Madama Butterfly” by Giacomo Puccini libretto (English-French)

Roles

Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano
Suzuki, her maid - mezzo-soprano
B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor
Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone
Goro, a matchmaker - tenor
Prince Yamadori - tenor
The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass
Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass
The Imperial Commissioner - bass
The Official Registrar - bass
Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano
The aunt - soprano
The cousin - soprano
Kate Pinkerton - mezzo-soprano
Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child
Cio-Cio San's relations and friends and servants

Personnages

Cio-Cio-San dite « Madame Butterfly » (soprano)
Suzuki, sa servante (mezzo-soprano)
Benjamin Franklin Pinkerton, lieutenant de marine américain (ténor)
Sharpless, consul américain à Nagasaki (baryton)
Kate Pinkerton, femme de Pinkerton (mezzo-soprano)
Goro, « nakodo » (entremetteur) (ténor)
Il principe Yamadori (« le prince Yamadori »), prétendant (ténor)
Il Bonzo (« le bonze »), oncle de Cio-Cio-San (basse)
Il commissario imperiale (« le commissaire impérial ») (basse)
L'ufficiale del registro (« l'officier d’état-civil ») (basse)
Lo zio Yakusidè (« l'oncle Yakusidè »), oncle de Cio-Cio-San
La madre di Cio-Cio-San (« la mère de Cio-Cio-San ») (mezzo-soprano)
La zia di Cio-Cio-San (« la tante de Cio-Cio-San ») (soprano)
La cugina di Cio-Cio-San (« la cousine de Cio-Cio-San ») (soprano)
« Dolore » (« Douleur »), fils de Pinkerton et de Butterfly (rôle muet)
Parents et amis de Cio-Cio-San, marins (chœur)


ACT ONE

A hill near Nagasaki
A Japanese house, with terraced garden. At back,
below, the harbour and the city. Goro is showing the
house to Pinkerton, who goes from one surprise to
another.


PINKERTON
And ceiling and walls...

GORO
Go back and forth at will,
so that you can enjoy
from the same spot
different views to the usual ones.

PINKERTON
Where is
the nuptial nest?

GORO
Here, or there...depending...

PINKERTON
It has false ends,, too!
And the living room?

GORO (indicating the terrace)
There it is!

PREMIER ACTE

Colline près de Nagasaki
(Maison Japonaise, terrasse et jardin. Au fond, dans le
bas, la rade, le port, la cité de Nagasaki. Goro fait
visiter la maison à Pinkerton qui passe de surprise en surprise.)


PINKERTON
Elle est mansardée... et ces parois...

GORO
Ces parois vont et viennent selon votre caprice
Et rendent alternativement
De grands services
Aux personnes qui désirent habiter la maison.

PINKERTON
La chambre nuptiale
Où est-elle ?

GORO
Ici, là ! selon...

PINKERTON
A double fin !
Et le salon ?

GORO (montrant la terrasse)
Voici.

PINKERTON
In the open air?

GORO
One side slides along...

PINKERTON
I understand!
Another one...

GORO
...glides along!

PINKERTON
And this ridiculous little place...

GORO
Solid as a tower,
from floor to ceiling.

PINKERTON
...is a concertina house.

GORO
(claps his hands and two men and a woman enter and
kneel before Pinkerton.)

This is the maid
who was your bride's
faithful servant before.
The cook. The manservant. They are embarrassed
by the great honour.

PINKERTON
Their names?

PINKERTON
En plein air ?

GORO
Un côté glisse...

PINKERTON
Je comprends !
Et l'autre...

GORO
... Glisse également.

PINKERTON
Et cette frivole demeure...

GORO
Solide comme une tour
Du parquet jusqu'au toit.

PINKERTON
... Est une maison à soufflets.

GORO
(bat trois fois les mains. Deux hommes et une femme
entrent et s'agenouillent devant Pinkerton.)

Celle-ci est la femme de chambre,
Servante dévouée,
De votre fiancée.
Le cuisinier et le valet. Ils sont confus
Du grand honneur.

PINKERTON
Leurs noms ?

GORO
"Miss Light Cloud."
"Ray of the Rising Sun."
"The Aromatic One."

SUZUKI
Your Honour is smiling?
Laughter is fruit and flower.
The wise Ocunama has said:
"A smile breaks through
a web of trouble.
It opens the shell for the pearl,
to man it opens the gates
of Paradise.
Perfume of the gods...
fountain of life... "
The wise Ocunama has said:
"A smile breaks through a web of troubles."
(Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his
hands. The three servants run back into the house.)

PINKERTON
By her chattering
she seems just like all woman the world over.
What are you looking at?

GORO
To see if the bride's coming yet.

PINKERTON
Is everything ready?

GORO
Everything.

GORO
« Miss Nuage léger. »
« Rayon de soleil naissant.»
« Doux parfum.»

SUZUKI
Souriez, Votre Honneur ?
Le rire est fruit et fleur,
Dit le sage Ocunama :
« Le sourire défait la trame
de la douleur.
Le rire ouvre à la perle, la coquille,
Ouvre à l'homme la porte
Du Paradis.
Parfum des dieux...
Source de la vie... »
Dit le sage Ocunama :
« Le sourire défait la trame de la douleur. »
(Goro s'apercevant que Pinkerton commence à
s'ennuyer, frappe les mains. Les trois serviteurs partent
rapidement et rentrent à la maison.)

PINKERTON
Quel bavardage inutile !
Toutes les femmes sont bien semblables.
Que cherches-tu ?

GORO
Si la fiancée arrive.

PINKERTON
Tout est-il prêt ?

GORO
Parfaitement.

PINKERTON
Priceless pearl of a marriage-broker!

GORO
The Registrar,
the relations,
your Consul and the bride
will all come here.
You'll sign the documents here,
and you'll be married.

PINKERTON
And are there many relations?

GORO
The mother-in-law, the grandmother,
her uncle the Bonze (who won't
honour us with his presence),
and her male and female cousins...
Let's say, with ancestors
and contemporaries, about two dozen.
As for descendants...
Your Grace and the pretty Butterfly
will take good care of that.

PINKERTON
You priceless pearl of a marriage-broker!

VOICE OF SHARPLESS
You sweat and climb,
puff and stumble!

GORO
The Consul's coming up.

PINKERTON
Courtier exemplaire.

GORO
Ici viendront :
l'Officier de l'État Civil,
Les parents, votre Consul
Et la fiancée.
Ici on signe l'acte
Et le mariage est accompli.

PINKERTON
Sont-ils nombreux les parents ?

GORO
La grand-mère, la belle-mère,
l'oncle Bonze
(Qui ne vous fera pas l'honneur de présence)
Et des cousins et des cousines
Disons... une ou deux douzaines
Entre les ascendants et les collatéraux ;
Quant aux descendants...
Votre Grâce et la belle Butterfly
Y répondront.

PINKERTON
Courtier exemplaire.

LA VOIX DE SHARPLESS
Et on sue et on grimpe!
Et on souffle et on trébuche !

GORO
Le Consul monte.

SHARPLESS (appearing, out of breath)
Those stones
have reduced me to a jelly!

PINKERTON
Welcome!

GORO
Welcome!

SHARPLESS
Uff!

PINKERTON
Quick, Goro,
some refreshments.

SHARPLESS
It's high up, here!

PINKERTON
But, it's beautiful!

SHARPLESS
Nagasaki, the sea, the harbour...

PINKERTON
And a little house
that works by magic.

SHARPLESS
Is it yours?

SHARPLESS (paraissant suffoqué)
Ah ! Ces sentiers hérissés de cailloux
M'ont déprimé.

PINKERTON
Soyez le bienvenu.

GORO
Bienvenu !

SHARPLESS
Ouff !

PINKERTON
Vite, Goro,
Quelque boisson.

SHARPLESS
C'est haut.

PINKERTON
Mais beau.

SHARPLESS
Nagasaki, la mer, le port...

PINKERTON
... C'est une maisonnette
Qui marche à la baguette.

SHARPLESS
La vôtre ?

PINKERTON
I've bought it for nine hundred
and ninety-nine years,
with the right, every month,
to cancel the agreement.
In this country
houses and contracts
are equally elastic.

SHARPLESS
And the clever man makes the most of it.

PINKERTON
Certainly.
(Goro hurries from the house, followed by two servants
bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker
chairs. They lay two places at a little table, and return
to the house.)

Everywhere in the world
the roving Yankee
takes his pleasure and his profit,
indifferent to all risks.
He drops anchor
at random...
(He breaks off to offer a drink to Sharpless.)
Milk punch or whisky?
...He drops anchor
at random
till a sudden squall wrecks
the ship, hawsers rigging and all...
He's not satisfied with life
unless he makes his own
the flowers of every shore...

PINKERTON
Je l'achète pour neuf cent
Quatre-vingt-dix-neuf années
Avec faculté, à chaque mois,
De résilier le contrat.
Dans ce pays
Les maisons et les contrats
Sont élastiques.

SHARPLESS
Et toute personne habile... en profite.

PINKERTON
Certes,
(Goro vient rapidement de la maison, suivi des deux
valets. Ils apportent des verres, des assiettes, des
couverts, deux fauteuils en osier: ils déposent la
vaisselle sur une petite table et retournent à la
maison.)

Partout dans le monde,
Le Yankee vagabonde.
Il en profite et trafique
Méprisant les risques.
Plonge l'ancre à l'aventure
Jusqu'à ce qu'une rafale...
(Pinkerton s'interrompt pour offrira boire à Sharpless.)
Punch au lait ou whisky ?...
Navires en détresse,
Mouillés,
Dressant les mâts.
Il ne se contente pas de la vie
S'il n'en fait pas son trésor.
Les étoiles du ciel,
Les fleurs des plages...

SHARPLESS
It's an easy-going creed.

PINKERTON
...the love of every pretty girl.

SHARPLESS
...an easy-going creed
that makes life delightful
but saddens the heart.

PINKERTON
If beaten,
he tries his luck again.
He follows his bent
wherever he may be.
So I'm marrying
in Japanese fashion
for nine hundred and
ninety-nine years. With the right
to be freed every month!

SHARPLESS
It's an easy-going creed.

PINKERTON
"America for ever!"

SHARPLESS
"America for ever!"
And is the bride pretty?

GORO (overhearing, comes forward.)
A garland of fresh flowers,
a star with golden rays...

SHARPLESS
C'est un évangile facile

PINKERTON
Et l'amour des belles.

SHARPLESS
C'est un évangile facile,
Qui rend la vie errante
Et qui attriste le cœur.

PINKERTON
Vaincu il plonge
Et le destin se ressaisit,
Il réagit comme il peut
Ainsi j'épouse selon
L'usage japonais
Pour neuf cent
Quatre-vingt-dix-neuf années.
Pouvant me libérer
A la fin de chaque mois

SHARPLESS
C'est un évangile facile

PINKERTON
« America for ever ! »

SHARPLESS
« America for ever ! »
Est-elle belle la fiancée ?

GORO (qui a entendu, se montre à la terrasse.)
Un bouquet de fleurs fraîches,
Une étoile aux rayons d'or.

And for next to nothing: only a hundred yen.
If your Grace wishes
I have a good selection.

PINKERTON
Go and fetch her, Goro.

SHARPLESS
What madness has got hold of you!
Are you completely
infatuated?

PINKERTON
I don't know! It depends
on the degree of infatuation!
Love or passing fancy -
I couldn't say.
She's certainly bewitched me
with her innocent arts.
Delicate and fragile as blown glass,
in stature, in bearing
she resembles some figure on a painted screen,
but as, from her background of glossy lacquer,
with a sudden movement
she frees herself; like a butterfly
she flutters and settles
with such quiet grace
that a madness seizes me
to pursue her,
even though I might
damage her wings.

SHARPLESS
The day before yesterday she came
to visit the Consulate.

Et pour rien : cent yens seulement.
Si Votre Grâce le désire
J'en ai un assortiment.

