DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Das Rheingold” libretti [show]
French
German
English
Russian
Line-by-line [show]
German
English

Das Rheingold” by Richard Wagner libretto (Russian Swap English)

 Print-frendly
Действующие лица

Боги:
Вотан, верховной бог — бас-баритон
Фрикка, его жена, богиня брачных уз — меццо-сопрано
Доннер, бог грома — бас или баритон
Фро, бог солнца, дождя и плодов — тенор
Фрейя, богиня юности и красоты — сопрано
Логе, полубог огня — тенор
Эрда, богиня земли — контральто

Нибелунги (карлики):
Альберих — баритон
Миме, его брат — тенор
Великаны:
Фазольт — бас
Фафнер, его брат — бас

Дочери Рейна (русалки):
Воглинда — сопрано
Вельгунда — сопрано
Флосхильда — меццо-сопрано

Действие происходит в глубинах Рейна, на горных высях и в подземном царстве нибелунгов в сказочные времена.



Characters

Woglinde (a Rhine daughter) - soprano
Wellgunde (a Rhine daughter) - soprano
Flosshilde (a Rhine daughter) - mezzo-soprano
Alberich (king of the Nibelungs) - bass-baritone
Fricka (goddess of marriage) - mezzo-soprano
Wotan (ruler of the gods) - bass-baritone
Freia (goddess of youth and beauty) - soprano
Fasolt (a giant) - baritone
Fafner (a giant, brother of Fasolt) - bass
Froh (the fair god) - tenor
Donner (god of thunder) - baritone
Loge (half-god of fire) - tenor
Mime (brother of Alberich) - tenor
Erda (earth mother, goddess of wisdom) - contralto

СЦЕНА ПЕРВАЯ

* * *
На дне Рейна. Зеленоватые сумерки,
более светлые к верху и более тёмные к низу.
Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной
массой, которая безостановочно течёт справа налево.
Ниже вода словно разрежается в сырой туман, всё более
и более теряющий свою плотность, так что пространство
от самого дна на человеческий рост кажется
совсем свободным от воды, которая стелется
и движется, подобно облакам, над этой тёмной глубью.
Повсюду высятся крутые утёсы рифов, обрамляя сцену.
Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают всё дно,
так что оно нигде не представляет ровной плоскости;
в полнейшем мраке можно предположить ещё более глубокие
расселины. Посреди сцены возвышается скала,
стройная вершина которой доходит до более плотных и,
сравнительно, более светлых водных слоёв; вокруг этой скалы,
грациозно плавая, кружится одна из дочерей Рейна.

Воглинда
Вайя! Вага! Вольные волны, вечная влага!
Вагала вайя!
Валлала, вайала вайя!

Голос Вельгунды
(сверху)
Воглинда одна у скалы?

Воглинда
С Вельгундой я буду вдвоем!

Prelude and Scene One

At the bottom of the Rhine
(Greenish twilight, lighter above, darker below.
The upper part of the scene is filled with moving
water, which restlessly streams from right to left.
Toward the bottom, the waters resolve themselves
into a fine mist, so that the space, to a man's height
from the stage, seems free from the water, which
floats like a train of clouds over the gloomy depths.
Everywhere are steep points of rock jutting up from
the depths and enclosing the whole stage; all the
ground is broken up into a wild confusion of jagged
pieces, so that there is no level place, while on all
sides darkness indicates other deeper fissures.)

(The curtain rises. Waters in motion. Woglinde
circles with graceful swimming motions around the
central rock.)




Woglinde
Weia! Waga! Wandering waters,
swing ye our cradle! wagala weia!
walala, weiala weia!

Wellgunde
(from above)
Woglinde, watchest alone?

Woglinde
If Wellgunde came we were two.

Вельгунда
(Опускается с верхних вод к скале.)
На страже ли ты?
(Она старается поймать Воглинду.)

Воглинда
(Быстро уплывает от нее.)
Ближе взгляни!
(Играя, они дразнят и ловят одна другую.)

Голос Флосхильды
(сверху)
Хайала вайя! Буйные сестры?

Вельгунда
Флосхильда, плыви! Воглинду лови!
Вместе беглянку поймаем!

Флосхильда
(Опускается ниже и проплывает между играющими.)
Нельзя шалить, — золото спит!
Ложе его вам надо хранить, иль плачем кончите смех!
С веселыми криками обе сестры уплывают в разные стороны.
Флосхильда старается поймать то одну, то другую;
они ускользают от нее и, в конце концов, соединяются,
чтобы сообща гоняться за Флосхильдой.
Так носятся они, подобно рыбкам,
от скалы к скале, шаля и смеясь.

Тем временем из омута вылезает Альберих;
он появляется в мрачной расселине и карабкается
на один из рифов. Еще окруженный тьмою,
он останавливается и с возрастающим удовольствием
глядит на игру водяных дев.


Wellgunde
(dives down to the rock.)
How safe is thy watch?

Woglinde
(eludes her by swimming)
Safe from thy wiles!
(They playfully chase one another.)

Flosshilde
(from above)
Heiaha weia! heedless wild watchers!

Wellgunde
Flosshilde swim! Woglinde flies:
help me to hinder her flying!
(Flosshilde dives down between them.)

Flosshilde
The sleeping gold badly ye guard!
Better beset the slumberer's bed,
or both will pay for your sport!
(With merry cries they swim apart. Flosshilde tries
to catch first one and then the other; they elude her
and then together chase her and dart laughing and
playing like fish between the rocks.)

(From a dark chasm Alberich climbs up one of the
rocks. He remains watching the water-maidens with
increasing pleasure.)


Альберих
Хе, хе! Русалки!
Как вы красивы, — зависть берет!
Подземную ночь
бросить я рад
ради стройных сестриц!
(Услышав голос Альбериха, русалки прерывают игру.)

Воглинда
Ах, кто там!

Вельгунда
Чей голос во тьме?

Флосхильда
Кто нас сторожит?..
(Они ныряют глубже и узнают Нибелунга.)

Воглинда и Вельгунда
Тьфу! Чудовище!

Флосхильда
(быстро всплывая наверх)
Сестры, к скале!
Враг он наш, — сказал так отец!
(Обе сестры следуют за нею,
и все три поспешно соединяются возле средней скалы.)


Альберих
Эй, красотки!

Дочери Рейна
Что хочешь ты, гадкий?

Альберих
Разве нельзя
на вашу игру поглядеть?
Ниже нырните, ко мне:
с вами и я порезвится не прочь!

Alberich
Hehe! ye nixies!
(The maidens stop playing
on hearing Alberich's voice.)

How ye delight me, daintiest folk!
From Nibelheim's night fain would I come,
would ye turn but to me!

Woglinde
Hei! who is there?

Wellgunde
A voice in the dark.

Flosshilde
Look who is below!
(They dive deeper down and see the Nibelung.)

Woglinde, Wellgunde
Fie! thou grisly one!

Flosshilde
(swimming quickly up)
Look to the gold!
Father warned us such foe to fear.
(The two others follow her, and all three gather
quickly around the middle rock.)


Alberich
You, above there!

Rhine Daughters
What wouldst thou below there?

Alberich
Spoil I your sport,
if still I stand here and gaze?
Dive ye but deeper, with you
fain would a Nibelung dally and play.

Воглинда
Играть хочет с нами?

Вельгунда
Дразнит он нас!

Альберих
Как вы блестите в мерцаньи волн!
Если бы нежно одна скользнула на дно, —
я рад бы рыбку обнять!

Флосхильда
Смешон мне мой страх:
наш недруг влюблен!
(Они смеются.)

Вельгунда
Блудливый урод!

Воглинда
Он нас узнает!
(Она опускается на вершину скалы,
к подошве которой подошел Альберих.)


Альберих
Спустилась одна...

Воглинда
Ко мне подымись!

Альберих
(С проворством гнома лезет на вершину скалы,
но принужден несколько раз останавливаться.)

Гадкий гладень, голая глыба!
Напрасный труд!
Рукой и ногой не могу я никак за уступ ухватиться!
(Он чихает.)
В ноздри мне сырость проникла!
Проклятый кашель!
(Он приблизился к Воглинде.)

Woglinde
Would he be our playmate?

Wellgunde
Doth he but mock?

Alberich
How bright and fair in the light ye shine!
Fain are my arms to enfold a maiden so fair,
would she come to me here!

Flosshilde
I laugh at my fear:
the foe is in love!

Wellgunde
The languishing imp!

Woglinde
Let us go near him!
(Woglinde lets herself sink to the top of the rock,
the foot of which Alberich has reached.)


Alberich
One sinks down to me.

Woglinde
Come close to me here!
(Alberich climbs with imp-like agility, but with
frequent checks, to the top of the rock.)


Alberich
(hurriedly)
Loathsome, slimy, slippery pebbles!
I cannot stand!
My hands and my feet cannot fasten or hold on
the treacherous smoothness!
Waterdrops fill up my nostrils ...
accursed sneezing!
(He has come near Woglinde.)

Воглинда
(смеясь)
С шумным плеском жених пришел!

Альберих
Прижмись ко мне, ребенок-жена!
(Он старается обнять ее.)

Воглинда
(увертываясь от него)
Хочешь меня, — так скроемся здесь!
(Она уплывает к другой скале.
Сестры смеются.)


Альберих
(Почесывает себе затылок.)
Ушла? Ну, вернись!
Вплавь приблизься!
Трудно мне, что тебе так легко!

Воглинда
(Всплывает на третью скалу, более низкую.)
Ниже спустись, на дне будет легче!

Альберих
(поспешно слезая)
Чем ниже, тем лучше!

Воглинда
Не худо и выше!

Woglinde
(laughing)
Sneezing tells of my love's approach!

Alberich
My sweetheart be, thou loveliest child!
(He tries to embrace her.)

Woglinde
(avoiding him)
Me wouldst thou woo? then woo me up here!
(Alberich scratches his head. Woglinde has
reached another rock.)


Alberich
Alas! thou escap'st?
Come but nearer!
Thou canst fly where I scarcely can creep.
(Woglinde swims to a third rock, deeper down.)

Woglinde
Climb to the ground,
then safe wouldst thou clasp me.

Alberich
(clambers hastily down)
'Tis better down lower!

Woglinde
Now let us go higher!

(Быстро уплывает в сторону,
на высокий утес.)


(Сестры смеются.)



Альберих
Как прыгнуть мне к ней, упрямой, вновь?
Ну, погоди же!
(Он торопливо начинает карабкаться к ней.
Вельгунда опустилась на более низкую скалу,
в другом конце сцены.)


Вельгунда
Слушай, прелестник!
Нежный жених!

Альберих
(оборачиваясь) Зовешь ты меня?

Вельгунда
Совет мой прими:
ко мне сватайся, к светлой Вельгунде!
(Альберих поспешно пробирается
по каменистому дну к Вельгунде.)


Альберих
Светлее ты сестрицы трусливой:
она, как рыба скользит из рук!
Нырни пониже, будь мне женою!

Вельгунда
(немного опускаясь к нему)
Довольно ли так?


Альберих
Нет, нет! Еще!
Меня рукою гибкой обвей,
дай мне к груди твоей жадно прижаться
и с ласкою сладостной
слиться с тобою в объятьи!

(She darts quickly
to a high rock at the side)


Wellgunde, Flosshilde
(laughing)
Ha ha ha ha ha ha!

Alberich
How catch in her flight the timid fish?
Wait a while, false one!
(He tries to climb hastily after her.)
(Wellgunde has sunk down to a lower rock on the
other side.)


Wellgunde
Heia, thou fair one!
hear'st thou me not?

Alberich
(turning around) Call'st thou to me?

Wellgunde
I counsel thee well:
to me turn thee and Woglinde heed not!
(Alberich clambers hastily over the ground to
Wellgunde.)


Alberich
Far fairer seemest thou than that shy one,
who gleams less brightly and looks too sleek.
Yet deeper dive, if thou wouldst delight me.

Wellgunde
(letting herself sink down
a little nearer to him)

Now, am I not near?

Alberich
Not near enough!
Thy slender arms come fling around me;
that I may touch thee and toy with thy tresses,
with passionate heat on thy bosom so soft let me
press me!

Вельгунда
Если любви и страсти ты жаждешь, —
позволь, красавец, взглянуть на тебя...
Тьфу! Лохматый, немытый горбун!
Черный, чадный,
мозолистый гном!
Ты по себе подругу ищи!
(Альберих пытается силою удержать ее.)

