be mine!

MANON
Yours soon! Soon, yours!

DES GRIEUX
(interrupting her as a lamplighter enters the square)
Hush! Hush!

LAMPLIGHTER
(taking down the lamp)
And Kate replied to the King:
“Why tempt a poor maid’s heart?
The Lord made me beautiful for husband!”
(extinguishing the light)
The King laughed, then gave her jewels and gold
and a husband who won her heart.
(The lamplighter goes on his way. Dawn begins to
break.)

DES GRIEUX
Je t’ai suivie par la longue route...

MANON
Je t’aime.

DES GRIEUX
... plein d’amour, le cœur vibrant d’espérance.

MANON
Je t’aime.

DES GRIEUX
Bientôt tu seras libre.

MANON
Libre, dis-tu ? Bientôt tienne ?

DES GRIEUX
(Un allumeur public arrive sur la place.)
Tais-toi !
L’ALLUMEUR PUBLIC
(Il descend la lanterne.)
Et Kitty répondit au Roy :
« Pourquoi, grand Roy ? Tenter un’demoiselle ?
Je ne suis belle que pour un mari »
(Il éteint la chandelle.)
Le Roy rit, lui donna des bijoux,
puis un époux fort peu jaloux,
(Il sort par la ruelle. Le jour commence à poindre.)

DES GRIEUX
‘Tis dawn! O my Manon,
be ready at the entrance to the courtyard.
Lescaut is there with loyal men.
Go there and you will be saved!

LAMPLIGHTER (in the distance)
And Kate replied to the King –
The King laughed, then gave her jewels and gold.

MANON
I tremble, I am afraid for you!
I tremble. I am anxious but know not why!
Oh, I feel a baleful threat!
I tremble at a peril I do not know.

DES GRIEUX
Manon, my plea is desperate!
Anguish chokes my words.
Do you want me to kill myself here?
I entreat you, Manon, ah, come!
Let us save ourselves!
(pointing to the street)
Come, I beseech you!
Ah, come! Let us fly!

MANON
So be it! I’ll do all you ask!
I’m yours, wait for me, my love!
(Des Grieux clasps Manon’s hands and, reassuring her,
points again to the street. Manon throws him a kiss
and withdraws from the window. Suddenly a shot is
heard; Des Grieux, startled, runs towards the street.)

DES GRIEUX
L’Aurore, mon tendre amour,
sois toute prête à sortir par la cour.
Lescaut est là avec des camarades,
sois prête, tu es sauvée.
L’ALLUMEUR PUBLIC (au loin)
Et Kitty résondit au Roy....
Le Roy rit, lui donna des bijoux.

MANON
Je tremble, j’ai peur pour toi.
Je tremble et j’ai peur sans savoir pourquoi...
Une menace pèse sur nous.
J’ai peur d’un péril que j’ignore encore...

DES GRIEUX
Manon, c’est mon cœur qui t’en prie,
l’angoisse m’enlève la parole...
C’est ma mort que tu veux ;
je t’en conjure sauve-toi !
Viens, je t’en conjure.
(montrant la rue)
Viens, sauvons-
nous je t’en conjure !

MANON
Je cède.
Quoi qu’il arrive et puisque tu l’ordonnes...
(Des Grieux s’empare des mains de Manon, la rassure
encore et lui indique la ruelle. Manon lui jette un
baiser et disparaît de la fenêtre. Un coup de feu ; Des
Grieux court vers la ruelle.)

VOICES (in the distance)
To arms! To arms!

LESCAUT (running in from the street, sword drawn)
The game’s up!
Chevalier, Let’s run for our lives!

DES GRIEUX
What happened?

VOICES (as before)
To arms!

LESCAUT
Hear how they’re shouting!
Our plan has failed!

WOMEN’S VOICES (as before)
Ah!

DES GRIEUX (drawing his sword)
Let death come!
Ah, fly? Never!

LESCAUT (restraining him)
Ah, you must be mad!