PINKERTON
Va, conduis-la, Goro

SHARPLESS
Quelle ardeur vous prend !
Seriez-vous follement
Amoureux ?

PINKERTON
Je ne sais. Cela dépend
Du degré de l'amour !
Amour ou caprice - Femme ou joujou,
Je ne saurais le dire.
Certes, par son art ingénu
Elle m'a attiré.
Par sa stature,
Par son comportement
Elle ressemble à une figurine de paravent.
Mais lorsqu'elle se détache,
Avec un mouvement soudain, de son fond
De laque brillante, comme un petit papillon,
Elle voltige et se pose
Avec une grâce silencieuse et si exquise
Que j'éprouve un furieux désir
De l'attraper
Même si je devais pour ce faire lui
Briser les ailes.

SHARPLESS
Avant-hier elle visita le Consulat.
Je ne l'ai pas vue,

I didn't see her myself
but I heard her speak.
The mystery of her voice
touched me to the heart.
True love surely
speaks like that.
It would be a great sin
to strip off those delicate wings
and perhaps plunge a trusting heart into despair.
That heavenly, meek, pretty, little voice
shouldn't utter a note of sadness!

PINKERTON
My dear Consul,
don't worry! It's usual
at your age to take a pessimistic view.
There's no great harm done
if I want those wings
to be spread in love's tender flight!
Whisky?

SHARPLESS
Another little glassful.
Here's to your family at home.

PINKERTON
And to the day when I shall get married
in real earnest
to a real American bride.

GORO (re-enters at a run)
Here they come! They've reached
the top of the hill.
You can already hear the swarm

Mais l'ai entendu parler.
De sa voix le mystère
Me toucha l'âme.
Il parle ainsi.
Certes quand l'amour est sincère
Il serait dommage
De déchirer et de désoler
Un cœur crédule
Cette divine et paisible voix
Ne doit fournir aucune
Note de douleur.

PINKERTON
Aimable Consul,
Rassurez-vous. Je sais bien
Qu'à votre âge on se plaint de tout.
Il n'y a pas grand mal
A dresser son aile
Au doux vol de l'amour !
Whisky ?

SHARPLESS
Un autre verre.
Je bois à votre famille lointaine.

PINKERTON
Et au jour auquel j'épouserai
En vraies noces
Une Américaine.

GORO (réapparaît courant)
Voici ils arrivent
Au sommet de la pente.
Déjà le bavardage des femmes comme

of women rustling like
leaves in the wind!

GIRLS' VOICES
Ah! Ah!
What an expanse of sky!
What an expanse of sea!

VOICE OF BUTTERFLY
Just one more step now...

GIRLS' VOICES
How slow you are!

VOICE OF BUTTERFLY
Wait.

GIRLS' VOICES
Here we are at the summit!
Look, just look at all the flowers!

VOICE OF BUTTERFLY
Over land and sea there floats
a joyous breath of spring.

SHARPLESS
Oh, the gay chatter of youth!

VOICE OF BUTTERFLY
I am the happiest
girl in Japan,
or rather,in the whole world.
Friends, I have come
at the call of love...

Du vent dans le feuillage
On entend le bruit.

LES VOIX DES AMIES
Ah ! Ah !
Immensité des cieux !
Immensité des eaux !

LA VOIX DE BUTTERFLY
Encore un pas sur la route.

LES VOIX DES AMIES
Ne t'attarde donc plus.

LA VOIX DE BUTTERFLY
Attends.

LES VOIX DES AMIES
Regarde cette profusion
De fleurs.

LA VOIX DE BUTTERFLY
Sur mer et sur terre
On respire un gai souffle de printemps.

SHARPLESS
Qu'il est beau le parler de jeunesse.

LA VOIX DE BUTTERFLY
Je suis la fille la plus heureuse
Du Japon et du monde.
Dans les rues, dans les villes,
La cité avec ses mille voix me salue.
Amies, je suis venue,

I have come to the portals of love
where is gathered the happiness
of all who live and die.

GIRLS' VOICES
Joy to you, sweet friend,
but before crossing
the threshold which draws you,
turn and look at
the things which you hold dear,
look at all that sky,
all those flowers and all that sea!

BUTTERFLY
We have arrived.
(She sees the group of men and recognises Pinkerton.
She closes her parasol smartly, and points Pinkerton
out to her friends.)

B. F. Pinkerton. Down.

GIRL FRIENDS
Down.

BUTTERFLY
Good luck attend you.

GIRL FRIENDS
Our respects.

PINKERTON
The climb is
rather difficult?

Appelée par l'amour,
A ce joyeux destin, où l'on accueille
Le bien qui fait vivre et mourir.

LES VOIX DES AMIES
Gloire à toi,
Douce amie,
Mais avant de franchir le seuil qui t'attire
Retourne-toi
Et regarde toutes les choses
Qui te sont chères.
Les fleurs ! Le ciel ! La mer !

BUTTERFLY
Nous voici arrivées.
(Elle voit le groupe des trois hommes, et reconnaît
Pinkerton. Elle ferme aussitôt l'ombrelle et désigne
Pinkerton à ses amies.)

Voilà, B. F. Pinkerton.

LES AMIES
Lui.

BUTTERFLY
Mes compliments.

LES AMIES
Salut.

PINKERTON
Elle est un peu dure
L'escalade ?

BUTTERFLY
To a court bride
impatience is more trying.

PINKERTON
A very rare complement.

BUTTERFLY
I know some even prettier ones.

PINKERTON
Real gems!

BUTTERFLY
If you like, this very instant...

PINKERTON
Thank you...no.

SHARPLESS
Miss Butterfly. A pretty name -
it suits you to perfection.
Do you come from Nagasaki?

BUTTERFLY
Yes, sir. From a family
which at one time was quite well-to-do.
(to her friends)
Isn't that so?

GIRL FRIENDS
It is!

BUTTERFLY
A une fiancée impatiente
L'attente est. plus pénible.

PINKERTON
Très rare compliment.

BUTTERFLY
J'en sais encore des plus beaux.

PINKERTON
Des trésors.

BUTTERFLY
Si vous le désirez, à l'instant même...

PINKERTON
Merci, non.

SHARPLESS
Miss Butterfly. Beau nom
Qui vous va à merveille
Êtes-vous de Nagasaki ?

BUTTERFLY
Oui, Seigneur. D'une famille
Très fortunée autrefois.
(aux amies)
Est-ce vrai ?

LES AMIES
C'est vrai !

BUTTERFLY
No one ever admits
he was born in poverty.
There's not a beggar
who, to hear him, doesn't
come of high lineage. All the same,
I have known riches.
But storms uproot
the sturdiest oaks...
and we became geishas
to support ourselves.
(to her friends)
That's so, isn't it?

GIRL FRIENDS
It is!

BUTTERFLY
I don't hide it,
neither do I feel hard done by.
Why do you laugh?
It's the way of the world.

PINKERTON
With those childlike ways,
when she talks she sets my blood on fire.

SHARPLESS
And have you any sisters?

BUTTERFLY
No, sir. I have my mother.

GORO
A noble lady.

BUTTERFLY
Personne ne se confesse
D'être né pauvre
Et tout pauvre
Se dit de grande lignée.
Pourtant, sans vantardise,
Je connus la richesse.
Mais l'ouragan renverse
Les chênes les plus robustes
Et nous avons fait la geisha
Pour notre subsistance.
(aux amies)
Est-ce vrai ?

LES AMIES
C'est vrai !

BUTTERFLY
Je ne m'en cache pas
Ni m'en offense.
Vous riez ? Pourquoi ?
Ainsi est fait le monde !

PINKERTON
Lorsque cette poupée parle,
Elle m'enflamme.

SHARPLESS
Avez-vous des sœurs ?

BUTTERFLY
Non, Seigneur, j'ai ma mère.

GORO
Une noble dame.

BUTTERFLY
But without wronging her,
very poor, too.

SHARPLESS
And your father?

BUTTERFLY (abruptly)
Dead.

SHARPLESS
How old are you?

BUTTERFLY
Guess.

SHARPLESS
Ten.

BUTTERFLY
Make it more.

SHARPLESS
Twenty.

BUTTERFLY
Make it less.
Just exactly fifteen;
I'm already old.

SHARPLESS
Fifteen!

PINKERTON
Fifteen!

BUTTERFLY
Mais sans lui faire du tort,
Elle est aussi très pauvre.

SHARPLESS
Et votre père ?

BUTTERFLY (brusquement)
Mort.

SHARPLESS
Quel âge avez-vous ?

BUTTERFLY
Devinez.

SHARPLESS
Dix ans

BUTTERFLY
Montez.

SHARPLESS
Vingt.

BUTTERFLY
Un peu plus bas...
Quinze ans exactement. ;
Je suis vieille déjà.

SHARPLESS
Quinze ans !

PINKERTON
Quinze ans.

SHARPLESS
The age for games...

PINKERTON
...and wedding cake.

GORO
The Imperial Commissioner,
the Registrar,
the bride's family.

PINKERTON
Get on with it quickly.
(Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the
Consul.)
What a farce, this parade
of my new relations,

COUSIN and RELATIONS
He's not handsome, truly.
He's not handsome.

BUTTERFLY
He's so handsome
one just couldn't imagine anything better!

MOTHER and FRIENDS
He seems like a king to me.
He's worth a fortune.

COUSIN (to Butterfly)
Goro offered him to me too,
but he has got no for an answer!

SHARPLESS
L'âge des jouets

PINKERTON
Et des dragées.

GORO
Le Commissaire Impérial
Et l'Officier de l'État Civil ;
Les conjoints.

PINKERTON
Faites vite.
(Goro entre dans la maison. Pinkerton parle au Consul.)
Quelle farce que le défilé
De cette nouvelle parenté.

LA COUSINE et LES PARENTS
Il n'est pas beau, vraiment
Il n'est pas beau.

BUTTERFLY
Il est tellement beau
Qu'on ne peut rêver mieux.

LA MÈRE et LES AMIES
On dirait un roi !
Il vaut un trésor !

LA COUSINE (À Butterfly)
Goro me l'a offert à moi aussi,
Mais j'ai dit non !

BUTTERFLY
Of course, you would!

RELATIONS (to cousin)
Her looks have already faded.
He'll divorce her.

COUSIN and RELATIONS
I hope so.
UNCLE YAKUSIDE
Is there any wine here?
Let's have a look.
I've just seen some the colour of tea,
and some red!

GORO
For goodness sake, keep quiet!
Sh! Sh! Sh!

SHARPLESS
My lucky young friend!
Lucky Pinkerton,
on whom Fate has bestowed
this newly opened flower!

PINKERTON
Yes, it's true, she's a flower, a flower!
Her exotic fragrance
has turned my head.

COUSIN and RELATIONS
He offered him to me too,
but I answered I don't want him!

BUTTERFLY
Mais oui, bien sûr, à toi !

LES PARENTS (à la cousine)
Sa beauté est déjà fanée.
Il divorcera.

LA COUSINE et LES PARENTS
J'espère bien que oui.

L'ONCLE YAKUSIDÉ
Y a-t-il du vin ?
Regardons un peu.
J'en ai déjà vu couleur de thé
Et cramoisi.

GORO
Par pitié, taisez-vous un peu !
Chut ! Chut ! Chut !

SHARPLESS
O ami fortuné !
Pinkerton fortuné
A touché une fleur
Qui va s'éclore.

PINKERTON -
Oui, c'est vrai, elle est une fleur !
Son parfum exotique
M'a troublé l'esprit.

LA COUSINE et LES PARENTS
Il me l'a offert, à moi aussi,
Mais j'ai répondu, je n'en veux pas !

MOTHER and FRIENDS
He's too handsome, he seems like a king to me!
I wouldn't have answered no,
I would never have said no!

SHARPLESS
No lovelier girl have I ever seen
than this Butterfly.
And if you don't take this contract
and her trust seriously...

COUSIN and RELATIONS
Without looking too hard
I've found better,
and I shall roundly tell him no!