Альберих
Не мил я тебе, —
но ты уж моя!

Вельгунда
(быстро всплывая к средней скале)
Твоя, но только в мечтах!

(Сестры смеются.)


Альберих
(пуская ей в след злобную брань)
Лгунья ты!
Злая, холодная тварь!
Груб я и грязен?
Гладкого глянца нет на мне?
Ну, милуйся с ужами, если я не гожусь!

Wellgunde
Art thou bewitched
and longing for love-joys?
then shew, thou fair one, what favor is thine!
Fie! thou hairy and hideous imp!
Swarthy, spotted and sulfury dwarf!
Seek thee a sweetheart whom thou dost please!
(Alberich tries to hold her by force.)

Alberich
Though foul be my face,
my hands hold thee fast!

Wellgunde
(quickly swimming up to the middle rock)
Hold fast, I flow from thy hands!

Woglinde, Flosshilde
(laughing) Ha ha ha ha ha ha!

Alberich
(calling angrily after Wellgunde)
Faithless thing! Bony, chilly-skinned fish!
Seem I not comely,
pretty and playful, brisk and bright?
Hei! go wanton with eels then,
if so loathsome am I!

Флосхильда
Зачем ворчишь?
Не унывай!
Ты сватался к двум, к третьей попробуй:
может быть, здесь ты любовь найдешь...

Альберих
Чудный зов песней звучит!
Я рад, что вас трое сестер:
из трех хоть одной я понравлюсь,
с одной один я остался б!
Чтоб я поверил, ты сверху спустись!

Флосхильда
(Опускается к Альбериху.)
Вы, сестры, глупы, вы ослепли, —
разве он некрасив?

Альберих
(торопливо приближаясь к ней)
Твои сестрицы сами уроды,
если с тобой их сравнить!

Флосхильда (ласкаясь)
О, пой, красавец, пой еще,
чаруя сладко мой слух!

Альберих
(доверчиво прикасаясь к ней)
В груди дрожь, я весь трепещу,
слыша такую хвалу!

Флосхильда
(мягко отстраняя его)
Твой лик блаженный пленил мой взор!
Ты улыбкой ясной увлек мой дух!
(Она нежно привлекает его к себе.) Дивный супруг!

Альберих
Дева-краса!

Флосхильда
Верен мне будь!

Flosshilde
Why chid'st thou, elf?
So soon cast down?
But twain hast thou wooed: try but the third one,
sweetest balm surely her love would bring!

Alberich
Soothing song comes to my ears!
How good that ye are not but one:
of many, some one I may win me;
alone, no maiden would choose me!
If I may trust thee, then glide down to me!

Flosshilde
(dives down to Alberich)
How foolish are ye, senseless sisters,
if ye find him not fair!

Alberich
(quickly approaching her)
Both dull and hideous well may I deem them,
now that the fairest I see!

Flosshilde
O sing still on thy soft sweet song,
its charm enraptures mine ear!

Alberich
(confidently caressing her)
My heart bounds and flutters and burns
when such sweet praise laughs to me.

Flosshilde
(with gentle resistance)
Thy winsome sweetness makes glad mine eyes,
and thy tender smile all my spirit cheers!
(She draws him tenderly to her.) Dearest of men!

Alberich
Sweetest of maids!

Flosshilde
Wert thou but mine!

Альберих
Вся мне отдайся!

Флосхильда
(совершенно держа его в своих руках, пылко)
Этот колющий взгляд,
этот ком бороды
ласкают и нежат меня!
Этой гривой колючей
грязных волос
меня обвей ты навеки!
Ты на жабу похож,
ты так хрипло кричишь —
о, если б только тебя
видеть и слышать могла я!
(Воглинда и Вельгунда опустились к ним
и теперь разражаются звонким смехом.)



(Сестры смеются.)

Альберих
(испуганно выпадая из объятий Флосхильды)
Злая шутка опять?

Флосхильда
(внезапно вырываясь)
Так кончилась песня моя!
(Вместе с сестрами она быстро всплывает наверх
и присоединяется к их смеху.)


Alberich
Might I e'er hold thee!

Flosshilde
(ardently)
O, the sting of thy glance
and the prick of thy beard,
for ever to see and to feel!
Might the locks of thy hair,
so shaggy and sharp,
but float round Flosshilde ever!
and thy shape like a toad,
and the croak of thy voice,
o might I, dazzled and dumb,
see and hear nothing but these!
(Woglinde and Wellgunde have dived down close
to them.)


Woglinde, Wellgunde
(laughing)
Ha ha ha ha ha ha!

Alberich
(starting up, alarmed)
Wretches, laugh ye at me?

Flosshilde
(suddenly darting from him)
As fits at the end of the song!
(She swims quickly up with her sisters.)

Воглинда и Вельгунда
(Смеются)
Ха-ха-ха-ха!

Альберих
(пронзительным голосом)
Горе! Увы мне! Тоска! Тоска!
И третья сестра дразнила меня!
О, злое племя! Лжи вы полны и разврата!
Нет в вас стыда, коварные дочери вод!

Три Дочери Рейна
Валлала! Валлала!
Лалалейа! Лайалалай! Хайа! Хайа! Ха ха!
Скоро ль ты, скучный,
брань свою бросишь?
Слушай слово услады:
старайся, робкий,
крепко схватить
русалки стройный стан!
Ловкий любовник ей люб, —
верна ему она!
Прыгай смелей,
упрямых лови —
нелегко им будет уплыть!
(Они плавают порознь в разных направлениях — то глубже, то выше, чтобы вызвать Альбериха на преследование.)

Woglinde, Wellgunde
(laughing)
Ha ha ha ha ha ha!

Alberich
(in a wailing voice)
Woe's me! ah, woe's me! alas! alas!
The third one, so dear, doth she too betray?
Ye shameless, shifting, worthless and infamous wantons!
Feed ye on falsehood, treacherous watery brood?

Rhine Daughters
Wallala! Wallala!
lalaleia! leialalei! heia! heia! ha ha!
Shame on thee, imp!
why chid'st thou down yonder?
Hear the words that we sing thee!
Say wherefore, faint-heart, didst thou not hold
the maiden thou dost love?
True are we, free from all guile,
to him who holds us fast.
Gaily to work, and grasp without fear;
in the floods not fleet is our flight:
Wallala! lalaleia! leialalei!
heia! heia! ha hei!
(They swim apart, hither and thither, now deeper,
now higher, to incite Alberich to chase them.)


Альберих
Жадных желаний жгучий
огонь в крови горит!
Страсть и ярость страшной
бурей рвутся из сердца!
Гнусен вам жалкий гном,
но жаждой гневной томим,
одну из вас он обнимет!
Он принимается за охоту с отчаянным напряжением сил;
с ужасающим проворством карабкается он со скалы на скалу,
прыгает с одного утеса на другой, пытается схватить
то одну из девушек, то другую; но они с насмешливым хохотом
постоянно увертываются от него. Он спотыкается,
падает в глубокие ямы, потом снова лезет поспешно наверх, —
пока, наконец, не теряет терпения:
пылая бешенством, задыхаясь,
он останавливается и кулаком грозит русалкам.





Альберих
(едва владея собою)
О, только бы достать!..
Он пребывает в безмолвной ярости, устремив глаза
кверху, где взгляд его внезапно привлекается
и приковывается нижеследующим зрелищем.

Сквозь водную массу сверху проникает сияние,
которое становится все ярче и ярче, разгораясь наконец на вершине
средней скалы ослепительным, лучезарно-золотистым блеском:
с этого момента волшебный золотой свет разливается по воде.


Alberich
Through all my frame what passionate
fire now burns and glows!
Rage and longing, fierce and mighty,
lash me to madness!
Though ye may laugh and lie,
yearning masters my heart,
and one to me now shall yield her!
(He begins the chase with desperate exertions.
With terrible agility he climbs the rocks, springs from
one to the other, and tries to catch first one then
another of the maidens, who always elude him with
mocking laughter.)

(He staggers and falls into the abyss, then
clambers hastily aloft again to renew the chase.)

(They let themselves sink a little.
He almost reaches them, falls back again,
and again tries to catch them.)

(Foaming with rage, he pauses breathless and
stretches his clenched fist up toward the maidens.)


Alberich
Could I but capture one!
(He remains in speechless rage gazing upward,
when suddenly he is attracted and chained by the
following spectacle.)

(Through the water from above breaks a con-
tinuously brightening glow, which, on a high point of
the middle rock, kindles to a blinding, brightly shining gleam;
a magical light streams from this through the water.)


Воглинда
О радость,
заря улыбнулась волнам!

Вельгунда
Сквозь пучину вод
ласкает она колыбель...

Флосхильда
Вот сонное око
будит лобзаньем...

Вельгунда
Вот трепещет лучистый взор...

Воглинда
Озаряя мглу,
льется свет золотой!

Все три вместе
(грациозно плавая вокруг скалы)
Хайа иаайя! Хайаахайа!
Валлала лалала лайа йаай!
Радость Рейна! Ласковый луч!
Прекрасен твой кроткий свет!
Благостный блеск
Heia jaheia! Heiaiacheia!
Здравствуй, друг! Бодрым будь!
Дивной игрою греешь ты нас!
Пламенный блеск к пляске влечет, —
и рады мы плавать с пеньем любовным
вокруг колыбели своей!
Радость Рейна!
Heia jaheia! Heiaiacheia!
Валлала лалала лайа йаай!
Русалки с возрастающим наслаждением
плавают вокруг скалы. Вся река сверкает
теперь ярким блеском золота.


Woglinde
Look, sisters!
The wakener laughs to the deep.

Wellgunde
Through the waters green
the radiant sleeper he greets.

Flosshilde
He kisses her eyelids,
so to unclose them.

Wellgunde
Look, she smiles in the shining light.

Woglinde
Through the floods afar
flows her glittering ray!

Rhine Daughters
(together swimming around
the rock)

Heia jaheia! heia jaheia!
Wallala la la la leia jahei!
Rhine-gold, Rhine-gold! Radiant joy,
thou laughest in glorious light!
Glistening beams thy splendor shoots forth o'er
the waves!
Heia jahei! heia jaheia!
Waken friend! wake in joy!
Games will we play so gladly with thee:
flasheth the foam, flameth the flood,
as, floating around, with dancing and singing,
we joyously dive to thy bed!
Rhine-gold! Rhine-gold! heia jaheia! heia jaheia!
Wallala la la la heia jahei!
(With ever-increasing mirth the maidens swim
around the rock. All the water gleams with golden light.)


Альберих
(глаза которого, властно привлеченные блеском,
неподвижно устремлены на золото)

Эй вы, девчонки!
Что там у Вас блестит?

Три Дочери Рейна
Золота Рейна не знать
может только грубый дикарь!

Вельгунда
Не знает гном
золотого глаза,
что днем от сна встает?

Воглинда
О звезде подводной он не слыхал,
что ярко в волнах горит?

Все три вместе
В блеске зыбком
скользим мы привольно!
Хочешь, робкий,
быть светлой рыбкой, —
так с нами вместе ныряй!
(Они смеются.)

Alberich
(whose eyes, strongly attracted by the
gleam, are fixed on the gold)

What is't, ye sleek ones,
that there doth gleam and glow?

Rhine Daughters
Where hast thou, churl, ever dwelt,
of the Rhine-gold ne'er to have heard?

Wellgunde
Knows not the elf
of the gold's bright eye, then,
that wakes and sleeps in turn?

Woglinde
Of the wondrous star in watery deeps,
whose glory lightens the waves?

Rhine Daughters
See how blithely
we glide in its radiance!
wouldst thou, faint-heart, then bathe in brightness,
come float and frolic with us!
Wallala la la leia lalai!
Wallala la la leia jahei!

Альберих
Лишь игрушкой служит сокровище вам?
Забава пустая!

Воглинда
Не стал бы гном клад наш хулить,
знай он заветную тайну...

Вельгунда
Весь мир властно наследует смелый,
Золото Рейна в перстень сковав:
в том перстне — безмерная мощь!

Флосхильда
(к сестрам)
Поведав тайну, отец велел нам стражей зоркой
блюсти наш клад, чтоб из глуби он не был похищен:
так бойтесь много болтать!

Вельгунда
Бранишь напрасно,
разумница, нас!
Вспомни сама, —
кто лишь один сковать сумеет кольцо?