MANON (reappearing at the window, distraught)
If you love me, in the name of God
escape, my love!
(She leaves the window abruptly.)

DES GRIEUX
Ah, Manon!

DES VOIX (au loin)
Aux armes ! Aux armes !

LESCAUT (arrive par la ruelle, l’épée à la main)
Le coup est bien manqué...
Chevalier, sauve ta peau.

DES GRIEUX
Malheur !
DES VOIX (au loin)
Aux armes ! Aux armes !

LESCAUT
Vous entendez ces hurlements,
partie perdue !
DES VOIX DE FEMMES (au loin)
Ah!


DES GRIEUX (veut dégainer)
Supplice atroce...
Mais partir, jamais...

LESCAUT (en l’en empêchant)
Quoi, tu es fou !

MANON (apparaissant à la fenêtre)
Au nom du ciel. Si tu m’aimes,
va-t-en d’ici.
(Elle disparaît.)

DES GRIEUX
Ah ! Manon !

LESCAUT (dragging Des Grieux away)
A bad business!
(Attracted by the shot and the alarm, townspeople rush
into the square in utter confusion.)

TOWNSPEOPLE (to each other)
Ah!
Did you hear? What’s happened?
What was it? An abduction? A revolt?
A woman escaping?
Did you hear? What happened? What was it?
A woman was escaping.
The dense gloom over there
hid the kidnappers. etc.
More than one woman –
(A roll of drums; the barracks gate opens. A sergeant
and escort come out with a dozen women in chains.
Manon is among them.)

SERGEANT (to the crowd)
Make way there!
(The commander of the warship comes ashore with a
squad of marines.)

COMMANDER (to the sergeant)
The ship is ready.
Speed the roll-call!

TOWNSPEOPLE
Silence!
They’re beginning the roll-call now!
(The sergeant calls the names from a list, the women,
in turn, cross to where the marines stand while the
Commander enters the names in a register)

LESCAUT (entraînant Des Grieux)
Fâcheuse affaire !
(Attirée par un coup de feu, la foule envahit la place)

LA FOULE (entre eux-mêmes))
Ah !
Qu’était-ce ?
Quoi donc ? Un enlèvement? Une révolte?
Une fille partie là-bas..
Qu’était-ce ? Quoi donc ?
Une fille partie là-bas...
Et ses ravisseurs ont fui
dans la nuit noire, etc.
Plus d’une –
(Roulement de tambour ; la porte de la caserne s‘ouvre.
Un sergent s’avance avec un piquet de soldats. Au
milieu d’eux des filles galantes.)

LE SERGENT (à la foule)
Place.
(Le commandant descend du navire de guerre avec une
garde de marins.)

LE COMMANDANT (au Sergent)
Nous mettons la voile, procédez à l’appel.

LA FOULE
Silence !
On va commencer l‘appel.
(Une feuille à la main, il procède à l’appel. Au fur et à
mesure qu’elles sont appelées, les femmes passent là où
sont les marins. Le commandant contrôle sur un calepin.)

SERGEANT
Rosetta!
(Rosetta passes defiantly)

TOWNSPEOPLE
Oh, what an air!
She’s a poppet!

SERGEANT
Madelon!
(Madelon crosses, nonchalant and laughing)

TOWNSPEOPLE
Ah, you’ve come to a bad end! Ha, ha! –
What a saucy laugh!

SERGEANT
Manon!
(Manon walks slowly past, her eyes downcast.)

TOWNSPEOPLE
Who can she be? – A seduced girl!
She’s really lovely!

LESCAUT
That one? There lies a mystery!

MEN
Seduced? Betrayed?

TOWNSPEOPLE
My lady is sad! Ha, Ha!
I’ faith, what sorrow!

LE SERGENT
Rosette !
(Rosetta passe, effrontée.)

LA FOULE
Ah ! Quel air !
C’est un amour !

SERGENTE
Madelon !
(Madelon passe indifférente et riant.)

LA FOULE
Ah ! Elle a fini en peine! Ah, ah ! –
Quel rire insolent !

