Other “Madama Butterfly” libretti [show]
Italian
English
German
French
Side-by-side [show]
Italian
English
French

Madama Butterfly

by Giacomo Puccini libretto (German Swap French)


Personen

Cho-Cho-San, genannt „Butterfly“ (Sopran)
Suzuki, Butterflys Dienerin (Mezzosopran)
Kate Pinkerton (Sopran)
Benjamin Franklin Pinkerton, der amerikanische Marineleutnant (Tenor)
Sharpless, der amerikanische Konsul (Bariton)
Goro (Tenor)
Yamadori, der Fürst (Tenor)
Onkel Bonze (Bass)
Die Mutter Butterflys (Sopran)

Personnages

Cio-Cio-San dite « Madame Butterfly » (soprano)
Suzuki, sa servante (mezzo-soprano)
Benjamin Franklin Pinkerton, lieutenant de marine américain (ténor)
Sharpless, consul américain à Nagasaki (baryton)
Kate Pinkerton, femme de Pinkerton (mezzo-soprano)
Goro, « nakodo » (entremetteur) (ténor)
Il principe Yamadori (« le prince Yamadori »), prétendant (ténor)
Il Bonzo (« le bonze »), oncle de Cio-Cio-San (basse)
Il commissario imperiale (« le commissaire impérial ») (basse)
L'ufficiale del registro (« l'officier d’état-civil ») (basse)
Lo zio Yakusidè (« l'oncle Yakusidè »), oncle de Cio-Cio-San
La madre di Cio-Cio-San (« la mère de Cio-Cio-San ») (mezzo-soprano)
La zia di Cio-Cio-San (« la tante de Cio-Cio-San ») (soprano)
La cugina di Cio-Cio-San (« la cousine de Cio-Cio-San ») (soprano)
« Dolore » (« Douleur »), fils de Pinkerton et de Butterfly (rôle muet)
Parents et amis de Cio-Cio-San, marins (chœur)


ERSTER AKT

Ein Hügel bei Nagasaki
(Japanisches Haus, Terrasse und Garten, im
Hintergrunde, tief unten, sieht man die Stadt mit dem
Hafen. Goro zeigt dem überraschten Pinkerton das

Haus.)

PINKERTON
Diese Wände und Decken...

GORO
Könnt Ihr alle verschieben,
Und immer nach Belieben
In demselben Gemache
'nen wechselnden Anblick Euch verschaffen.

PINKERTON
Und unser Brautgemach
Wo ist's?

GORO
Ihr habt die Auswahl...

PINKERTON
Auch diese Wand verschiebbar!
Die Stube?

GORO (auf die Terrasse weisend)
Bitte!

PREMIER ACTE

Colline près de Nagasaki
(Maison Japonaise, terrasse et jardin. Au fond, dans le
bas, la rade, le port, la cité de Nagasaki. Goro fait
visiter la maison à Pinkerton qui passe de surprise en surprise.)


PINKERTON
Elle est mansardée... et ces parois...

GORO
Ces parois vont et viennent selon votre caprice
Et rendent alternativement
De grands services
Aux personnes qui désirent habiter la maison.

PINKERTON
La chambre nuptiale
Où est-elle ?

GORO
Ici, là ! selon...

PINKERTON
A double fin !
Et le salon ?

GORO (montrant la terrasse)
Voici.

PINKERTON
Hier im Freien...?

GORO
Doch könnt Ihr schließen...

PINKERTON
Versteh' schon!
Auch die hier... die schiebt man...

GORO
Ein und aus!

PINKERTON
Au! Der Witz ist nicht übel.

GORO
Türme sind selbst so fest nicht;
Solid vom Grund zum Giebel!

PINKERTON
Das ist ein schönes Kartenhaus!

GORO
(klatscht dreimal in die Hände. Zwei Männer und ein
Weib eilen herbei und knien langsam und demütig vor
Pinkerton nieder)
Dies hier ist Eure Zofe;
Sie fand als Kammerkätzchen
Bei der Braut schon ihr Plätzchen -Der Diener... - und
Hier... der Koch.
Sie sind verwirrt von der großen Ehre.

PINKERTON
Die Namen?

PINKERTON
En plein air ?

GORO
Un côté glisse...

