A new website about opera includes libretti of many operas.

Rigoletto

Opera in tre atti
Musica di Giuseppe Verdi
Libretto di Francesco Maria Piave

  Cast
Il Duca di Mantova, Tenore
Rigoletto, buffone di Corte, Baritono
Gilda, figlia di Rigoletto, Soprano
Sparafucile, bravo, basso
Maddalena, sua sorella, contralto
Giovanna, custode di Gilda,mezzosoprano
Il Conte di Monterone, baritono
Marullo, cavaliere, baritono
Matteo Borsa, cortigiano, tenore
Il Conte di Ceprano, basso
La Contessa, sua sposa, Mezzosoprano
Usciere di Corte, Basso
Paggio della Duchessa, Mezzosoprano
Cavalieri, Dame, Paggi, Alabardieri.
The Duke of Mantuna (Tenor)
Rigoletto, his court jester (Baritone)
Gilda, his daughter (Soprano)
Sparafucile, a villain (Bass)
Maddalena, his sister (Contralto)
Giovanna, Gilda's duenna (Mezzosoprano)
The Count of Monterone (Baritone)
Marullo, a nobleman (Baritone)
Matteo Borsa, a courtier (Tenor)
The Count of Ceprano (Bass)
The Countess, his wife (Mezzosoprano)
Court Usher (Tenor)
Page of the Duchess (Mezzosoprano)
Chorus Gentlemen of the court, ladies, pages, halberdiers

 

Atto Primo Act One
Atto Primo – Scena I Scene I

Sala magnifica nel palazzo ducale, con porte nel fondo che mettono ad altre sale, pure splendidamente illuminate.
Folla di Cavalieri e Dame che passeggiano nelle sale del fondo - Paggi che vanno e vengono - Nelle sale in fondo si vedrà ballare. Da una delle sale vengono parlando fra loro il Duca e Borsa.

DUCA:
Della mia bella incognita borghese
Toccare il fin dell'avventura io voglio.

BORSA:
Di quella giovin che vedete al tempio?

DUCA:
Da tre mesi ogni festa.

BORSA:
La sua dimora?

DUCA:
In un remoto calle;
Misterioso un uom v'entra ogni notte.

BORSA:
E sa colei chi sia l'amante suo?

DUCA:
Lo ignora.

Un gruppo di dame e cavalieri attraversano la sala

BORSA:
Quante beltà!... Mirate.

DUCA:
Le vince tutte di Cepran la sposa.

BORSA:
Non v'oda il conte, o Duca...

DUCA:
A me che importa?

BORSA:
Dirlo ad altra ei potria...

DUCA:
Né sventura per me certo saria.
Questa o quella per me pari sono
a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;
del mio core l'impero non cedo
meglio ad una che ad altra beltà.
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita;
s'oggi questa mi torna gradita,
forse un'altra, forse un'altra doman lo sarà,
un'altra, forse un'altra doman lo sarà.
La costanza, tiranna del core,
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;
sol chi vuole si serbe fidele;
non v'ha amor, se non v'è libertà.
De' mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido;
anco d'Argo i cent'occhi disfido
se mi punge, se mi punge una qualche beltà,
se mi punge una qualche beltà.

A magnificent hall in the Ducal Palace, Mantua.
Doors at the far end lead to other rooms; all are splendidly illuminated and thronged with a courtly company of knights and ladies in rich attire. Pages pass to and fro. The merrymaking is at its height. From within, the sound of music.
The Duke and Borsa emerge from a door at the far end.

DUKE
I intend to clinch my affair
with that nameless beauty of the bourgeoisie.

BORSA
The girl you've seen in church?

DUKE
Every feast-day for the past three months.

BORSA
Where does she live?

DUKE
In a quiet back?alley;
a mysterious man goes there every night.

BORSA
And does she know who her admirer is?

DUKE
No, she doesn't.

A group of ladies with their cavaliers cross the room.

BORSA
What a bunch of beauties! Look at them!

DUKE
But Ceprano's wife beats them all.

BORSA
Don't let the Count hear you, my lord!

DUKE
What do I care?

BORSA
He might tell another woman.

DUKE
That wouldn't worry me at all.
Neither is any different
from the rest I see around me;
I never yield my heart
to one beauty more than another.
Feminine charm is a gift bestowed
by fate to brighten our lives.
And if one woman pleases me today,
tomorrow, like as not, another will.
Fidelity - that tyrant of the heart –
we shun like pestilence.
Only those who want to should be faithful;
without freedom there is no love.
I find the ravings of jealous husbands
and the frenzy of lovers ridiculous;
once smitten by a pretty face
I'd not let Argus' hundred eyes deter me!

 

Atto Primo – Scena II Scene II

Detti, il Conte di Ceprano che segue da lungi la sua sposa servita da altro Cavaliere. Dame e Signori entrano da varie parti.

DUCA: (alla Contessa di Ceprano movendo ad incontrarla con molta galanteria)
Partite?... crudele!...

CONTESSA DI CEPRANO:
Seguire lo sposo
m'è forza a Ceprano.

DUCA:
Ma dee luminoso
in Corte tal astro qual sole brillare.
Per voi qui ciascuno dovrà palpitare.
Per voi già possente la fiamma d'amore
(con enfasi baciandole la mano)
inebria, conquide, distrugge il mio core.

CONTESSA DI CEPRANO:
Calmatevi...

DUCA:
La fiamma d'amore
inebria, conquide, distrugge il mio core.

CONTESSA DI CEPRANO:
Calmatevi, calmatevi...

DUCA:
Per voi già possente la fiamma d'amore
inebria, conquide,
(dà il braccio alla Contessa ed esce con lei)
distrugge il mio core.

Count Ceprano enters and, from a distance, watches his wife who is on the arm of another man; more ladies and gentlemen enter.

DUKE
to Ceprano's wife, greeting her with great gallantry
You are leaving us? How cruel!

COUNTESS CEPRANO
I must go with my husband
to Ceprano.

DUKE
So bright a star should be shedding
its brilliance on my court.
You would make every heart beat faster here.
The fires of passion already flare
headily, conquering, consuming my heart.

COUNTESS
Calm yourself!

 

Atto Primo – Scena III Scene III

Detti e Rigoletto, che s'incontra nel signor di Ceprano; poi Cortigiani

RIGOLETTO: (al Conte Ceprano)
In testa che avete, signor di Ceprano?

(Ceprano fa un gesto d'impazienza e segue il Duca)

RIGOLETTO: (ai Cortigiani)
Ei sbuffa! Vedete?

CORO:
Che festa!

RIGOLETTO:
Oh sì!..

BORSA:
Il Duca qui pur si diverte!...

RIGOLETTO:
Così non è sempre? Che nuove scoperte!
Il giuoco ed il vino, le feste, la danza,
battaglie, conviti, ben tutto gli sta.
Or della Contessa l'assedio egli avanza,
(ridendo)
e intanto il marito fremendo ne va.
(esce)

The Duke gives her his arm and leads her out.
Rigoletto meets Ceprano, then the courtiers.

RIGOLETTO
What have you on your head,
my lord of Ceprano?
Ceprano reacts with an angry gesture, then follows his wife and the Duke. Rigoletto says to the courtiers.
He's fuming, did you see?

BORSA, CHORUS
What sport!

RIGOLETTO
Oh, yes!

BORSA, CHORUS
The Duke is enjoying himself!

RIGOLETTO
Doesn't he always? That's nothing new.

Gaming and wine, parties, dancing,
battles and banquets ? anything goes.
Now he's laying siege to the Countess
while her husband goes off in a rage.

He leaves the room. Marullo enters excitedly.

Atto Primo – Scena IV Scene IV

Detti e Marullo

MARULLO: (entra premuroso)
Gran nuova! Gran nuova!

BORSA:
Che avvenne? parlate!

MARULLO:
Stupir ne dovrete...

BORSA:
Narrate, narrate...

MARULLO: (ridendo)
Ah, ah!... Rigoletto...

BORSA:
Ebben?

MARULLO:
Caso enorme!...

BORSA:
Perduto ha la gobba? non è più difforme?

MARULLO:
Più strana è la cosa!
(con gravità)
Il pazzo possiede...

BORSA: (con sorpresa)
Infine?

MARULLO:
Un'amante!

BORSA: (con sorpresa)
Un'amante! Chi il crede?

MARULLO:
Il gobbo in Cupido or s'è trasformato...

BORSA:
Quel mostro? Cupido!

BORSA, MARULLO:
Cupido beato!

 

MARULLO
Great news! Great news!

CHORUS
What has happened? Tell us!

MARULLO
This will amaze you!

BORSA, CHORUS
Tell us, tell us.

MARULLO
Ah! Ah! Rigoletto...

BORSA, CHORUS
Well?

MARULLO
Against all the odds...

BORSA, CHORUS
He's lost his hump?
He's no longer a monster?

MARULLO
Even more extraordinary! The fool has …

BORSA, CHORUS
Has what?

MARULLO
A mistress!

BORSA, CHORUS
A mistress! Who'd ever believe it?

MARULLO
The hunchback has changed into Cupid.

BORSA, CHORUS
That monster? Cupid?...
Some Cupid!

MARULLO
Some Cupid!

 

Atto Primo – Scena V Scene V

Detti e il Duca, seguito da Rigoletto, poi da Ceprano

DUCA: (a Rigoletto)
Ah, più di Ceprano importuno non v'è...
La cara sua sposa è un angiol per me!

RIGOLETTO:
Rapitela.

DUCA:
È detto; ma il farlo?

RIGOLETTO:
Sta sera.

DUCA:
Non pensi tu al conte?

RIGOLETTO:
Non c'è la prigione?

DUCA:
Ah no.

RIGOLETTO:
Ebben... s'esilia.

DUCA:
Nemmeno, buffone.

RIGOLETTO:
Allora...
(indicando di farla tagliare)
allora la testa...

CONTE DI CEPRANO:
(Oh l'anima nera!)

DUCA:
(battendo colla mano una spalla al Conte)
Che dì, questa testa?...

RIGOLETTO:
È ben naturale!
Che far di tal testa? A cosa ella vale?

CONTE DI CEPRANO: (infuriato brandendo la spada)
Marrano!

DUCA: (a Ceprano)
Fermate!

RIGOLETTO:
Da rider mi fa.

MARULLO:
In furia è montato!

DUCA: (a Rigoletto)
Buffone, vien qua.

BORSA, MARULLO, CHORUS:
In furia è montato!

DUCA:
Ah sempre tu spingi
lo scherzo all'estremo.

CONTE DI CEPRANO: (a Cortigiani)
Vendetta del pazzo!
Contr'esso un rancore di noi chi non ha?

RIGOLETTO:
Che coglier mi puote? Di loro non temo.

DUCA:
Quell'ira che sfidi, colpir... ti potrà...

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta! In armi chi ha core

BORSA, MARULLO
Ma come?

RIGOLETTO:
Del duca il protetto nessun... toccherà.

CONTE DI CEPRANO:
doman sia da me. A notte.

BORSA, Marullo:
Sì. Sarà.

DUCA:
Ah sempre tu spingi

RIGOLETTO:
Che coglier mi puote? Di loro non temo,

BORSA, Marullo, Conte di Ceprano:
Vendetta del pazzo!
Contr'esso un rancore

DUCA:
Lo scherzo all'estremo,

RIGOLETTO:
Del duca il protetto nessun toccherà, no, no,

BORSA, Marullo, Conte di Ceprano:
Pei tristi suoi modi di noi chi non ha?

DUCA:
Ah sempre tu spingi lo scherzo all'estremo,

RIGOLETTO:
Nessun, nessuno, nessun, nessuno

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta! vendetta!

BORSA, Marullo
Vendetta! vendetta!

DUCA:
Quell'ira che sfidi,
quell'ira che sfidi, colpir ti potrà.

RIGOLETTO:
nessun, nessuno
del duca il protetto, nessuno toccherà.

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta! Sta notte chi ha core sia in armi da me.

BORSA, Marullo:
Vendetta! sì! a notte sarà.