LE SERGENT
Manon !
(Elle marche doucement, les yeux baissés.)

LA FOULE
On l’a séduite !
Qu’elle est belle !

LESCAUT
Ici, c’est un mystère !

LES HOMMES
Séduite ? trahie ?

LA FOULE
Madame est bien triste ! Ah ! Ah !
Quelle tristesse!

LESCAUT
The girl was torn
from the love of a handsome youth!

SERGEANT
Ninetta!
(Ninetta crosses the square.)

TOWNSPEOPLE
What bearing!
(Des Grieux approaches Manon and tries to get behind
her.)

MANON
Des Grieux, soon I shall be far away.

MEN (to Lescaut)
What infamy! What horror!

SERGEANT
Caton!
(Caton stalks majestically by.)

TOWNSPEOPLE
She’s a goddess!

MANON
This is my destiny.
And I shall have lost you for ever!
My supreme love! Farewell!

LESCAUT
Snatched from her wedding
and cast to foul caresses!

LESCAUT
Ravie à l’amour
de son bel amant!

LE SERGENT
Ninetta !
(Elle passe.)

LA FOULE
Quelle allure !
(Des Grieux a réussi à se placer derrière Manon.)

MANON
Des Grieux, bien loin de toi je m’en vais.

LES HOMMES (à Lescaut)
Infamie ! Horreur !

LE SERGENT
Caton !
(Elle passe imposante.)

LA FOULE
C’est une déesse !

MANON
C’est mon destin, ma vie.
Je vais te perdre à tout jamais ! On m’arrache à toi,
mon seul bien, adieu !

LESCAUT
Ravie à l’hymen,
arrachée aux caresses !

MEN
She rouses compassion!
It’s always the way!

SERGEANT
Regina!
(Regina struts coquettishly across, some laugh.)

TOWNSPEOPLE
You’ve come to this!
I’d like this one!
What an insolent laugh!

MANON
Return home!
Farewell! Farewell!

LESCAUT
For the pleasure of a day
of an old gentleman
who, once satisfied, turned her out!

MEN
What infamy! Horrible! Pitiful!
Ah, she rouses compassion, pity!

LESCAUT (pointing to Des Grieux)
See that pale young man
standing near her?

SERGEANT
Claretta!
(A blond passes briskly.)

LES HOMMES
Quelle pitié !
C’est toujours ainsi !

LE SERGENT
Regina !
(Elle passe, très coquette et fait rire.)

LA FOULE
C’est une vraie pitié !
Elle me plaît !
Quel rire insolent !

MANON
Retourne chez les tiens !
Adieu ! Adieu !

LESCAUT
Caprice d’un jour –
d’un vieux seigneur
qui, rassasié, la chassa !

LES HOMMES
Infamie ! Horreur ! Quelle pitié !
C’est une vraie pitié !

LESCAUT (montrant Des Grieux)
Tenez, regardez là-bas
celui qui se tient près d’elle.

LE SERGENT
Claretta !
(Une blonde passe vivement.)

TOWNSPEOPLE
Ha, ha! What a blonde!

MANON
You must forget Manon!

DES GRIEUX
Ah, look at me and see
how I sink under this bitter anguish!
ah, each thought dissolves in tears!

MANON
Maybe I did not love you enough;
this is my remorse!
But forgive me, my beloved,
ah, my dearest love, farewell!

LESCAUT
The bridegroom is that poor fellow
standing near her! Do you see?

MEN
Indeed, she awakens pity! The horror of it!

TOWNSPEOPLE
What a fine collection!

SERGEANT
Violetta!
(A brunette with a brazen air crosses.)

TOWNSPEOPLE
What a dark beauty!

LA FOULE
Ah ! Ah ! Quelle blonde !

MANON
Tu dois oublier Manon !

DES GRIEUX
Ah ! Lis dans mon âme.
vois comme je souffre,
chaque pensée est une larme de feu !