PINKERTON
Je comprends !
Et l'autre...

GORO
... Glisse également.

PINKERTON
Et cette frivole demeure...

GORO
Solide comme une tour
Du parquet jusqu'au toit.

PINKERTON
... Est une maison à soufflets.

GORO
(bat trois fois les mains. Deux hommes et une femme
entrent et s'agenouillent devant Pinkerton.)

Celle-ci est la femme de chambre,
Servante dévouée,
De votre fiancée.
Le cuisinier et le valet. Ils sont confus
Du grand honneur.

PINKERTON
Leurs noms ?

GORO
„Miss Zarter Wolkenschleier",
„Strahl der Morgensonne",
„Duftend Gewürze"

SUZUKI
Ach, Euer Gnaden lächelt?
Weil Glück Euch hold umfächelt!
Okunama, der Weise,
Sagt: „Lächeln zerreiße
Kummers Gewebe...
Breche der Perlen Schale,
Öffne dem die Tore zum Paradiese,
Den immer es umschwebe,
Den plätschernd es umfließe..."
Okunama, der Weise,
Sagt: „Lächeln zerreiße
Kummers Gewebe."
(Pinkerton blickt gelangweilt umher. Goro bemerkt es,
und klatscht in die Hände- die drei Bediensteten eilen
ins Haus zurück.)


PINKERTON
Im Schwatzen sind sie gleich,
Die Weiber aller Zonen.
Was guckst du?

GORO
Ob die Braut noch nicht zu sehn ist.

PINKERTON
Alles fertig?

GORO
Und zur Stelle!

GORO
« Miss Nuage léger. »
« Rayon de soleil naissant.»
« Doux parfum.»

SUZUKI
Souriez, Votre Honneur ?
Le rire est fruit et fleur,
Dit le sage Ocunama :
« Le sourire défait la trame
de la douleur.
Le rire ouvre à la perle, la coquille,
Ouvre à l'homme la porte
Du Paradis.
Parfum des dieux...
Source de la vie... »
Dit le sage Ocunama :
« Le sourire défait la trame de la douleur. »
(Goro s'apercevant que Pinkerton commence à
s'ennuyer, frappe les mains. Les trois serviteurs partent
rapidement et rentrent à la maison.)

PINKERTON
Quel bavardage inutile !
Toutes les femmes sont bien semblables.
Que cherches-tu ?

GORO
Si la fiancée arrive.

PINKERTON
Tout est-il prêt ?

GORO
Parfaitement.

PINKERTON
Welch prächtiger Geselle!

GORO
Alles kommt!
Unser Standesamtsverweser,
Die Verwandten, und Euer Konsul,
Und's Fräulein Braut.
Hier auf Bergeshöhe
Schließt Ihr dann Eure Ehe.

PINKERTON
Sind es viele Verwandte... ?

GORO
Die Großmama, die Schwiegermutter,
Der Oheim, ein Bonze (der sich sicher
Hier nicht sehn läßt).
Dann die Vettern und Kusinen...
Im ganzen wohl zwei Dutzend
Verwandte... aller Grade.
Aber die Zahl wird wachsen...
Und dafür sorgt in Treu
Ihr, mein Herr, und die schöne Butterfly.

PINKERTON
Welch trefflicher Geselle!

STIMME DES SHARPLESS
Ich schwitze und klettere!
Schnaufe und wettere!

GORO
Das ist der Konsul!

PINKERTON
Courtier exemplaire.

GORO
Ici viendront :
l'Officier de l'État Civil,
Les parents, votre Consul
Et la fiancée.
Ici on signe l'acte
Et le mariage est accompli.

PINKERTON
Sont-ils nombreux les parents ?

GORO
La grand-mère, la belle-mère,
l'oncle Bonze
(Qui ne vous fera pas l'honneur de présence)
Et des cousins et des cousines
Disons... une ou deux douzaines
Entre les ascendants et les collatéraux ;
Quant aux descendants...
Votre Grâce et la belle Butterfly
Y répondront.

PINKERTON
Courtier exemplaire.

LA VOIX DE SHARPLESS
Et on sue et on grimpe!
Et on souffle et on trébuche !

GORO
Le Consul monte.

SHARPLESS (tritt schnaufend auf)
Ouh! Dies Steingeröll...
Bin ganz beklommen!