DUCA:
Ah sempre tu spingi

RIGOLETTO:
Che coglier mi puote? Di loro non temo,

BORSA, Marullo, Conte di Ceprano:
Vendetta del pazzo! Contr'esso un rancore

DUCA:
Lo scherzo all'estremo,

RIGOLETTO:
Del duca il protetto nessun toccherà, no, no,

BORSA, Marullo, Conte di Ceprano:
pei tristi suoi modi di noi chi non ha?

DUCA:
Ah sempre tu spingi lo scherzo all'estremo,

RIGOLETTO:
Nessun, nessuno, nessun, nessuno

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta! vendetta!

BORSA, MARULLO
Vendetta! vendetta!

DUCA:
Quell'ira che sfidi,
quell'ira che sfidi, colpir ti potrà.

RIGOLETTO:
Nessun, nessuno del duca il protetto,
nessuno toccherà.

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta!
sta notte chi ha core sia in armi da me.

BORSA, Marullo:
Vendetta! sì! a notte sarà.

BORSA:
Sì vendetta!

MARULLO:
Sì, vendetta!

CEPRANO:
Sì, vendetta!

(La folla dei danzatori invade la sala)

DUCA, RIGOLETTO:
Tutto è gioja!

BORSA:
Sì vendetta!

MARULLO:
Sì, vendetta!

CEPRANO:
Sì, vendetta!

DUCA, RIGOLETTO:
Tutto è festa!

TUTTI:
Tutto è gioja, tutto è festa;
tutto invitaci a godere!
Oh guardate, non par questa
or la reggia del piacere!
Oh guardate, non par questa,
oh guardate, non par questa
or la reggia del piacer!
Oh guardate, non par questa
or la reggia del piacer!

The Duke returns followed by Rigoletto, then Ceprano.

DUKE to Rigoletto
Ah, no one is such a bore as Ceprano!
And his dear wife is an angel!

RIGOLETTO
Carry her off.

DUKE
Easy to say; but how?

RIGOLETTO
Tonight.

DUKE
Have you forgotten the Count?

RIGOLETTO
What about prison?

DUKE
Ah, no.

RIGOLETTO
Well, banish him, then.

DUKE
Not that either, fool.

RIGOLETTO
Well then, his head...

making gestures of cutting it off

CEPRANO
(The black-hearted villain!)

DUKE
clapping the Count on the shoulder
What, this head?

RIGOLETTO
Naturally.
What else can you do with such a head?...
What's it good for?

CEPRANO furiously, drawing his sword
Scoundrel!

DUKE to Ceprano
That's enough!

RIGOLETTO
He makes me laugh.

BORSA, MARULLO, CHORUS
(He's furious!)

DUKE
to Rigoletto
Fool, come here.
You always take a joke too far.
The wrath you provoke could rebound upon you.

CEPRANO
to the courtiers
Revenge on the fool! Which of us nurses
no grudge against him? Revenge!

RIGOLETTO
Who could harm me? I'm not afraid of them.
No one dare touch a favourite of the Duke.

BORSA, MARULLO, CHORUS
to Ceprano
But how?

CEPRANO
Let those with spirit come armed
to my house tomorrow. After dark.

BORSA, MARULLO, CHORUS
Yes! Agreed.

RIGOLETTO
Who could harm me? etc.

DUKE
Ah, you always take a joke, etc.

BORSA, CEPRANO, MARULLO, CHORUS
Revenge on the fool! Which of us nurses
no grudge against him for his cruel ways?
Yes, revenge! etc.

DUKE, RIGOLETTO
What gaiety! What a party spirit!

The dancers swirl into the room.

ALL
What gaiety! What party spirit!
What splendid entertainment!
Oh, just look, would you not say
that this was the realm of pleasure?

 

 

Atto Primo – Scena VI Scene VI

Detti ed il Conte di Monterone

MONTERONE: (entro la scena)
Ch'io gli parli.

DUCA:
No!

MONTERONE: (presentandosi)
Il voglio.

BORSA, Rigoletto, Marullo, Ceprano:
Monterone!

MONTERONE:
(fissando il Duca con nobile orgoglio)
Sì, Monteron... la voce mia
qual tuono vi scuoterà dovunque.

RIGOLETTO: (al Duca contraffacendo la voce di Monterone)
Ch'io gli parli.
(con caricatura)
Voi congiuraste,
voi congiuraste contro noi, signore;
e noi, e noi, clementi in vero, perdonammo...
Qual vi piglia or delirio, a tutte l'ore
di vostra figlia a reclamar l'onore?

MONTERONE: (guardando Rigoletto con ira sprezzante)
Novello insulto!
(al Duca)
Ah sì, a turbare, ah sì, a turbare sarò vostr'orgie...
verrò a gridare fino a che vegga restarsi inulto
di mia famiglia l'atroce insulto;
e se al carnefice pur mi darete.
spettro terribile mi rivedrete,
portante in mano il teschio mio,
vendetta a chiedere,
vendetta a chiedere al mondo, al mondo, a Dio.

DUCA:
Non più, arrestatelo.

RIGOLETTO:
È matto!

BORSA, Marullo, Ceprano:
Quai detti!

MONTERONE: (al Duca e Rigoletto)
Ah, siate entrambi voi maledetti!

BORSA, Marullo, Ceprano:
Ah!

MONTERONE:
Slanciare il cane a leon morente
è vile, o Duca... e tu, serpente,
(a Rigoletto)
tu che d'un padre ridi al dolore,
sii maledetto!

RIGOLETTO: (da sè colpito)
(Che sento! orrore!)

DUCA, Borsa, Marullo, Ceprano:
Oh tu che la festa audace hai turbato,
da un genio d'inferno qui fosti guidato;

RIGOLETTO:
(Orrore!)

DUCA, Borsa, Marullo, Ceprano:
è vano ogni detto, di qua t'allontana
va, trema, o vegliardo, dell'ira sovranna
è vano ogni detto, di qua t'allontana
va, trema, o vegliardo, dell'ira sovrana
tu l'hai provocata, più speme non v'è,
un'ora fatale fu questa per te,
un'ora fatale fu questa per te, fu questa per te,

(Monterone parte fra due alabardieri, tutti gli altri seguono il Duca in altra stanza).

Enter Count Monterone.

MONTERONE
Let me speak to him.

DUKE
No!

MONTERONE coming forward
I shall!

BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Monterone!

MONTERONE
fixing the Duke with a look of fearless pride
Yes, Monterone. My voice, like thunder,
shall make you quake wherever you go...

RIGOLETTO to the Duke, imitating Monterone
Let me speak to him.
advancing with mock-solemnity
You did conspire against us, my lord,
and we, with royal clemency, forgave you.
What mad impulse is this, that night and day
you make complaint about your daughter's honour?

MONTERONE regarding Rigoletto with angry contempt
One more insult!
to the Duke
Ah yes! I shall disrupt
your orgies; I shall come here to complain
so long as the atrocious insult
to my family remains unpunished.
And if you give me over to your hangman,
I shall haunt you as a terrifying spectre,
carrying my skull in my hands,
crying to God and man for vengeance!

DUKE
Enough! Arrest him.

RIGOLETTO
He's mad.

CHORUS
What audacity!

MONTERONE
to the Duke and Rigoletto
May both of you be damned!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Ah!

MONTERONE
To unleash your hounds on a dying lion
is cowardly, o Duke.
to Rigoletto
and you, you serpent,
you who ridicule a father's grief,
my curse upon you!

RIGOLETTO
horror-struck
(What has he said! Horror!)

DUKE, BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
to Monterone
O you who so daringly disrupt our revels,
some demon from hell must have guided you here;
no words will avail you, begone from this place,
go, greybeard, beware of your sovereign's wrath, etc.
You have provoked it, all hope is lost,
this was a fatal mistake on your part.

RIGOLETTO
(Horror! What horror! etc.)

MONTERONE
My curse upon you! And you, you serpent! etc.

Monterone goes out between two Halberdiers.
The others all follow the Duke into an adjoining room.

Atto Primo – Scena VII Scene VII

L'estremità più deserta d'una via cieca.
A sinistra una casa di discreta apparenza con una piccola corte circondata da muro. Nella corte un grosso ed alto albero ed un sedile di marmo; nel muro una porta che mette alla strada; sopra il muro un terrazzo praticabile, sostenuto da arcate. La porta del primo piano dà sul detto terrazzo. A destra della via è il muro altissimo del giardino, e un fianco del palazzo di Ceprano. È notte.
Rigoletto chiuso nel suo mantello. Sparafucile lo segue, portando sotto il mantello una lunga spada.

RIGOLETTO:
(Quel vecchio maledivami!)

SPARAFUCILE:
Signor?...

RIGOLETTO:
Va, non ho niente.

SPARAFUCILE:
Né il chiesi... a Voi presente
Un uom di spada sta.

RIGOLETTO:
Un ladro?

SPARAFUCILE:
Un uorn che libera
Per poco da un rivale,
E voi ne avete...

RIGOLETTO:
Quale?

SPARAFUCILE:
La vostra donna è là.

RIGOLETTO:
(Che sento!)
E quanto spendere
Per un signor dovrei?

SPARAFUCILE:
Prezzo maggior vorrei...

RIGOLETTO:
Com'usasi pagar?

SPARAFUCILE:
Una metà s'anticipa,
Il resto si dà poi...

RIGOLETTO:
(Dimonio!) E come puoi
Tanto securo oprar?

SPARAFUCILE:
Soglio in cittade uccidere.
Oppure nel mio tetto.
L'uomo di sera aspetto
Una stoccata, e muor.

RIGOLETTO:
E come in casa?

SPARAFUCILE:
È facile...
M'aiuta mia sorella...
Per le vie danza,.. è bella...
Chi voglio attira... e allor...

RIGOLETTO:
Comprendo...

SPARAFUCILE:
Senza strepito...
È questo il mio stromento,
(mostra la spada)
Vi serve?

RIGOLETTO:
No... al momento...

SPARAFUCILE:
Peggio per voi...

RIGOLETTO:
Chi sa?...

SPARAFUCILE:
Sparafucil mi nomino...

RIGOLETTO:
Straniero?...

SPARAFUCILE:
Borgognone...
(Per andarsene.)

RIGOLETTO:
E dove all'occasione?...

SPARAFUCILE:
Qui sempre a sera.

RIGOLETTO:
Va.

SPARAFUCILE:
Sparafucile.

(Sparafucile parte).

The end of a cul-de-sac. Left, a modest house with a small courtyard enclosed by walls. In the courtyard, a large tree with a marble bench beside it; a door in the wall opens on to the street. Above the wall, a terrace over a loggia. From the second storey a door opens on to the terrace, which is reached by a flight of steps in front. To the right of the road, a much higher wall surrounding the garden and one side of the Ceprano palace. It is night.
Rigoletto enters, wrapped in a cloak. Sparafucile, a long sword beneath his cloak, follows him.

RIGOLETTO
(The old man cursed me!)

SPARAFUCILE
Signor? ...

RIGOLETTO
Go - I have nothing.

SPARAFUCILE
And I asked for nothing. You see before you
a swordsman.

RIGOLETTO
A robber?

SPARAFUCILE
One who can rid you,
for a small fee, of a rival,
which you have.

RIGOLETTO
Who?

SPARAFUCILE
Your woman lives there.

RIGOLETTO
(What's this I)
And how much
would you charge me for a nobleman?

SPARAFUCILE
I'd demand a higher price.

RIGOLETTO
How are you usually paid?

SPARAFUCILE
Half in advance,
the rest on completion.

RIGOLETTO
(The demon!) And how is it
that you can work so safely?

SPARAFUCILE
I either kill in the town
or under my own roof.
I wait for my man at night;
one thrust and he dies.

RIGOLETTO
(The demon!) And how do you work at home?

SPARAFUCILE
It's simple.
My sister helps me.
She dances in the streets... she's pretty …
she entices the victim, and then...

RIGOLETTO
I understand.

SPARAFUCILE
Without a sound...
This is my instrument.
indicating his sword
Can it serve you?

RIGOLETTO
No... not just now.

SPARAFUCILE
You'll regret it.

RIGOLETTO
Who knows?

SPARAFUCILE
My name is Sparafucile.

RIGOLETTO
A foreigner?

SPARAFUCILE
as he leaves
Burgundian.