MANON
Si je ne t’avais pas assez aimé, ah !
Quel remords aurais-je ?
Mais tu me pardonnes, mon amour,
mon immense amour, adieu !

LESCAUT
C’est le malheureux époux
qui ne la quitte plus.

LES HOMMES
C’est une vraie pitié ! Horreur!

LA FOULE
Quelle jolie assemblée

LE SERGENT
Violetta !
(Une brune traverse en se dandinant.)

LA FOULE
Quelle brune !

MANON
Now you must return to your father,
you must forget Manon!

DES GRIEUX
Ah, in my soul I have only hatred
for mankind and God!

LESCAUT
Thus, he returns and sees his bride in chains,
trampled in the mire, torn from him!

MEN
What infamy! Oh, horror!
Indeed, she rouses pity!
Infamy and horror!
She awakens compassion, pity!

SERGEANT
Nerina!...
Elisa!
(They cross the square.)

TOWNSPEOPLE
What splendid beauty-spots!
Not a beauty among them!
What a fine collection!

SERGEANT
Ninon!
(She hides her face in her hands as she passes.)

MANON
My love, farewell!

MANON
Va chez ton père, va le retrouver, adieu,
il faut oublier Manon !

DES GRIEUX
J’ai dans l’âme un flot de haine,
je hais toute la race humaine !

LESCAUT
Malgré qu’elle soit de cette fournée,
il retrouve l’épouse trahie..

LES HOMMES
Infamie ! Horreur !
C’est une vraie pitié !
Infamie et horreur !
C’est une vraie pitié !

LE SERGENT
Nerina !
Elisa !
(Ils passent.)

LA FOULE
Quelles belles mouches !
Toutes sont sans beauté !
Quelle jolie assemblée !

LE SERGENT
Ninon !
(Elle passe en se cachant le visage dans les mains.)

MANON
Mon amour, adieu !

SERGEANT
Giorgetta!
(Giorgetta crosses.)

TOWNSPEOPLE (severally)
Shame! Horror! ha, ha, ha!

SERGEANT (to the women prisoners)
Quickly! In line! March!
(seeing Manon motionless near Des Grieux)
You still here?
We’ll put an end to that!
(He grasps Manon roughly by the arm and pushes her
into line.)

DES GRIEUX (wrenching Manon free)
Stand back!

SERGEANT (to Des Grieux)
Be off with you!

MEN (egged on by Lescaut)
Courage!

DES GRIEUX
Ah, woe to anyone who touches her!
Manon, hold tight to me!

MEN
That’s the way! Bravo!

COMMANDER
What’s going on?

LE SERGENT
Georgetta !
(Elle passe.)

LA FOULE
Infamie ! Horreur ! Ah ! ah ! ah !

LE SERGENT (aux prisonnières}
Vite, en file ! En route !
(voyant Manon près de Des Grieux)
Encore vous ?
Finissons-en !
(Le sergent reprend brutalement Manon par le bras et
la remet dans le rang.)

DES GRIEUX (reprenant Manon)
Arrière !

LE SERGENT (à Des Grieux)
Oust !

LES HOMMES (encouragés par Lescaut)
Courage !

DES GRIEUX
Et malheur à qui la touche !
Manon, viens près de moi !

LES HOMMES
C’est bien... Bravo !

LE COMMANDANT
Eh bien !

DES GRIEUX
Ah, don’t come any nearer!
For, while I live,
no one shall snatch her away from me!
(Seeing the captain, he is overcome with emotion and
relaxes his grip on Manon.)
No! I am crazy! Look at Me!
(to the captain)
How I weep and implore you,
how I weep, look at me,
how I plead for pity!
Hear me! Take me on as a cabin boy
or in some even meaner duty
and I shall come gladly!
Please take me!
Ah, see how I weep and implore you!
Take my blood – my life!
I implore you, I beg for compassion!
I shall not be ungrateful!
(He falls to his knees.)