Воглинда
Тот, кто отвергнет власть любви,
кто сладких ласк лишит себя, —
лишь тот волшебною силой
из золота перстень скует!

Вельгунда
И злой заботы не знаем мы:
кто же любовь отринет?
Жаждет ее все живое!

Воглинда
А больше всех он, блудливый горбун:
огонь любви губит его!

Alberich
For your water games is the gold alone good?
Then nought would it boot me!

Woglinde
The golden charm wouldst thou not flout,
knewest thou all of its wonders.

Wellgunde
The world's wealth would be won by the man who,
out of the Rhine-gold, fashioned the ring
which measureless might would bestow.

Flosshilde
Our father said it, and bade us ever
guard with wisdom the shining hoard,
that no false one should craftily steal it:
then peace, ye chattering brood!

Wellgunde
Most prudent sister,
why chidest thou so?
Well knowest thou, only by one the golden
charm may be wrought?

Woglinde
He who the sway of love forswears,
he who delight of love forbears,
alone the magic can master
that forces the gold to a ring.

Wellgunde
Secure then are we and free from care,
for all that liveth loveth;
none from love's fetters would free him.

Woglinde
And least of all he, the languishing dwarf
with love-desire wasting away.

Флосхильда
Я близ него забыла боязнь:
он меня чуть не сжег
жаром своим!

Вельгунда
Пылает он, пламенеет весь:
в веселых волнах
сера шипит!

Все три вместе
(к Альбериху)
Wailaia! Wallaleia lala!
Влюбчивый Альбе, будь веселей!
В этих ярких бликах
красой ты блестишь!
Плыви, милый красавец, наверх!
(Смеясь, они плавают в блеске волн
по разным направлениям.)


Альберих
(Неподвижно устремив взгляд на золото,
хорошо слышал болтовню сестер.)

Весь мир властно в наследье добыть чрез тебя?
Проститься с любовью, но хитростью плоть утолить?
(страшно громко)
Смейтесь еще: вот Нибелунг вас насмешит!

В бешенстве прыгает он к средней скале
и с неистовой поспешностью карабкается на ее вершину.
Девушки с криками разлетаются врозь
и быстро всплывают в разных концах сцены.


Flosshilde
I fear him not,
whom here we have found:
in his passion's blaze nearly I burned.

Wellgunde
A sulfur brand
in the water's surge,
in lover's frenzy hissing loud!

Rhine Daughters
Wallala! Wallaleia la la!
Loveliest Niblung! laugh'st thou not too?
In the golden shimmer how fair thou dost shine!
O come, lovely one, laugh thou with us!
Heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la leia jahei!
(They swim, laughing, to and fro in the light.)
(Alberich, with his eyes fixed on the gold, has
listened well to the sisters' hasty chatter.)


Alberich
The world's wealth by thy spell might I
win for mine own?
If love be denied me,
my cunning shall win me delight?
(terribly loud) Mock ye then on!
the Niblung neareth your toy.

(Raging he springs to the middle rock and
clambers with terrible haste to its summit. The
maidens separate screaming and swim upward on
different sides.)


Три Дочери Рейна
Heia! Heia! Heiajahei!
Гневен он!
Спасайтесь скорей!
От его прыжков искры летят!
Взбесился он от любви!
(Они смеются в безумной самонадеянности.)

Альберих
(Последним прыжком достигает вершины скалы
и простирает руку к золоту.)

Я вам смешон?
Так смейтесь в мраке, дочери вод!
Ваш свет погаснет навек:
я золото рву из недр,
мстительный перстень скую, —
и дрогнет весь мир:
я любви шлю проклятье!
С ужасной силой он вырывает золото из скалы и
поспешно устремляется с ним в глубину, быстро исчезая в ней.
Вся сцена внезапно заполняется непроницаемым мраком.
Девушки вне себя ныряют в глубину за похитителем.


Дочери Рейна
(отчаянно вскрикивая)
Вора держите!
Дерзкий злодей!
Горе! Горе!
Тьма! Ах!

Воды спускаются вместе с ними в глубину. Совсем внизу,
из-под земли, раздается резкий насмешливый хохот Альбериха.
Скалы исчезают в глубочайшем мраке. Вся сцена, сверху и снизу,
заполнена черной массой волнующихся вод, которые некоторое
время все еще словно опускаются вниз.

Мало-помалу волны превращаются в облака, которые постепенно
проясняются, разрежаясь в прозрачный туман, по мере того как свет,
брезжащий позади них, становится ярче.

Когда туман, в виде нежных облачков, совершенно исчезает в вышине,
открывается привольная местность на горных вершинах,
сначала еще подернутая сумерками рассвета.
В стороне, на цветочной лужайке, лежат Вотан и,
рядом с ним, Фрика; оба спят.




Rhine Daughters
Heia! heia! heia jahei!
Save yourselves! The elf is distraught;
how the water swirls where'er he swims:
for love has lost him his wits!
ha ha ha ha ha ha ha!
(With a last spring, Alberich reaches the summit.)

Alberich
Fear ye not yet?
Then wanton in darkness, watery brood!
(He stretches his hand out toward the gold.)
My hand quenches your light,
I wrest from the rock the gold,
fashion the ring of revenge;
for hear me ye floods:
love henceforth be accursed!
(He tears the gold from the rock with terrible force
and plunges with it hastily into the depth, where he
quickly disappears. Thick darkness falls suddenly on
the scene. The maidens dive down after the robber.)


Flosshilde
Seize on the spoiler!

Wellgunde
Rescue the gold!

Rhine Daughters
Help us! Help us! Woe! Woe!
(The water sinks down with them. From the lowest
depth is heard Alberich's shrill, mocking laughter.)

(The rocks disappear in thickest darkness, and the
whole stage is from top to bottom filled with black
water waves, which for some time seem to sink
downward.)

(The waves have gradually changed into clouds,
which little by little become lighter, and at length
disperse into a fine mist.)

(As the mist disappears upward in little clouds, an
open space on a mountain height becomes visible in
the twilight. At one side, on a flowery bank, lies
Wotan with Fricka near him, both asleep.)




СЦЕНА ВТОРАЯ

Открытое пространство в горах
Утренняя заря возрастающим сиянием освещает замок
с блестящими зубцами, которым увенчан высокий утес
на заднем плане. Между этим утесом и авансценой
предполагается глубокая долина, где течет Рейн.
Вотан и Фрика спят.


Замок уже виден совершенно ясно.
Фрика просыпается; ее взор падает на замок.
Она охвачена изумлением и страхом.


Scene Two

An open space on a mountain height
(The dawning day lights up with growing bright-
ness a castle with glittering pinnacles, which stands
on the top of a cliff in the background. Between this
cliff and the foreground, a deep valley through which
the Rhine flows is supposed.
Wotan and Fricka asleep.)


(The castle has become quite visible. Fricka
awakes: her gaze falls on the castle.)


Фрика
Вотан, проснись! Супруг мой!

Вотан
(тихо; во сне)
Ограды дивной врата
героев ведут в чертог:
слава мужа, властная мощь —
светлый и вечный завет...

Фрика
(Расшевеливает его.)
Прочь сновидений сладкий обман!
Опомнись, встань и взгляни же!
(Вотан, проснувшись, приподымается;
очертания замка тотчас же приковывают к себе его взор.)


Вотан
Бессмертных мечтаний венец!
На горном гребне —
оплот богов: гордо блещет пышный дворец!
Как в видениях сна,
как в желаньях моих, —
вот он встал радуя взор, —
замок властных надежд!

Фрика
Меня пугает счастье твое!
Ты замку рад, — мне страшно за Фрейю!
Вспомни скорей, беззаботный,
чем должен ты заплатить!
Готов твой замок — пропал твой залог:
ты помнишь ли свой договор?

Fricka
(alarmed) Wotan, give ear! awaken!

Wotan
(dreaming)
The sacred dwelling of joy
is guarded by gate and door:
Manhood's honor, might without bound,
rise now to endless renown!

Fricka
(shakes him)
Up from thy vision's blissful deceit!
My husband, wake and bethink thee!
(Wotan awakes and raises himself a little. His eyes
are at once fixed by the view of the castle.)


Wotan
Achieved the eternal work!
On mountain summit the gods' abode!
proudly stand the glittering walls!
As in dreams 'twas designed,
as by will 'twas decreed,
strong and fair stands it in sight:
hallowed glorious pile!

Fricka
What thee delighteth brings me but dread!
Thou hast thy joy, my fear is for Freia!
Heedless one, dost thou remember
the truly promised reward?
The work is finished and forfeit the pledge:
forgettest thou what thou must pay?

Вотан
О да, строителям замка расплату я обещал;
договором я спесивых смирил и побудил
чертог мне воздвигнуть:
он вырос, — слава сильным! —
а цены ты не страшись.


Фрика
Твоя беспечность преступна!
Весел ты бессердечно!
О, если б знать я могла
обманный ваш договор!
Но жен вы всегда удаляете смело,
чтоб глухо, втайне от нас,
вступать с великанами в сделки:
так, без стыда вы продали дерзко
Фрейю, сестру дорогую,
торгом низким гордясь!
Что вам священно, жестоким сердцам?
Манит вас только власть!

Вотан
(спокойно)
Ей чужда ли Фрика была,
о замке мечтая со мной?..

Wotan
I mind me well of the bargain
they made who raised me the walls;
by a bond bound were the rebels in thrall,
that they this hallowed dwelling might build me;
it stands now—thank the workers:
for the wage fret not thyself.

Fricka
O laughing impious lightness!
loveless, cold-hearted folly!
Had I but known of thy pact,
the trick I then had withstood;
but ever ye men kept afar from the women,
that, deaf to us and in peace,
alone ye might deal with the giants:
so without shame ye base ones abandoned
Freia, my loveliest sister,
pleased right well with your pact!
What to your hard hearts is holy and good,
when ye men lust for might?

Wotan
(quietly)
Was like greed to Fricka unknown,
when she for the building did beg?

Фрика
Ах, дрожа за верность твою,
печально я мечтала, —
как заставить супруга
странствий желанье забыть:
в мирном жилище, в счастье семейном
мог бы найти ты отрадный покой...
Но об одном ты мечтал —
усилить мощь свою,
грозным щитом власть увеличить:
во имя воинственной бури
возник этот гордый дворец!

Вотан
(улыбаясь)
Мужа в твердыне пленить ты хотела, —
но должен бог быть свободен,
даже в стенах плененный,
мир безгранично себе покорять:
жаждет движенья все, что живет, —
и жизни я не оставлю!

Фрика
О, холодный, жалкий супруг!
За господства тень, за власти тщету
готов ты позорно отдать
честь и любовь жены?

Вотан (серьезно)
Не я ли с глазом простился,
когда в супруги сватал Фрикку мою?
Упреки странны твои!
Женщин, ты знаешь, я чту высоко,
и Фрейю, голубку, я не отдам;
смешно и думать о том!

Fricka
For my husband's truth aye in care
with sorrow must I ponder,
how to hold him beside me,
lured by his fancy afar:
halls fair and stately, joys of the homestead,
surely should bind thee in peaceful repose.
But thou in this work hast dreamed
of war and arms alone:
glory and might ever to win thee,
and ne'er-ending strife to enkindle,
were builded the towering walls.

Wotan
(smiling) Wouldst thou, o wife,
in the fortress then fix me,
to me, the God, must be granted
that, in the castle prisoned,
yet from outside I must win me the world:
ranging and changing love all who live;
forgo that game, then, I cannot!

Fricka
Cold, unloving, pitiless heart!
For the vain delights of power and sway,
thou stakest in insolent scorn
love and a woman's worth?

Wotan
When I for wife sought to win thee,
an eye, as forfeit, placed I wooing in pledge:
how vainly now dost thou chide!
Women I worship e'en more than thou wouldst;
and Freia, the fair one, will I not grant;
in truth, such thought ne'er was mine.

Фрика
(с боязливой тревогой заглядывая в сторону)
Спасай же ее: бежит к нам она
в страшной, бессильной тоске!
(Фрейя поспешно вбегает, словно спасаясь от преследования)

Фрейя
Вотан, Фрика! Скройте вы Фрейю!
Вон там, с утеса, мне грозил Фазольт:
за мною тотчас придет он!

Вотан
Пусть придет! Но где же Логе?

Фрика
Больше всех хитрецу ты поверить готов!
Он много зла нам принес —
и ловит вновь тебя в сети...