RIGOLETTO
And where, if the need should arise?

SPARAFUCILE
Here, each night.

RIGOLETTO
Go!

SPARAFUCILE
Sparafucile.

He leaves.

Atto Primo – Scena VIII Scene VIII

Rigoletto, guardando dietro a Sparafucile

RIGOLETTO:
Pari siamo!... io la lingua, egli ha il pugnale;
L'uomo son io che ride, ei quel che spegne!...
Quel vecchio maledivami!...
O uomini!... o natura!...
Vil scellerato mi faceste voi...!
Oh rabbia!... esser difforme!... esser buffone!...
Non dover, non poter altro che ridere!...
Il retaggio d'ogni uom m'è tolto... il pianto!...
Questo padrone mio,
Giovin, giocondo, sì possente, bello,
Sonnecchiando mi dice:
Fa ch'io rida, buffone...
Forzarmi deggio, e farlo!... Oh, dannazione!...
Odio a voi, cortigiani schernitori!...
Quanta in mordervi ho gioia!..
Se iniquo son, per cagion vostra è solo...
Ma in altr'uom qui mi cangio!...
Quel vecchio malediami!... tal pensiero
Perché conturba ognor la mente mia!.,.
Mi coglierà sventura?... Ah no, è follia.

(Apre con chiave, ed entra nel cortile.)

RIGOLETTO
his gaze following Sparafucile
We are two of a kind:
my weapon is my tongue, his is a dagger;
I am a man of laughter, he strikes the fatal blow!
The old man cursed me …
O mankind! O nature!
It was you who made me evil and corrupt!
I rage at my monstrous form, my cap and bells!
To be permitted nothing but to laugh!
I'm denied that common human right, to weep …
My master,
young, carefree, so powerful, so handsome,
half-dozing, says:
"Fool, make me laugh!"
And I must contrive to do it! Oh, damnation!
My hate upon you, sneering courtiers!
How I enjoy snapping at your heels!
If I am wicked, the fault is yours alone.
But here I become another person!
The old man cursed me!... Why should this
thought still prey so on my mind?
Will some disaster befall me? Ah no, this is folly!

He opens the gate with a key and enters the courtyard.

Atto Primo – Scena IX Scene IX

Detto e Gilda ch'esce dalla casa e si getta nelle sue braccia.

RIGOLETTO:
Figlia...

GILDA:
Mio padre!

RIGOLETTO:
A te dappresso
Trova sol gioia il core oppresso.

GILDA:
Oh quanto amore!

RIGOLETTO:
Mia vita sei!
Senza te in terra qual bene avrei?
(Sospira)

GILDA:
Voi sospirate!... che v'ange tanto?
Lo dite a questa povera figlia...
Se v'ha mistero... per lei sia franto...
Ch'ella conosca la sua famiglia.

RIGOLETTO:
Tu non ne hai...

GILDA:
Qual nome avete?

RIGOLETTO:
A te che importa?

GILDA:
Se non volete
Di voi parlarmi...

RIGOLETTO:
Non uscir mai
(interrompendola)

GILDA:
Non vo' che al tempio.

RIGOLETTO:
Or ben tu fai.

GILDA:
Se non di voi, almen chi sia
Fate ch'io sappia la madre mia.

RIGOLETTO:
Deh non parlare al misero
Del suo perduto bene...
Ella sentia, quell'angelo,
Pietà delle mie pene...
Solo, difforme, povero,
Per compassion mi amò,
Moria... le zolle coprano
Lievi quel capo amato...
Sola or tu resti al misero...
O Dio, sii ringraziato!...
(Singhiozzando)

GILDA:
Quanto dolor!... che spremere
Sì amaro pianto può?
Padre, non più, calmatevi...
Mi lacera tal vista...
Il nome vostro ditemi,
Il duol che sì v'attrista...

RIGOLETTO:
A che nomarmi?... è inutile!...
Padre ti sono, e basti...
Me forse al mondo temono,
D'alcuno ho forse gli asti...
Altri mi maledicono...

GILDA:
Patria, parenti, amici
Voi dunque non avete?

RIGOLETTO:
Patria!... parenti!... dici?...
Culto, famiglia, patria,
(con effusione)
Il mio universo è in te!

GILDA:
Ah se può lieto rendervi,
Gioia è la vita a me!
Già da tre lune son qui venuta,
Né la cittade ho ancor veduta;
Se il concedete, farlo or potrei...

RIGOLETTO:
Mai?... mai!... uscita, dimmi unqua sei?

GILDA:
No.

RIGOLETTO:
Guai!

GILDA:
(Che dissi!)

RIGOLETTO:
Ben te ne guarda!
(Potrien seguirla, rapirla ancora!
Qui d'un buffone si disonora
La figlia, e ridesi... Orror!) Olà?

(Verso la casa)

Gilda runs from the house and into his arms.

RIGOLETTO
My daughter...

GILDA
Father!

RIGOLETTO
Only with you
does my heavy heart find joy.

GILDA
Oh, how loving you are, father!

RIGOLETTO
You are my life!
Without you, what would I have on earth?
Ah, my daughter!

GILDA
You sigh! What makes you so sad?
Tell your poor daughter.
If you have secrets, share them with her:
let her know about her family.

RIGOLETTO
You have no family.

GILDA
What is your name?

RIGOLETTO
What does it matter?

GILDA
If you are unwilling
to tell me about yourself...

RIGOLETTO
interrupting
Never leave this house.

GILDA
I only go out to church.

RIGOLETTO
Oh, that is good.

GILDA
If you will tell me nothing of yourself,
let me know at least who my mother was.

RIGOLETTO
Oh, do not speak to your wretched
father of his lost love.
She felt, that angel,
pity for my sorrows.
I was alone, deformed, poor,
and she loved me out of compassion.
She died... may the earth rest lightly
upon that beloved head.
Only you are left to this wretch...
O God, I thank thee for that!

GILDA
sobbing
What sorrow! What can have caused
such bitter tears?
Father, no more, calm down.
This sight tortures me.
Tell me your name, tell me
what sorrow so afflicts you.

RIGOLETTO
What good would it do? None at all!
I am your father, let that suffice.
Perhaps some people fear me,
and some may even hate me.
Others curse me …

GILDA
Country, family, friends,
have you none of these?

RIGOLETTO
Country! family! friends!
My faith, my family, my country,
my whole world is in you!

GILDA
Ah, if I can make you happy,
then I shall be content!
I have been here for three months now,
yet I have never seen the town:
if you would let me, now I could...

RIGOLETTO
Never! Never! Tell me, have you been out?

GILDA
No.

RIGOLETTO
Woe betide you!

GILDA
(What have I said?)

RIGOLETTO
Make sure you never do!
(They could follow her, carry her off!
Here, the dishonouring of a jester's daughter
would be cause for laughter.. Oh, horror!)
towards the house
Hola?

Atto Primo – Scena X Scene X

Detti e Giovanna dalla casa.

GIOVANNA:
Signor!

RIGOLETTO:
Venendo, mi vede alcuno?
Bada, di' il vero...

GIOVANNA:
Ah no, nessuno.

RIGOLETTO:
Sta ben... la porta che dà al bastione
È sempre chiusa?

GIOVANNA:
Lo fu e sarà.

RIGOLETTO:
Veglia, o donna, questo fiore
(a Giovanna)
Che a te puro confidai
Veglia attenta, e non sia mai
Che s'offuschi il suo candor.
Tu dei venti dal furore
Ch 'altri fiori hanno piegato
Lo difendi, e immacolato
Lo ridona al genitor

GILDA:
Quanto affetto!... quali cure!
Che temete, padre mio?
Lassù in cielo, presso Dio
Veglia un angiol protettor.
Da noi stoglie le sventure
Di mia madre il priego Santo;
Non fia mai divelto o infranto
Questo a voi diletto fior.

Giovanna comes out of the house.

GIOVANNA
Signor?

RIGOLETTO
Does anyone see me come in?
Mind you tell me the truth.

GIOVANNA
Ah no, no one.

RIGOLETTO
Good. Is the gate to the street
always kept locked?

GIOVANNA
Yes, always.

RIGOLETTO
Mind you tell me the truth.
O woman, watch over this flower
entrusted, pure, to your keeping;
be vigilant, that nothing may ever
sully its purity.
From the fury of the winds
that have broken other flowers,
protect her, and unstained
restore her to her father.

GILDA
What affection! What concern!
What do you fear, my father?
In heaven above, at God's right hand,
an angel watches over us.
We are shielded from all harm
by my mother's blessed prayers.
No hand will ever pluck or crush
this flower so dear to you.

Atto Primo – Scena XI Scene XI

Detti ed il Duca in costume borghese dalla strada.

RIGOLETTO:
Alcuno è fuori...

 

(Apre la porta della corte e, mentre esce a guardar sulla strada, il Duca guizza furtivo nella corte e si nasconde dietro l'albero, gettandoa Giovanna una borsa la fa tacere)

GILDA:
Cielo!
Sempre novel sospetto...

RIGOLETTO: (a Gilda tornando)
Alla chiesa vi seguiva mai nessuno?

GIOVANNA:
Mai.

DUCA:
(Rigoletto!)

RIGOLETTO:
Se talor qui picchiano
Guardatevi da aprir...

GIOVANNA:
Nemmeno al duca...

RIGOLETTO:
Meno che a tutti a lui...
Mia figlia addio.

DUCA:
(Sua figlia!)

GILDA:
Addio, mio Padre.

(S'abbracciano e Rigolettoparte chiudendosi dietro la porta)

The Duke, dressed as a commoner, appears in the street.

RIGOLETTO
O woman, watch over this flower, entrusted pure, to your..
There is someone outside!

He opens the gate and, as he goes out into the street, the Duke slips into the courtyard and hides behind the tree, throwing a purse to Giovanna to ensure her silence.

GILDA
Dear God!
Always some new suspicion!

RIGOLETTO returning, to Giovanna
Has anyone ever followed you to church?

GIOVANNA
Never.

DUKE
(Rigoletto!)

RIGOLETTO
If anyone ever knocks,
mind you don't open the gate.

GIOVANNA
Not even for the Duke?

RIGOLETTO
Especially not for him.
My daughter, good night.

DUKE
(His daughter!)

GILDA
Good night, father.

RIGOLETTO
O woman, watch over this flower, etc.
My daughter, good night!

GILDA
What affection, etc.
Good night, father.

They embrace and Rigoletto departs closing the gate behind him;

Atto Primo – Scena XII Scene XII

Gilda, Giovanna, il Duca nella corte, poi Ceprano e Borsa a tempo sulla via.

 

GILDA:
Giovanna, ho dei rimorsi...

GIOVANNA
E perché mai?

GILDA:
Tacqui che un giovin ne seguiva al tempio.

GIOVANNA:
Perché ciò dirgli?... l'odiate dunque
Cotesto giovin, voi?

GILDA:
No, no, ché troppo è bello e spira amore...

GIOVANNA:
E magnanimo sembra e gran signore.

GILDA:
Signor né principe - io lo vorrei;
Sento che povero - più l'amerei.
Sognando o vigile - sempre lo chiamo.
E l'alma in estasi - gli dice t'a...

DUCA: (esce improvviso, fa cenno a Giovanna d'andarsene, e inginocchiandosi a' piedi di Gilda termina la frase):
T'amo!
T'amo ripetilo - sì caro accento,
Un puro schiudimi - ciel di contento!

GILDA:
Giovanna?... Ahi misera! -non v'è più alcuno
Che qui rispondami!... - Oh Dio!... nessuno!...

DUCA:
Son io coll'anima - che ti rispondo...
Ah due che s'amano - son tutto un mondo!...

GILDA:
Chi mai, chi giungere - vi fece a me?

DUCA:
S'angelo o demone - che importa a te?
Io t'amo...

GILDA:
Uscitene.

DUCA:
Uscire!... adesso!...
Ora che accendene - un fuoco istesso!...
Ah inseparabile - d'amore il dio
Stringeva, o vergine, - tuo fato al mio! -
È il sol dell'anima, - la vita è amore,
Sua voce è il palpito - del nostro core...
E fama e gloria, - potenza e trono.
Terrene, fragili - cose qui sono.
Una pur avvene - sola, divina,
È amor che agli angeli - più ne avvicina!
Adunque amiamoci, - donna celeste,
D'invidia agli uomini - sarò per te.