MOTHER and FRIENDS
No, my dears, I didn't think so,
he's a real gentleman,
and I would not say no!

BUTTERFLY
Attention, listen to me.

PINKERTON
Yes, it's true, she's a flower, a flower,
and, upon my honour, I've plucked her!

SHARPLESS
...Beware! She believes in them!

BUTTERFLY
Mother, come here.
Listen to me:

LA MÈRE et LES AMIES
Il est beau, on dirait un roi !
Je n'aurais pas répondu non,
Je ne dirais jamais non !

SHARPLESS
Je n'ai jamais vu
Fille plus belle que cette Butterfly
Et si vous prenez à la légère
Ce contrat et son serment...

LA COUSINE et LES PARENTS
Sans aller chercher bien loin
J'en trouverai beaucoup de mieux
Et je lui dirai un beau non !

LA MÈRE et LES AMIES
Non, mes chères amies, je ne crois pas,
C'est vraiment un grand seigneur,
Et vous ne lui diriez pas non !

BUTTERFLY
Attention, écoutez-moi !

PINKERTON
Oui, c'est vrai, elle est une fleur, une fleur,
Et, ma foi, je l'ai cueillie !

SHARPLESS
... Prenez garde ! Elle y croit !

BUTTERFLY
Maman, viens ici.
Attention,

attention, come now,
one, two, three,
and everybody down.
(They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless.
Pinkerton takes Butterfly's hand.)


PINKERTON
Come, my love,
do you like our little house?

BUTTERFLY
Mr. B. F. Pinkerton, excuse me...
I would like.. a few woman's possessions...

PINKERTON
Where are they?

BUTTERFLY
They're here...you don't mind?
(She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.)

PINKERTON
Why ever should I, my pretty Butterfly?

BUTTERFLY
Handkerchiefs. Pipe.
A sash. A little clasp.
A mirror. A fan.

PINKERTON
What's that pot?

BUTTERFLY
A jar of rouge.

Courage,
Un, deux, trois
Et tous là-bas.
(Ils s'inclinent tous devant Pinkerton et Sharpless.
Pinkerton prend la main de Butterfly.)


PINKERTON
Viens, mon amour !
Les douceurs te plaisent ?

BUTTERFLY
Monsieur B. F. Pinkerton, pardon...
Je voudrais.. quelques objets de femme.

PINKERTON
Où sont-ils ?

BUTTERFLY
Tout est là.. Cela vous déplaît-il ?
(Petit à petit elle retire les objets de ses manches.)

PINKERTON
Oh ! pourquoi pas, Ma belle Butterfly?

BUTTERFLY
Des mouchoirs. La pipe.
Une ceinture. Un fermoir.
Une glace. Un éventail.

PINKERTON
Ce petit flacon ?

BUTTERFLY
Un flacon de teinture.

PINKERTON
Oh dear!

BUTTERFLY
Don't you like it?
(She throws it away.)
A way with it!

PINKERTON
And that?

BUTTERFLY
My most sacred possession.

PINKERTON
And mayn't one see it?

BUTTERFLY
There are too many people.
Forgive me.

GORO (whispering to Pinkerton)
It's a present from the Mikado
to her father...inviting him to...
(He imitates the gesture of hara-kiri.)

PINKERTON
And her father?

GORO
Obeyed.

BUTTERFLY
(taking some statuettes from her sleeve)
My Ottoke.

PINKERTON
Fi donc !

BUTTERFLY
Ne vous plaît-il pas ?
(Elle le jette.)
Qu'il disparaisse !

PINKERTON
ET ceci ?

BUTTERFLY
C'est chose sacrée et m'appartenant.

PINKERTON
Et ne peut-on pas voir ?

BUTTERFLY
Il y a beaucoup de monde.
Pardonnez-moi.

GORO (chuchotant à Pinkerton)
C'est un cadeau du Mikado à son père...
Avec l'ordre...
(Il fait le geste de s'ouvrir le ventre.)

PINKERTON
Et...son père ?

GORO
Il a obéi.

BUTTERFLY
(enlevent de ses manches quelques statuettes)
Les Ottokés.

PINKERTON
These puppets? You said?

BUTTERFLY
They are the spirits of my ancestors.

PINKERTON
Oh! My respects.

BUTTERFLY
Yesterday I went, alone
and in secret, to the Mission.
With my new life
I can adopt a new religion.
My uncle, the Bonze, doesn't know,
neither do my people.
I follow my destiny
and, filled with humility,
I kneel before
Mr. Pinkerton's God.
It is my fate.
In the same little church,
beside you on my knees,
I will pray to the same God,
and to please you I may perhaps be able
to forget my own people.
My dearest love!

GORO
Quiet, everybody!

COMMISSIONER
It is permitted to the herein named
Benjamin Franklin Pinkerton,
Lieutenant in the warship Lincoln,

PINKERTON
Ces poupées ? Avez-vous dit ?

BUTTERFLY
Ce sont les âmes des ancêtres.

PINKERTON
Oh ! mon respect.

BUTTERFLY
Hier, je suis montée
Toute seule en secret à la Mission.
Avec ma vie nouvelle,
Je puis adopter une nouvelle religion.
L'oncle Bonze ne le sait pas.
Mes parents non plus.
Je suis mon destin,
Pleine d'humilité.
Au Dieu du Seigneur Pinkerton,
Je m'incline.
Ne dépenserais-je que cent yens,
Je vivrais
Avec beaucoup d'économie ;
Et, pour vous rendre heureux,
Je pourrais presque oublier ma famille.
Et celles-ci : dehors.
Mon amour !

GORO
Silence !

LE COMMISSAIRE IMPÉRIAL
Il est accordé au nommé
Benjamin Franklin Pinkerton,
Lieutenant à bord de la canonnière « Lincoln »,

United States Navy,
North America,
and to Miss Butterfly
of the Omara district of Nagasaki,
to be united in matrimony,
the first by right
of his own wish
and she by consent of her relations
here witness to the contract.

GORO (with ceremony)
The bridegroom.
Then the bride.
And everything's concluded.

FRIENDS
Madam Butterfly!

BUTTERFLY
Madam B. F. Pinkerton.

COMMISSIONER
My best wishes.

PINKERTON
Many thanks.

COMMISSIONER
Are you going, sir?

SHARPLESS
I'll go along with you.
(to Pinkerton)
See you tomorrow.

De la marine des États-Unis
D'Amérique du Nord,
Et à la demoiselle Butterfly,
Du quartier d'Omara, Nagasaki,
De s'unir en mariage
par le droit,
Le premier de sa propre volonté,
Et elle avec l'accord des parents,
ici témoins de l'acte.

GORO (avec cérémonie)
L'époux.
Puis l'épouse.
La formalité est remplie.

LES AMIES
Madame Butterfly.

BUTTERFLY
Madame B. F. Pinkerton.

LE COMMISSAIRE IMPÉRIAL
Mes meilleurs vœux.

PINKERTON
Mes remerciements.

LE COMMISSAIRE IMPÉRIAL
Monsieur le Consul descend ?

SHARPLESS
Je vous accompagne.
(à Pinkerton)
Demain nous nous reverrons.

PINKERTON
Capital.

OFFICIAL REGISTRAR
May you have many descendants.

PINKERTON
I'll try.

SHARPLESS (going, to Pinkerton)
Have a care!
(Sharpless, the Rigstrar and the Commissioner leave.)

PINKERTON(to himself)
And here we are in the family circle!
Let's get rid of all these people
as soon as we decently can.
(He raises his glass.)
Hip! Hip!

RELATIONS
O Kami! O Kami!

PINKERTON
Let's drink to the new ties.
(Suddenly a terrifying character appears. It is the
Bonze, who comes forward in a rage; holding his hand
out towards Butterfly, he threatens her.)


BONZE
Cho-Cho-San! Abomination!

BUTTERFLY and RELATIONS
Our uncle the Bonze!

PINKERTON
J'ose l'espérer.
L'OFFICIER
Postérité.

PINKERTON
Je le prouverai.

SHARPLESS (en partant, à Pinkerton)
Mais attention.
(Sharpless, l'Officier et le Commissaire s'en vont.)

PINKERTON (à part)
Et nous voici en famille.
Partons au plus vite - de façon honnête.
A toi marmot.
(Il lève son propre verre.)
Hip ! Hip !

LES PARENTS
Oh Kami ! Oh Kami !

PINKERTON
Et buvons aux nouveaux époux.
(Tout d'un coup, apparaît un étrange personnage.
C'est l'oncle Bonze, qui s'avance furibond. Il étend
ses mains vers Butterfly et la menace.)


LE BONZE
Cho-Cho-San. Abomination !

BUTTERFLY et LES PARENTS
L'oncle Bonze !

GORO
Confound the spoilsport!
Who will rid us
of such nuisances?

BONZE
Cho-Cho-San! What were you up to
at the Mission?

ALL
Answer, Cho-Cho-San!

PINKERTON
What's that madman shouting about?

BONZE
Answer, what were you about?
What, can your eyes be dry!
So then, these are the fruits?
She has renounced us all.

ALL
Oh, Cho-Cho-San!

BONZE
I tell you she has renounced
our ancient faith.

ALL
Oh! Cho-Cho-San!

BONZE
Kami sarundasico!
What torments
threaten your lost soul!

GORO
Que cherche-t-il donc ici ?
Ce n'est guère l'endroit.
Pour crier et gesticuler de la sorte.

LE BONZE
Cho-Cho-San ! Qu'as-tu fait
À la Mission ?

TOUS
Réponds, Cho-Cho-San.

PINKERTON
Que nous veut ce fou ?

LE BONZE
Réponds, qu'as-tu fait ?
Comme tu as les yeux secs
Ce sont donc les fruits ?
Elle nous a tous reniés.

TOUS
Hou ! Cho-Cho-San !

LE BONZE
Je te dis que tu as renié
Le culte antique de tes ancêtres.

TOUS
Hou ! Cho-Cho-San !

LE BONZE
Kami sarundasico !
Que ton âme soit vouée
Au supplice imminent !

PINKERTON
Hey, that's enough, I say!

BONZE
Come, everybody!
Let us go!
You have renounced us and we
renounce you!

PINKERTON
Get out of here at once.
I'll have no shindy in my house
and none of this bonzing!

ALL (leaving)
Oh! Cho-Cho-San! Kami sarundasico!
Oh! Cho-Cho-San! We renounce you!

PINKERTON
Dear child, don't cry
over that croaking of frogs.

RELATIONS (far off)
Oh! Cho-Cho-San!

BUTTERFLY
They're still howling!

PINKERTON
The whole tribe of them
and all the bonzes in Japan
aren't worth a tear
from your sweet, pretty eyes!

PINKERTON
Assez, taisez-vous !

LE BONZE
Venez tous,
Partons !
Tu nous a reniés et nous
Te renions !

PINKERTON
Partez vite. Pas de vacarme chez moi
Et pas de bonzeries.
Parents et amies !

TOUS (disparaissant)
Hou ! Cho-Cho-San ! Kami sarundasico !
Hou ! Cho-Cho-San ! Nous te renions !

PINKERTON
Mon enfant, mon enfant,
Ne pleure pas.

LES PARENTS (de loin)
Hou ! Cho-Cho-San !

BUTTERFLY
Ils hurlent encore.

PINKERTON
Toute ta tribu
Et tous les bonzes du Japon.
Ne valent pas
Les pleurs de ces yeux chers et jolis.

BUTTERFLY
Really? Then I won't cry any more.
And I scarcely mind
their repudiation
because of your words
which echo so sweetly in my heart.
(She kisses his hand.)

PINKERTON
What are you doing? My hand?

BUTTERFLY
I've been told that over there
among well-bred people
it's a sign
of the greatest respect.

SUZUKI (from inside the house)
Izaghi, Izanami sarundasico,
Kami, Izaghi,
Izanami sarundasico, Kami.

PINKERTON
Who's that muttering in there?