COMMANDER
(smiling kindly at Des Grieux kneeling before him)
Ah! So you want to populate America
do you, young man?
Well then – so be it!
Come on, cabin boy, look lively!
(Des Grieux cries out with joy and kisses the
Commander’s hand. Manon turns, sees and
understands. She stretches out her arms to Des Grieux
who runs to her. Lescaut, watching, shakes his head
and walks away.)

DES GRIEUX
Ah ! Ne m’approchez pas
car tant que je vivrai
nul ne la touchera !
(Il aperçoit le commandant et, brisé par l’émotion,
sanglote et s’éloigne de Manon.)
Je suis fou !
(au commandant)
Si le malheur vous désarme,
j’ai les yeux remplis
de larmes et l’âme déchirée.
Par grâce, prenez-moi !
Prenez-moi pour les plus viles besognes,
je serai fou de joie !
Prenez-moi...
Regardez et lisez dans ces larmes.
Au nom de tous les hommes qui souffrent, Monsieur,
prenez-moi comme mousse ou bien comme un forçat.
Ah ! je ne serai pas ingrat...
(Il tombe à ses genoux.)

LE COMMANDANT
(souriant avec bonté à Des Grieux.)
Ah ! Vous voulez peupler l’Amérique,
n’est-ce pas, jeune homme ?
Eh bien, soit !
Montez à bord et vite !
(Des Grieux pousse un cri de joie et baise la main du
Commandant. Manon a compris et, rayonnante, tend
les bras vers Des Grieux. Lescaut les regarde tristement
s’éloigner)

ACT FOUR

IN AMERICA

A desert plain on the borders of New Orleans
(The ground is bare and undulating, the horizon
boundless, the sky cloudy, It is early evening. Manon
and Des Grieux come into sight. They are ragged and
destitute. Manon, pale and exhausted, leans on Des
Grieux, who seems scarcely able to support her.)


DES GRIEUX
Put all your weight on me,
O my weary beloved.
The dusty road, the cursed road
will soon end.

MANON
Onward, ever onward!
The air around us is getting darker.

DES GRIEUX
Lean on me!

MANON
The breeze roams over the great plain
and day is dying!
Onward, onward! No –
(She falls.)

DES GRIEUX
Manon!

QUATRIÈME ACTE

EN AMÉRIQUE

Une vaste plaine stérile aux confins de la Nouvelle
Orléans.
(Le sol est nu, vallonné, l’horizon sans bornes, le ciel
nuageux. Le soir tombe. Manon et Des Grieux entrent
en scène. Ils sont déguenillés et abattus. Manon,
exténuée, s’appuie sur Des Grieux qui la soutient avec
peine.)

DES GRIEUX
Repose-toi sur moi.
Encore un peu de courage,
et nous verrons le terme
de ce maudit voyage.

MANON
Avance, avance encore,
Voici que la nuit nous entoure...

DES GRIEUX
Repose-toi, Manon.

MANON
Le vent se lève sur la grande plaine
le jour décline...
Avance, avance...
(Elle tombe.)

DES GRIEUX
Manon !

MANON
I am finished! Forgive me!
You are strong, I envy you;
a woman, weak, I give up.

DES GRIEUX
Are you in pain?

MANON
Horribly!
(Manon tries to reassure him.)
No! What am I saying?
Vain, foolish words.
Oh, take comfort!
I ask but a brief rest – only a moment.
My sweet lover, come closer to me!

DES GRIEUX
Manon, listen, my love!
You don’t answer, dearest?
Look, it is I who weep,
I who implore you, I who caress and kiss
your golden hair!
Oh, Manon! Manon, answer me!
Silence! Curses!
(touching her brow; to himself)
A cruel fever grips her.
Desperate, I am haunted
by a sense of misfortune,
a sense of darkness and fear!
(to Manon)
Answer me, my love!...
Still silent...Manon, won’t you answer me?

MANON
Je tombe. Je succombe.
Je t’envie ta force...
Moi frêle, faible...

DES GRIEUX
Tu souffres ?