GILDA:
(Ah de' miei vergini - sogni son queste
Le voci tenere - sì care a me!)

DUCA:
Che m'ami, deh ripetimi...

GILDA:
L'udiste.

DUCA:
Oh me felice!

GILDA:
Il nome vostro ditemi...
Saperlo non mi lice?

 

 

CEPRANO:
Il loco è qui...
(A Borsa dalla via)

DUCA (pensando):
Mi nomino...

BORSA:
Sta ben...
(A Ceprano e partono)

DUCA:
Gualtier Maldè...
Studente sono... povero...

GIOVANNA: (tornando spaventata):
Romor di passi è fuore...

GILDA:
Forse mio padre...

DUCA:
(Ah cogliere
Potessi il traditore
Che sì mi sturba!)

GILDA: (a Giovanna):
Adducilo
Di qua al bastione... ite...

DUCA:
Di' m'amerai tu?...

GILDA:
E voi?

DUCA:
L'intera vita... poi...

GILDA:
Non più... non più... partite...

A2 (insieme):
Addio... speranza ed anima
Sol tu sarai per me.
Addio... vivrà immutabile
L'affetto mio per te.

(Il Duca entra in casa scortato da Giovanna. Gilda resta fissando la porta ond'è partito)

Gilda, Giovanna and the Duke remain in the courtyard.

GILDA
Giovanna, I am ashamed...

GIOVANNA
Whatever for?

GILDA
I said nothing of the youth
who followed us to church.

GIOVANNA
Why tell him? Do you dislike
this young man, then?

GILDA
No, no, be is too handsome
and I could be tempted to love him.

GIOVANNA
And he seems generous, a fine gentleman.

GILDA
I hope he's not a gentleman or a prince;
I think I should love him more if he were poor.
Sleeping and waking, I call to him,
and my soul in ecstasy cries: I lo…

DUKE
Rushing out and waving Giovanna away, he kneels before Gilda and finishes the sentence for her.
I love you!
I love you! Speak those dear words once more
and a heaven of joy will open before me!

GILDA
Giovanna? Alas! There is no one here
to answer me! Oh, God! No one?

DUKE
I am here, and my very soul answers you.
Ah, two who love are a world in themselves!

GILDA
Who, whoever brought you here to me?

DUKE
Whether angel or devil, what does it matter?
I love you!

GILDA
Leave me.

DUKE
Leave you?… Now?…
Now that both of us burn with a single fire!
Ah, the god of love has bound
our destinies together, inseparably!
Love is the sunshine of the soul, 'tis life itself!
Its voice is the beating of our hearts.
Fame and glory, power and thrones,
are but fragile, earthbound things beside it.
One thing alone is unique, divine:
'tis love that bears us heavenwards!
So let us love, my angel-woman;
you would make me the envy of all mankind.

GILDA
(Ah, these are the tender, longed-for words
I have heard in my maiden dreams!)

DUKE
You love me, say it once again.

GILDA
You eavesdropped...

DUKE
How happy you've made me!

GILDA
Tell me your name...
Am I permitted to know it?

Ceprano and Borsa appear in the street below.

CEPRANO to Borsa
This is the place.

DUKE
racking his brains
My name is …

BORSA to Ceprano
Good.

He and Ceprano leave.

DUKE
Walter Maldè.
I am a student, and poor…

GIOVANNA
returning in a state of alarm
I can hear footsteps outside!

GILDA
My father, perhaps...

DUKE
(Ah, if I should catch
the traitor who cost me such a chance!)

GILDA to Giovanna
Show him out
through the garden gate... Go now

DUKE
Tell Me, will you love me?

GILDA
And you?

DUKE
For the rest of my life... then...

GILDA
No more, no more … you must go.

TOGETHER
Farewell... my heart and soul
are set on you alone.
Farewell … my love for you
will last for ever.

He leaves, escorted by Giovanna.

Atto Primo – Scena XIII Scene XIII

Gilda

GILDA:
Gualtier Maldè!... nome di lui sì amato,
Scolpisciti nel core innamorato!
Caro nome che il mio cor
Festi primo palpitar,
Le delizie dell'amor
Mi dêi sempre rammentar!
Col pensiero il mio desir
A te ognora volerà,
E pur l'ultimo sospir,
Caro nome, tuo sarà.

(Entra in casa e compariscce sul terrazzo con una lucerna per vedere ancora una volta il creduto Gualtiero, che si suppone partito dall'altra parte)

Gilda stands watching the gate through which Duke disappeared.

GILDA
Walter Maldè… name of the man I love,
be thou engraved upon my lovesick heart!

Beloved name, the first to move
the pulse of love within my heart,
thou shalt remind me ever
of the delights of love!
In my thoughts, my desire
will ever fly to thee,
and my last breath of life
shall be, beloved name, of thee.
Taking a lantern, she walks up the steps to the terrace.
Walter Maldè!

Atto Primo – Scena XIV Scene XIV

Marullo, Ceprano, Borsa, Cortigiani armati e mascherati dalla via. Gilda sul terrazzo che tosto rientra.

BORSA (indicando Gilda al Coro):
È là.

CEPRANO:
Miratela...

CORO:
Oh quanto è bella!

MARULLO:
Par fata od angiol.

CORO:
L'amante è quella
Di Rigoletto!

Meanwhile, Marullo, Ceprano, Borsa and other courtiers have appeared in the road, armed and masked, they watch Gilda as she enters the house.

BORSA
There she is.

CEPRANO
Look at her!

CHORUS
Oh, isn't she lovely!

MARULLO
She looks like a fairy or an angel.

CHORUS
So that's Rigoletto's
mistress!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Oh, isn't she lovely!

Rigoletto enters with a preoccupied air.

Atto Primo – Scena XV Scene XV

Detti e Rigoletto concentrato.

RIGOLETTO:
(Riedo!... perché?)

BORSA:
Silenzio... all'opra... badate a me.

RIGOLETTO:
(Ah da quel vecchio fui maledetto!)
(Urta in Borsa)
Chi è là?

BORSA:(ai compagni)
Tacete... c'è Rigoletto.

CEPRANO:
Vittoria doppia!... l'uccideremo...

BORSA:
No, ché domani più rideremo...

MARULLO:
Or tutto aggiusto...

RIGOLETTO:
(Chi parla qua?)

MARULLO:
Ehi Rigoletto?... Di'?

RIGOLETTO (con voce terribile):
(Chi va là)

MARULLO:
Eh non mangiarci!... Son...

RIGOLETTO:
Chi?

MARULLO:
Marullo.

RIGOLETTO:
In tanto bujo lo sguardo è nullo.

MARULLO:
Qui ne condusse ridevol cosa...
Torre a Ceprano vogliam la sposa.

RIGOLETTO:
(Ohimè respiro!..)
Ma come entrare?

MARULLO (piano a Ceprano):
La vostra chiave?
(A Rigoletto)
Non dubitare
Non dee mancarci lo stratagemma..
(Gli dà la chiave avuta da Ceprano)
Ecco le chiavi...

RIGOLETTO:
Sento il tuo stemma.
(Palpandole)
(Ah terror vano fu dunque il mio!)
(Respirando)
N'è là il palazzo... con voi son 'io.

MARULLO:
Siam mascherati...

RIGOLETTO:
Ch'io pur mi mascheri
A me una larva?

MARULLO:
Sì, pronta è già.
Terrai la scala...

(Gli mette una maschera, e nello stesso tempo lo benda con un fazzoletto, e lo pone a reggere una scala, che avranno appostata al terrazzo)

RIGOLETTO:
Fitta è la tenebra...

MARULLO: (ai compagni):
La benda cieco e sordo il fa.

TUTTI:
Zitti, zitti moviamo a vendetta,
Ne sia colto or che meno l'aspetta.
Derisore sì audace costante
A sua volta schernito sarà!...
Cheti, cheti, rubiamgli l'amante,
E la corte doman riderà.

 

(Alcuni salgono al terrazzo, rompon la porta del primo piano, scendono, aprono ad altri ch'entrano dalla strada, e riescono, trascinando Gilda, la quale avrà la bocca chiusa da un fazzoletto. Nel traversare la scena, ella perde una sciarpa)

GILDA (da lontano):
Soccorso, padre mio...

CORO:
Vittoria!...

GILDA:
Aita! (Più lontano)

RIGOLETTO:
Non han finito ancor!...
qual derisione!...

(Si tocca gli occhi)

Sono bendato!...

(Si strappa impetuosamente la benda e la maschera, ed al chiarore d'una lanterna scordata riconisce la sciarpa, vede la porta aperta, entra, ne trae Giovanna spaventata: la fissa con istupore, si strappa i capelli senza poter gridare; finalmente, dopo molti sforzi esclama:

Ah!... la maledizione!!

(sviene)

 

RIGOLETTO
(I've come back!... Why?)

BORSA
Silence. To work, now …do as I say.

RIGOLETTO
(Ah, I was cursed by that man!)
brushing against Borsa
Who's there?

BORSA to his companions
Quiet... It's Rigoletto.

CEPRANO
A double victory! We'll kill him.

BORSA
No, tomorrow the jest will be even better.

MARULLO
Leave this to me...

RIGOLETTO
Who is that speaking?

MARULLO
Eh, Rigoletto?... Is that you?

RIGOLETTO
Who is that?

MARULLO
Eh, don't snap our heads off! This is...

RIGOLETTO
Who?

MARULLO
Marullo.

RIGOLETTO
It's so dark I can't see a thing.

MARULLO
We're here for a prank...
We’re going to carry off Ceprano's wife.

RIGOLETTO
(Ah, I can breathe again!)
How can you get in?

MARULLO to Ceprano
Your key!
to Rigoletto
Don't worry.
We've got it all arranged...
giving him Ceprano's key
Here is the key.

RIGOLETTO
feeling it
I can feel its crest.
(Ah, my terror was unfounded!)
This is his place. I'm with you.

MARULLO
We're masked...

RIGOLETTO
Then I should be too.
Give me a mask.

MARULLO
Fine, it's right here.
He puts a mask on Rigoletto, at the same time blindfolding him with a handkerchief, then positions him by a ladder which the others have leant against the terrace.
You shall hold the ladder.

RIGOLETTO
It’s dark as pitch.

MARULLO
The cloth has stopped his eyes and ears.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Softly, softly, the trap is closing;
now we shall catch him, all unsuspecting.
The mocker so insolent, so unremitting,
will soon be a butt of derision himself!
Stealthily, stealthily we'll kidnap his mistress,
and in the morning the whole Court will laugh!
Stealthily, stealthily, etc.
The mocker so insolent, etc.
Softly… stealthily …to work.

Some of the men climb up to the terrace, force the door, open the gate from the inside to admit the others, then emerge dragging Gilda, gagged with a handkerchief. As she is carried off she drops a scarf.

GILDA from afar
Help, father!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS in the distance
Victory!

GILDA from further away
Help!

RIGOLETTO
They haven't finished yet! …A good joke this!
touching his eyes
I'm blindfolded!... Gilda!

He tears off the mask and the blindfold. By the light of a lantern left by Marullo's men, he sees Gilda's scarf, then the open gate. Rushing into the courtyard, he drags out the terrified Giovanna and stares at her, stupefied, speechless, he tears his hair. Finally, after a great struggle, he cries out.

Ah, the curse!

He faints.