Вотан
Где путь борьбы прям,
там все я сам решаю;
но лишь хитрый ум из козней вражьих
может пользу извлечь, —
и Логе знаком этот путь.
Придумал он договор,
но клялся Фрейю не выдать;
я Логе верю вполне.

Fricka
(looking anxiously off the stage)
Then shelter her now: defenseless, in fear,
hither she hastens for help.
(Freia enters, as if in hasty flight.)

Freia
Help me, sister! shelter me, brother!
From yonder mountain threatened me Fasolt;
he comes now hither to take me.

Wotan
Let him threat! Saw'st thou not Loge?

Fricka
That thou still on the trickster bestowest thy trust!
Much wrong he ever has wrought,
yet aye again he ensnares thee.

Wotan
Where simple truth serves,
alone I seek no helper.
But, to force the spite of foes to serve me,
guile and cunning alone,
as Loge has learned them, can teach.
He who this treaty designed
gave promise Freia to ransom:
on him I fix now my faith.

Фрика
А он бросил тебя!
Смотри, спешат великаны сюда:
что ж медлит хитрый твой друг?

Фрейя
Ко мне бегите, братья!
Мой Фро, помоги мне, если Вотан покинул меня!
На помощь, Доннер!
Братья! Братья!
Ах, спасите сестру!

Фрика
Вместе все тебя продавали, —
и вот все скрылись теперь...
Входят великаны Фазольт и Фафнер,
вооруженные могучими кольями.


Фазольт (к Вотану)
Сон твой сладок был;
а мы всю ночь таскали груды скал.
Сон забыв и покой,
мы вздымали толщу стен;
мощь ворот дом хранит,
и увенчан башней стройный зал.
(указывая на замок)
Вот твой крепкий замок;
светом дня он озарен.
Властвуй в нем, нам — плату дай!

Вотан
Я рад заплатить;
чего же вы хотите?

Фазольт
Хотим того, что выгодно нам.
Ужели ты забыл?
Фрейю, богиню, светоч желанный,
берем себе, как был договор!

Fricka
And he leaves thee alone!
There stride the giants hither in haste:
where lurks thy crafty ally?

Freia
Where linger then my brothers,
when help they should bring me,
now that Wotan abandons the weak!
O help me, Donner! Hither, hither!
Rescue Freia, my Froh!

Fricka
The disgraceful band who betrayed thee,
have all now hidden away!
(Fasolt and Fafner, both of gigantic stature, armed
with strong clubs, enter.)


Fasolt
Soft sleep closed thine eyes;
the while we twain unslumb'ring built the walls.
Mighty toil tired us not,
heavy stones we heaped on high;
lofty tower, gate and door
guard and keep thy castle halls secure.
(pointing to the castle)
There stands what we builded,
shining bright in daylight's beams:
wend ye in, pay us our wage!

Wotan
Name, workers, your wage;
what deems ye fitting guerdon?

Fasolt
The price was fixed, as fit it was deemed;
is all so soon forgot?
Freia, the fair one, Holda, the free one,
the bargain holds, we bear her with us.

Вотан
(быстро)
С ума вы сошли с договором своим?
Платы нет такой, Фрейю я не отдам!
(Фазольт, совершенно ошеломленный, некоторое время стоит,
не произнося ни слова.)


Фазольт
Что слышу? Ха!
Значит, обман? Измена словам?
Не копьем ли сам ты хранишь
договоров крепких руны?

Фафнер (насмешливо)
Мой умный братец,
понял плутню теперь?

Фазольт
Светлый бог, легкий в слове!
Слушай мой совет: договорам верен будь!
Что ты есть, тем ты стал лишь условно,
и власть твою только разум хранит!
Мудрее ты, острее, чем мы,
мирным господством связал ты нас;
но я кляну твой разум,
я бегу жизни мирной,
если открыто ты перестал
свои договоры блюсти!
Я, глупый, подал мысль тебе:
ты, мудрый, вникни в нее!

Wotan
(quickly)
Has then your bargain blinded your wits?
Other guerdon ask: Freia may I not grant!
(For a moment Fasolt stands speechless with
angry astonishment.)


Fasolt
What say'st thou? ha!
Traitor art thou? thy treaty a trick?
What thy spear wards serves but for sport,
all the runes of weighty bargains?

Fafner
My trusty brother,
seest thou, fool, now his guile?

Fasolt
Son of light, light of spirit!
hear and heed thyself; in treaties aye keep troth!
What thou art, art thou only by treaties;
by bargains bound, bounded too is thy might:
art wiser thou than wary are we,
pledged are we freemen in peace to thee:
cursed be all thy wisdom,
peace be no more between us,
if, no more open, honest and free,
in bargains thou breakest thy faith!
A foolish giant gives this rede:
thou wise one, learn it from him!

Вотан
Хитро всерьез ты принял то,
что мы в шутку решили!
Прекрасен богини светлый лик,
зачем, вам, грубым, она?

Фазольт
Грубы мы? Нет, неправда!
Вам красота дана,
в ней лишь вся ваша мощь,
но страшно жить вам
без башен и стен, —
замок вам нужней
нежной прелести жен!
Мы, дурни, мучились
грубым, тяжелым трудом,
о деве мечтая, о кротком луче
во тьме бедной жизни...
И наш торг вышутил ты?

Фафнер
(к Фазольту)
Брось болтать пустое;
не в том Фрейи цена, —
пользы в ней нам мало,
но отнять ее у них нам полезно.
(тихо) В роще Фрейи яблоки зреют златые;
холить их только Фрейя умеет;
родня ее, ими питаясь,
вкушает сок юности вечной.
Но богам грозит злая старость,
слабы вдруг станут они, если Фрейю утратят.
(грубо) Вот и надо ее увести!


Wotan
How sly to take in earnest
what but in sport we have spoken!
The loveliest goddess, light and bright,
what boots you dullards her grace?

Fasolt
Mock'st thou us? ha, how unjust!
Ye who by beauty reign,
hallowed radiant race,
how vainly strive ye for towers of stone,
place for court and hall
woman's beauty in pledge!
We dullards plague ourselves,
sweating with toil-hardened hands
to win us a woman,
who, winsome and sweet,
should dwell aye among us:
and the pact call'st thou a jest?

Fafner
Cease thy foolish chatter;
no gain look we to win:
Freia's charms help little, but much it boots
from 'mongst the gods now to wrest her.
(softly) Golden apples ripen within her garden,
she alone knoweth how they are tended;
the gardens' fruit grants to her kindred,
each day renewed, youth ever-lasting:
pale and blighted passeth their beauty,
old and weak waste they away,
if e'er Freia should fail them.,
(roughly) From their midst let us bear her away!

Вотан
(в сторону) Логе все нейдет!

Фазольт (к Вотану)
Живо дело решай!

Вотан
Требуй мзды иной!

Фазольт
Не надо: Фрейю хотим!

Фафнер (к Фрейе)
Эй, ты! К нам иди!
(Они надвигаются на Фрейю.)

Фрейя (отбегая)
Ах! Нет мне спасенья!
(Поспешно входят Доннер и Фро.)

Фро
(принимая Фрейю в свои объятия)
Ко мне, Фрейя!
(к Фафнеру)
Прочь ступай, дерзкий!
Фро ей защитник!

Доннер
(становясь перед великанами)
Фазольт и Фафнер, вы испытали,
как тяжек молот мой?

Фафнер
Смеешь грозить?

Фазольт
Что лезешь ты?
Драк мы не хотим,
нам только плата нужна.

Wotan
(to himself) Loge lingers long!

Fasolt
Straight speak now thy word!

Wotan
Ask for other wage!

Fasolt
No other, Freia alone!

Fafner
Thou, there! follow us!
(Fafner and Fasolt press toward Freia. Froh and
Donner enter in haste.)


Freia
Help! Help from the hard ones!

Froh
(clasping Freia in his arms)
To me, Freia!
(to Fafner)
Back from her, miscreant!
Froh shields the fair one!

Donner
(planting himself before the two giants)
Fasolt and Fafner, know ye the weight of my
hammer's heavy blow?

Fafner
What means thy threat?

Fasolt
Why com'st thou here?
Strife have we not sought,
nought ask we now but our wage.

Доннер
(потрясая молотом)
Не раз Доннер дань вам платил;
теперь он рад опять
плату отвесить глупцам!

Вотан
(протягивая копье между противниками)
Стой, безумец! Насилье оставь!
Хранит договоры копье мое:
тяжкий свой молот спрячь!

Фрейя
Горе! Вотан Фрейю покинул!

Фрика
Так в сердце твоем жалости нет?
(Вотан отворачивается и видит появляющегося Логе.)

Вотан
Вот и Логе!
(к Логе)
Ты не спешишь темное дело,
что сам затеял, распутать!

Логе
(Поднялся из долины на заднем плане.)
Как? Я затеял темное дело?
Не то ли, что с ними ты в совете решил?
Лишь глуби и выси манят меня;
мирный дом не нужен мне.
Доннер и Фро желают семейных благ, —
вот женихам готов теплый приют.
А гордый зал, твердыню стен —
строить сам Вотан велел...
Дом и двор, — все уж есть: желанный чертог
теперь воздвигнут вам.
Постройку их осмотрел я сам, —
хотел узнать, крепко ли все:
Фазольт и Фафнер себя превзошли, —
прочней нет ничего!
Я не был праздным, подобно другим:
тот лжет, кто Логе бранит!

Donner
Full oft paid I, giants, your wage.
Approach, and take your due,
weighed with a generous hand.
(He swings his hammer.)

Wotan
(stretching out his spear between the disputants)
Hold, thou fierce one! Nought booteth force!
All bonds the shaft of my spear doth shield:
spare then thy hammer's haft!

Freia
Woe's me! Woe's me! Wotan forsakes me!

Fricka
Is this thy resolve, merciless heart?
(Wotan turns away and sees Loge coming.)

Wotan
There is Loge!
Such is thy haste bargains to mend that
were struck by thy evil counsel?
(Loge has come up out of the valley.)

Loge
How? what bargain have I then counseled?
Belike 'twas the pact that ye with the giants did make?
To hollow and height my whim drives me on;
house and hearth delight me not.
Donner and Froh are dreaming of household joys;
if they would wed, a home e'en must they find.
A proud abode, a castle sure,
thereto leaned Wotan's wish.
House and hall, court and keep,
the blessed abode now standeth firmly built.
The lordly pile I proved myself,
if all be firm, well have I tried;
Fasolt and Fafner faithful I found:
no stone stirs on its bed.
Not idle was I like many here;
who calls me laggard, he lies.

Вотан
Ты снова вздумал вилять?
Речью лукавой бойся меня обмануть!
Из всех богов один я, твой друг,
принял тебя в этот круг, враждебный тебе.
Итак, подай совет!
Когда построить дворец
ценой Фрейи решили,
я дал согласье лишь потому,
что ты тогда мне поклялся
бесценный залог спасти...

Логе
С горячим рвеньем все обдумать,
что тут поможет, в том клятву я дал.
Но непременно найти ту вещь, которой нет, —
возможно ль в этом поклясться?

Wotan
Craftily wouldst thou escape?
If thou betray me, truly I bid thee beware!
Of all the gods, as thy only friend,
I took thee up, 'mid the troop who trusted thee not.
Now speak and counsel well.
When as the builders did crave
from us Freia as guerdon,
thou know' st, I only yielded my word
when, on thy faith, thou didst promise
to ransom the hallowed pledge?

Loge
With greatest pains thereon to ponder,
how we might free her, that promise I gave.
But there to prosper
where nought will fit and nought will serve
could e'er such promise be given?

Фрика
(Вотану)
Вот, смотри, как он предан тебе!

Фро
Ты не Логе, — зовут тебя Ложью!

Доннер
Огонь проклятый, погасни, сгинь!

Логе
Свой позор скрывая,
бранят меня дурни!
(Доннер и Фро хотят напасть на него.)

Вотан
(удерживая их)
Не смейте друга дразнить!
Недаром он молчит:
верно, ценный совет он даст,
если медлит и ждет.

Фафнер
Будет медлить! Надо платить!

Фазольт
Ждать мы не хотим!

(Вотан строго и настойчиво обращается к Логе)

Вотан
Теперь брось шутить и скажи:
где долго так ты блуждал?

Fricka
(to Wotan)
See what traitorous knave thou didst trust!

Froh
Loge art thou, but liar I call thee!