BUTTERFLY
It's Suzuki saying
her evening prayers.

PINKERTON
Night is falling.

BUTTERFLY
And darkness and peace.

BUTTERFLY
Est-ce vrai ? Je ne pleure plus.
Je suis presque indifférente
D'être répudiée.
Vos paroles si douces
Me vont au cœur.
(Elle se baisse pour baiser la main de Pinkerton.)

PINKERTON
Que fais-tu ? La main ?

BUTTERFLY
On m'a dit
Que là-bas,
Chez les gens nobles,
C'est le signe d'un grand respect.

SUZUKI (de l'intérieur)
Izagi, Izanami sarundasico,
Kami, Izagi,
Izanami sarundasico, Kami.

PINKERTON
Qu'est-ce qui gronde au dedans ?

BUTTERFLY
C'est Suzuki
Qui fait sa prière du soir.

PINKERTON
La nuit approche.

BUTTERFLY
C'est l'ombre et la quiétude.

PINKERTON
And you are here alone.

BUTTERFLY
Alone and renounced!
Renounced and happy!

PINKERTON
(claps; the servants run out.)
Come here and close up the house.

BUTTERFLY
Yes, yes, we are all alone...
and the world shut outside...

PINKERTON
And the furious Bonze.

BUTTERFLY
Suzuki, my clothes.
(Suzuki goes to a chest and gives Butterfly her night
clothes.)


SUZUKI
Good night.

BUTTERFLY
I long to take off
this ceremonial sash,
let the bride be dressed
in pure white.
Whispering to himself
he smiles and watches me.

PINKERTON
Et tu es ici seule.

BUTTERFLY
Seule et reniée !
Reniée et heureuse !

PINKERTON
(frappe les mains et les valets viennent.)
Voulez-vous fermer.

BUTTERFLY
Oui, oui, nous sommes tout seuls...
Et tout le monde est parti.

PINKERTON
Et le Bonze furibond.

BUTTERFLY
Suzuki, mes vêtements.
(Suzuki cherche dans un coffre et donne à Butterfly
ses vêtements de nuit.)


SUZUKI
Bonne nuit.

BUTTERFLY
Il me tarde de quitter
Ma robe de cérémonie.
L'épouse
Avec sourire
Se vête de candeur...
L'époux la regarde.

If I could only hide!
It makes me blush so!
And still the angry voice
is cursing me...
Butterfly renounced,
renounced... and happy.

PINKERTON
With squirrel-like movements
she shakes the knots loose and undoes them!
To think that this little toy
is my wife! My wife!
But she displays such grace
that I am consumed
by a fever
of sudden desire!
(Pinkerton approaches Butterfly, who has finished
dressing.)

Dear child, with eyes full of witchery,
now you are all mine.
You're dressed all in lily-white.
I love your dark tresses
amid the white of your veils.

BUTTERFLY
I am like the moon-goddess,
the little goddess of the moon,
who comes down at night
from the bridge of heaven.

PINKERTON
And captivates all hearts...

Puis-je me soustraire,
J'ai tant de rougeur.
Et malgré la voix qui
Me maudit
Butterfly... reniée,
Reniée et heureuse.

PINKERTON
On dirait un petit oiseau
Qui défait ses nœuds.
Penser que ce jouet est ma femme.
Si je recherche la forme
Je reconnais combien.
De cette gracieuse femme
Il suffit d'un sourire,
Pour qu'un désir ardent m'enflamme.
(Pinkerton s'approche de Butterfly, qui a fini de faire
sa toilette de nuit.)
Enfant aux yeux ensorceleurs,
Tu es à présent mienne.
Tu es vêtue du lys.
Ta tresse brune me plaît,
Dans tes voiles candides.

BUTTERFLY
Je suis la petite déesse,
La déesse de la lune,
Qui descend du ciel,
La nuit.

PINKERTON
Et qui séduit les cœurs...

BUTTERFLY
...and takes them and folds them
in a white cloak.
And carries them away
to the higher regions.

PINKERTON
But meanwhile, you haven't told me yet,
you haven't told me you love me.
Does that goddess know the words
that satisfy burning desire?

BUTTERFLY
She does. Maybe she's unwilling
to say them for fear of dying of it,
for fear of dying of it!

PINKERTON
Foolish fear -
love does not kill,
but gives life and smiles
for heavenly joy,
as it does now
in your almond eyes.

BUTTERFLY
For me you are now
the eye of heaven.
And I liked you from the first moment
I set eyes on you.
You are tall and strong.
You laugh out so heartily.
And you say things
I've never heard in my life before.
I'm happy now, so happy.

BUTTERFLY
... Et les entortille
Dans son blanc manteau.
Et les dirige vers son nid pour les bercer,
Et leur ouvrir son grand royaume.

PINKERTON
Mais jusqu'à présent tu ne m'as pas dit
Que tu m'aimes.
La déesse sait dire ces choses
Qui calment le désir ardent ?

BUTTERFLY
Oui, certes.
Mais elle ne veut pas le dire,
De peur qu'elle vienne à mourir.

PINKERTON
Peur inutile,
L'amour ne tue pas.
Mais donne vie et sourire,
Pour les joies célestes,
Que je trouve
Dans tes beaux yeux.

BUTTERFLY
A présent,
Vous êtes pour moi l'œil du firmament.
Et vous m'avez plu depuis le premier moment
Que je vous ai vu.
Vous êtes grand, fort,
Vous riez si franchement
Et dites des choses
Que je n'ai jamais entendues.
A présent je suis contente.

Love me with a little love,
a child-like love,
the kind that suits me.
Love me, please...
We are a people used to small,
modest, quiet things,
to a tenderness gently caressing,
yet vast as the sky
and as the waves of the sea.

PINKERTON
Give me your dear hands
and let me kiss them!
My Butterfly!
How aptly you were named,
fragile butterfly!

BUTTERFLY
They say that overseas
if it should fall into the hands of man
a butterfly is stuck through
with a pin
and fixed to a board!

PINKERTON
There's some truth in that;
and do you know why?
So that it shouldn't fly away again.
I've caught you...
Quivering, I press you to me.
You're mine.

BUTTERFLY
Yes, for life.

Vous me voulez du bien, un petit bien.,
Un bien d'enfant
Qui me convient.
Nous sommes des gens habitués
Aux petites choses
Humbles et silencieuses,
A une tendresse
Légère et cependant profonde
Comme le ciel, comme l'onde de la mer.

PINKERTON
Donne-moi tes mains
Que je les baise,
Ma Butterfly... !
Comme on t'a bien nommée,
Papillon charmant.

BUTTERFLY
On dit outre-mer
Que si un papillon tombe
Dans les mains d'un homme,
On le perce
D'une épingle.

PINKERTON
Il y a un peu de vrai.
Et sais-tu pourquoi ?
Pour qu'il ne s'échappe plus.
Je t'ai attrapée ;
Palpitante, je te serre ;
Tu es à moi.

BUTTERFLY
Oui, pour la vie.

PINKERTON
Come along, come...
Cast all sad fears
out of your heart!
The night is clear! See,
all things sleep!
You are mine! Oh, come!

BUTTERFLY
Oh, lovely night! What a lot of stars!
Never have I seen them so beautiful!
Every spark twinkles and shines
with the brilliance of an eye.
Oh! What a lot of eyes fixed and staring,
looking at us from all sides!
In the sky, along the shore,
out to sea...the sky is smiling!
Oh, lovely night!
In a ecstasy of love
the sky is smiling!

PINKERTON
Viens, viens.
Loin de l'âme en peine,
La peur angoissante.
C'est le moment où tout repose.
Regarde : la nuit est sereine ;
Viens, tu es à moi !

BUTTERFLY
Douce nuit. Combien d'étoiles !
Je ne les vis jamais aussi belles.
Chaque étincelle tremble, brille,
Avec la lueur d'une prunelle.
Oh, combien d'yeux attentifs
Fixent et regardent partout,
Loin vers le firmament, la plage, la mer.
Combien de regards enflammés
D'ineffable langueur !
Tout extasié d'amour,
Le ciel sourit...

ACT TWO

Inside Butterfly's house
(Suzuki is praying in front of a statue of Buddha,
occasionally ringing the prayer-bell. Butterfly is
standing, erect and immobile, by a screen.)


SUZUKI
Izaghi, Izanami,
sarundasico Kami...
Oh, my head!
And thou, Ten-Sjoo-daj,

DEUXIÈME ACTE

L'intérieur de la maison de Butterfly
(Suzuki prie, pelotonnée devant l'image de Bouddha :
la cloche de la prière sonne de temps en temps.
Butterfly est debout et immobile près d'un paravent.)


SUZUKI
Izaghi, Izanami,
Sarundasico, Kami.
Oh ! ma tête !
Et toi, Ten Sjoo-daj,

don't let Butterfly
cry any more, any more.

BUTTERFLY
Fat and lazy
are the gods of Japan.
The American God,
I'm sure,
is much quicker in answering
those who pray to him.
But I'm afraid he may not know
we have our home here.
Suzuki...
how long will it be before we run out of money?
(Suzuki opens a little table, takes out a few coins and
shows them to Butterfly.)


SUZUKI
This is all we have left.

BUTTERFLY
This? Oh! We've been too extravagant!

SUZUKI
If he doesn't come back, and soon,
we shall be in a bad way.

BUTTERFLY
But he will come back!

SUZUKI
He will come back?

Faites que Butterfly
Ne pleure plus, plus jamais.

BUTTERFLY
Les dieux japonais sont
Paresseux et obèses.
Je suis certaine
Que le Dieu américain
Répond bien plus vite
A celui qui l'implore.
Mais je crains qu'il ignore
Que nous sommes ici.
Suzuki,
La misère est-elle loin ?
(Suzuki ouvre un coffret dans lequel elle cherche de
l'argent, puis elle revient auprès de Butterfly et lui
montre quelques pièces.)


SUZUKI
C'est tout ce qui nous reste.

BUTTERFLY
C'est tout ! Oh, les dépenses sont élevées !

SUZUKI
S'il ne revient pas et vite,
Nous nous trouverons dans l'embarras.

BUTTERFLY
Mais il revient.

SUZUKI
Il reviendra ?

BUTTERFLY
Why does he arrange for the Consul
to look after the rent?
Tell me, quick!
Why did he take such care to have
the house fitted with locks
if he didn't mean to come back again?

SUZUKI
I don't know.

BUTTERFLY
You don't know?
I'll tell you then:
in order to keep mosquitos,
relations and troubles outside,
and inside, jealously guarded,
his bride -
his bride - me - Butterfly!

SUZUKI
No one has ever heard
of a foreign husband
returning to his home.

BUTTERFLY
Be quiet, or I'll kill you!
On that last morning,
"Are you coming back, sir?"
I asked him.
With a heavy heart,
trying to hide his unhappiness from me,
smiling he replied:
"Oh, Butterfly,
my dear sweet little wife,

BUTTERFLY
Pourquoi décide-t-il
Que le Consul pourvoie à la location. ?
Réponds !
Pourquoi a-t-il pris soin de faire poser
A la maison des serrures,
S'il avait l'intention de ne plus revenir ?

SUZUKI
Je ne le sais pas.

BUTTERFLY
Tu ne le sais pas ?
Je te le dis :
Pour bien tenir dehors
Moustiques et parents,
Et garder à l'intérieur,
Jalousement,
Son épouse Butterfly.

SUZUKI
On n'a jamais entendu
Un mari étranger
Revenir au nid.

BUTTERFLY
Tais-toi ou je te tue.
La dernière matinée avant son départ,
« Dois-je vous attendre, Seigneur ?»
Lui ai-je demandé.
Lui, le cœur gros,
Pour calmer ma peine,
Répondit, souriant :
« Oh, Butterfly,
Ma petite femme,

I'll return with the roses
in that happy season
when the robin
builds his nest."
He'll come back.

SUZUKI
Let us hope so.

BUTTERFLY
Say it with me.
He'll come back.