PINKERTON
Seid mir willkommen!

GORO
Seid uns willkommen!

SHARPLESS
Ouff!

PINKERTON
Vorwärts, Goro
Bring uns Erfrischung!

SHARPLESS
Hoch ist's

PINKERTON
Und herrlich!

SHARPLESS
Nagasaki, das Meer, der Hafen...

PINKERTON
Und hier ein Häusel
Mit viel Bambusgesäusel.

SHARPLESS
Eures?

SHARPLESS (paraissant suffoqué)
Ah ! Ces sentiers hérissés de cailloux
M'ont déprimé.

PINKERTON
Soyez le bienvenu.

GORO
Bienvenu !

SHARPLESS
Ouff !

PINKERTON
Vite, Goro,
Quelque boisson.

SHARPLESS
C'est haut.

PINKERTON
Mais beau.

SHARPLESS
Nagasaki, la mer, le port...

PINKERTON
... C'est une maisonnette
Qui marche à la baguette.

SHARPLESS
La vôtre ?

PINKERTON
Ja, es ist mein für ganze
Neunhundertneunundneunzig Jahre;
Wobei das Recht ich mir wahre,
Jeden Monat zu künd'gen.
Hier ist alles elastisch,
Sowohl der Kaufvertrag,
Als auch die Häuser...

SHARPLESS
Man findet oft hier seinen Nutzen.

PINKERTON
Freilich.
(Goro kommt eilig aus dem Hause und mit ihm zwei
Diener, die Gläser, Flaschen, Teller, Bestecke und
zwei Rohrsessel bringen. Sie decken einen kleinen
Tisch für zwei Personen und eilen dann ins Haus
zurück.)

Im weiten Weltall
Fühlt sich der Yankee heimisch,
Lebt er doch überall
Kühn seinem Handel.
An manch Gestade
Führt ihn seiner Schiffe Wandel...
(unterbricht sich, um Sharpless ein Getränk
anzubieten.)
Milk-Punch oder Whisky?
An manch Gestade
Führt ihn seiner Schiffe Wandel,
Bis eines schönen Tags das wilde Meer
Ihn samt dem Schiff verschlinget.
Das Leben zu genießen,
Irrt er lüstern umher,
Wo Schätze sich erschließen...

PINKERTON
Je l'achète pour neuf cent
Quatre-vingt-dix-neuf années
Avec faculté, à chaque mois,
De résilier le contrat.
Dans ce pays
Les maisons et les contrats
Sont élastiques.

SHARPLESS
Et toute personne habile... en profite.

PINKERTON
Certes,
(Goro vient rapidement de la maison, suivi des deux
valets. Ils apportent des verres, des assiettes, des
couverts, deux fauteuils en osier: ils déposent la
vaisselle sur une petite table et retournent à la
maison.)

Partout dans le monde,
Le Yankee vagabonde.
Il en profite et trafique
Méprisant les risques.
Plonge l'ancre à l'aventure
Jusqu'à ce qu'une rafale...
(Pinkerton s'interrompt pour offrira boire à Sharpless.)
Punch au lait ou whisky ?...
Navires en détresse,
Mouillés,
Dressant les mâts.
Il ne se contente pas de la vie
S'il n'en fait pas son trésor.
Les étoiles du ciel,
Les fleurs des plages...

SHARPLESS
O, die leichtgeschürzte Weisheit...

PINKERTON
Und wo die Liebe ihm winkt.

SHARPLESS
So leichtgeschürzte Weisheit
Macht's Leben uns wohl heiter,
Doch läßt sie's Herze kalt.

PINKERTON
Beugt's ihn auch nieder,
Rafft er empor sich wieder,
Fügt nach dem Sinne
Die halbe Welt sich.
Nun verheirat' ich mich auf japanisch,
Für neunhundert
Und neunundneunzig Jahre;
Freilich darf ich kündigen
Jeden Monat.

SHARPLESS
O leichtgeschürzte Weisheit!

PINKERTON
„America for ever!"

SHARPLESS
„America for ever!"
Ist's ein liebliches Mädchen?

GORO (Der das gehört hat, zeigt sich auf der Terrasse.)
's ist wie ein Sträußel von frischen Blumen,
Wie ein Sternlein mit gold'nen Strahlen.