 

Atto Secondo Act Two
Atto Secondo – Scena I Scene I

Salotto nel palazzo ducale. Vi sono due porte laterali, una maggiore nel fondo che si chiude. Al suoi lati pendono i ritratti, in tutta figura, a sinistra del Duca, a destra della sua sposa. V'ha un seggiolone presso una tavola coperta di velluto e altri mobili

(Entra il Duca agitatissimo)

DUCA:
Ella mi fu rapita!
E quando, o ciel... ne'brevi istanti, prima
che il mio presagio interno
sull'orma corsa ancora mi spingesse!
Schiuso era l'uscio!... e la magion deserta!
E dove ora sarà quell'angiol caro?...
colei che prima potè in questo core
destar la fiamma di costanti affetti?...
colei sì pura, al cui modesto sguardo
quasi spinto a virtù talor mi credo!...
Ella mi fu rapita!
E chi l'ardiva?... Ma ne avrò vendetta
lo chiede il pianto della mia diletta.
Parmi veder le lagrime
scorrenti da quel ciglio,
quando fra il dubbio e l'ansia
del subito periglio,
dell'amor nostro memore,
Il suo Gualtier chiamò.
Ned ei potea soccorrerti,
cara fanciulla amata,
ei che vorria coll'anima
farti quaggiù beata;
ei che le sfere agli angeli,
per te non invidiò.
(entrano frettolosi i cortigiani)

A room in the ducal palace. There is a door on each side and a larger one at the far end flanked by full-length portraits of the Duke and his wife. A high-backed chair stands near a velvet covered table and other furniture.

DUKE
entering, agitated
She has been stolen from me!
When, O heaven? In those few moments,
before some inner voice
made me hastily retrace my steps!
The gate was open, the house deserted!
And where is she now, that dear angel?
She who first kindled my heart
with the flame of a constant affection?

So pure that her modest demeanour
almost convinced me to lead a virtuous life!
She has been stolen from me!
And who dared do this? ... But I shall be avenged.
The tears of my beloved demand it.

I seem to see the tears
coursing from her eyes
as, bewildered and afraid
at the surprise attack,
remembering our love,
she called her Walter's name.
But could not defend you,
sweet, beloved maid;
he who would pledge his very soul
to bring you happiness;
he who, in loving you, envied
not even the angels.

Atto Secondo – Scena II Scene II

Marullo, Ceprano, Borsa ed altri Cortigiani

BORSA, Marullo, Ceprano:
Duca, duca?

DUCA:
Ebben?

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
L'amante fu rapita a Rigoletto.

DUCA:
Come? e donde?

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Dal suo tetto.

DUCA:
Ah, ah! dite, come fu?
(siede)

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Scorrendo uniti remota via,
brev'ora dopo caduto il dì,
come previsto ben s'era in pria,
rara beltà ci si scoprì.
Era l'amante di Rigoletto,
che, vista appena, si dileguò.
Già di rapirla s'avea il progetto,
quando il buffone vêr noi spuntò;
che di Ceprano noi la contessa
rapir volessimo, stolto credé;
la scala, quindi, all'uopo messa,
bendato, ei stesso ferma tenè.
Salimmo, e rapidi la giovinetta
a noi riusciva quindi asportar.
Quand'ei s'accorse della vendetta
restò scornato ad imprecar, ad imprecar.

 

DUCA: (da sè)
(Cielo! è dessa!..la mia diletta!)
(al coro)
Ma dove or trovasi la poveretta?

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Fu da noi stessi addotta or qui.

DUCA: (da sè)
(Ah, tutto il ciel non mi rapì!)
(da sè, alzandosi con gioia)
(Possente amor mi chiama,
volar io deggio a lei;
il serto mio darei
per consolar quel cor.
Ah! sappia alfin chi l'ama,
conosca alfin chi sono,
apprenda ch'anco in trono
ha degli schiavi Amor)
(Esce frettoloso dal mezzo)

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Oh qual pensier or l'agita,
come cangiò d'umor!)

Marullo, Ceprano, Borsa and other courtiers enter.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
My lord, my lord!

DUKE
What is it?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Rigoletto's mistress
has been carried off.

DUKE
What? From where?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
From his house.

DUKE
Ah! ah! Tell me, how was it done?

He sits down.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Together we went at nightfall,
to a street on the edge of the town;
there, as we had foreseen,
we found a most beautiful girl.
It was Rigoletto's paramour,
but as soon as we saw her, she vanished.
Our plans to abduct her were ready,
when along came the jester himself,
whom we convinced, the simpleton,
that we were after Ceprano's countess.
So once we had set up the ladder,
he, blindfolded, held it secure.
We climbed up and in less than no time
had carried the young girl away.
When he realized how we'd paid him out,
you should have heard him curse!

DUKE
(Heavens! It's her, my beloved!)
to the Chorus
But where is the poor girl now?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
We brought her here ourselves.

DUKE
(Ah, heaven has not stolen everything from me!)
joyfully, rising
(Mighty love calls me,
and I to her must fly:
I would give my crown
to console her heart.
Ah, she shall know at last who loves her
and learn who I really am:
she shall learn that Love counts
among his slaves even those on thrones.)

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Oh, what thought now excites him?
How his mood has changed!

The Duke hurries of through the centre door.

Atto Secondo – Scena III Scene III

Marullo, Ceprano, Borsa, altri Cortigiani, poi Rigoletto

MARULLO:
Povero Rigoletto!

RIGOLETTO: (entro la scena)
La rà, la rà, la la, la rà, la rà, la rà, la rà la rà, la la, la rà, la rà.

TUTTI:
Ei vien! Silenzio.
(Rigoletto entra la scena affettando indifferenza)

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Oh buon giorno, Rigoletto...

RIGOLETTO:
(Han tutti fatto il colpo!)

CEPRANO:
Ch'hai di nuovo, buffon?..

RIGOLETTO: (contraffacendo Ceprano)
Ch'hai di nuovo, buffon?..
Che dell'usato più nojoso voi siete.

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
(ridendo)
Ah! ah! ah!

RIGOLETTO: (aggirandosi per la scena)
La rà, la rà, la la la rà, la rà, la rà, la rà.
(spiando inquieto dovunque)
(Ove l'avran nascosta?)

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Guardate com'è inquieto!

RIGOLETTO:
La rà, la rà, la rà, la rà, la rà, la rà, la rà, la rà, la rà, la rà, la rà.

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Sì! sì! guardate com'è inquieto!

RIGOLETTO: (a Marullo)
Son felice
che nulla a voi nuocesse
l'aria di questa notte.

MARULLO:
Questa notte!..

RIGOLETTO:
Sì... Oh fu il bel colpo!..

MARULLO:
S'ho dormito sempre!

RIGOLETTO:
Ah, voi dormiste!.. Avrò dunque sognato!..
(S'allontana cantarellando, e visto un fazzoletto lo afferra)
La rà, la rà, la la, la rà, la rà, la rà, la la.

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
(Ve', come tutto osserva!)

RIGOLETTO: (gettando il fazzoletto)
Non è il suo. Dorme il Duca tuttor?

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Sì, dorme ancora.

Rigoletto enters, humming to himself and trying to disguise his grief.

MARULLO
Poor Rigoletto!

RIGOLETTO
La ra, la ra, la la...

CHORUS
Here he comes!... Be silent!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Good morning, Rigoletto.

RIGOLETTO
(They were all in on it!)

CEPRANO
What news, jester?

RIGOLETTO
What news, jester?
Only that you are more of a bore than usual.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Ha! ha! ha!

RIGOLETTO
La ra, la ra, la la...
restlessly searching everywhere
(Where can they have hidden her?...)

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
(See how upset he is!)

RIGOLETTO
La ra, la ra, la la …

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
(Yes! See how upset he is!)

RIGOLETTO
to Marullo
I am glad
that the cold air last night
did not harm you in the least...

MARULLO
Last night!...

RIGOLETTO
Yes! … Ah! it was a fine trick!

MARULLO
But I was asleep all night!

RIGOLETTO
Ah, you were asleep! So I dreamed it!
La ra, la ra, la la …

He moves off. Seeing a handkerchief on the table, he examines the monogram agitatedly.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
(See how he inspects everything!)

RIGOLETTO throwing down the handkerchief
(It isn’t hers.)
Is the Duke still asleep?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Yes, he is still asleep.

Atto Secondo – Scena IV Scene IV

Detti e un Paggio della Duchessa

PAGGIO:
Al suo sposo parlar vuol la Duchessa.

CEPRANO:
Dorme.

PAGGIO:
Qui or or con voi non era?..

BORSA:
È a caccia...

PAGGIO:
Senza paggi!.. senz'armi!..

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
E non capisci
che per ora vedere non può alcuno?..

RIGOLETTO: (che a parte è stato attentissimo al dialogo, balzando improvviso tra loro prorompe)
Ah! ella è qui dunque!.. Ella è col Duca!..

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Chi?

RIGOLETTO:
La giovin che sta notte al mio tetto rapiste...
Ma la saprò riprender... Ella è la...

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Se l'amante perdesti, la ricerca altrove.

RIGOLETTO:
Io vo' mia figlia...

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
La sua figlia!..

RIGOLETTO:
Sì... la mia figlia... D'una tal vittoria...
che?.. adesso non ridete?..

(corre verso la porta, ma i cortigiani gli attraversano il passaggio)

Ella è la!.. la vogl'io... la rendete.
Cortigiani, vil razza dannata,
per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per l'oro sconviene!..
ma mia figlia è impagabil tesor.
La rendete... o se pur disarmata,
questa man per voi fora cruenta;
nulla in terra più l'uomo paventa,
se dei figli difende l'onor.
(si getta ancora sulla porta che gli è nuovamente contesa)
Quella porta, assassini, assassini, m'aprite,
la porta, la porta, assassini, m'aprite.

(lotta alquanto coi cortigiani, poi torna spossato sul davanti della scena)

Ah! voi tutti a me contro venite!..
(piange)
tutti contra me!.. Ah!..
Ebben, piango... Marullo... signore,
tu ch'hai l'alma gentil come il core,
dimmi tu dove l'hanno nascosta?..
È là? non è vero? ... tu taci!.. ohimè!
(piange)
Miei signori.. perdono, pietate...
al vegliardo la figlia ridate...
ridonarla a voi nulla ora costa,
tutto al mondo è tal figlia per me.

One of the Duchess`s pages enters.

PAGE
The Duchess wishes to speak to the Duke.

CEPRANO
He's asleep.

PAGE
Wasn't he here with you just now?

BORSA
He went hunting.

PAGE
Without his escort! Unarmed!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Don't you understand
that he can't see anyone right now?

RIGOLETTO standing apart, be has followed the conversation attentively, and now leaps among them, crying out:
Ah, she is there, then! She is with the Duke!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Who?

RIGOLETTO
The girl you carried off from my house last night.
But I shall get her back... She's in there!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
If you've mislaid your mistress, look for her elsewhere.

RIGOLETTO
I want my daughter!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
His daughter!

RIGOLETTO
Yes, my daughter! After such a sweet revenge,
what? You're not laughing?

running towards the centre door, but finding it barred by the courtiers

She's in there… I want her… Give her back.
Courtiers, vile, damnable rabble,
how much were you paid for my treasure?
There's nothing you won't do for money,
but my daughter is beyond any price.
Give her back … or this hand, though unarmed,
will prove a dread weapon indeed.
A man will fear nothing on earth
when defending his children's honour.
Assassins, open that door!

He again attacks the door, is dragged away from it by the courtiers, struggles awhile, then gives up, exhausted.

Ah! You're all against me!
weeping
All against me!
Then I'll weep. Marullo, my lord,
you whose soul is as gentle as your heart,
tell me, where have they hidden her?
She’s in there …isn't she? You don't answer…
Alas! My lords, forgive me, have pity!
Give an old man back his daughter!
To give her back can cost you nothing now,
but to me my daughter is everything.
Lords, forgive me …
Give me my daughter back,
to me my daughter is everything.
Lords, forgive me.

Atto Secondo – Scena V Scene V

Detti e Gilda ch'esce dalla stanza a sinistra e si getta nelle braccia del padre

GILDA:
Mio padre!

RIGOLETTO:
Dio! mia Gilda!..
Signori... in essa... è tutta la mia famiglia...
Non temer più nulla, angelo mio...
(ai Cortigiani)
fu scherzo!.. non è vero? Io che pur piansi orrido...
(a Gilda)
E tu a che piangi?..

GILDA:
Ah l'onta, padre mio...

RIGOLETTO:
Cielo! Che dici?

GILDA:
Arrosir voglio innanzi a voi soltanto...

RIGOLETTO: (rivolto al Cortigiani con imperioso modo)
Ite di qua, voi tutti...
Se il duca vostro d'appressarsi osasse,
ch'ei non entri, gli dite, e ch'io ci sono.
(si abbandona sul seggiolone)

BORSA, MARULLO, CEPRANO: (tra loro)
Coi fanciulli e co'dementi
spesso giova il simular.
Partiam pur, ma quel ch'ei tenti
non lasciamo d'osservar.