MANON
Affreusement.
(Elle veut le rassurer.)
Non, non, que dis-je ?
Ce sont lâches et folles paroles,
laisse-moi reposer
quelques minutes, ami fidèle...
viens près de moi, plus près.

DES GRIEUX
Manon, écoute-moi...
Écoute-moi, ma vie...
Regarde et vois, c’est moi qui pleure,
j’ai dans mes doigts et j’embrasse
tout l’or de ta chevelure.
Ah ! Manon... réponds à ma voix.
Tu te tais, ô désespoir !
(touchant son front; à part)
C’est la mauvaise fièvre
qui n’épargne personne ;
J’ai le pressentiment
qu’un grand malheur nous menace.
(à Manon)
Réponds-moi, mon aimée...
Tu te tais ! Manon !

MANON (reviving gradually as Des Grieux raises her)
Is it you weeping?
Is it you imploring?
I hear your sobs,
and your burning tears
bathe my face.
Ah, is it you weeping and imploring?
My love, help me!

DES GRIEUX
Oh beloved! Oh, Manon!
Ah, Manon my love!

MANON
Love! Love, help me!

DES GRIEUX
Oh, my Manon!

MANON
Thirst is destroying me – darling, help me!

DES GRIEUX
All my blood I would give for your life!
(He runs off to scan the horizon.)
Nothing to be seen! Nothing!
Barren land, and not a trace of water –
O motionless sky!
O God, to whom as a child I also raised
my prayer, give us your help!

MANON (revient à elle, peu à peu)
C’est toi qui pleures,
toi qui m’appelles !
Tout contre mon visage,
j’ai senti tes chaudes larmes
Elles m’ont réveillée.
Ah, c’est toi qui pleures, toi qui m’appelles !
Mon amour, aide-moi !

DES GRIEUX
Mon amour... ô Manon !...
Ah Manon, mon amour !

MANON
Mon amour ! Mon amour, aide-moi !

DES GRIEUX
O ma chère Manon !

MANON
J’ai soif... je souffre... c’est affreux...

DES GRIEUX
Je donnerais tout mon sang pour elle...
(Il fait quelques pas et scrute l’immense horizon.)
Non rien... rien...
Désert aride... terre impitoyable !...
O ciel de plomb !
Seigneur à qui jadis j’adressais des prières,
au secours ! au secours !

MANON
Yes, help! You can save me!
Listen, I will rest here!
You scan the hazy horizon
and look for hill or cabin.
Push forward and then return
with joyful words and glad tidings!
(Des Grieux, doubtful whether to leave her, walks
slowly away, looks back once, then with sudden
decision, hurries off.)
Alone, lost, abandoned
in this desolate land! Oh, horror!
The sky is darkening around me.
Alas, I am alone!
And in the depths of the desert I meet my end,
cruel torment, ah,
alone, forsaken, I am a deserted woman!
Oh, I do not want to die!
So all is over.
This seemed a peaceful land to me!
Oh, my fatal beauty
kindles a new anger –
they wanted to tear me from him;
now all my horrible past rises again
and comes to life before my eyes.
Ah, it is stained with blood!
Ah, all is ended!
Now I invoke the tomb as a haven of peace.
No, I do not want to die!
My love, help me! No!
(Des Grieux returns.)
In your arms, beloved, for the last time!
Do you bring good news!

MANON
Oui, au secours ! une goutte d’eau !
Écoute, pendant qu’ici
je me reposerai, va là bas,
et cherche un abri pour la nuit.
Dépêche-toi, et reviens bien vite
pour m’annoncer la bonne nouvelle.
(Des Grieux cherche un instant où étendre Manon, fait
quelques pas indécis, puis soudain résolu, s’éloigne.)
Seule, perdue, abandonnée !
Je suis damnée, abandonnée.
N’est-ce pas là que ma tombe se creuse ?
O sort cruel ! Fatale destinée !
Dans ce pays désert, tous m’ont trahie,
ils ont voulu nous séparer.
Seule, damnée, je suis abandonnée!
Ah ! non, je ne veux pas mourir !.
Tout est donc fini.
J’avais pensé trouver la paix.
Ah ! ma beauté funeste
fait mon malheur encore
à lui, ils ont voulu me prendre
Je vois tout mon passé qui me regarde
oui, là, devant mes yeux hagards.
Il rôde, c’est l’Ange de la Mort !
Tout est fini,
et je désire pour mon repos la tombe.
Ah ! non, je ne veux pas mourir!
Mon amour, aide-moi! Non!
(Des Grieux va vivement à Manon.)
Pour la dernière fois, dans tes bras ?
Apportes-tu la bonne nouvelle ?