SHARPLESS
C'est un évangile facile

PINKERTON
Et l'amour des belles.

SHARPLESS
C'est un évangile facile,
Qui rend la vie errante
Et qui attriste le cœur.

PINKERTON
Vaincu il plonge
Et le destin se ressaisit,
Il réagit comme il peut
Ainsi j'épouse selon
L'usage japonais
Pour neuf cent
Quatre-vingt-dix-neuf années.
Pouvant me libérer
A la fin de chaque mois

SHARPLESS
C'est un évangile facile

PINKERTON
« America for ever ! »

SHARPLESS
« America for ever ! »
Est-elle belle la fiancée ?

GORO (qui a entendu, se montre à la terrasse.)
Un bouquet de fleurs fraîches,
Une étoile aux rayons d'or.

Und so billig: Nur hundert Yen!
Will Eu'r Gnaden mich beehren?
Ich habe noch reiche Auswahl.

PINKERTON
Geh und führe die Braut her!

SHARPLESS
Wie nach ihr Euch verlanget!
Ihr seid wohl schon
Ganz Feuer und Flamme?

PINKERTON
Mag sein! Mag sein!
Hab' niemals was Holderes gesehen!
Ob's echte Liebe, möcht' ich mich fragen;
Eins kann ich sagen: Mich hat die Kleine
Im Netze gefangen.
Leicht wie ein Gläsel von jung-mildem Weine;
Edel und zierlich, schlank und manierlich,
Ganz so japanisch - Nippesfigürlich!
Tief hinter Fächern
Und Matten verstecket,
Wartet sie drauf,
Daß ein Aug' sie entdecket;
Huscht wie ein Schmetterling
Flugs in die Weite,
Setzt sich dann wieder
Und lacht von der Seite.
Solch kleinen Falter ich erjagen wollte,
Ob's auch die Flügel ihm zerschlagen sollte!

SHARPLESS
Ach, heute sind's drei Tage:
Da kam sie ins Konsulat. Ich sah sie nicht,

Et pour rien : cent yens seulement.
Si Votre Grâce le désire
J'en ai un assortiment.

PINKERTON
Va, conduis-la, Goro

SHARPLESS
Quelle ardeur vous prend !
Seriez-vous follement
Amoureux ?

PINKERTON
Je ne sais. Cela dépend
Du degré de l'amour !
Amour ou caprice - Femme ou joujou,
Je ne saurais le dire.
Certes, par son art ingénu
Elle m'a attiré.
Par sa stature,
Par son comportement
Elle ressemble à une figurine de paravent.
Mais lorsqu'elle se détache,
Avec un mouvement soudain, de son fond
De laque brillante, comme un petit papillon,
Elle voltige et se pose
Avec une grâce silencieuse et si exquise
Que j'éprouve un furieux désir
De l'attraper
Même si je devais pour ce faire lui
Briser les ailes.

SHARPLESS
Avant-hier elle visita le Consulat.
Je ne l'ai pas vue,

Doch hört' ich reden sie,
Und beim Klang ihrer Stimme
Ward mir, ich weiß nicht, wie!
Wer so innig und warm davon spricht,
Dess' Lieb' ist echt...
Die kleinen zarten Flüglein,
Die dürft Ihr nimmer zerschlagen,
Dürft nimmer brechen ein gläubig Herzelein!
Ich hörte ihre Stimme, die klang so süß,
Klang ach! so innig.
Ewig nie tön' sie in Schmerzenslauten!

PINKERTON
Trefflicher Konsul, glaubet mir,
Ihr nehmt es viel zu schwer;
Ihr habt der Jugend leichten Sinn nicht mehr.
Weg mit der Trübsal!
Man ist nur einmal, einmal im Leben
Jung und liebesfroh!
Whisky?

SHARPLESS
Noch ein Gläschen nehm' ich.
Sei's Eurer fernen Familie zum Heile!

PINKERTON
Und trinken wir auf meinen Bund,
Den künft'gen Eh'bund
Mit einer echten Amerikanerin...

GORO (kommt atemlos den Hügel herauf.)
Seht Ihr! Da sind sie,
Sie kommen immer näher.
Hört Ihr das lust'ge Plaudern?