SUZUKI
He'll come back.

BUTTERFLY
You're crying? Whatever for?
Oh, you are lacking in faith!
Listen.
One fine day we'll see
a wisp of smoke arising
over the extreme verge of the sea's horizon,
and afterwards the ship will appear.
Then the white ship
will enter the harbour, will thunder
a salute. You see?
He's arrived!
I shan't go down to meet him.
No, I shall stand there
on the brow of the hill and wait,
and wait a long time,
and I shan't find
the long wait wearisome.

Je reviendrai avec les roses,
A la saison sereine,
Lorsque le rouge-gorge
Fera sa nichée. »
Il reviendra.

SUZUKI
Espérons-le.

BUTTERFLY
Dis comme moi.
Il reviendra.

SUZUKI
Il reviendra.

BUTTERFLY
Tu pleures, pourquoi ?
La foi te manque !
Écoute :
Un beau jour,
Nous verrons une fumée
Se lever aux confins de la mer.
Et puis le navire apparaît.
Et puis le navire est blanc.
Il entre dans le port.
Tonne son salut.
Regarde donc ! Il arrive,
Je n'ose pas aller à sa rencontre.
Mais non, je reste là,
Au bord de la colline,
Et j'attends longtemps.
Cette attente
Ne me semble pas longue.

And from the midst of the city crowd
a man - a tiny speck -
will make his way up the hill.
Who can it be?
And when he arrives -
what, what will he say?
He'll call, "Butterfly!"
from the distance.
Not answering, I'll
remain hidden,
partly to tease,
and partly so as not to die
at the first meeting.
And, a trifle worried,
he'll call, he'll call
"My dear little wife,
fragrance of verbena!" -
the names he used to call me
when he came here.
And this will happen,
I promise you.
Keep your fears;
with unalterable faith I shall wait for him.
(She dismisses Suzuki, who leaves. Sharpless and Goro
can be seen entering the garden.)

GORO
She's there. Go in.

SHARPLESS
Excuse me...Madam Butterfly...

BUTTERFLY
Madam Pinkerton, please.
(She turns round.)

On peut distinguer
Dans la foule,
Un homme
Qui gravit. la colline.
Qui est-il ? Qui est-il ?
Et comme il arrive,
Que dit-il ? Que dit-il ?
Il appellera de loin, « Butterfly !»
Sans y répondre, je resterai cachée.
Un peu par plaisanterie,
Un peu pour ne pas mourir
A la première rencontre ;
Et lui, chagriné,
Clamera :
« Ma petite femme
Au parfum de verveine !» -
Doux noms qu'il avait l'habitude
De me donner.
Tout ceci arrivera,
Je te le promets.
Sois sans peur.
Avec une confiance sûre,
Je l'attends.
(Elle congédie Suzuki, qui sort. Dans le jardin
paraissent Sharpless et Goro.)


GORO
Elle est là. Entrez.

SHARPLESS
Je demande pardon. Madame Butterfly.

BUTTERFLY
Madame Pinkerton, je vous prie.
(Elle se retourne.)

Oh! My dear consul,
my dear sir!

SHARPLESS
You remember me?

BUTTERFLY
Welcome to an American house.

SHARPLESS
Thank you.

BUTTERFLY
Your grandparents and ancestors are quite well?

SHARPLESS
I sincerely hope so.

BUTTERFLY
Will you smoke?
(She beckons to Suzuki to prepare the pipe.)

SHARPLESS
Thank you. I have here...

BUTTERFLY
Sir, I see the skies are blue.

SHARPLESS
No thank you. I have...

BUTTERFLY
Perhaps you would prefer American cigarettes?

Oh mon cher Consul !
Monsieur le Consul !

SHARPLESS
Vous me reconnaissez ?

BUTTERFLY
Soyez le bienvenu dans cette maison américaine.

SHARPLESS
Merci

BUTTERFLY
Votre famille, tous bien ?

SHARPLESS
Je l'espère.

BUTTERFLY
Vous fumez ?
(Elle fait signe à Suzuki de préparer la pipe.)

SHARPLESS
Merci. J'ai ici...

BUTTERFLY
Seigneur, je vois le ciel rayonner.

SHARPLESS
Merci. J'ai...

BUTTERFLY
Préférez-vous, peut-être, une cigarette américaine ?

SHARPLESS
Thank you. I have to show you...

BUTTERFLY (offering Sharpless a light)
Here you are.

SHARPLESS
Benjamin Franklin Pinkerton has written to me...

BUTTERFLY
Really! Is he quite well?

SHARPLESS
Perfectly.

BUTTERFLY
I am the happiest woman in Japan.
May I ask you a question?

SHARPLESS
Certainly.

BUTTERFLY
When do the robins make their nests
in America?

SHARPLESS
What did you say?

BUTTERFLY
Yes...before or after they do here?

SHARPLESS
But...why?

SHARPLESS
Mais merci. Je dois vous montrer...

BUTTERFLY (offrant une allumette)
A vous.

SHARPLESS
Benjamin Franklin Pinkerton m'a écrit...

BUTTERFLY
Est-ce vrai ? Sa santé ?

SHARPLESS
Parfaite.

BUTTERFLY
Je suis la femme la plus heureuse du Japon.
Puis-je vous poser une demande ?

SHARPLESS
Certainement.

BUTTERFLY
Quand les rouges-gorges
Font-ils leur nid, en Amérique ?

SHARPLESS
Que dites-vous ?

BUTTERFLY
Oui, est-ce avant ou plus tard qu'ici ?

SHARPLESS
Mais... pourquoi ?

SHARPLESS
My husband promised
to return in that happy season
when the robin builds his nest again.
Here, it has done so
three times already, but it may be
that over there it doesn't nest so often.
Who's that laughing?
Oh, it's the marriage-broker.
A bad man.

GORO
I am enjoying...

BUTTERFLY
Be quiet.
(to Sharpless)
He dared...
No, first answer my question.

SHARPLESS
I'm sorry, but I don't know.
I haven't studied ornithology.

BUTTERFLY
Orni...

SHARPLESS
...thology.

BUTTERFLY
So you don't know, then.

SHARPLESS
No. We were saying...

BUTTERFLY
Mon mari m'a promis
De revenir à la saison heureuse
A laquelle je rouge-gorge fait son nid.
Ici, il l'a bien refait
Trois fois, mais il se peut.
Que là-bas cela soit moins fréquent.
Qui se moque ?
Oh, le Nakodo,
C'est un méchant.

GORO
J'ose...

BUTTERFLY
Silence.
(à Sharpless)
Il a osé...
Non, d'abord répondez à ma question.

SHARPLESS
Je regrette, mais j'ignore...
Je ne suis pas ferré en ornithologie.

BUTTERFLY
L'orni...

SHARPLESS
... thologie.

BUTTERFLY
En somme vous ne le savez pas.

SHARPLESS
Non. Nous disions...

BUTTERFLY
Ah, yes... Goro, as soon as
B. F. Pinkerton was at sea,
he came annoying me
with gossip and presents,
offering me first this one,
then that one in second marriage.
Now he's promising me riches
from a silly idiot.

GORO
The rich Yamadori.
She hasn't a penny.
Her relations
have all renounced her.
(Beyond the terrace Yamadori can be seen approaching
on a palanquin, surrounded by servants.)


BUTTERFLY
There he is. Look.
Yamadori...
aren't you disillusioned
with love's pains yet?
Do you still intend to cut your veins
if I refuse you a kiss?

YAMADORI
One of the most annoying things
is hopeless sighing.

BUTTERFLY
You've had so many wives by now
you must be used to it.

BUTTERFLY
Ah, oui... Goro,
A peine B. F. Pinkerton fut-il parti
Qu'il est venu
Me proposer et
Avec cadeaux tel
Ou tel autre mari
En. me promettant des trésors,
Pour un imbécile qui m'importune.

GORO
Le riche Yamadori.
Elle est pauvre.
Ses parents
L'ont tous reniée.
(Au delà de la terrasse on voit approcher le Prince
Yamadori sur une litière, entouré de ses serviteurs.)


BUTTERFLY
Le voici. Attention..
Encore Yamadori...
Aucun chagrin
D'amour ne vous déçoit.
Vous coupez-vous encore les veines
Si je vous refuse un baiser ?

YAMADORI
Parmi les choses les plus cruelles
Il n'est pire que de soupirer.

BUTTERFLY
Vous avez quitté tellement de belles
Que vous devez vous y habituer.

YAMADORI
I married them, one and all,
and divorce has set me free.

BUTTERFLY
Most obliged.

YAMADORI
But to you I would vow
to be faithful.

SHARPLESS
I'm afraid I shan't succeed
in delivering the message...

GORO
Villas, servants, gold, and at Omara
a princely palace!

BUTTERFLY
My troth is plighted already.

GORO and YAMADORI (to Sharpless)
She thinks she's married.

BUTTERFLY
I don't think so - I am. I am.

GORO
But the law...

YAMADORI
Je les ai épousées toutes
Et le divorce m'en libéra.

BUTTERFLY
Belle avance.

YAMADORI
A vous cependant
Je jurerai constante fidélité.

SHARPLESS
Je crains beaucoup que je ne réussisse pas
A transmettre mon message.

GORO
Terres, serfs, or,
Un palais princier à Omara.

BUTTERFLY
Par ma foi, je suis liée.

GORO et YAMADORI (à Sharpless)
Elle se croit encore mariée.

BUTTERFLY
Je ne le crois pas : je le suis, je le suis.

GORO
Mais, la loi...

BUTTERFLY
I don't know anything about that.

GORO
...for the wife has made desertion
equivalent to divorce.

BUTTERFLY
The Japanese law...
not that of my country now.

GORO
Which country?

BUTTERFLY
The United States.

SHARPLESS
Poor thing!

BUTTERFLY
We're quite aware that to open the door
and chase out the wife
with no further ado
is called divorce here.
But in America you can't do that.
(to Sharpless)
Can you?

SHARPLESS
No. But...

BUTTERFLY
There, a good judge, grave
and upright, says to the husband:

BUTTERFLY
Moi, je ne la connais pas.

GORO
... Pour la femme, l'abandon
Vaut un divorce.

BUTTERFLY
C'est la loi japonaise,
Mais non celle de mon pays.

GORO
Lequel ?

BUTTERFLY
Les États-Unis.

SHARPLESS
Oh ! la malheureuse !

BUTTERFLY
Chez vous, on sait ouvrir la porte,
Et chasser la femme ; cela veut
Dire ici divorcer.
Mais en Amérique,
Ce n'est pas ainsi.
(à Sharpless)
N'est-ce pas ?

SHARPLESS
Oui...pourtant...

BUTTERFLY
Là, un brave juge,
Sérieux, dit au mari :

"You want to go away?
Let us hear why?"
"I'm bored
with married life!"
And the magistrate:
"You rascal,
into prison with you, quick!"
Tea, Suzuki.

YAMADORI
You heard?

SHARPLESS
Such utter
blindness grieves me deeply.

GORO
Pinkerton's ship
is already signalled.

YAMADORI
When she sees him again...

SHARPLESS
He doesn't wish to show himself.
I have come expressly
to relieve her of any illusions on that score.

BUTTERFLY
If your Grace will allow...
What tiresome people!

« Pour quelle raison
Voulez-vous rompre ?»
« J'en ai assez
Du mariage.
Et le magistrat :
« Ah, misérable,
vite en prison. »
Suzuki, le thé.

YAMADORI
Eh bien ?

SHARPLESS
J'ai vraiment pitié
Pour tant d'aveuglement.

GORO
Le bateau de Pinkerton
Est déjà signalé.

YAMADORI
Quand le verra-t-elle...

SHARPLESS
Il ne veut point se montrer.
Je viens précisément lui transmettre
Cette triste nouvelle, j'ai ici une lettre...

BUTTERFLY
Votre Grâce permet...
Les fâcheux personnages !

YAMADORI
Farewell. I leave you
with my heart full of grief,
but I still hope...