(partono)

Gilda suddenly runs from the room on the left and throws herself into her father's arms.

GILDA
Father!

RIGOLETTO
Oh, God! My Gilda!
Sirs, she is all the family I have …
Don't be afraid now, my angel child ...
to the courtiers
It was only a joke wasn't it? I, though I wept before, now laugh.
to Gilda
Why do you still weep?

GILDA
The shame, father!

RIGOLETTO
Good God! What do you mean?

GILDA
To you alone I confess...

RIGOLETTO to the courtiers
Off with u, all of you!
And if your Duke should dare approach,
tell him not to enter, tell him I am here.

sinks into the chair

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
(With children and with madmen,
pretence is often best.
We’ll leave, but still keep watch
to see what he may do.)

They go out through the center and shut the door.

Atto Secondo – Scena VI Scene VI

Rigoletto e Gilda

RIGOLETTO:
Parla... siam soli...

GILDA:
(Ciel dammi coraggio!)
Tutte le feste al tempio
mentre pregava Iddio,
bella e fatale un giovine
offriasi al guardo mio...
se i labbri nostri tacquero,
dagl'occhi il cor, il cor parlò.
Furtivo fra le tenebre
sol ieri a me giungeva...
Sono studente, povero,
commosso mi diceva,
e con ardente palpito
amor mi protestò.
Partì... il mio core aprivasi
a speme più gradita,
quando improvvisi apparvero
color che m'han rapita,
e a forza qui m'addussero
nell'ansia più crudel.

RIGOLETTO:
Ah!
(da sè)
(Solo per me l'infamia
a te chiedeva, o Dio...
ch'ella potesse ascendere
quanto caduto er'io...
Ah presso del patibolo
bisogna ben l'altare!..
ma tutto ora scompare...
l'altare... si rovesciò!)
(a Gilda)
Piangi! piangi fanciulla, fanciulla piangi...
scorrer, scorrer fa il pianto sul mio cor.

GILDA:
Padre, in voi parla un angel
per me consolator.

RIGOLETTO:
Compiuto pur quanto a fare mi resta...
lasciare potremo quest'aura funesta.

GILDA:

RIGOLETTO: (da sè)
(E tutto un sol giorno cangiare potè)

 

RIGOLETTO
Speak... we are alone.

GILDA
(O Heaven, give me courage!)
Each holy day, in church,
as I prayed to God,
a fatally handsome young man
stood where I could see him...
Though our lips were silent,
our hearts spoke through our eyes.
Furtively, only last night he came
to meet me for the first time.
I am a student and poor,”
he said so tenderly,
and with passionate fervour
told me of his love.
He went... my heart was rapt
in the sweetest dreams,
when suddenly the men broke in
who carried me away;
they brought me here by force,
cruelly afraid.

RIGOLETTO
(Ah! I asked infamy, O God,
only for myself,
so that she might be raised
as high as I had fallen.
Ah, beside the gallows
one must raise an altar!
But all is now lost,
the altar is cast down!)
Weep, my child, and let your tears
fall upon my breast.

 

GILDA
Father, an angel speaks through you
and consoles me.

RIGOLETTO
When I have finished what I must do here,
we can leave this house of doom.

GILDA
Yes.

RIGOLETTO
(A single day has changed everything!)

Atto Secondo – Scena VII Scene VII

Detti, un usciere e il Conte di Monterone che attraversa la scena fra gli alabardieri

Usciere:
(alle guardie)
Schiudete... ire al carcere Monteron dee.

MONTERONE: (fermandosi verso il ritratto del Duca)
Poichè fosti invano da me maledetto,
nè un fulmine o un ferro colpiva il tuo petto,
felice pur anco, o duca, vivrai!...
(esce fra le guardie dal mezzo)

RIGOLETTO:
No, vecchio t'inganni... un vindice avrai!

Preceded by an usher, Count Monterone enters between two halberdiers and crosses the back of the room.

USHER
Open up: Monterone is to go to the dungeon.

MONTERONE
halting before the Duke's portrait
Since my curse has been in vain,
and neither steel nor thunderbolt has struck
your breast, you will live on, o Duke, in happiness.

He goes out through the center between the guards.

RIGOLETTO
No, old man, you're wrong … you shall be avenged.

Atto Secondo – Scena VIII Scene VIII

Rigoletto e Gilda

RIGOLETTO: (con impeto volto al ritratto)
Sì, vendetta, tremenda vendetta
di quest'anima è solo desio...
di punirti già l'ora saffretta,
che fatale per te tuonerà.
Come fulmin scagliato da Dio,
te colpire il buffone saprà.

GILDA:
O mio padre, qual gioja feroce
balenarvi ne gl'occhi vegg'io!..
Perdonate, a noi pure una voce
di perdono dal cielo verrà,
(Mi tradiva, pur l'amo, gran Dio!
per l'ingrato ti chiedo pietà!)

(escono dal mezzo)

RIGOLETTO passionately addressing the portrait
Yes, revenge, terrible revenge is all that my heart desires.
The hour of your punishment hastens on,
that hour which will be your last.
Like a thunderbolt from the hand of God,
the jester's revenge shall strike you down.

GILDA
O my father, what a fierce joy
flashes in your eyes!
Forgive him: and then we too may hear
the voice of pardon from Heaven.
Forgive him!

RIGOLETTO
Revenge! Revenge! No! No!

GILDA
(He betrayed me, yet I love him; great God,
I ask for pity on this faithless man!)

RIGOLETTO
Like a thunderbolt, etc.

GILDA
Forgive him, etc.

They leave through the main door.

 

Atto Terzo Act Three
Atto Terzo – Scena I Scene I

Deserta sponda del Mincio. A sinistra è una casa a due piani, mezzo diroccata, la cui fronte, volta allo spettatore, lascia vedere per una grande arcata l'interno d'una rustica osteria al pian terreno, ed una rozza scala che mette al granaio, entro cui, da un balcone senza imposte, si vede un lettuccio. Nella facciata che guarda la strada è una porta che s'apre per dietro; il muro poi è sì pieno di fessure che dal di fuori si può facilmente scorgere quanto avviene nell'interno. Il resto del teatro rappresenta la destra parte del Mincio, che nel fondo scorre dietro un parapetto in mezza ruina; al di là del fiume è Mantova. È notte.
Gilda e Rigoletto, inquieto, sono sulla strada. Sparafucile nell'interno dell'osteria, seduto sopra una tavola, sta ripulendo il suo cinturone senza nulla intendere di quanto accade al di fuori.

RIGOLETTO:
E l'ami?

GILDA:
Sempre.

RIGOLETTO:
Pure
tempo a guarirne t'ho lasciato.

GILDA:
Io l'amo.

RIGOLETTO:
Povero cor di donna!.. Ah il vile infame!..
Ma ne avrai vendetta, o Gilda...

GILDA:
Pietà, mio padre...

RIGOLETTO:
E se tu certa fossi
ch'ei ti tradisse, l'ameresti ancora?

GILDA:
Nol so... ma pur m'adora.

RIGOLETTO:
Egli!

GILDA:
Sì.

RIGOLETTO: (la conduce presso una delle fessure del muro, ed ella vi guarda)
Ebben, osserva dunque.

GILDA:
Un uomo vedo.

RIGOLETTO:
Per poco attendi.

The right bank of the River Mincio. On the left is a two-storied house, half fallen into ruin. At ground level, beyond an arcade, the interior of a rustic wineshop can be seen and a rough stone staircase leading to a loft with a small bed which, since there are no shutters, is in full view. Downstairs, in the wall facing the road, is a door that opens inwards. The wall itself is so full of cracks and boles here that whatever takes place within is clearly visible. In the background are the deserted fields along the Mincio, which runs behind a crumbling parapet. Beyond the river lies Mantua

It is night. Gilda and Rigoletto, both ill at ease, are standing in the road; Sparafucile is seated at a table in the wineshop.

RIGOLETTO
And you love him?

GILDA
I always will.

RIGOLETTO
Yet I have given you time to forget.

GILDA
I love him.

RIGOLETTO
Poor woman's heart! Ah, the scoundrel!
You shall be avenged, o Gilda.

GILDA
Have pity, my father!

RIGOLETTO
And if you were sure
of his lack of faith, would you still love him?

GILDA
I do not know, but he adores me.

RIGOLETTO
He does?

GILDA
Yes.

RIGOLETTO
Well then, just watch.

He leads her to a crack in the wall. She looks through into the wineshop.

GILDA
I see a man.

RIGOLETTO
Wait a moment.

Atto Terzo – Scena II Scene II

Detti e il Duca, che, in assisa di semplice ufficiale di cavalleria, entra nella sala terrena per una porta a sinistra.

GILDA: (trasalendo)
Ah padre mio!

DUCA: (a Sparafucile)
Due cose, e tosto...

SPARAFUCILE:
Quali?

DUCA:
Una stanza e del vino...

RIGOLETTO:
Son questi i suoi costumi!

SPARAFUCILE:
Oh il bel zerbino!
(entra nell'interno)

DUCA:
La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d'accento e di pensiero.
Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
È sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno non liba amore!

(Sparafucile rientra con una bottiglia di vino e due bicchieri che depone sulla tavola, quindi batte col pomo della sua lunga spada due colpi al soffitto. A quel segnale una ridente giovane, in costume di zingara, scende a salti la scala. Il Duca corre per abbracciarla, ma ella gli sfugge. Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, dice a parte a Rigoletto)

SPARAFUCILE:
È là il vostr'uomo... viver dee o morire?

RIGOLETTO:
Più tardi tornerò l'opra a compire.

(Sparafucile si allontana dietro la casa lungo il fiume)

The Duke, wearing the uniform of a cavalry officer, enters the wineshop through a door on the left.

GILDA startled
Ah, father!

DUKE to Sparafucile
Two things and quickly..

SPARAFUCILE
What things?

DUKE
A room and a bottle of wine!

RIGOLETTO
(These are the fellow's habits.)

SPARAFUCILE
(Oh, the gay blade!)

He goes into an adjoining room.

DUKE
Women are as fickle
as feathers in the wind,
simple in speech,
and simple in mind.
Always the loveable,
sweet, laughing face,
but laughing or crying,
the face is false for sure.

If you rely on her you will regret it,
and if you trust her you are undone!
Yet none can call himself fully contented
who has not tasted love in her arms!

Women are as fickle, etc.

Sparafucile returns with a bottle of wine and two glasses, which he puts on the table; then he strikes the ceiling twice with the pommel of his sword. At this signal, a buxom young woman in gypsy costume comes jumping down the stairs. The Duke runs to kiss her, but she eludes him. Meanwhile, Sparafucile, having slipped out into the road, speaks softly to Rigoletto:

SPARAFUCILE
Your man's in there. Is he to live or die?

RIGOLETTO
I'll come back later to conclude our business.

Sparafucile moves off behind the house in the direction of the river.

Atto Terzo – Scena III Scene III

Gilda e Rigoletto sulla via, il Duca e Maddalena nel piano terreno

DUCA:
Un dì, si ben rammentomi,
o bella, t'incontrai...
mi piacque di te chiedere,
e intesi che qui stai.
Or sappi, che d'allora
sol te quest'alma adora.

GILDA:
Iniquo!...

MADDALENA:
Ah, ah!... e vent'altre appresso
le scorda forse a desso?
Ha un'aria il signorino da vero libertino...

DUCA:
Sì... un mostro son...
(per abbracciarla)

GILDA:
Ah padre mio!...

MADDALENA:
Lasciatemi, stordito.

DUCA:
Ih, che fracasso!

MADDALENA:
Stia saggio.

DUCA:
E tu sii docile,
non farmi tanto chiasso.
Ogni saggezza chiudesi
nel gaudio e nell'amore...
(le prende la mano)
La bella mano candida!...

MADDALENA:
Scherzate voi, signore.

DUCA:
No, no.

MADDALENA:
Son brutta.

DUCA:
Abbracciami.

GILDA:
Iniquo!

MADDALENA:
Ebro!...