Mais l'ai entendu parler.
De sa voix le mystère
Me toucha l'âme.
Il parle ainsi.
Certes quand l'amour est sincère
Il serait dommage
De déchirer et de désoler
Un cœur crédule
Cette divine et paisible voix
Ne doit fournir aucune
Note de douleur.

PINKERTON
Aimable Consul,
Rassurez-vous. Je sais bien
Qu'à votre âge on se plaint de tout.
Il n'y a pas grand mal
A dresser son aile
Au doux vol de l'amour !
Whisky ?

SHARPLESS
Un autre verre.
Je bois à votre famille lointaine.

PINKERTON
Et au jour auquel j'épouserai
En vraies noces
Une Américaine.

GORO (réapparaît courant)
Voici ils arrivent
Au sommet de la pente.
Déjà le bavardage des femmes comme

Wie der Wind in Blättern rauschet,
Klingt's, wenn man lauschet.

BUTTERFLYS FREUNDINNEN
Ah! Ah!
Oh! Weiter Himmel!
Endlos Meer!

BUTTERFLY
Bald sind wir auf der Höhe.

FREUNDINNEN
Wie langsam du bist.

BUTTERFLY
Wartet!

FREUNDINNEN
Sieh doch,
Sieh den Blumenflor!

BUTTERFLY
Über das Meer und alle Lande
Weht es wie ein Hauch von holdem Frühling.

SHARPLESS
O, glücklich Reden junger Menschen.

BUTTERFLY
War je ein anderes Mädchen
In Japan und der weiten Welt so fröhlich?
O Liebe, dir nun folg' ich, deinem zärtlichen Ruf.
Ich nah' mich deiner Schwelle, o Liebe,
Im Saale deiner Freuden

Du vent dans le feuillage
On entend le bruit.

LES VOIX DES AMIES
Ah ! Ah !
Immensité des cieux !
Immensité des eaux !

LA VOIX DE BUTTERFLY
Encore un pas sur la route.

LES VOIX DES AMIES
Ne t'attarde donc plus.

LA VOIX DE BUTTERFLY
Attends.

LES VOIX DES AMIES
Regarde cette profusion
De fleurs.

LA VOIX DE BUTTERFLY
Sur mer et sur terre
On respire un gai souffle de printemps.

SHARPLESS
Qu'il est beau le parler de jeunesse.

LA VOIX DE BUTTERFLY
Je suis la fille la plus heureuse
Du Japon et du monde.
Dans les rues, dans les villes,
La cité avec ses mille voix me salue.
Amies, je suis venue,

Selig zu ruhn
Ihr Guten! Ich folg' dem Ruf der Liebe,
Und nah bin ich ihr.

FREUNDINNEN
Weiter Himmel! Endlos Meer! Welche Pracht!
Leb' ewig in Freuden, o Gespielin.
Doch eh' dein Fuß berührt die Schwelle,
Die dein harret, wende dich um
Und sieh den weiten Himmel,
Sieh das endlos weite Meer,
Das dich rings umgibt!

BUTTERFLY
Da sind wir.
(Sie sieht die Gruppe der drei Männer und erkennt
Pinkerton Sie schließt sofort den Sonnenschirm und
zeigt Pinkerton ihren Freundinnen.)

B. F. Pinkerton! Heil!

FREUNDINNEN
Heil!

BUTTERFLY
Große Ehre!

FREUNDINNEN
Seid gegrüßet!

PINKERTON
Recht beschwerlich
War der Aufstieg?

Appelée par l'amour,
A ce joyeux destin, où l'on accueille
Le bien qui fait vivre et mourir.

LES VOIX DES AMIES
Gloire à toi,
Douce amie,
Mais avant de franchir le seuil qui t'attire
Retourne-toi
Et regarde toutes les choses
Qui te sont chères.
Les fleurs ! Le ciel ! La mer !

BUTTERFLY
Nous voici arrivées.
(Elle voit le groupe des trois hommes, et reconnaît
Pinkerton. Elle ferme aussitôt l'ombrelle et désigne
Pinkerton à ses amies.)

Voilà, B. F. Pinkerton.

LES AMIES
Lui.

BUTTERFLY
Mes compliments.

LES AMIES
Salut.

PINKERTON
Elle est un peu dure
L'escalade ?