BUTTERFLY
Please yourself.

YAMADORI
Oh, if only you would...

BUTTERFLY
The trouble is, I don't want to.
(Yamadori leaves. Goro follows him.)

SHARPLESS
Our turn now.
Sit down here.
Will you read
this letter with me?

BUTTERFLY
Give it to me.
(She takes it and kisses it, then gives it back to the
Consul.)

To my lips, on my heart...
You're the kindest man in the whole world.
Please begin.

SHARPLESS
"My dear friend, will you go and see
that pretty flower of a girl... "

BUTTERFLY
Does he really say that?

YAMADORI
Adieu. Je vous laisse,
Le cœur plein de douleur.
Mais j'espère encore...

BUTTERFLY
Si vous voulez.

YAMADORI
Ah ! si vous vouliez...

BUTTERFLY
Le malheur, c'est que je ne veux pas...
(Yamadori et Goro s'éloignent.)

SHARPLESS
A présent., à nous deux.
Approchez.
Voulez-vous lire avec moi
Cette lettre.

BUTTERFLY
Donnez !
(Elle prend la lettre, l'embrasse et la presse sur son
cœur)

Sur la bouche, sur le cœur...
Vous êtes le meilleur homme du monde.
Commencez.

SHARPLESS
« Ami, vous chercherez
Cette fleur de jeunesse... »
BUTTEFLY
Il dit vraiment cela ?

SHARPLESS
Yes, he does,
but if every moment...

BUTTERFLY
I'll keep quiet, I'll keep quiet.
I won't interrupt any more.

SHARPLESS
"Since that happy time
three years have gone by... "

BUTTERFLY
He's counted them, too!

SHARPLESS
"And perhaps Butterfly
does not remember me any more."

BUTTERFLY
Not remember him?
- Suzuki, tell him.
"Does not remember me any more... "

SHARPLESS
Patience!
"If she still loves me,
if she expects me... "

BUTTERFLY
Oh, what sweet words!
You blessed, blessed letter!

SHARPLESS
Oui, il dit cela
Mais si à tout moment...

BUTTERFLY
Je me tais, je me tais,
Je ne dirai plus rien.

SHARPLESS
« De ces jours heureux
Trois années sont passées... »

BUTTERFLY
Même lui les a comptées.

SHARPLESS
« Et peut-être Butterfly
Ne se souvient plus de moi. »

BUTTERFLY
Je ne m'en souviens pas ?
Suzuki, dis-le.
« Elle ne se souvient plus de moi. »

SHARPLESS
(Patience !)
« Si elle m'aime encore,
Si pourtant elle attend mon retour... »

BUTTERFLY
Oh ! les douces paroles !
Sois bénie !

SHARPLESS
"I beg you to be so good as,
with tact, to prepare her gently..."

BUTTERFLY
He's coming.

SHARPLESS
"... for the blow."

BUTTERFLY
When? Quick! Quick!

SHARPLESS (to himself)
This is fine, I must say!
I must break it to her without more ado.
That devil of a Pinkerton!
(to Butterfly)
Well now, what would you do,
Madam Butterfly,
if he were never
to return?

BUTTERFLY
I could do one of two things:
go back to entertaining people
with my songs;
or better, die.

SHARPLESS
It grieves me deeply to rob you
of your illusions.
Accept the proposal
of the wealthy Yamadori.

SHARPLESS
« Alors je vous demande qu'avec prudence,
Vous la prépariez... »

BUTTERFLY
Il revient...

SHARPLESS
« ...Au coup... »

BUTTERFLY
Quand ? Vite ! Vite !

SHARPLESS (à part)
(Très bien,
Ici, il convient de la modifier...
Quel diable, que ce Pinkerton !)
(à Butterfly)
Et bien, que feriez-vous,
Madame Butterfly,
S'il ne devait.
Jamais revenir ?

BUTTERFLY
Je pourrais faire deux choses :
Ou bien reprendre, comme autrefois,
Mon chant, pour divertir le public,
Ou, bien mieux, mourir.

SHARPLESS
J'éprouve de la douleur
A dissiper un mirage trompeur.
Accueillez la proposition
Du riche Prince Yamadori.

BUTTERFLY
You! You, sir, tell me this! You!

SHARPLESS
Great God, what am I to do?

BUTTERFLY
Come here quickly, Suzuki.
His Grace is going.

SHARPLESS
Are you turning me out?

BUTTERFLY
Please,
forget what I said.

SHARPLESS
I was brutal,
I don't deny it.

BUTTERFLY
Oh, you hurt me so much,
so much, so very much!
It's nothing, nothing! I thought I was going to die,
but it soon passes like
clouds over the sea...
Has he forgotten me, then?
(Going into the inner room, she returns with a child in
her arms.)

And this? And this?
Can he forget this as well?

SHARPLESS
It is his?

BUTTERFLY
Vous, Seigneur, vous osez me dire cela ?

SHARPLESS
Mon Dieu que dois-je faire ?

BUTTERFLY
Viens, Suzuki, vite, vite,
Car Sa Grâce se retire.

SHARPLESS
Vous me chassez ?

BUTTERFLY
Je vous prie,
Je ne saurais insister.

SHARPLESS
J'ai été brutal,
Je ne le nie pas.

BUTTERFLY
Oh ! vous me faites tant de mal,
Tant de mal, tant de mal !
Rien, rien.
J'ai cru mourir. Mais cela passe vite.
Comme les nuages sur la mer.
Ah ! Il m'a oubliée ?
(Butterfly sort et revient en tenant son entant qu'elle
montre à Sharpless.)
Et celui-ci ? Et celui-ci ?
Dites aussi qu'il pourra l'abandonner ?...

SHARPLESS
Est-ce son fils ?

BUTTERFLY
Whoever saw a
Japanese child with blue eyes?
And his mouth?
And his curls of pure gold?

SHARPLESS
It's obvious. And does Pinkerton know?

BUTTERFLY
No, no. The child was born
after he'd gone back
to that great country of his. But you
will write him
that a son without equal
is waiting for him here!
And then you'll see
if he doesn't come hurrying
over the land and sea!
Do you know what that gentleman
had the heart to think?
That your mother would have
to take you in her arms
and in all weathers
walk the city streets
to earn you
food and clothing,
and to the pitying crowd
stretch out a trembling hand,
crying, "Listen, listen
to my sad tale.
Charity for an unhappy mother!
Have pity!"
And Butterfly - oh, horrible fate -
will dance for you!

BUTTERFLY
A-t-on jamais vu
Un enfant du Japon
Avec des yeux d'azur,
Et ces lèvres ? Et ces boucles blondes ?

SHARPLESS
C'est évident. Et... Pinkerton le sait-il ?

BUTTERFLY
Non. Il est né,
Lorsqu'il était déjà
Dans son grand pays.
Mais vous lui écrirez
Qu'un fils
Attend son père ;
Et pouvez-vous douter qu'il ne
S'empresse par la terre
Et par la mer !
Sais-tu ce que ce monsieur
A eu le cœur de penser ?
Que ta mère devrait
Te prendre dans ses bras
Et, dans la pluie et levent,
S'en aller par la ville
Pour te gagner
ton pain et tes vêtements.
Et qu'elle tendrait vers les gens
Apitoyés sa main tremblante
En criant : « Ecoutez, écoutez
Ma triste chanson !
La charité pour une pauvre mère,
Ayez pitié !»
Et que Butterfly, affreux destin,
Danserait pour toi

And as she used to do,
the geisha will sing!
And the gay and merry song
will end in a sob!
Oh no, no, never!
Not that profession
which leads to dishonour!
Rather let me die! To dance no more!
I will cut my life short rather!
Oh, let me die!

SHARPLESS (to himself)
How pitiful!
(to Butterfly)
I must go back now.
Will you forgive me?

BUTTERFLY
You... give him your hand.

SHARPLESS
What pretty fair curls!
What is your name, darling?

BUTTERFLY
Answer:
My name is Sorrow now.
But when you write
to Daddy tell him
that the day he comes back
I shall be called Joy, Joy!

SHARPLESS
Your father shall know it. I promise you.
(He leaves hurriedly.)

Et que comme jadis
La geisha chanterait !
Et sa chanson joyeuse et gaie
Finirait dans un sanglot !
Ah ! non, non, jamais !
Ce métier
Qui mène au déshonneur !
Morte ! Morte ! Jamais plus je ne danserai !
Je préfère encore abréger ma vie !
Ah ! morte !

SHARPLESS (à part)
Quelle pitié.
(à Butterfly)
Le jour tombé, je me retire.
Vous me pardonnez.

BUTTERFLY
Donne ta main.

SHARPLESS
Les beaux cheveux blonds !
Comment te nomme-t-on ?

BUTTERFLY
Réponds :
Aujourd'hui mon nom est Douleur.
Dites cependant au père que, le jour
De son retour,
Je m'appellerai
Joie.

SHARPLESS
Ton père le saura, je te le promets.
(Il sort rapidement)

SUZUKI (shouting outside)
Serpent! Accursed toad!
(She comes in, dragging Goro by the ear.)

BUTTERFLY
What's happened?

SUZUKI
He buzzes round us,
the vampire! And every day
to the four winds he spreads abroad
that nobody knows
who the baby's father is!

GORO
I only said
that over there in America
when a child is born so unfortunate
he will always be an outcast
among people!

BUTTERFLY
Ah! you lie! you lie! you lie!
Say it again and I'll kill you!

SUZUKI
No!

BUTTERFLY
Get out!
You'll see, my little love,
my sorrow and my comfort,
my little love,
oh, you will see, your avenger will

SUZUKI (criant du dehors)
Guêpe ! Crapaud maudit !
(Elle entre, poussant violemment Goro.)

BUTTERFLY
Qu'y a-t-il ?

SUZUKI
Il rôde autour de nous,
Le vampire ! Et chaque jour,
Aux quatre vents,
Répand le bruit que nul ne sait
Qui est le père de l'enfant !

GORO
Je dis seulement
Que vos parents
N'ont aucune pitié ;
Cet enfant n'a pas
De père. Il est vain d'espérer...

BUTTERFLY
Ah ! tu mens ! tu mens !
Dis-le encore et je te tue !

SUZUKI
Non

BUTTERFLY
Va-t-en.
Tu verras, mon petit amour,
Ma peine et mon réconfort,
Mon petit amour,
Ah ! tu verras que ton vengeur

take us far, far away
to his own country...he'll take us far away.
(A cannon is heard.)

SUZUKI
The harbour gun!
A warship!

BUTTERFLY
It's white... white... the American flag!
with the stars...
Now it's manoeuvring to drop anchor.
(She takes the telescope.)
Steady my hand
so that I can see the name...
the name, the name...
There it is: Abraham Lincoln!
They all lied! The lot of them!
I alone knew...
Only I who love him.
Do you see how foolish your doubts were?
He's come! He's come! He's come!
Just at the very moment
when everybody said:
weep and despair!
My love triumphs, yes, triumphs!
My faith is completely vindicated!
He has come back and he loves me!
Shake that branch of the cherry tree
and rain down
blooms on me.
I want to plunge
my burning brow in its fragrant rain.

Nous portera au loin,
Dans son pays... nous portera au loin.
(On entend un coup de canon.)

SUZUKI
Le canon du port !
Un navire de guerre.

BUTTERFLY
Blanc... blanc... le bateau américain
Brodé d'étoilés. Il manœuvre
Pour jeter l'ancre.
(Elle prend une longue-vue.)
Guide-moi la main
Pour que je lise le nom.
Le voici :
Abraham Lincoln.
Tous ont menti, tous, tous...
Moi seule, je savais,
Moi qui l'aime.
Je vois le grand imbécile
Ton doute !
Il arrive à point.
Mon amour triomphe
Et ma foi est entière.
Chacun me disait :
Pleure et oublie.
Il revient et il m'aime.
Secoue ces branches de censier
Et couvre-moi de fleurs.
Je veux plonger
Dans cette pluie odorante
Mon front brûlant !