DUCA: (ridendo)
D'amor ardente.

MADDALENA:
Signor l'indifferente,
vi piace canzonar?

DUCA:
No, no, ti vo'sposar.

MADDALENA:
Ne voglio la parola...

DUCA:
Amabile figliuola!

RIGOLETTO: (a Gilda che avrà tutto osservato ed inteso)
E non ti basta ancor?

GILDA:
Iniquo traditor!

DUCA:
Bella figlia dell'amore,
schiavo son de'vezzi tuoi;
con un detto sol tu puoi
le mie pene consolar.
Vieni e senti del mio core
il frequente palpitar.
Con un detto sol tu puoi
le mie pene consolar.

MADDALENA:
Ah! ah! rido ben di core,
chè tai baje costan poco,
quanto valga il vostro gioco,
mel credete so apprezzar.
Sono avvezza, bel signore
Ad un simile scherzar.

GILDA:
Ah così parlar d'amore
a me pur l'infame ho udito!
Infelice cor tradito,
per angoscia non scoppiar,
Perché o credulo mio core,
un tal uomo dovevi amar!

RIGOLETTO: (a Gilda)
Taci, il piangere non vale;
Ch'ei mentiva or sei sicura...
Taci, e mia sarà la cura
la vendetta d'affrettar.
Pronta fia sarà fatale,
io saprollo fulminar.

RIGOLETTO:
M'odì!... ritorna a casa...
oro prendi, un destriero,
una veste viril che t'apprestai,
e per Verona parti...
Sarovvi io pur doman...

GILDA:
Or venite...

RIGOLETTO:
Impossibil.

GILDA:
Tremo.

RIGOLETTO:
Va!

(Il Duca e Maddalena stanno fra loro parlando, ridendo e bevendo. Rigoletto va dietro la casa, e ritorna con Sparafucile, contandogli delle monete)

 

DUKE
One day, if I remember rightly,
my pretty one, I met you...
I asked someone about you
and was told that you live here.
Let me say that ever since,
my heart has been yours alone.

GILDA
(Deceiver!)

MADDALENA
Ah! Ah! And of twenty others
that maybe you're forgetting?
I think my fine young man is a bit of a libertine.

DUKE
Yes, I'm a monster.

goes to embrace her

GILDA
Ah, father!

MADDALENA
Leave me alone, you scatterbrain!

DUKE
Ho, what a fuss!

MADDALENA
Behave yourself!

DUKE
Be nice to me, don't play hard to get.
Good behaviour doesn't exclude
jollity and love.
caressing ber hand
Pretty white hand!

MADDALENA
You are joking, sir.

DUKE
No, no.

MADDALENA
I'm ugly.

DUKE
Kiss me.

GILDA
(Deceiver!)

MADDALENA
You're drunk!

DUKE
With love.

MADDALENA
If you're trifling with me, sir,
I'm indifferent.

DUKE
No, no. I want to marry you...

MADDALENA
I want your word of honour.

DUKE
ironic
Sweet little maid!

RIGOLETTO to Gilda, who has seen and heard all
Haven't you seen enough?

GILDA
The wicked deceiver!

DUKE
Fairest daughter of love,
I am a slave to your charms;
with but a single word you could
relieve my every pain.
Come, touch my breast and feel
how my heart is racing.

MADDALENA
Ah! Ah! That really makes me laugh;
talk like that is cheap enough.
Believe me, I know exactly
what such play-acting is worth!
I, my fine sir, am quite accustomed
to foolish jokes like this.

GILDA
Ah, these are the loving words
the scoundrel spoke once to me!
O wretched heart betrayed
do not break for sorrow.

RIGOLETTO to Gilda
Hush weeping can do no good...
You are now convinced he was lying.
Hush, and leave it up to me
to hasten our revenge.
It will be quick, it will be deadly,
I know how to deal with him.

 

RIGOLETTO
Listen to me, go home.
Take some money and a horse,
Put on the men's clothes I provided,
then leave at once for Verona.
I shall meet you there tomorrow.

GILDA
Come with me now.

RIGOLETTO
It's impossible.

GILDA
I'm afraid.

RIGOLETTO
Go!

The Duke and Maddalena continue to laugh and talk together as they drink. Gilda having left, Rigoletto goes behind the house and returns with Sparafucile, counting out money into the cut-throat's hands.

Atto Terzo – Scena IV Scene IV

Sparafucile, Rigoletto, il Duca e Maddalena

RIGOLETTO:
Venti scudi hai tu detto?... Eccone dieci;
e dopo l'opra il resto.
Ei qui rimane?

SPARAFUCILE:
Sì.

RIGOLETTO:
Alla mezzanotte ritornerò.

SPARAFUCILE:
Non cale.
A gettarlo nel fiume basto io solo.

RIGOLETTO:
No, no, il vo' far io stesso.

SPARAFUCILE:
Sia!... Il suo nome?

RIGOLETTO:
Vuoi saper anche il mio?
Egli è Delitto, Punizion son io.

(Parte. Entro le scene si vedrà un lampo)

 

RIGOLETTO
Twenty scudi, you said? Here are ten,
and the rest when the work is finished.
He is staying here?

SPARAFUCILE
Yes.

RIGOLETTO
At midnight I shall return.

SPARAFUCILE
No point:
I can throw him in the river without help.

RIGOLETTO
No, no, I want to do it myself.

SPARAFUCILE
All right; his name?

RIGOLETTO
Do you want to know mine as well?
He is Crime, I am Punishment.

He leaves; the sky darkens, it thunders.

Atto Terzo – Scena V Scene V

Detti meno Rigoletto

SPARAFUCILE:
La tempesta è vicina!...
più scura fia la notte.

DUCA: (per prenderla)
Maddalena...

MADDALENA: (sfuggendogli)
Aspettate... mio fratello
viene...

DUCA:
Che importa?

MADDALENA:
Tuona!

SPARAFUCILE: (entrando in casa)
E pioverà fra poco.

DUCA:
Tanto meglio!
(a Sparafucile)
Tu dormerai in scuderia...
all'inferno... ove vorrai.

SPARAFUCILE:
Oh, grazie.

MADDALENA: (piano al Duca)
Ah, no, partite.

DUCA: (a Maddalena)
Con tal tempo?

SPARAFUCILE: (piano a Maddalena)
Son venti scudi d'oro.
(al Duca)
Ben felice d'offrirvi la mia stanza...
se a voi piace tosto a vederla andiamo.
(prende un lume e s'avvia per la scala)

DUCA:
Ebben! sono con te... presto... vediamo.
(dice una parola all'orecchio di Maddalena e segue Sparafucile)

MADDALENA:
Povero giovin!.. grazioso tanto!
Dio, qual notte è questa!

DUCA: (sul granaio)
Si dorme all'aria aperta? bene, bene!..
Buona notte.

SPARAFUCILE:
Signor, vi guardi Iddio.
(il Duca depone la spada e il cappello)

DUCA:
Breve sonno dormiam...
stanco son io.

(Depone il cappello, la spada e si stende sul letto, dove in breve addormentasi. maddalena frattanto siede presso la tavola, Sparafucile beve della bottiglia lasciata dal Duca. Rimangono ambidue taciturni per qualche istante, e preoccupati da gravi pensieri)

MADDALENA:
È amabile in vero cotal giovinotto!

SPARAFUCILE:
Oh sì, venti scudi ne dà di prodotto.

MADDALENA:
Sol venti?.. son pochi!.. valeva di più.

SPARAFUCILE:
La spada, s'ei dorme, va... portami giù.

MADDALENA: (Sale al granaio e contemplando il dormente)
Peccato è pur bello!

(Ripara alla meglio il balcone e scende).

 

SPARAFUCILE
The storm is getting closer.
The night will be darker.

DUKE
Maddalena?
trying to embrace her

MADDALENA pushing him away
Wait... my brother is coming.

DUKE
So?

MADDALENA
Thunder!

SPARAFUCILE entering
It's going to rain soon.

DUKE
So much the better.
You can sleep in the stable...
or in hell … wherever you like.

SPARAFUCILE
Thank you.

MADDALENA softly to the Duke
Ah no!... You must leave.

DUKE to Maddalena
In this weather?

SPARAFUCILE
softly to Maddalena
It means twenty gold scudi.
to the Duke
I'll be glad
to offer you my room.
If you want to see it, let's go up now.

Taking a lamp, he starts up the stairs.

DUKE
Good; I’ll be with you in a moment.
He whispers something to Maddalena, then follows Sparafucile.

MADDALENA
(Poor lad! He's so handsome!
God! What a night this is!)

DUKE upstairs, noticing that the loft is open on one side
We sleep in the open, eh? Good enough!
Good night.

SPARAFUCILE
Sir, may God protect you.

DUKE
We'll sleep a little; I'm tired.
Oh, women are fickle, etc.
He lays down his hat and sword and stretches out on the bed and falls asleep.

Maddalena, meanwhile, has sat down at the table below. Sparafucile drinks from the bottle which the Duke left unfinished. Both are silent for a moment, lost in their thoughts.

MADDALENA
He is really most attractive, this young man.

SPARAFUCILE
Oh, yes … to the tune of twenty scudi.

MADDALENA
Only twenty!... That's not much! He was worth more.

SPARAFUCILE
His sword: if he's asleep, bring it down to me.

 


Atto Terzo – Scena VI Scene VI

Detti e Gilda, che comparisce nel fondo della via in costume virile, con stivali e speroni, e lentamente si avanza verso l'osteria, mentre Sparafucile continua a bere. Spessi lampi e tuoni.

GILDA:
Ah, più non ragiono!..
Amor mi trascina!.. mio padre, perdono...
Qual notte d'orrore!.. Gran Dio, che accadrà!

MADDALENA: (sarà discesa ed avrà posata la spada del Duca sulla tavola)
Fratello?..

GILDA:
Chi parla?..
(osserva per la fessura)

SPARAFUCILE:
Al diavol ten va...

MADDALENA:
Somiglia un Apollo quel giovine... io l'amo...
ei m'ama...riposi... nè più l'uccidiamo.

GILDA: (ascoltando)
Oh cielo!

SPARAFUCILE: (gettandole un sacco)
Rattoppa quel sacco...

MADDALENA:
Perchè?

SPARAFUCILE:
Entr'esso il tuo Apollo, sgozzato da me,
gettar dovrò al fiume...

GILDA:
L'inferno qui vedo!

MADDALENA:
Eppure il danaro salvarti scommetto,
serbandolo in vita.

SPARAFUCILE:
Difficile il credo.

MADDALENA:
M'ascolta... anzi facil ti svelo un progetto.
De'scudi già dieci dal gobbo ne avesti;
venire cogl'altri più tardi il vedrai...
Uccidilo e, venti allora ne avrai,
Così tutto il prezzo goder si potrà.

GILDA:
Che sento! mio padre!

SPARAFUCILE:
Uccider quel gobbo!... che diavol dicesti!
Un ladro son forse?... Son forse un bandito?...
Qual altro cliente da me fu tradito?...
Mi paga quest'uomo... fedele m'avrà

MADDALENA:
Ah, grazia per esso.

SPARAFUCILE:
È duopo ch'ei muoja...

MADDALENA: (va per salire)
Fuggire il

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPARAFUCILE:
Ancor c'è mezz'ora...

MADDALENA: (piangendo)
Attendi, fratello...

GILDA:
Che! piange tal donna!.. N'è a lui darò aita!..
Ah, s'egli al mio amore divenne rubello,
io vo'per la sua gettar la mia vita...
(scoppio di fulmine, lampo, e tuono; colpi di battente Gilda batte all porta)

MADDALENA:
Si picchia?

SPARAFUCILE:
Fu il vento...
(Gilda batte ancora)

MADDALENA:
Si picchia, ti dico.

SPARAFUCILE:
È strano!.. Chi è?

GILDA:
Pietà d'un mendico;
asil per la notte a lui concedete.

MADDALENA:
Fia lunga tal notte!

SPARAFUCILE: (va a cercare nel credenzone)
Alquanto attendete.

MADDALENA:
Su, spicciati. presto, fa l'opra compita
anelo una vita con altra salvar.

SPARAFUCILE:
Ebbene... son pronto,
quell'uscio dischiudi;
più ch'altro gli scudi
mi preme salvar.