BUTTERFLY
Hab' als Braut von guten Sitten
Eh'r an Ungeduld gelitten.

PINKERTON
Ei, das Kompliment ist selten.

BUTTERFLY
Noch viel schön're wüßt' ich Euch.

PINKERTON
Schön wie Perlen!

BUTTERFLY
Macht's Euch Freude, sie zu hören?

PINKERTON
Danke, nein!

SHARPLESS
Miss Butterfly - wie reizend!
Welch passender Name!
Seid Ihr von Nagasaki?

BUTTERFLY
Ja, mein Herr!
Und aus einst wohlgestellter Familie.
(zu den Freundinnen)
So ist's?

FREUNDINNEN
So ist's!

BUTTERFLY
A une fiancée impatiente
L'attente est. plus pénible.

PINKERTON
Très rare compliment.

BUTTERFLY
J'en sais encore des plus beaux.

PINKERTON
Des trésors.

BUTTERFLY
Si vous le désirez, à l'instant même...

PINKERTON
Merci, non.

SHARPLESS
Miss Butterfly. Beau nom
Qui vous va à merveille
Êtes-vous de Nagasaki ?

BUTTERFLY
Oui, Seigneur. D'une famille
Très fortunée autrefois.
(aux amies)
Est-ce vrai ?

LES AMIES
C'est vrai !

BUTTERFLY
Ich weiß ja wohl, daß niemand
Will arm geboren sein;
Jeder Vagabunde
Möcht' gerne uns erzählen
Von edler Herkunft.
Ach, glaubt im Ernste nur: Wir waren reich!
Doch der Wettersturm zerbricht
Auch die allerstärksten Stämme.
Da sangen wir als Geisha
Ums täglich Leben.
(zu den Freundinnen)
War's so?

FREUNDINNEN
So war's!

BUTTERFLY
Sollt' ich's verschweigen?
Sollt' mich schämen?
Ihr lächelt? Warum?
So ist das Leben.

PINKERTON
Wie sie redet und zierlich tut,
Ist nun gar zum Entzücken!

SHARPLESS
Und Ihr habt noch Geschwister?

BUTTERFLY
Nein, Ihr Herren, nur die Mutter.

GORO
Eine adlige Dame.

BUTTERFLY
Personne ne se confesse
D'être né pauvre
Et tout pauvre
Se dit de grande lignée.
Pourtant, sans vantardise,
Je connus la richesse.
Mais l'ouragan renverse
Les chênes les plus robustes
Et nous avons fait la geisha
Pour notre subsistance.
(aux amies)
Est-ce vrai ?

LES AMIES
C'est vrai !

BUTTERFLY
Je ne m'en cache pas
Ni m'en offense.
Vous riez ? Pourquoi ?
Ainsi est fait le monde !

PINKERTON
Lorsque cette poupée parle,
Elle m'enflamme.

SHARPLESS
Avez-vous des sœurs ?

BUTTERFLY
Non, Seigneur, j'ai ma mère.

GORO
Une noble dame.

BUTTERFLY
Daß sie nun auch verarmte,
Hinderte nicht ihr Name.

SHARPLESS
Und Euer Vater?

BUTTERFLY (hält betroffen inne, dann antwortet sie kurz)
Tot!

SHARPLESS
Und wie alt seid ihr?

BUTTERFLY
Ihr sollt drauf raten.

SHARPLESS
Zehn Jahr

BUTTERFLY
Was höher

SHARPLESS
Zwanzig

BUTTERFLY
Was tiefer...
Fünfzehn genau vollendet;
Bin doch wahrlich schon alt!

SHARPLESS
Fünfzehn Jahre alt!

PINKERTON
Fünfzehn Jahre alt!

BUTTERFLY
Mais sans lui faire du tort,
Elle est aussi très pauvre.

SHARPLESS
Et votre père ?

BUTTERFLY (brusquement)
Mort.

SHARPLESS
Quel âge avez-vous ?

BUTTERFLY
Devinez.

SHARPLESS
Dix ans

BUTTERFLY
Montez.

SHARPLESS
Vingt.

BUTTERFLY
Un peu plus bas...
Quinze ans exactement. ;
Je suis vieille déjà.

SHARPLESS
Quinze ans !