SUZUKI
Madam, calm yourself...those tears...

BUTTERFLY
No, no, I'm laughing!
How long shall we have to wait for him?
What do you think? An hour?

SUZUKI
Longer.

BUTTERFLY
Two hours, maybe.
Everywhere
must be full of flowers,
as the night is of stars.
Go and pick the flowers!

SUZUKI
All of them?

BUTTERFLY
All of them, all, all.
Peach blossom, violets, jasmine -
every bush, plant
and tree that's in flower!

SUZUKI
The whole garden will be
as desolate as winter.

BUTTERFLY
I want all the perfume
of spring in here.

SUZUKI
Soyez calme : ces pleurs...

BUTTERFLY
Non : je ris, je ris. Combien
De temps devrons-nous attendre ?
Que penses-tu ? Une heure ?

SUZUKI
Davantage.

BUTTERFLY
Certainement plus. Deux heures peut-être.
Va chercher des fleurs. Que tout
Soit fleuri ici, comme la nuit
est étoilée. Dépouille tout le jardin
De ses fleurs, comme un vent l'aurait fait.

SUZUKI
Toutes les fleurs ?

BUTTERFLY
Toutes les fleurs ! Toutes, toutes !
Fleurs de pêcher, violette, jasmin.,
Tout ce qui fleurit
Comme buisson, herbe ou arbre.

SUZUKI
Le jardin n'aura plus
Qu'un aspect d'hiver.

BUTTERFLY
Je voudrais
Que l'on sente ici le printemps.

SUZUKI
The whole garden will be
as desolate as winter.
Here you are, Madam.

BUTTERFLY
Pick some more.

SUZUKI
You used to come to this hedge
so often to gaze in tears,
far out over the empty expanse.

BUTTERFLY
The long-awaited one has come,
I ask nothing more of the sea,
I gave tears to the soil,
it gives its flowers to me!

SUZUKI
The garden's bare.

BUTTERFLY
Is it? Then come
and help me.

SUZUKI
Roses at the entrance to the threshold.

BUTTERFLY
I want all the perfume of spring
in here.

BUTTERFLY and SUZUKI
Let us sow April all about us.

SUZUKI
Le jardin n'aura plus
Qu'un aspect d'hiver.
Voici, Madame.

BUTTERFLY
Cueilles-en encore !

SUZUKI
Vous êtes venue
Souvent à cette place,
Regarder au loin et pleurant.

BUTTERFLY
J'ai donné à ces terres mes larmes ;
Elles me doivent
Bien leurs fleurs.
Toute la bordure a été enlevée.

SUZUKI
C'est tout.

BUTTERFLY
C'est tout ?
Approche, aide moi.

SUZUKI
De roses parsemons le seuil de la porte.

BUTTERFLY
Oui, que le printemps répande ici
Sa profusion de fleurs et de parfums.

BUTTERFLY et SUZUKI
Semons I'avril alentour.
SUZUKI
Lilies? Violets?

BUTTERFLY
Scatter lilies and violets all about us!
His chair let us twine
with flower garlands!

BUTTERFLY and SUZUKI
By the handful let's scatter
violets and tuberoses,
blossoms of verbena,
petals of every flower!

BUTTERFLY
Now, come and dress me.
But no! First bring me the baby.
I'm no longer what I was.
These lips have breathed too many sighs...
and these eyes have gazed
too hard into the distance.
Give my face
a touch of rouge...
and you too, little one,
so that the long wait
won't leave your cheeks
pale and hollow.

SUZUKI
Keep still,
I have to do your hair.

BUTTERFLY
What will they say now?
And my uncle, the Bonze?

SUZUKI
Lys ? Violettes ?

BUTTERFLY
Que son banc soit orné de guirlandes
De liserons, tout orné de guirlandes.
Répands alentour des lys et des violettes !

BUTTERFLY et SUZUKI
Jetons à pleines mains
Violettes et tubéreuses
Corolles de verveine.
Pétales de chaque fleur.

BUTTERFLY
Viens décorer.
Non, apporte-moi d'abord l'enfant.
Hélas, je ne suis plus belle !
J'ai eu trop de soupirs
Et mon œil a regardé
Au loin trop fixement.
Mets-moi sur le visage
Un peu de carmin.
Et même à toi, mon petit.
Pour que la veillée
ne te fasse pas
Les joues pâles.

SUZUKI
Ne bougez pas
Pour que j'arrange vos cheveux.

BUTTERFLY
Que diront à présent les parents
Et que dira l'oncle Bonze.

All of them so glad
at my sad plight!
And Yamadori, with his languishing!
Ridiculed, disgraced,
shown up, the unkind creatures!

SUZUKI
I've finished.

BUTTERFLY
The sash I wore as a bride.
Bring it here for me to put on.
I want him to see me dressed
as I was that first day.
And a red poppy
in my hair... like that.
Now we'll make three little holes
in the paper screen to look through,
and we'll stay quiet as mice,
waiting.
(Butterfly leads the baby to the soshi and makes three
holes in it; Suzuki sits on her haunches and looks out.
Butterfly places herself in front of the biggest hole, and
looking outside remains motionless and rigid as a
statue. The baby is between his mother and Suzuki, and
looks outside curiously. Night has fallen. Moon beams
light up the soshi from outside. From far away voices
can be heard humming.)


Humming chorus

Quel bavardage feront en cœur
Les commères avec Goro,
De mon malheur ils étaient déjà tous contents.
Et Yamadori avec ses soupirs,
Les ingrats bafoués et bernés.

SUZUKI
C'est fait.

BUTTERFLY
L'obi que j'ai mis pour mon mariage,
Donne-le que je le mette.
Je veux qu'il me voit porter
Les effets du premier jour !
Et un coquelicot rouge
Sur les cheveux. Comme ceci.
Dans les volets nous ferons trois petits trous
Pour regarder.
Et attendrons silencieux comme
Des petites souris.
(Butterfly emmène le petit près du shosi dans lequel
elle fait trois trous ; Suzuki s'accroupit et regarde à
l'extérieur. Butterfly se met devant le trou le plus haut
par lequel elle regarde, et elle reste, immobile comme
une statue. Le petit garçon est entre la mère et Suzuki
et il regarde dehors avec curiosité. Il fait nuit. Les
rayons de lune éclairent le shosi de l'extérieur. On
entend dans le lointain des voix qui chantent à bouche
fermée.)


Chœur à bouche fermée

It is dawn. Butterfly still stands watching, motionless.
The baby and Susuki are asleep. Sailor's voices are
heard from the harbour below.

SAILORS VOICES (from afar)
Oh eh! Oh eh! Oh eh!

SUZUKI
The sun's up already!
Cho-Cho-San!

BUTTERFLY
He'll come... he'll come, you'll see.

SUZUKI
Go and rest, you're tired out...
When he arrives I'll call you.

BUTTERFLY
Sleep, my love,
sleep on my heart.
You are with God,
and I'm with my sorrow.
On you shine the rays
of the golden stars...
Sleep, my child.

SUZUKI
Poor Butterfly!

BUTTERFLY
Sleep, my love,
sleep on my heart.

C'est l'aube. Butterfly toujours immobile regarde à
l'extérieur. Le petit et Suzuki dorment. Les voix des
marins - au loin depuis la baie.


LES VOIX DES MARINS (de loin)
Oh eh! Oh eh! Oh eh!

SUZUKI
C'est l'aube.
Cho-Cho-San !

BUTTERFLY
Il viendra en plein soleil.

SUZUKI
Montez vous reposer, vous êtes épuisée
Et si pâle. A son arrivée, je vous appellerai.

BUTTERFLY
Dors mon amour,
Dors sur mon cœur.
Tu es avec Dieu
Et moi avec ma douleur.
A toi les rayons
Des astres d'or.
Dors, mon trésor

SUZUKI
Pauvre Butterfly !

BUTTERFLY
Dors mon amour,
Dors sur mon cœur.

You are with god,
and I'm with my sorrow.

SUZUKI
Poor Butterfly!
Who can that be?
Oh!
(Pinkerton and Sharpless enter.)

PINKERTON
Hush! Hush! Don't wake her.

SUZUKI
She was quite worn out!
She has been standing waiting for you
all night long with the baby.

PINKERTON
How did she know?

SUZUKI
For three years now
no ship has put into the harbour
without Butterfly scrutinising
its colour and flag from afar.

SHARPLESS (to Pinkerton)
I told you, didn't I?

SUZUKI
I'll call her...

PINKERTON
No, not yet.

Tu es avec Dieu
Et moi avec ma douleur.

SUZUKI
Pauvre Butterfly !
Qui est-ce ?
Oh... !
(Pinkerton et Sharpless entrent.)

PINKERTON
Elle dort ? Ne la réveillez pas.

SUZUKI
Elle était tellement fatiguée.
Elle a attendu
Toute la nuit avec l'enfant.

PINKERTON
Comment le sut-elle ?

SUZUKI
Aucun bateau n'est arrivé
Dans le port, depuis trois ans,
Sans que Butterfly ne connaisse
La couleur et le drapeau.

SHARPLESS (à Pinkerton)
Je vous l'avais dit.

SUZUKI
Je l'appelle.

PINKERTON
Pas encore.

SUZUKI
You see, last night
she insisted on strewing
flowers all over the room.

SHARPLESS
I told you, didn't I?

PINKERTON
This is dreadful!

SUZUKI
Who's that out there in the garden?
It's a woman!

PINKERTON
Hush!

SUZUKI
Who is it? Who is it?

SHARPLESS
Best tell her everything.

SUZUKI
Who is it? Who is it?

PINKERTON
She has come with me.

SUZUKI
Who is it? Who is it?

SHARPLESS
His wife.

SUZUKI
Hier soir, vous voyez,
Elle a paré la chambre
De fleurs.

SHARPLESS
Je vous l'avait dit.

PINKERTON
Quelle douleur !

SUZUKI
Qui est là dans le jardin ?
Une femme.

PINKERTON
Silence.

SUZUKI
Qui est-ce ? Qui est-ce ?

SHARPLESS
Il vaut mieux tout dire.

SUZUKI
Qui est-ce ? Qui est-ce ?

PINKERTON
Elle est venue avec moi.

SUZUKI
Qui est-ce ? Qui est-ce ?

SHARPLESS
Sa femme !

SUZUKI
Holy spirits of my ancestors!
For the little one
the sun has gone out!

SHARPLESS
We chose this early hour
in order to find you alone, Suzuki,
and in this hour of trial
to seek some means of consolation
and support with you.

SUZUKI
What's the use? What's the use?

SHARPLESS
I know that for her deep distress
there is no consolation.
But it is necessary to provide
for the child's future.

PINKERTON
Oh, the bitter perfume
of these flowers
is poison to the heart!
The room where we loved
is unchanged...

SHARPLESS
That kind woman
who dares not enter
will care like a mother
for the child.

SUZUKI
Âme sainte des aïeux.
Pour la petite
Le soleil s'est éteint !

SHARPLESS
Nous avons choisi
Cette heure matinale
Pour te trouver seule, Suzuki,
Et à cette grande épreuve
Nous cherchons avec toi une aide, un secours.

SUZUKI
Que puis-je ?

SHARPLESS
Je sais qu'à sa douleur
Il n'y a pas de réconfort !
Mais il convient d'assurer
Le sort de l'enfant.

PINKERTON
Oh ! l'amer parfum
De ces fleurs,
Comme du venin va droit à mon cœur.
La chambre de nos amours
N'a pas changé.

SHARPLESS
La personne
Qui n'ose entrer
Prendra un soin maternel
De l'enfant.

SUZUKI
Oh, I'm so miserable!
And you want me
to ask a mother...

SHARPLESS
Come, speak to that kind lady
and bring her in here.
Even if Butterfly should see her,
no matter... On the contrary,
better if she should realize
the truth through seeing her.
Come, Suzuki, come...