Donner
Accursed flame, I will quench thy glow!

Loge
Their disgrace to cover,
fools now revile me!
(Donner threatens to strike Loge.)

Wotan
(steps between them)
In quiet leave now my friend!
Ye know not Loge's craft:
richer count I his counsel's worth,
when 'tis haltingly paid.

Fafner
Halt no longer! Promptly pay!

Fasolt
Long waiteth our wage!
(Wotan turns sharply to Loge.)

Wotan
(urgently)
Now hear, crabbed one! keep thy word!
Say truly, where hast thou strayed?

Логе
Вечно все неблагодарны мне!
О пользе твоей полон забот,
обшарил я бурно всю землю, весь мир, —
искал достойное Фрейи,
чтоб великанам вручить...
Искал тщетно, и вижу теперь:
в красоте миров нет ничего,
что могло бы мужам заменить
отраду женских чар!..
(Все изумлены и различным образомпоражены.)

Где жизнь веет и реет, —
в воде, в лесу, в горах, —
там слушал, там вопрошал я
цветение сил и трепет дыханий:
что же мужей влечет сильней,
чем ласки нежные жен?
Но где жизнь веет и реет, —
осмеян был мой лукавый вопрос:
в воде, в лесу, в горах
радости нет сильней любви!
(Разнообразное движенье.)
Один нашелся,
сказавший любви прости:
золотой огон иную в нем страсть зажег...
Мне Рейна светлые дети
поведали горе свое:

Loge
Thankless was ever Loge's toil!
In care but for thee, looked I around,
and restlessly searched to the ends of the world:
to find a ransom for Freia,
fit for the giants and fair.
In vain sought I, and see now full well:
in the world's wide ring nought is so rich
that a man will take it as price
for woman's worth and delight!
(All show astonishment and perplexity.)
Where life ever is moving,
in water, earth and air,
much sought I, asking of all men,
where force doth but stir, and life hath
beginning:
what among men more mighty seems,
than woman's worth and delight?
But where life ever is moving,
still scorned alone was my questioning craft:
in water, earth and air,
none will forgo the joy of love.
(Varied excitement.)
But one I looked on,
who love's delights forswore,
for ruddy gold renouncing all woman's grace.
The Rhine's fair winsome children
told to me all their woe:

Ночь-Нибелунг, Мрак-Альберих
ласки любовной не добился от них;
в отмщенье он Золото Рейна украл.
Оно ему дороже всего, слаще любовных ласк.
Об игрушке своей,
о звездочке вод тоскуют русалки горько;
к тебе, Вотан, плач их летит:
накажи отважного вора,
верни бедняжкам золото снова, —
пусть вечно они им владеют!
(Общее сочувственное движение.)
Я поклялся, что ты все узнаешь, —
и слово Логе сдержал...


Вотан
Глуп ли ты, иль слишком затейлив?
Ты видишь, сам я в беде, —
как мне другим помогать?

Фазольт
(который внимательно прислушивался, обращается к Фафнеру)
Не рад я, что клад у Альбе;
нам вред большой причиняя,
всегда умеет он
из наших рук ускользнуть.

Фафнер
Он замыслит новые козни,
если стал сильней.
Эй ты, Логе! Правду скажи:
какой в том золоте прок,
если гном доволен им?

the Nibelung, Night-alberich,
seeking in vain grace from the swimmers to win;
the Rhine-gold the robber then stole in revenge:
he deems it now the holiest good,
greater than woman's grace.
For the glittering dross, so reft from the deep,
resounded the maidens' wailing:
to thee, Wotan, turning their prayers,
that thy vengeance fall on the Niblung,
(with growing warmth)
the gold they pray thee now to give them
to shine in the water forever.
This to tell thee I promised the maidens:
and now has Loge kept faith.

Wotan
Foolish art thou, if not e'en knavish!
Myself seest thou in need:
what help for others have I?

Fasolt
(who has listened attentively, to Fafner)
The gold I begrudge the Niblung;
much ill he ever has wrought us,
but slyly still the dwarf has slipped away from
our hands.

Fafner
Still the Niblung broods on new ill
if gold but grant him power.
Listen, Loge! say without lie:
what glory lies in the gold
which the Niblung holds so dear?

Логе
В тьме волн оно только светит,
радуя милых детей;
но если сковать кольцо из игрушки, —
можно всевластным стать
и мир себе покорить.

Вотан
(в раздумьи)
Я слыхал о золоте рейнском:
тайну рун хранит этот красный блеск, —
власть без меры можно добыть кольцом...

Фрика
(тихо Логе)
Может ли живой игрою золота блеск
и женской служить красоте?

Логе
Супруга верность упрочит жена,
если наденет светлый убор,
что в искрах гномы сковали,
бодрые перстня рабы.

Фрика
(ласкаясь к Вотану)
Быть может, достанет Вотан кольцо?

Loge
A toy 'tis in the waters sleeping,
serving for children's delight;
but if to a rounded ring it be fashioned,
measureless might it grants,
and wins the world for its lord.

Wotan
(thoughtfully)
Rumors came to me of the Rhine-gold:
runes of booty hide in its ruddy glow;
might and wealth unmeasured a ring would gain.

Fricka
(softly to Loge)
Serves as well the golden trinket's glittering dross
to deck forth a woman's grace?

Loge
Her husband's faith were fixed by the wife
who ever bore the glist'ning charm
that busy dwarves are forging
toiling in thrall to the ring.

Fricka
(caressingly to Wotan)
O, might but my husband win him the gold?

Вотан
(Кажется все более и более прельщенным.)
Владеть этим перстнем
я считаю полезным.
Но как, Логе, тайну узнать?
И кто мне перстень скует?

Логе
Никто не знает этих тайных чар;
в них проникнет лишь тот, кто сам дерзнет
отречься от любви...
(Вотан с негодованием отворачивается.)
Тебе нельзя, да и слишком поздно:
Альберих медлить не стал!
Он смело добыл волшебный дар, —
кольцо сумел он сковать!

Доннер
(Вотану)
Зло он может нам принести,
владея перстнем могучим.

Вотан
Моим быть он должен!

Фро
Без труда овладеть им можно теперь...

Логе
(резко)
Да, детским путем, —
ну, совсем шутя!

Вотан
И этот путь?

Wotan
(appearing more and more under the
influence of a spell)

Methinks it were wise now
sway o'er the ring to ensure me.
But say, Loge, what is the art
by which the trinket is shaped?

Loge
A rune of magic makes the gold a ring;
no one knows it; but he can use the spell
who blessed love forswears.
(Wotan turns away in ill-humor.)
That likes thee not; too late, too, cam'st thou.
Alberich did not delay.
Fearless the might of the spell he won;
(harsh) and rightly wrought was the ring!

Donner
(to Wotan)
Slaves should we be all to the dwarf,
were not the ring from him wrested.

Wotan
The ring I must win me!

Froh
Lightly now without curse of love were it won.

Loge
(harshly) Right well, without art,
as in children's play!

Wotan
Then counsel, how?

Логе
Грабеж!
То, что вор взял, —
у вора возьми:
что может быть проще, скажи?
Но не дремлет враг, зоркий Альберих;
тут нужна тонкая хитрость,
чтобы вора наказать и русалкам Рейна
на дно реки вернуть золото снова:
об этом молят они...

Вотан
Русалки Рейна?
Вот странный совет!

Фрика
Этих водных сестер
я знать не желаю:
на горе мне,
чары их мужей увлекают на дно.
Вотан стоит молча, в борьбе с самим собою.
Остальные боги напряженно глядят на него в безмолвном ожидании.
Тем временем Фафнер на стороне совещался с Фазольтом.


Фафнер
(Фазольту)
Верь мне, выгодней Фрейи
рейнский клад золотой:
верна и юность тому,
кто кольцом ее покорит.
Жесты и мимика Фазольта показывают,
что он чувствует себя убежденным против воли.
Фафнер и Фазольт снова приближаются к Вотану.


Loge
By theft!
What a thief stole, steal thou from the thief:
couldst better gain aught for thine own?
But with weapons dire fighteth Alberich;
deep and shrewd must be thy working,
if the thief thou wouldst o'er-reach,
so that thou may st render the ruddy dross,
the gold (with warmth) once more to the maidens,
for therefor pray they to thee.

Wotan
The river maidens?
What boots me that rede?

Fricka
Of the watery brood
let nought be spoken;
to my distress, many a man
they lured to their watery lair.
(Wotan stands silently struggling with himself. The
other gods fix their eyes on him in mute suspense.
Meanwhile Fafner has been conferring aside with Fasolt.)


Fafner
(to Fasolt)
Trust me, more than Freia
boots the glittering gold:
eternal youth would be won
if the golden charm were our own.
(Fasolt's demeanor shows that he feels himself
>convinced against his will.
Fafner and Fasolt approach Wotan again.)


Фафнер
Ну, вот что решили мы с ним:
Фрейя пусть будет вашей, —
я нашел плату полегче:
довольно было бы с нас
и золота рейнских вод.

Вотан
Шутите вы? Чем я не владею,
то подарю вам, бесстыдным?

Фафнер
Труд тяжкий мы понесли;
нам хитрая сила чужда, —
ты же ею можешь легко
поймать Нибелунга в сеть.

Вотан
Для вас, дурней,
с Альбе возиться?
Для вас вора ловить?
Дерзки вы и алчны безмерно,
зная милость мою!
(Фазольт внезапно схватывает Фрейю
и вместе с Фафнером отводит ее в сторону.)


Фазольт
Сюда, к нам! Иди, иди!
У нас будешь ты жить,
если выкупа нет!
(Фрейя громко вскрикивает;
все боги охвачены крайним смущением.)


Фрейя
Горе! Горе! Ах!

Fafner
Hear, Wotan, our word as we wait!
Free with you leave we Freia;
guerdon less great shall content us:
for us rude giants enough
were Nibelheim's ruddy gold.

Wotan
Are ye distraught? What is not mine own,
how can I, ye shameless ones, grant you?

Fafner
Hard labor built yonder walls:
light were't for thy cunning and force
(what our spite e'er failed to achieve:)
to fetter the Niblung fast.

Wotan
(quickening)
For you shall I deal with the Niblung?
for you fetter the foe?
Insolent and greedy, ye dullards,
are ye made by my debt!
(Fasolt suddenly seizes Freia and draws her with
Fafner to the side.)


Fasolt
To us, maid! We claim thee now!
As pledge stay thou with us
till thy ransom be paid!

Freia
(screaming) Woe's me! Woe's me! Woe!

Фафнер
Прочь отсель! Живо домой!
В залоге — знайте все —
Фрейя будет у нас;
к закату солнца мы вновь придем,
и если выкуп, нам потребный,
лежать не будет здесь...

Фазольт (перебивая)
Тогда, без отсрочки, с Фрейей проститесь, —
навек уйдет к нам она!

Фрейя
(вскрикивая)
Фрика! Братья! Спасите! Ах!
Великаны, поспешно удаляясь, уносят Фрейю;
смущенные боги слышат ее жалобный крик, замирающий в отдалении.


Фро
Вслед побежим!

Доннер
Пусть же все гибнет!
(Они вопросительно смотрят на Вотана.)

Фрейя
(вдалеке) Спасите! Помогите!

Логе
(глядя вслед великанам)
Через камни вниз к реке оба идут...
Вот теперь широкий Рейн в брод переходят...
Грустно так наша Фрейя висит у них за плечами!
Хейя, хей! Все дальше болваны спешат!

Fafner
Far from here let her be borne!
Till evening, heed me well!
held is she as a pledge;
at night return we; but when we come,
if at hand lie not the ransom,
the Rhine-gold fair and red.

Fasolt
At end is her shrift then,
Freia is forfeit: forever dwell she with us!

Freia
(screaming)
Sister, Brothers! Save me! Help!
(Freia is borne away by the hastily retreating giants.)

Froh
Up, to her aid!

Donner
Perish then, all things!
(They look at Wotan enquiringly.)

Freia
(in the distance) Save me! Help!

Loge
(looking after the giants)
Over stock and stone they stride down to the vale:
through the water heavily wade now the giants.
Sad at heart hangs Freia,
so roughly borne on their shoulders!
Heia! hei! the churls, how they lumber along!