PINKERTON
Quinze ans.

SHARPLESS
Die Zeit der Spiele

PINKERTON
Und Karamellen.

GORO
Der Regierungskommissarius,
Der Herr Standesamtsverweser,
Die Verwandten...

PINKERTON
Goro eilt Euch.
(Goro eilt ins Haus. Pinkerton spricht mit dem Konsul.)
Welche Posse!
Die Parade dieser neuen Anverwandten!

BASE und VERWANDTE
Er ist wirklich nicht schön.
Er ist nicht schön.

BUTTERFLY
Er ist so schön
Wie man im Traume nur wünschen sich mag!

MUTTER und FREUNDE
Er scheint mir wie ein König.
Mit großem Vermögen sicherlich.

BASE (zu Butterfly)
Goro bot mir ihn auch schon an,
Doch sagt' ich Nein!

SHARPLESS
L'âge des jouets

PINKERTON
Et des dragées.

GORO
Le Commissaire Impérial
Et l'Officier de l'État Civil ;
Les conjoints.

PINKERTON
Faites vite.
(Goro entre dans la maison. Pinkerton parle au Consul.)
Quelle farce que le défilé
De cette nouvelle parenté.

LA COUSINE et LES PARENTS
Il n'est pas beau, vraiment
Il n'est pas beau.

BUTTERFLY
Il est tellement beau
Qu'on ne peut rêver mieux.

LA MÈRE et LES AMIES
On dirait un roi !
Il vaut un trésor !

LA COUSINE (À Butterfly)
Goro me l'a offert à moi aussi,
Mais j'ai dit non !

BUTTERFLY
Ach, tu' dich nicht!

VERWANDTE (zur Base)
Ihre Schönheit ist im Erblassen schon.
Die Scheidung folgt bald.

BASE und VERWANDTE
Ich hoffe es

ONKEL YAKUSIDE
Gibt's hier Wein?
Laßt uns umsehen.
Ich sah schon was,
Halb braun wie Tee, halb Karmesin.

GORO
Zum Himmel, sprecht leiser!
Sch! Sch! Sch!

SHARPLESS
Im Glück seid ihr,
O Pinkerton!
Euch reift zur vollen Rose
Die kaum erblühte Knospe!

PINKERTON
Ja, es stimmt, sie ist eine Blume.
Ihr exotischer Duft
Hat mir das Hirn vernebelt.

BASE und VERWANDTE
Er bot ihn mir auch schon an,
Doch ich sagte, „Ich will nicht"

BUTTERFLY
Mais oui, bien sûr, à toi !

LES PARENTS (à la cousine)
Sa beauté est déjà fanée.
Il divorcera.

LA COUSINE et LES PARENTS
J'espère bien que oui.

L'ONCLE YAKUSIDÉ
Y a-t-il du vin ?
Regardons un peu.
J'en ai déjà vu couleur de thé
Et cramoisi.

GORO
Par pitié, taisez-vous un peu !
Chut ! Chut ! Chut !

SHARPLESS
O ami fortuné !
Pinkerton fortuné
A touché une fleur
Qui va s'éclore.

PINKERTON -
Oui, c'est vrai, elle est une fleur !
Son parfum exotique
M'a troublé l'esprit.

LA COUSINE et LES PARENTS
Il me l'a offert, à moi aussi,
Mais j'ai répondu, je n'en veux pas !

MUTTER und FREUNDE
Er sieht gut aus und scheint mir
Wie ein König!
Jch hätt' nicht nein gesagt!

SHARPLESS
Sah ich doch wahrlich niemals
Ein schöner Mädchen.
Spiel nicht mit dem Vertrag
Und ihrem Vertrauen...

BASE und VERWANDTE
Ohne viel zu spähen
Find' ich bessere.
Ich will's ihm auf den Kopf zusagen!

MUTTER und FREUNDE
Ich stimm nicht zu.
Er ist ein großer Herr.
Ich hätt' nicht nein gesagt!

BUTTERFLY
Höret! Achtet auf mich!

PINKERTON
Ja, es stimmt, sie ist eine Blume.
Und ich habe sie gepflückt!

SHARPLESS
... Habet acht' Sie glaubt daran!