GILDA:
Ah! presso alla morte, sì giovine, sono!
Oh ciel, per gl'empi ti chieggo perdono!
Perdona tu, o padre, questa infelice! ...
Sia l'uomo felice - ch'or vado a salvar.

MADDALENA:
Su spicciati, presto fa l'opra compita
Anelo una vita - con l'altra salvar.

SPARAFUCILE:
Bene.. son pronto
quell'uscio dischiudi;
più ch'altro gli scudi
mi preme salvar;

(fulmine, lampo, e tuono Gilda picchia di nuovo. Sparafucile va a postarsi con un pugnale dietro la porta; Maddalena apre, poi corre a chiudere la grande arcata di fronte, mentre entra Gilda, dietro a cui Sparafucile chiude la porta, e tutto resta sepolto nel silenzio e nel bujo)

Maddalena goes upstairs and stands looking at the sleeping Duke, then she closes the balcony as best she can and comes down carrying the sword. Gilda, meanwhile, appears in the road wearing male attire, boots and spurs, and walks slowly towards the inn where Sparafucile is still drinking. Frequent thunder and lightning.

GILDA
Ah, my reason has left me!
Love draws me back … Father, forgive me! thunder
What a terrible night! Great God, what will happen?

MADDALENA having put the Duke's sword on the table
Brother?

GILDA peeping through a crack
Who is speaking?

SPARAFUCILE rummaging in a cupboard
Go to the devil!

MADDALENA
He's an Apollo, that young man; I love him,
he loves me... let him be... let's spare him.

GILDA listening
Dear God!

SPARAFUCILE throwing her a sack
Mend this sack!

MADDALENA
Why?

SPARAFUCILE
Because your Apollo, when I've cut his throat,
will wear it when I throw him in the river.

GILDA
I see hell itself!

MADDALENA
But I reckon I can save you the money
and save his life as well.

SPARAFUCILE
Difficult, I think.

MADDALENA
Listen... my plan is simple.
You've had ten scudi from the hunchback;
he's coming later with the rest...
Kill him, and the twenty you've got;
so we lose nothing.

GILDA
What do I hear?... My father!

SPARAFUCILE
Kill the hunchback? What the devil do you mean?
Am I a thief? Am I a bandit?
What client of mine has ever been cheated?
This man pays me, and I shall deliver.

MADDALENA
Ah, have mercy on him!

SPARAFUCILE
He must die.

MADDALENA
I'll see he escapes in time.

She runs towards the stairs.

GILDA
Oh, merciful girl!

SPARAFUCILE
holding her back
We'd lose the money,

MADDALENA
That's true!

SPARAFUCILE
Don't interfere.

MADDALENA
We must save him.

SPARAFUCILE
If someone else comes here before midnight,
they shall die in his place.

MADDALENA
The night is dark, the weather too stormy;
no one will pass by here at this late hour.

GILDA
Oh, what a temptation! To die for the ingrate?
To die! And my father?… Oh, Heaven, have mercy!

A distant clock chimes half-past eleven.

SPARAFUCILE
There's still half an hour.

MADDALENA
weeping
Hait, brother…

GILDA
What! A woman like that weeps, and I do nothing to help him!
Ah, even if he betrayed my love
I shall save his life with my own!

She knocks on the door.

MADDALENA
A knock at the door?

SPARAFUCILE
It was the wind.

Gilda knocks again.

MADDALENA
Someone's knocking, I tell you.

SPARAFUCILE
How strange! Who's there?

GILDA
Have pity on a beggar;
grant him shelter for the night.

MADDALENA
A long night will it be!

SPARAFUCILE
Wait a moment.

searching in the cupboard

MADDALENA
Come on, get on with it, finish the job
I am eager to save one life with another.

SPARAFUCILE
So, I'm ready; open the door;
all I want to save is the gold.

GILDA
(Ah, death is near, and I am so young!
Oh, Heaven, for these sinners I ask thy pardon.
Father, forgive your unhappy child!
May the man I am saving be happy.)

MADDALENA
Get on with it!

SPARAFUCILE
Open up!

MADDALENA
Enter!

GILDA
(God! Forgive them!)

MADDALENA, SPARAFUCILE
Enter!

Dagger in hand, Sparafucile positions himself behind the door; Maddalena opens it, then runs to close the big door under the archway while Gilda enters. Sparafucile closes the door behind her and the rest is darkness and silence.

Atto Terzo – Scena VII Scene VII

Rigoletto solo si avanza dal fondo della scena chiuso nel suo mantello. La violenza del temporale è diminuita, nè più si vede e sente che qualche lampo e tuono

RIGOLETTO:
Della vendetta alfin giunge l'istante!
da trenta dì l'aspetto
di vivo sangue a lagrime piangendo,
sotto la larva del buffon...
(esaminando la casa)
Quest'uscio è chiuso!..
Ah, non è tempo ancor!.. S'attenda.
Qual notte di mistero!
una tempesta in cielo!..
in terra un omicidio!..
Oh come in vero qui grande mi sento!..
(L'orologio suona mezzanotte)
Mezza notte!..
(batte alla porta)

Rigoletto comes down the road alone, wrapped in his cloak. The violence of the storm has abated, now there is only the occasional thunderclap and flash of lightning.

RIGOLETTO
At last the moment of vengeance is at hand!
For thirty days I have waited,
weeping tears of blood
behind my fool's mask. This door…
examining the house
is closed!... ah, it is not yet time! I shall wait.

What a night of mystery!
A tempest above,
a murder below!
Oh, how big I feel now!
The clock chimes twelve.
Midnight!

Atto Terzo – Scena VIII Scene VIII

Detto e Sparafucile dalla casa

SPARAFUCILE:
Chi è là?

RIGOLETTO:
Son io...

SPARAFUCILE:
Sostate.
(rientra e torna trascinando un sacco)
è qua spento il vostr'uomo!..

RIGOLETTO:
Oh gioja!.. Un lume!..

SPARAFUCILE:
Un lume?.. No, il danaro.
Lesti, all'onda il gettiam...

RIGOLETTO: (gli dà una borsa)
No... basto io solo.

SPARAFUCILE:
Come vi piace... Qui men atto è il sito...
più avanti è più profondo il gorgo... Presto,
che alcun non vi sorprenda... Buona notte.
(rientra in casa)

RIGOLETTO knocks at the door.

SPARAFUCILE coming out of the house
Who's there?

RIGOLETTO about to enter
It is I.

SPARAFUCILE
Wait.
He goes into the house and returns with the sack.
Here is your man, dead.

RIGOLETTO
Oh joy!... A light!

SPARAFUCILE
A light? No, the gold! Rigoletto gives him a purse.
Let's throw him into the river quickly

RIGOLETTO
No, I can do it alone.

SPARAFUCILE
As you wish. This is not a good place.
Further on the stream is deeper. Quick,
so that no one sees you. Good night.

RIGOLETTO goes back into the house.

Atto Terzo – Scena IX Scene IX

Rigoletto, poi il Duca a tempo

RIGOLETTO:
Egli è là!.. morto!.. oh sì!.. vorrei vederlo!
ma che importa!.. è ben desso!.. Ecco i suoi sproni!..
Ora mi guarda, o mondo!..
Quest'è un buffone, ed un potente è questo!
Ei sta sotto i miei piedi!.. è desso! oh gioja!..
è giunta alfine la tua vendetta, o duolo!..
Sia l'onda a lui sepolcro,
un sacco il suo lenzuolo!.. All'onda! all'onda!

(fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando è sorpreso dalla lontana voce del Duca, che nel fondo attraversa la scena)

RIGOLETTO:
Qual voce!.. illusion notturna è questa!..
(traselando)No, no!..egli è desso!..Maledizione!
(verso la casa)
Olà... dimon bandito?..
Chi è mai, chi è qui in sua vece?..
(taglia il sacco)
Io tremo... è umano corpo!..
(lampeggia)

RIGOLETTO
He's in there!… Dead! Oh, but I must see him!
But what's the use? …It's him all right!
I can feel his spurs!
Now look upon me, O world!
Here is a buffoon, and his is a mighty prince!
He lies at my feet! It's him! Oh joy!
At last you are avenged, O grief!
Let the river be his tomb,
a sack his winding sheet!
To the river! To the river!

He is about to drag the sack towards the river, when he hears, to his amazement, the voice of the Duke in the distance.

DUKE
Women are as fickle, etc.

RIGOLETTO
His voice! …This is a trick of the darkness!
drawing back in terror
No!… No! This is he!...
shouting towards the house
Damnation! Hola!... You devil of a bandit!
Who can this be, here in his stead?
He cuts open the sack.
I tremble... It's a human body!
lightning

Atto Terzo – Scena Ultima Scene Final

Rigoletto e Gilda

RIGOLETTO:
Mia figlia!.. Dio!.. mia figlia!..
Ah, no!.. è impossibil!.. per Verona è in via!..
Fu vision!.. è dessa!..
(inginocchiandosi)
Oh mia Gilda!.. fanciulla... a me rispondi!..
l'assassino mi svela... Olà?
(picchia disperatamente alla porta)
Nessuno!.. nessun!.. Mia figlia?.. mia Gilda?.. oh mia figlia?..

GILDA:
Chi mi chiama?

RIGOLETTO:
Ella parla!.. si move!.. è viva!.. oh Dio!
Ah, mio ben solo in terra... mi guarda, mi conosci...

GILDA:
Ah... padre mio!..

RIGOLETTO:
Qual mistero!.. che fu!.. sei tu ferita?.. dimmi...

GILDA:
L'acciar...
(indicando il core)
qui... qui mi piagò..

RIGOLETTO:
Chi t'ha colpita?..

GILDA:
V'ho l'ingannato... colpevole fui...
l'amai troppo... ora muojo per lui!..

RIGOLETTO: (da sè)
(Dio tremendo! ella stessa fu côlta
dallo stral di mia giusta vendetta!)
(a Gilda)
Angiol caro, mi guarda, m'ascolta...
parla, parlami, figlia diletta!

GILDA:
Ah, ch'io taccia!.. a me... a lui perdonate!..
benedite... alla figlia... o mio padre..
lassù... in cielo, vicina alla madre...
in eterno per voi ... pregherò.

RIGOLETTO:
Non morir... mio tesoro, pietade...
se t'involi qui sol rimarrei...
non morire, o qui teco morrò!..

GILDA:
Non più... A lui... perdonate...
mio padre... Ad... dio!
(Muore)

RIGOLETTO:
Gilda! mia Gilda! è morta!..
Ah! la maledizione!!

(Strappandosi i capelli cade sul cadavere della figlia)

RIGOLETTO
My daughter!... O God!... My daughter!
Ah, no, it cannot be! She has left for Verona!
It was a spectre…
kneeling
It is she!
Oh, my Gilda, child, answer me!
Tell me the murderer's name!... Hola...
knocking desperately at the door
No one?... No one!
returning to Gilda
My daughter? My Gilda?... Oh, my daughter!

GILDA
Who calls me?

RIGOLETTO
She speaks!… She moves! …She is alive! Oh, God!
Ah, my only joy on earth … look at me … say who I am …

GILDA
Ah, my father!

RIGOLETTO
I'm mystified!… What happened?… Are you wounded? Tell me...

GILDA
pointing to her heart
The dagger wounded me here.

RIGOLETTO
Who struck you?

GILDA
I deceived you … I was guilty …
I loved him too much … now I die for him!

RIGOLETTO
(Great God in heaven! She was struck by the
bolt that I, in righteous vengeance, loosed!)
Beloved angel! Look at me, listen to me!
Speak, speak to me, dearest child.

GILDA
Let me be silent! Forgive me, and him.
Bless your daughter, O my father –
in heaven above, near my mother,
I shall pray for you evermore.
No more... Farewell!

RIGOLETTO
Do not die, my treasure, have pity!
Oh, my dove, you must not leave me!
If you go away, I shall be alone!
Do not die, or I shall die beside you!
Oh my daughter, my Gilda!

Gilda dies.

Gilda! My Gilda! She is dead!
Ah, the curse!

Tearing his hair in anguish, he falls senseless upon his daughter's body.