Уж в долину входят они!
До границы своей так будут идти!
(Он поворачивается к богам.)
Забылся Вотан в мечтах?
Что скажут боги теперь?
Белесоватый туман заполняет сцену, становясь все гуще
и гуще; в этом тумане боги постепенно приобретают блеклый
и старообразный вид, все стоят неподвижно, охваченные робостью
и устремляя на Вотана взгляды, полные ожидания.
Погруженный в свои мысли, Вотан смотрит в землю.

Логе
Грезы ли дразнят? Свет ли померк?
В одно мгновенье цвет ваш увял!
Где румянец ваших щек?
Где блеск ваших светлых очей?
Ну, мой Фро! Полно грустить!
У тебя, Доннер, уж валится молот!
Что стало с Фрикой? Ей, верно, скучно,
что Вотан вдруг поседел и стал совсем стариком?

Фрика
Горе! Горе! Как тяжело!

Доннер
Дрожит рука...

Фро
Нет сил дышать...

Now they tramp up through the vale.
First at Riesenheim's bound their rest will they take.
(He turns to the gods.)
How darkly Wotan doth brood?
Alack, what aileth the gods?
(A pale mist fills the stage, gradually growing
denser. In it the gods' appearance becomes in creas-
ingly wan and aged. All stand in dismay and expec-
tation looking at Wotan, who fixes his eyes on the
ground in thought.)

Mists, do ye trick me? Mocks me a dream?
Dismayed and wan ye wither so soon!
From your cheeks the bloom dies out;
and quenched is the light of your eyes!
Courage, Froh! day is at dawn!
From thy hand, Donner, escapeth the hammer!
What grief hath Fricka? Is she in sorrow
for Wotan, gloomy and grey,
who seems already grown old?

Fricka
Woe's me! Woe's me! What has befall'n?

Donner
My hand doth sink!

Froh
My heart stands still!

Логе
Ах, вот что! Вот в чем дело!
Живых плодов сегодня никто не вкусил!
Ведь яблоки Фрейи, плоды золотые,
вам силу и юность дают, —
каждый день надо их есть!
Но вот садовницу вы заложили, —
и на ветках плод засох, завял,
готов сгнить и опасть.
Мне горя меньше;
со мной скупилась Фрейя всегда,
ценных жалея плодов:
ведь мне не та цена, как, блаженные, вам!
Но вы, — вы живете от цветущих плодов;
великаны, узнав о том, на вашу жизнь
хотят посягнуть;
беда вам, если так!..
Юность поблекнет, —
старость придет
жалкая дряхлость, —
и, на всемирный позор,
зачахнет род богов...

Фрика
(робко)
Вотан, супруг! Горе тебе!
Видишь, как слепо ты, смеясь,
всех нас в стыд и страх поверг!

Вотан
(выпрямляясь с внезапной решимостью)
Эй, Логе! Идем со мной!
Мы в Нибельхейм спустимся мрачный:
я выкуп должен достать!

Loge
I see now! hear what ye lack!
Of Freia's fruit not yet have ye eaten today.
The golden apples that grow in her garden,
have made you all doughty and young,
ate ye them day by day.
The garden's keeper in pledge now is granted;
on the branches droops and dies the fruit,
decayed soon it will fall.
It irks me little;
for meanly ever Freia to me
stinted the sweet-tasting fruit:
but half as godlike am I, ye great ones, as you!
(freely, but quickly and harshly)
But ye set your fortune on the youth-giving fruit:
that wotted the giants well;
and at your lives this blow now is aimed:
to save them be your care!
Lacking the apples, old and grey,
worn and weary,
withered, the scoff of the world,
dies out the godly race.

Fricka
(anxiously)
Wotan, my lord! unhappy man!
See how thy laughing lightness has brought us
all disgrace and shame!

Wotan
(starting up with a sudden resolve)
Up, Loge! descend with me!
To Nibelheim go we together:
for I will win me the gold.

Логе
Русалки Рейна молят тебя:
так можно подать им надежду?

Вотан
(вспыльчиво)
Ах, умолкни!
Фрейю, голубку, —
Фрейю выкупить надо!

Логе
Лишь прикажи, я твой слуга;
прямо вниз спустимся мы через Рейн?

Вотан
Нет, не хочу!

Логе
Так в серном ущельи
найдем мы путь:
в него скользни вслед за мной!
(Он идет вперед и исчезает в боковой расселине,
откуда тотчас же вырываются клубы сернистых паров.)


Вотан
Вы ждите нас до ночи здесь:
я выкуп достану
и золотом юность спасу!
Он спускается вслед за Логе в расселину;
вырывающиеся из нее сернистые пары распространяются
по всей сцене и быстро заполняют ее плотными облаками.
Оставшихся на сцене богов уже не видно.


Loge
The Rhine daughters called upon thee:
ah, may they then hope for a hearing?

Wotan
(violently)
Peace, thou babbler,
Freia, the fair one,
Freia needs must be ransomed!

Loge
At thy command, swiftly we go:
down the steeps shall we make way through the Rhine?

Wotan
Not through the Rhine!

Loge
Then swing we ourselves through the sulfur-cleft:
down yonder slip in with me!
(He goes first and disappears at the side in a cleft,
from which, immediately afterward, a sulfurous
vapor arises.)


Wotan
Ye others wait till evening here:
the golden ransom,
to win back our youth will I gain!
(He descends after Loge into the cleft. The
sulfurous vapor issuing therefrom spreads over the
whole stage and quickly fills it with thick clouds.
Those remaining on it are soon hidden.)


Доннер
Добрый путь, Вотан!

Фро
Прощай, прощай!

Фрика
Скорей к супруге робкой вернись!

Сернистые пары помрачаются и превращаются
в совсем черные тучи, которые подымаются снизу вверх;
затем эти тучи, в свою очередь, превращаются в плотные,
темные массы скал, которые все время движутся вверх,
так что сцена как будто все глубже и глубже
опускается в землю.


Наконец издали, с разных сторон,
начинает брезжить темно-красный свет;
повсюду слышится возрастающий шум кузнечной работы.

Затем гул наковален пропадает.
Вырисовывается глубокое подземное ущелье,
уходящее в бесконечную даль и со всех сторон
по-видимому, впадающее в узкие шахты.




Donner
Fare thee well, Wotan!

Froh
Good luck! Good luck!

Fricka
O soon return to thy sorrowing wife!

(The vapor thickens to a quite black cloud, which
rises from below upward; this then changes to a dark,
rocky chasm, which continues to rise so that the
theater seems to be gradually sinking into the earth.)


(A ruddy glow shines from various places in the
distance, increasing clamor, as from smithing, is
heard on all sides.)


(The clang of the anvils dies away. A subterranean
chasm appears, which fills the whole scene and
seems to open into narrow clefts on all sides.)




СЦЕНА ТРЕТЬЯ


Из боковой галереи Альберих тащит за ухо визжащего Миме,
выходя с ним на середину сцены.


Альберих
Эге! Эге! Сюда! Сюда!
Хитрый шельмец!
Уши тебе я оборву,
если тотчас же, как я велел,
не кончишь вещи моей!

Миме
(Воет.)
О-ой! О-ой! А-у! А-у!
Ухо оставь! Твой заказ выполнил я, —
с большим трудом скована ткань:
спрячь только ногти свои!

Альберих (оставляя его)
Что ж медлишь отдать
работу мне?

Миме
Боюсь я, бедный, что есть нехватка...

Альберих
Какая нехватка?

Миме
(в замешательстве)
Здесь... и там...

Scene Three

Nibelheim
(Alberich drags the shrieking Mime
from a side cleft.)


Alberich
Hehe! hehe! to me! to me!
mischievous imp!
Prettily pinched, now shalt thou be,
if in a trice, thou forgest me not
the work as I did command.

Mime
(howling)
Ohe! Ohe! Au! Au!
Let me alone! Forged it is, as thou did'st bid,
with moil and toil all is now done:
take but thy (shrilly) nails from my ear!

Alberich
Why waitest thou then,
and shew'st it not?

Mime
I only faltered lest aught were failing.

Alberich
What then was not finished?

Mime
(embarrassed)
Here ... and there ...

Альберих
Что здесь и там? Лжешь, негодяй!
Он хочет снова схватить его за ухо;
от страха Миме роняет металлическую ткань,
которую он судорожно сжимал в руках.
Альберих быстро поднимает ее и тщательно рассматривает.

Так и знал! Сковано чисто и верно,
точь-в-точь, как я велел!
Ты, видно, надуть брата задумал,
себе оставить чудесную ткань,
что смастерить я тебя научил?
Так ли, мой глупый вор?
(Он надевает ткань себе на голову, как «шлем-невидимку».)
Совсем впору мне шлем;
не испытать ли его?..
(очень тихо)
«Тьма тумана, ночь, ничто!»
(Вся фигура его исчезает;
вместо нее виден лишь столб тумана.)

Видишь ли, где я?

Миме
(Удивленный, озирается кругом.)
Да где ж ты? Не вижу тебя!

Голос Альбериха
Так чувствуй меня,
ленивый плут!
В другой раз ловчей воруй!
Миме кричит и корчится под ударами плети,
которые явственно звучат,
хотя самой плети не видно.


Миме
О! О! Ай! Ай! Ай!

Alberich
What here and there? Give me the thing!
(He tries to catch his ear again. Mime, in his terror,
lets fall a piece of metal work which he held con-
vulsively in his hand. Alberich picks it up quickly and
examines it carefully.)

See, thou rogue! All has been forged
as I gave my command, finished and fit.
Ah, would then the dolt cunningly trick me?
and keep the wonderful work for himself,
that which my craft alone taught him to forge?
Known art thou, foolish thief?
(He places the Tarnhelm on his head.)
The helm fitteth the head:
now will the spell also speed?
(very softly)
"Night and darkness. Nowhere seen!"
(His form vanishes;
in its place a column of mist is seen.)

Seest thou me, brother?

Mime
(looks about him in astonishment)
Where art thou? I see thee not.

Alberich
(invisible)
Then feel me instead, thou lazy rogue!
Take that for thy thievish thought!
(Mime writhes under the blows he receives, whose
sound is heard without the scourge being seen.)



Mime
Ohe! Ohe! Au! Au! Au!

Голос Альбериха
(с хохотом)
Спасибо, дурень!
Ты мастер, хоть куда!
Хо-хо! Хо-хо!
Племя рабов, ниц пред властителем!
Альберих всюду вас сам наблюдает,
мирно спать вам не придется!
Он невидимкой работать велит,
где его нет сейчас, там будет он вскоре!
Альберих царь ваш навеки!
Хо-хо! Хо-хо! Вот он идет, — дрожите пред ним!
Столб тумана пропадает в глубине сцепы: слышна шумная,
неистовая брань Альбериха, уходящая все дальше и дальше;
вопли и крики отвечают ей из нижних ущелий; постепенно удаляясь,
эти звуки, наконец, замирают. Миме от боли свалился наземь;
его жалобные стоны долетают до слуха Вотана и Логе,
которые спускаются на сцену из расселины сверху.


Логе
Вот Нибельхейм: в тумане бледном
сверкают кровавые искры...

Миме
Ой! Ой! Ой!

Вотан
Кто стонет там, на груде камней?

Логе
(Наклоняется над Миме.)
Чудак, что воешь ты тут?

Миме
О-ой! О-ой! А-у! А-у!

Логе
Э, Миме! Резвый гном!
Что так терзает тебя?

Миме
Оставь и не трогай!

Alberich
(laughing, invisible)
Ha ha ha ha ha ha!
I thank thee, blockhead,
thy work is true and fit!
Hoho! Hoho!
Nibelungs all, bow ye to Alberich!
Everywhere over you waits he and watches;
peace and rest now have departed;
aye must ye serve him, unseen though he be;
unaware he is nigh ye still shall await him!
Thrall to him are ye forever!
(harshly) Hoho! Hoho! hear him, he nears:
the Nibelungs' lord!
(The column of vapor disappears in the back-
ground. The sounds of Alberich's scolding become
fainter in the distance. Mime cowers down in pain.)

(Wotan and Loge come down from a cleft in the rock.)

Loge
Nibelheim here. Through pallid vapors
there glisten bright sparks from the smithies.

Mime
Au! Au! Au!

Wotan
One groans aloud: what lies on the ground?

Loge
(bends over Mime)
Say, wherefore moanest thou here?

Mime
Ohe! Ohe! Au! Au!

Loge
Hei, Mime! merry dwarf!
What plagues and pinches thee so?

Mime
Leave me in quiet!