BUTTERFLY
Mutter, komm her!
Achtet auf mich,

LA MÈRE et LES AMIES
Il est beau, on dirait un roi !
Je n'aurais pas répondu non,
Je ne dirais jamais non !

SHARPLESS
Je n'ai jamais vu
Fille plus belle que cette Butterfly
Et si vous prenez à la légère
Ce contrat et son serment...

LA COUSINE et LES PARENTS
Sans aller chercher bien loin
J'en trouverai beaucoup de mieux
Et je lui dirai un beau non !

LA MÈRE et LES AMIES
Non, mes chères amies, je ne crois pas,
C'est vraiment un grand seigneur,
Et vous ne lui diriez pas non !

BUTTERFLY
Attention, écoutez-moi !

PINKERTON
Oui, c'est vrai, elle est une fleur, une fleur,
Et, ma foi, je l'ai cueillie !

SHARPLESS
... Prenez garde ! Elle y croit !

BUTTERFLY
Maman, viens ici.
Attention,

Und tuet mir nach:
Eins, zwei, drei...
All' auf die Knie!
(Alle verbeugen sich vor Pinkerton und Sharpless.
Pinkerton ergreift Butterflys Hand.)


PINKERTON
Meine Geliebte...
Gefällt dir unser Häuschen?

BUTTERFLY
O Herr B. F. Pinkerton, Verzeihung.
Ach, ich möchte... ein paar zierliche Sachen.

PINKERTON
Und wo sind sie?

BUTTERFLY
Sie sind hier, Euch mißfällt das?
(Holt Gegenstände aus dem Ärmel hervor.)

PINKERTON
's ist mir neu, Meine holde Butterfly!

BUTTERFLY
Seid'ne Tüchlein. Die Pfeife.
Weiter: Ein Gürtel und eine kleine Brosche.
Dann ein Spiegel und ein Fächer.

PINKERTON
Und die Büchse da?

BUTTERFLY
Dann ist was zum Färben.

Courage,
Un, deux, trois
Et tous là-bas.
(Ils s'inclinent tous devant Pinkerton et Sharpless.
Pinkerton prend la main de Butterfly.)


PINKERTON
Viens, mon amour !
Les douceurs te plaisent ?

BUTTERFLY
Monsieur B. F. Pinkerton, pardon...
Je voudrais.. quelques objets de femme.

PINKERTON
Où sont-ils ?

BUTTERFLY
Tout est là.. Cela vous déplaît-il ?
(Petit à petit elle retire les objets de ses manches.)

PINKERTON
Oh ! pourquoi pas, Ma belle Butterfly?

BUTTERFLY
Des mouchoirs. La pipe.
Une ceinture. Un fermoir.
Une glace. Un éventail.

PINKERTON
Ce petit flacon ?

BUTTERFLY
Un flacon de teinture.

PINKERTON
Oho!

BUTTERFLY
Mißfällt's Euch?
(Sie wirft die Büchse fort.)
Fort!

PINKERTON
Und dies da?

BUTTERFLY
Das ist etwas Heil'ges.

PINKERTON
Und kann man das nicht sehen?

BUTTERFLY
Zuviele Leute.
Ihr verzeiht wohl?!

GORO (flüstert Pinkerton ins Ohr)
Ein Geschenk vom Mikado
An ihr'n Vater... mit der Weisung.
(Er ahmt die Bewegung des Bauchaufschlitzens nach)

PINKERTON
Und ihr Vater?

GORO
Folgte der Weisung.

BUTTERFLY
(holt aus den Ärmeln einige Statuetten hervor)
Die Ottoke'n

PINKERTON
Fi donc !

BUTTERFLY
Ne vous plaît-il pas ?
(Elle le jette.)
Qu'il disparaisse !

PINKERTON
ET ceci ?

BUTTERFLY
C'est chose sacrée et m'appartenant.

PINKERTON
Et ne peut-on pas voir ?

BUTTERFLY
Il y a beaucoup de monde.
Pardonnez-moi.

GORO (chuchotant à Pinkerton)
C'est un cadeau du Mikado à son père...
Avec l'ordre...
(Il fait le geste de s'ouvrir le ventre.)

PINKERTON
Et...son père ?

GORO
Il a obéi.

BUTTERFLY
(enlevent de ses manches quelques statuettes)
Les Ottokés.

🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in