DES GRIEUX
I found nothing,
the horizon revealed nothing to me,
in vain I gazed into the distance.

MANON
I am dying: the shadows are closing in;
night is descending upon me.

DES GRIEUX (passionately trying to comfort her)
A fatal delirium assails you.
Rest here on my throbbing heart
and regain your strength!

MANON
I love you so much – and I am dying!
Already I can hardly speak,
but I can tell you about how much I love you!
Oh, my love, heavenly delight,
ineffable rapture!
Oh, my supreme desire,
I love you, love you so much!

DES GRIEUX
(touching her cheek – to himself)
The chill of death!
God, my last hope is shattered.

MANON
My sweet love, you weep.
This is the hour for kisses,
not for tears;
time is flying – kiss me!

DES GRIEUX
Je n’ai rien vu, cette terre
est partout inhumaine.
En vain, j’ai suivi la plaine.

MANON
Je meurs et les ténèbres
sur moi déjà descendent.

DES GRIEUX (avec une grande passion)
Non, non, c’est le délire, cette maudite fièvre !
Sur mon cœur viens revivre,
repose-toi, Manon.

MANON
Je t’aime tant et je meurs.
Vois, c’est à peine si... je puis parler...
Et je veux dire que je t’aime, je t’aime...
Suprême enchantement,
adorable ivresse,
O mon dernier désir !
Combien je t’aime, mon chevalier.

DES GRIEUX
(touchant sa joue : à lui-même)
Le froid de la mort...
Ah ! mon amoureuse épouse.

MANON
Mon tendre époux, courage,
plus de larmes,
mêlons plutôt nos âmes.
Les heures passent, embrasse-moi.

DES GRIEUX
Oh, my greatest joy,
flame of love eternal.

MANON
The flame is dying –
speak, oh speak – alas!

DES GRIEUX
Manon!

MANON
I can no longer hear you – alas!
I want your face here, close to me,
so, so, kiss me –
close to me, once more I can feel you –
Alas!

DES GRIEUX
Without you...I am lost –
I will follow you.

MANON (with a last dying effort)
I forbid it! Farewell –
dark is the night –
I’m cold.
Was your Manon loving? Do you remember?
Tell me – the splendour of my youth?
And I shall never see the sun again!

DES GRIEUX
My God!

DES GRIEUX
Délices d’amour divines !
Nos flammes sont éternelles.

MANON
La flamme s’éteint,
Parle...mais parle !

DES GRIEUX
Manon !

MANON
Je ne t’entends plus, hélas
Viens là, ton visage tout près du mien.
Tes lèvres contre les miennes.
Unissons-les.
Hélas !

DES GRIEUX
Sans toi, Manon,
je ne puis exister.

MANON (dans un dernier effort)
Je ne veux pas ! Adieu !
Ma nuit commence.
J’ai froid.
Elle t’aimait follement, Manon, tu sais ?
Dis ?... les jours heureux de notre jeunesse
je ne les verrai plus.

DES GRIEUX
Mon Dieu !

MANON
My faults will be – forgotten,
but my love – will never die.
(Manon dies and Des Grieux, crazed with grief, falls
senseless over her body.)


END
MANON
Sur mes fautes c’est l’éternel oubli
mais nos amours... vivront...
(Elle meurt et Des Grieux, dans un mouvement
convulsif, tombe tout contre le corps de Manon qu’il
enlace.)


FIN

 

© DM's opera site