PINKERTON
But the coldness of death is in here.
My picture!...
Three years have passed,
and she has counted the days
and the hours!
I can't stay here...
Sharpless, I'll wait for you
on the way back...

SHARPLESS
Didn't I tell you so?

PINKERTON
You give her some help...
I am completely crushed by remorse.

SHARPLESS
I told you! Do you remember?
When she gave you her hand,

SUZUKI
Oh ! pauvre de moi !
Il me faut., à une mère,
Porter cette douleur.

SHARPLESS
Parle à cette femme charitable
Et conduis-la ici.
Même si Butterfly la voit,
Cela n'a pas d'importance.
Ce serait même mieux
Si elle comprenait la vérité en la voyant.
Viens, Suzuki, viens...

PINKERTON
Mais il règne une ambiance mortelle.
Mon portrait..
Trois années sont passées et
Elle a compté les jours
et les heures...
Je ne puis rester.
Sharpless, je vous
attends.

SHARPLESS
Ne vous l'avais-je pas dit ?

PINKERTON
Vous, portez-lui un secours quelconque.
Je suis rongé par le remords.

SHARPLESS
Je vous l'avais dit. Vous vous en souvenez ?
Lorsque je vous serrais la main

"Beware!" I said, "she believes in all this!"
and my words were prophetic then!
Deaf to advice,
deaf to all doubts, a victim of scorn,
obstinately waiting,
she fortified her heart.

PINKERTON
Yes, all in an instant
I see how I have sinned
and realise I shall never
find respite from this torture.
Never!

SHARPLESS
Go.
The sad truth
she'll learn alone.

PINKERTON
Farewell, flowery refuge
of happiness and love...
Her sweet face will haunt me ever,
torturing me agonizingly.

SHARPLESS
But by now the faithful heart
maybe half suspects. I told you, etc.

PINKERTON
Farewell, flowery refuge...
I can't bear your desolation...
I must fly! I'm beneath contempt!

Je vous disais : attention.
Elle a confiance en vous.
J'étais alors prophète. Sourd aux conseils,
Sourd aux doutes,
Méprisable dans l'attente obstinée
Le cœur recueille tout...

PINKERTON
Oui, en un instant, je vois
Tout t'étendue de ma faute
Et je sens bien que ce tourment
Ne me laissera jamais aucun répit.
Non !

SHARPLESS
Allez.
Elle apprendra toute seule
La triste vérité.

PINKERTON
Adieu, paradis fleuri !
Lieu cher, adieu !
Son image à jamais,
Restera en moi sacrée.

SHARPLESS
Déjà ce cœur
Candide pressent... Je vous l'avais dit, etc.

PINKERTON
Adieu, asile fleuri !
Je ne puis te soutenir dans ton malheur.
Je fuis, je fuis, je suis misérable.

SHARPLESS
Go, she will learn the sad truth.
(Pinkerton hurries away as Kate and Suzuki come in
from the garden.)

KATE
Will you tell her that?

SUZUKI
I promise.
KATE
And you'll advise her
to trust me?

SUZUKI
Yes.
KATE
I'll care for him like my own son.

SUZUKI
I believe you. But I must
be quite alone with her...
quite alone in this hour of crisis!
She'll cry so bitterly!

BUTTERFLY
Suzuki! Suzuki! Where are you?
Suzuki!

SUZUKI
Here I am...
I was praying tidying up...

SHARPLESS
Allez, elle apprendra la triste vérité.
(Pinkerton sort rapidement. Suzuki revient du jardin
suivie de Kate.)

KATE
Vous le lui direz.

SUZUKI
Je le promets.

KATE
Et vous lui donnerez conseil,
D'avoir confiance en moi.

SUZUKI
Je le promets.

KATE
Je le considérerai comme mon fils.

SUZUKI
Je vous crois. Mais il faut que je sois
Toute seule auprès d'elle...
Dans cette épreuve.
Elle pleurera beaucoup.

BUTTERFLY
Suzuki, Suzuki ! Ou es-tu ?
Suzuki, Suzuki ! Ou es-tu ?

SUZUKI
Je suis ici...
Je priais et je mettais

No... no... no...
Don't come in... no... no...

BUTTERFLY
He's here, he's here...
where's he hidden?
He's here... he's here...
There's the Consul...
and where?... where?
He isn't here!
That woman?
What does she want at my house?
Nobody speaks!
Why are you crying?
No, don't tell me anything...
I might fall dead on the spot.
You, Suzuki, who are so good,
don't cry!
You love me so much -
yes or no - whisper...
Is he alive?

SUZUKI
Yes.

BUTTERFLY
But he won't come back any more.
They've told you?
Serpent! Will you answer me?

SUZUKI
Never again.

BUTTERFLY
But he arrived yesterday?

de l'ordre... Non.... non....
Ne descendez pas...

BUTTERFLY
Il est ici, il est ici !
Où s'est-il caché ?
Il est ici, il est ici !
Voici le Consul !
Mais où ? Où ?
Il n'est. pas là !
Cette femme !
Que me veut-elle ?
Personne ne parle.
Pourquoi pleurez-vous ?
Non, ne me dites rien.. rien...
Je pourrais tomber morte sur le coup.
Toi, Suzuki, qui es si bonne,
Ne pleure pas !
Si tu m'aimes tant,
Un oui, un non, tout bas...
Il est vivant ?

SUZUKI
Oui.

BUTTERFLY
Mais il ne vient plus.
Ils te l'ont dit... !
Guêpe ! Veux-tu me répondre.

SUZUKI
Plus jamais.

BUTTERFLY
Mais il est arrivé hier ?

SUZUKI
Yes.

BUTTERFLY
Oh, that woman makes
me feel so afraid,
so afraid!

SHARPLESS
She is the innocent cause
of all your misfortunes.
Forgive her.

BUTTERFLY
Ah! she's his wife!
Everything is finished for me!
Everything is over! Oh!

SHARPLESS
Be brave.

BUTTERFLY
They want to take everything
away from me! My son!

SHARPLESS
Make the sacrifice for his sake.

BUTTERFLY
Oh, unhappy mother!
To be obliged to give up my son!
Very well then!
I must obey him in everything.

SUZUKI
Oui

BUTTERFLY
Cette femme blonde m'effraie.
Qui peut l'envoyer vers moi ?
Que me veut-elle ?

SHARPLESS
Elle est la cause innocente
De votre malheur.
Pardonnez-lui.

BUTTERFLY
Ah ! C'est sa femme !
C'est donc la fin !
Pour moi tout est terminé ! Oh !

SHARPLESS
Courage !

BUTTERFLY
Ils veulent tout me prendre!
Mon fils !

SHARPLESS
Faites ce sacrifice pour son bien.

BUTTERFLY
Ah ! malheureuse mère !
Renoncer... à son propre sang,
C'est lui le maître, il décide,
Mon lot est la soumission !

KATE
Can you ever forgive me, Butterfly?

BUTTERFLY
Under the great dome of heaven,
there isn't a happier woman than you.
May you always be so...
Don't upset yourself about me...
KATE
Poor little thing!

SHARPLESS
It's a terrible shame!
KATE
And will she give up the child?

BUTTERFLY
I'll be able to give up the child to him,
if he'll come and fetch him.
Return up the hill
in half-an-hour's time.

SUZUKI
Like the wings of a captive fly
her little heart is beating!

BUTTERFLY
There's too much light outside,
and too much spring.
Close the screens to.
Where's the baby?

KATE
Pouvez-vous me pardonner, Butterfly !

BUTTERFLY
Sous le grand pont du ciel
Il n'existe pas de femme plus heureuse que vous.
Soyez-le toujours
Et ne vous attristez pas pour moi.

KATE
Pauvre petite.

SHARPLESS
Immense pitié !

KATE
Donnera-t-elle le fils ?

BUTTERFLY
A lui je pourrais le donner
S'il venait le chercher.
Dans une demi-heure
Montez la colline...

SUZUKI
Ce petit cœur se débat
Comme l'aile d'un oiseau.

BUTTERFLY
Trop de lumière au dehors
Et trop de fleurs.
Ferme.
Que fait l'enfant ?

SUZUKI
He's playing...Shall I call him?

BUTTERFLY
Let him play...
Go and keep him company.

SUZUKI
I'll stay with you.

BUTTERFLY
Go along, I order you to.
(Suzuki goes out, crying. Butterfly lights a taper in
front of the sanctuary, and bows. Then she takes her
father's knife from the wall, kisses it, and slowly reads
the inscription on the blade.)
"He dies with honour
who cannot live with honour."
(As she places the blade against her throat, the door
opens and Suzuki's arm pushes the child towards his
mother. Butterfly drops the knife and rushes to the
child, which she seizes up and kisses passionately.)
You? You? You?
Little idol of my heart.
My Love, my love,
flower of the lily and rose.
Never know that, for you,
for your innocent eyes,
Butterfly is about to die...
so that you may go
away beyond the sea
without being subject to remorse
in later years

SUZUKI
Il joue. Dois-je l'appeler ?

BUTTERFLY
Laisse-le jouer.
Va lui tenir compagnie.

SUZUKI
Je reste avec vous.

BUTTERFLY
Va-t-en. Je l'ordonne.
(Suzuki quitte la pièce en larmes. Butterfly allume une
flamme devant les reliques, prend le poignard,
l'effleure de ses lèvres. Elle lit l'inscription gravée sur le
manche.)

« Celui qui ne peut survivre à l'honneur.
Meurt avec honneur. »
(Elle appuie le couteau contre sa gorge. La porte
s'ouvre et on voit le bras de Suzuki qui pousse le petit
garçon vers sa mère. Butterfly laisse tomber le
couteau, se précipite vers l'enfant, le serre dans ses
bras et l'embrasse à l'étouffer.)

Toi, toi,
Petit dieu,
Mon amour,
Fleur de lys et de rose,
Que tu ne le saches jamais, mais c'est pour toi,
Pour tes yeux purs
Que meurt Butterfly.
Afin que tu puisses
T'en aller au-delà des mers,
Sans être tourmenté,
Quand tu seras grand,

for your mother's desertion.
Oh, you who have come down to me
from high heaven,
look well, well
on your mother's face,
that you may keep a faint memory of it,
look well!
Little love, farewell!
Farewell, my little love!
Go and play.
(She picks up the child and sets him down on a mat;
she gives him an American flag and a doll to play with
and gently blindfolds his eyes. Picking up the knife she
goes behind the screen. Then appearing from behind
the screen with the white veil clasped round her
throat, Butterfly staggers across the room towards the
baby, and collapses beside him.)


VOICE OF PINKERTON
Butterfly! Butterfly! Butterfly!
(Pinkerton and Sharpless burst into the room, and run
to her side. With a weak gesture Butterfly points to her
child and dies. Pinkerton kneels down beside her, while
Sharpless goes to pick up the child.)



END
Par l'abandon de ta mère.
O toi qui es descendu vers moi depuis
Le trône du Paradis, là-haut,
Regarde bien,
De tous tes yeux, le visage de ta mère,
Afin d'en conserver l'image.
Regarde bien !
Mon amour, adieu, adieu !
Mon petit amour !
Va, joue, joue !
(Elle prend le petit, le pose sur une natte, lui met dans
les mains le petit drapeau américain et une poupée et
l'invite à s'amuser avec pendant qu'elle lui bande
doucement les yeux. Puis elle saisit le couteau et
disparaît derrière le paravent. On voit ensuite Butterfly
se pencher au dehors du paravent et se diriger à tâtons
vers le petit. Le grand voile blanc lui entoure le cou :
elle se traîne vers son fils et tombe à côté de lui.)


VOIX DE PINKERTON
Butterfly ! Butterfly ! Butterfly !
(Pinkerton et Sharpless se précipitent dans la pièce; ils
courent auprès de Butterfly qui leur montre faiblement
le petit garçon et meurt. Pinkerton s'agenouille tandis
que Sharpless emporte le petit.)



FIN

 

© DM's opera site