Логе
Трогать не буду, и даже... знай:
я помогу тебе, Миме!
(Он с трудом ставит его на ноги.)

Миме
Помочь нельзя!
Служить я должен родному брату, —
мой брат меня покорил!

Логе
Но, Миме, как мог он
тебя покорить?

Миме
Коварством злым добыл Альберих
подводный клад и сковал кольцо;
и теперь пред ним трепещем мы в страхе:
мой брат силою перстня
всех нас обратил в рабов.
Прежде беспечно мы своим женам
в блестках ковали тонкий убор, —
много нарядных вещиц, —
и рады были труду.
А ныне в ущельях,
по воле злодея,
мы служим все ему одному.
Ненасытный брат кольцом узнает,
где скрыт подземный огонь золотой:
и вот мы копаем, ищем и роем,
добычу плавим и сплавы куем;
свой покой забыв,
владыке копим мы клад.

Логе
И вот ты за леность кару понес?

Loge
That will I surely, and more yet, hark!
help I promise thee, Mime.
(He raises him with difficulty to his feet.)

Mime
What help for me!
I must obey the behests of my brother,
who makes me bondsman to him.

Loge
But, Mime, to bind thee,
what gave him the power?

Mime
By evil craft molded Alberich,
from yellow gold of the Rhine, a ring:
at its mighty spell we tremble in wonder;
by that now he enthralls us,
the Nibelungs' darksome host.
Blithely we smiths once worked at our anvils,
forged for our women
trinkets so fair, delicate Nibelung toys:
we lightly laughed at our toil.
The wretch now compels us
to creep into caverns,
for him alone we ever must toil.
Through the ring of gold his greed still descries
where'er new treasure lies hid in the clefts:
there must we all seek it, trace it and dig it,
to melt the booty, to forge him the gold,
with no peace nor rest
for him to heap up the hoard.

Loge
Just now, then, an idler wakened his ire!

Миме
Я, бедный, ах, всех больше страдаю!
Он сетку-шлем сделать велел мне,
и сам наставил, как изготовить.
Но понял я, что эта ткань
могучую силу в себе таит, —
и я задумал шлем приберечь,
спастись от ига силой волшебной его, —
спастись, и быть может,
даже осилить злодея,
себе покорить беспощадно,
отняв перстень чудесный,
и отомстить брату тем же.
(пронзительно)
Пусть он моим будет рабом!

Логе
Но, видно, умник,
ты оплошал?

Миме
Ах! Я сковал вещицу,
но чары, что скрыты в ней,
те чары я понял... не так!
Кто учил ковать и отнял мой труд,
тот мне показал (но поздно, увы!),
чем силен хитростный шлем:
от меня он скрылся,
но мозоли слепцу набил незримой рукой!
(воя и всхлипывая)
Вот, что заработал я, глупец!
(Он потирает себе спину. Вотан и Логе смеются.)

Mime
Poor Mime,
ah! my fate was the hardest.
A helm of mail had I to forge him;
with care he gave commands for its making.
My wit conceived the mighty power
that lay in the work I had forged of steel;
the helm I fain had held for my own;
to use the spell to free me from Alberich's sway:
perchance ... yes, perchance,
the tyrant himself to o'ermaster,
and place him by guile in my power;
the ring then had I ravished,
that, as a slave now I serve him,
(harshly) in thrall he should then be to me!

Loge
And wherefore, wise one,
didst thou not thrive?

Mime
Ah! though the work I fashioned,
the magic that lurks therein,
the magic I guessed not aright:
he who planned the work which then he seized,
he taught me, alas, but now all too late,
what a spell lay in the helm.
From my sight he vanished;
but, lurking unseen, sharp strokes he showered on me.
(crying and sobbing)
Such pay for my pains I, fool, did win.
(He rubs his back. Wotan and Loge laugh.)

Логе
(Вотану)
Ого! Не легок будет лов!

Вотан
Но твой ловкий ум сломит врага.
(Миме, пораженный смехом богов, разглядывает их внимательнее.)

Миме
А что вам здесь надо,
и кто вы такие?

Логе
Друзья твои: племя рабов
от ига спасти мы хотим.
Миме слышит, что брань и удары Альбериха
снова приближаются, и ежится от страха.


Миме
Скройтесь скорей! Близится брат!
(В ужасе он мечется из стороны в сторону.)

Вотан
(спокойно садясь на камень)
Его встретим мы здесь.
Логе прислоняется к скале возле него. Альберих,
сняв с головы шлем-невидимку и привесив его к поясу,
взмахами плети гонит пред собою толпу Нибелунгов,
которые подымаются вверх из нижнего, глубже расположенного
ущелья; они нагружены золотыми и серебряными изделиями
и складывают их, все время понуждаемые Альберихом,
в одну кучу, накопляя таким образом клад.


Loge
(to Wotan)
Confess, not light will be our task.

Wotan
But the foe will fall, if thou but help!
(Mime observes the gods more attentively.)

Mime
What mean all your questions?
Who are ye then, strangers?

Loge
Friends to thee; from all their need
the Niblungen folk we shall free!
(Mime, on hearing Alberich's approach, shrinks
back frightened.)


Mime
Look to yourselves; Alberich nears.
(He runs to and fro in terror.)

Wotan
(seating himself quietly on a stone)
We wait for him here.
(Alberich, who has removed the Tarnhelm from his
head and hung it on his girdle, drives before him,
with brandished whip, a host of Nibelungs from the
caverns below. They are laden with gold and silver
handiwork, which, under Alberich's continuous
abuse and scolding, they heap together so as to form
a large pile.)


Альберих
Бойко! Быстро! Хе-хе! Хо-хо!
Жалкий скот! В кучу там складывай клад!
Эй ты, ползи! Живо влезай!
Гнусный народ! В кучу кладите!
Или помочь вам? Все, все сюда!
(Он внезапно замечает Вотана и Логе.)
Ха! Кто здесь? Кто к нам залез?
Миме, ко мне! Плачущий плут!
С парой бродячей ты спеться успел?
Прочь, упрямец!
Тотчас за дело со всеми!
(Ударами плети он вгоняет Миме в толпу Нибелунгов.)
Эй, за работу!
Все убирайтесь!
Вниз, по местам!
Добывайте, ройте золото вновь!
Поможет плеть тому, кто ленив!
За всех вас, лентяи, Миме ответит:
ему не укрыться от свиста плети!
Что я всюду все вижу, невидимый вам,
мой братец вряд ли забыл!
Вы еще здесь? Вам невдомек?
(Он снимает с пальца свое кольцо, целует его
и показывает угрожающим жестом.)

Народ покоренный, дрожи, бледней!
В страхе чувствуй власть кольца!
С воем и визгом Нибелунги (в их числе и Миме)
рассеиваются в разные стороны, ускользая вниз,
в боковые шахты. Альберих долго с подозрительностью
всматривается в Вотана и Логе.

Альберих
(сурово)
Зачем вы здесь?

Alberich
Hither! Thither! Hehe! Hoho!
Lazy herd! There in a heap pile up the hoard!
Thou there, go up! Wilt thou get on?
Indolent folk! Down with the treasure!
Shall I then help you? Here with it all!
(He suddenly perceives Wotan and Loge.)
Hey! who is there? What guests are these?
Mime, to me! Pestilent wretch!
Pratest thou here with the vagabond pair?
Off, thou sluggard!
Back to thy smelting and smithing!
(He drives Mime with blows of his whip into the
crowd of Nibelungs.)

Hey! to your labor!
Get ye hence straight-way! Quickly below!
From the new-made shafts go get me the gold!
Who slowly digs shall suffer the whip!
That no one be idle, Mime be surety,
or scarce shall he scape from my scourge's
lashes!
That I ev'rywhere wander when no one is ware,
that wots he; think I full well!
Linger ye still? Loiter ye then?
(He draws his ring from his finger, kisses it and
stretches it out threateningly.)

Tremble in terror, ye vanquished host!
All obey the ring's great lord!
(With howls and shrieks the Nibelungs, among
whom is Mime, separate and slip into different clefts
in all directions.)

(Alberich looks long and suspiciously at Wotan
and Loge.)

What seek ye here?

Вотан
О мрачной стране ночной
дошел до нас странный слух:
властью чудной
славен стал Альберих;
и вот любопытство
нас сюда привело.

Альберих
Вас в Нибельхейм зависть ведет:
гостей бесстрашных, ха, я узнал!

Логе
Вправду узнал, маленький гном?
За что же ты облаял меня?
Когда ты мерз в холодной дыре,
где бы ты взял я свет, и тепло,
если б я тебе не блеснул?
Без пламени Логе разве ты мог бы ковать?
Ты ведь сродни мне, и я твой друг:
нельзя друзей забывать!

Wotan
Of Nibelheim's darksome land
strange tidings have reached our ears:
great the wonders worked here by Alberich;
on these now to feast us,
greed has made us they guests.

Alberich
Led hither by envy ye came:
such gallant guests, believe, well I know!

Loge
Know'st thou me well, ignorant imp?
Then say, who am I? why dost so bark?
In chilly caves when crouching thou lay'st,
where were thy light and comforting fire then,
had Loge not on thee laughed?
What boots thee thy forging,
be not thy forge lit by me?
Kin to thee am I, and once was kind:
not warm, methinks, are thy thanks!

Альберих
С богами дружить стал Логе, лукавый плут!
Если служишь ты им,
как мне прежде служил,
ха-ха, я рад!
Тогда я их не боюсь!

Логе
Так, значит, веришь ты мне?

Альберих
Твоему коварству,
но не тебе!
(принимая вызывающую позу)
Ныне всех вас я презираю!

Логе
Смел и горд от власти ты стал,
страшен рост силы твоей!

Альберих
Видишь ли клад,
что народ мой мне собрал?

Логе
Я в первый раз вижу такой!

Альберих
За один день, — ничтожная кучка!
Грозной грудой будет клад накопляться!

Вотан
Скажи, зачем он тебе?
Печален Нибельхейм, —
бесцельно золото здесь.

Alberich
On light-elves laughs now Loge, the crafty rogue?
Art thou, false one, their friend,
as my friend once thou wert:
haha! I laugh!
from them, then, nought need I fear.

Loge
Methinks, then, me may'st thou trust.

Alberich
In thy untruth trust I,
not in thy truth!
(taking a defiant attitude)
Undismayed now I defy you.

Loge
Courage high thy might doth confer;
grimly great waxes thy power!

Alberich
Seest thou the hoard,
by my host heaped for me there?

Loge
A goodlier never was seen.

Alberich
It is today but scanty measure!
Proud and mighty shall the hoard be hereafter.

Wotan
But what can boot thee the hoard,
in joyless Nibelheim,
where treasure nothing can buy?

Альберих
Горы сокровищ, во мраке добытых,
ночь Нибельхейма хранит.
Но дайте срок, —
и накопленный клад
вспыхнет неслыханной мощью:
я с ним весь мир
наследую властно навеки!

Вотан
Какое же дело ты поведешь?

Альберих
В облаках живете вы, не зная забот, —
смеясь, любя...
Но мой кулак, кулак золотой, вас поймает!
Как от любви отрекся я,
так и вы все с нею проститесь!
Вот золота блеск, —
его вы будете жаждать!
На светлых горах
блаженно сияет ваш покой;
презреньем вы дарите нас,
праздные боги!
Но мрак не спит!
Когда я вас, мужей, покорю, —
красотой ваших жен, осмеявших меня,
я вдосталь плоть утолю;
пусть плачет любовь!
(дико смеясь)
Ха-ха-ха-ха!
Ясно ли вам?
Бойтесь! Дрожите перед силами тьмы,
когда весь клад Нибелунга
из бездны выйдет на свет!

Alberich
Treasure to gather,
and treasure to bury,
serves me Nibelheim's night.
But with the hoard, that in caverns I hide,
shall wonders be worked by the Niblung;
and by its might
the world as my own I shall win me!

Wotan
How beginn'st thou that, then, good friend?

Alberich
Lapped in gently wafting
breezes ye who now live, laugh and love:
with golden grasp, ye godly ones all shall be captured!
As love by me was once forsworn,
All that have life shall eke forswear it!
Enchanted by gold, the greed
for gold shall enslave you!
On glorious heights
abide ye in gladness, rocked in bliss;
the dark elves ye disdain in your revels eternal!
Beware! Beware!
For first your men shall bow to my might,
then your winsome women,
who my wooing despised,
shall yield to Alberich's force,
though love be his foe!
(laughing savagely)
Ha ha ha ha!
Hear ye my word? Beware!
Beware! of the hosts of the night,
when rises the Niblung hoard
from silent deeps to the day!

Вотан
(вскакивая с места)
Молчи, дерзостный червь!

Альберих
Что сказал он?

Логе
(становясь между ними)
Опомнись, Вотан!
(Альбериху)
Кто не придет в изумленье,
узнав затею твою?
Ведь если удастся она,
если ты золото скопишь,
из сильных ты станешь сильнейшим!
Тогда и луна, и лучистое солнце
тоже будут, конечно,
волю слушать твою.
Но... очень важно, поверь мне,
чтоб народ Нибелунгов,
скопляющий клад, предан был тебе.
Ты кольцо им показал,
и робких трепет объял.
Но, если вор, подкравшись к тебе
во сне, схватит кольцо,
как станешь ты мир покорять?

Wotan
(violently)
Away, impious wretch!

Alberich
What says he?

Loge
(stepping between them)
Lose not thy senses!
(to Alberich)
Who were not seized with wonder,
beholding Alberich's work?
If only thy craft can achieve
all thou dost hope of the treasure:
the mightiest then must I call thee,
for moon and stars
and the sun in his splendor,
could not then withstand thy power,
they too must be thy slaves.
Yet ... well 'twould seem before all things
that the host of the Niblungs,
who heap up thy hoard, should serve thee free from spite.
When thy hand held forth a ring;
then trembling cowered thy folk:
but in they sleep a thief might slink by
and steal slyly the ring.
How, crafty one, then wouldst thou speed?

Альберих
Умен и хитер ты, Логе, —
все другие только глупцы:
за ценную плату мне дать совет,
меня спасти, — вот, плут,
что хотел бы ты!
Придумал я сам спасительный шлем;
искусный кузнец,
Миме, вещь эту сделал.
В шлеме волшебном
в миг превращаться
в любое созданье я могу.
Здесь и там я, — всюду всегда;
меня же не видно нигде никому.
Все безопасны мне теперь, — даже и ты,
дружок заботливый мой!

Логе
Много я знаю, видел немало,
но таких вещей не встречал пока!
Подобному чуду как я поверю?
Если оно возможно, —
ты могуч властью бессмертной!


Альберих
Думаешь, лгу я
хвастливо, как Логе?

Alberich
The deepest one Loge deems him;
others takes he ever for fools:
that e'er I should need him,
and dearly pay for word and aid,
that fain would the thief now hear!
This covering helm myself I conceived;
the cunningest smith,
Mime, forced I to forge it:
swiftly to change me,
into all shapes at my will
to transform me, serves the helm.
None can see me, though he may seek;
yet ev'rywhere am I, though hidden from sight.
So, free from care, not even thy craft need I fear,
thou kind, provident friend!

Loge
Many wonders oft have I looked on,
but such a marvel ne'er met my eyes.
This work without equal
none would believe in;
couldst thou but work this wonder,
thy might then were unending!

Alberich
Think'st thou I lie
and boast me like Loge?

Логе
Лишь убедясь,
поверю я словам.

Альберих
Готов ты лопнуть,
умом надуваясь!
Завидуй, глупец!
Назначь, чей образ приняв,
мне предстать пред тобой?

Логе
Чей хочешь ты сам, —
лишь был бы я поражен!

Альберих
(надев шлем)
«Змей-великан, в кольца свивайся!»
Он тотчас же исчезает, вместо него по земле
вьется исполинский змей: он становится дыбом и
разинутой пастью грозит Вотану и Логе.


Логе
(притворяясь испуганным)
Ой-ой! Ой-ой!
Змей, умоляю, меня не глотай!
Логе просит пощады!

Вотан
(Смеется.)
Ловко, Альберих! Ловко, шельма!
Из гнома быстро змеем огромным ты стал!
Змей исчезает, и вместо него тотчас же
снова появляется Альберих в своем настоящем виде.


Альберих
Хе-хе! Ну, умник, веришь теперь?

Loge
Till it is proved,
I trust not, dwarf, thy word.

Alberich
Art puffed up with prudence, fool, well
nigh to bursting!
Then envy me now!
Command, and say in what shape
I shall presently stand?

Loge
Be shaped as thou wilt;
but make me dumb with amaze!

Alberich
(puts the Tarnhelm on his head)
"Dragon dread, wind thee and coil thee!"
(He immediately disappears. In his place a huge
serpent writhes on the floor; it lifts its head and
stretches its open jaws toward Wotan and Loge.)


Loge
(pretends to be seized with terror)
Ohe! Ohe!
Terrible dragon, oh, swallow me not!
Spare his life but to Loge!

Wotan
(laughing) Ha ha ha! Ha ha ha!
Good, Alberich! Good, thou rascal!
How quickly grew the dwarf to the dragon so dread!
(The dragon disappears and immediately Alberich
is seen in his place.)


Alberich
Hehe! ye doubters! trust ye me now?

Логе
(дрожащим голосом)
Немая дрожь — вот ответ мой...
В большого змея вырос ты вмиг;
сам увидав, верю чуду невольно...
А можно ли также сделаться малым,
едва заметным?
Ведь так всего удобней
скрыться вдруг от беды...
Но это трудно весьма!..

Альберих
Тебе — да, ибо ты глуп!
Ну, кем же мне стать?

Логе
Тем, кто может в щелке укрыться,
где прячет жаба свой страх...

Альберих
Ба! Пустое! Вот посмотри!
(Он снова надевает шлем.)
«Жмись, согнись, ползай жаба!»
Он исчезает; боги замечают на камнях жабу,
которая ползет к ним.


Логе
(Вотану)
Вот, вот жаба!
Живо хватай!
Вотан наступает ногой на жабу.
Логе хватает ее за голову и берет в руки.


(Альберих, Внезапно принявший свой настоящий вид,
извивается под ногой Вотана.)


Loge
(in a trembling voice)
My trembling truly may prove it!
A giant snake thou straight didst become:
now I have seen, surely must I believe it.
But, as thou grewest,
canst also shape thee quite small and slender?
The shrewdest way were that,
methinks, all danger to escape:
that, truly, would be too hard.

Alberich
Too hard for thee, dull as thou art!
How small shall I be?

Loge
That the smallest cranny could hold thee,
where a frightened toad might be hid.

Alberich
Pah! nought simpler! Look at me now!
(He puts on the Tarnhelm again.)
"Crooked toad, creep thou hither!"
(He disappears. The gods perceive a toad on the
rocks, crawling toward them.)


Loge
(to Wotan)
There, grasp quickly!
Capture the toad!
(Wotan places his foot on the toad. Loge makes
for his head and holds the Tarnhelm in his hand.
Alberich becomes suddenly visible in his own form,
writhing under Wotan's foot.)


Альберих
Проклятье, ой! Я ими пойман!

Логе
Подержи, — надо связать!
Он достает мочальную веревку и связывает ею руки и
ноги Альбериха, который бешено пытается оказать сопротивление.
Связанного пленника боги хватают и влекут с собой в расселину,
из которой они спустились.

Теперь — наверх, там будет он нашим!
(Они исчезают, поднимаясь наверх.)
Сцена превращается так же, как и в предыдущий раз,
только в обратном порядке. Слышен стук наковален —
уть снова проходит мимо кузниц. Наконец опять появляется,
как во второй сцене, привольная местность на горных вершинах,
но все еще подернутая бледной пеленой тумана,
как в конце второй сцены, после увода Фрейи.

Вотан и Логе, ведя с собой связанного Альбериха,
поднимаются из расселины.




Alberich
Ohe! Accurst! Now am I captive!

Loge
Hold him fast till he is bound.
(Loge binds his hands and feet with a rope.)
Now swiftly up: there he is ours!
(Both seize the prisoner, who struggles violently,
and drag him to the shaft by which they came down.
They disappear, mounting upward.)


(The scene changes as before, only in reverse
order. The scene in changing again passes near the
smithies. Continuous change of scene upward.)

(Wotan and Loge, bringing with them Alberich
bound, come up out of the chasm.)




СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Привольная местность на горных вершинах



Логе
Здесь, братец, сядь, посиди!
Вот, взгляни-ка, там мир лежит,
что мечтал ты себе покорить;
местечко в нем ты дашь ли мне для житья?
(Он приплясывает, щелкая пальцами
перед носом пленника.)


Альберих
Подлый обманщик!
Наглец, негодяй!
Эй, развяжи петли узла,
не то ты заплатишь за дерзость!

Вотан
Ты крепко связан, пойманный мною;
все, что живет, весь светлый мир
в мечтах угнетал ты властно;
но видишь, — жалким рабом
ты сам лежишь предо мною!
Свободу тебе вернет только выкуп.

Альберих
О, я глупец! Безумец слепой!
Лжецам хитрым поверить я мог!
Бойтесь, злодеи, мести моей!

Логе
Чтоб думать о мести,
свободу раньше добудь;
если мститель связан,
он свободным не страшен.
Итак, позаботься без промедленья
выкупить мщенье свое!
(Щелкая пальцами, он показывает ему,
какого рода должен быть выкуп).


Scene Four

An open space on a mountain height
(The prospect is shrouded in pale mist, as at the
end of the second scene.)


Loge
There, kinsman, take now thy seat!
Look around thee, there lies the world,
that so fain thou wouldst win for thine own:
what corner, say,
wilt give to me for a stall?
(He snaps his fingers, dancing around Alberich.)

Alberich
Infamous robber!
Thou rogue! Thou knave!
Loosen the rope, let me go free;
or dearly shalt pay for thy trespass!

Wotan
A captive art thou, fast in my fetters;
as thou didst ween the living world
now lay at thy will before thee,
thou liest bound at my feet.
Deny it, trembler, thou canst not!
To make thyself free, now pay me the ransom.

Alberich
O, thou dolt, thou dreaming fool,
to trust blindly the treacherous thief!
fearful revenge shall follow the crime!

Loge
Art thirsting for vengeance?
must first, then, win thyself free:
to a man in bonds the free pay nought for a trespass.
Then dream'st thou of vengeance,
quickly bestir thee,
think of thy ransom betimes!
(He shows him by snapping his fingers
the kind of ransom.)


Альберих (сурово)
Ну что, что надо вам?

Вотан
Твой клад, золотой твой клад!

Альберих
Алчное племя плутов!
(про себя)
Лишь бы перстень остался моим,
тогда мне и клада не жаль:
ведь опять накопиться и вырасти вновь
не замедлит он силой кольца...
Получил я урок и буду умней;
не дорого стоит мне он,
только пустяк пришлось отдать...

Вотан
Согласен ли ты?

Альберих
Чтоб приказать, рука мне нужна!
(Логе развязывает ему петлю на правой руке.)

(Альберих прикасается губами к кольцу и бормочет приказание)
Ну вот, спешат Нибелунги сюда...
Властелину покорны, клад мой они
из ущелья выносят на свет.
Теперь развяжите меня!

Вотан
Сначала все заплати.
Нибелунги, нагруженные золотыми вещами клада,
поднимаются из расселины на сцену и,
во время последующего, складывают клад в кучу.


Alberich
Then say what ye demand!

Wotan
The hoard and thy gleaming gold.

Alberich
Thievish and ravenous gang!
(aside)
But if only I keep the ring,
the hoard I may lightly let go;
for anew were it won, and right merrily fed
were it soon by the spell of the ring;
and a warning it were to render me wise;
not dearly the lesson were paid,
though for its gain I lose the gold.

Wotan
Dost yield up the hoard?

Alberich
Loosen my hand to summon it here.
(Loge unties the rope from his right hand. Alberich
touches the ring with his lips and secretly murmurs a
command.)

Behold, the Nibelungs hither are called!
By their lord commanded
now from the dark to the daylight they bring up the hoard;
then loosen these torturing bonds!

Wotan
Not yet, till all hath been paid.
(The Nibelungs ascend from the cleft, laden with
the treasures of the hoard. During the following the
Nibelungs pile up the hoard.)


Альберих
О, стыд и позор!
Мой народ увидит,
что сам я связан, как раб!
(Нибелунгам)
С той стороны, как я велел!
В кучу все кладите скорей!
Вам не помочь ли?
Сюда не глядеть! Живо! Ну!
И прочь убирайтесь!
Снова за труд! В темные шахты!
Горе тем, кто ленив!
Вслед за вами сам я иду!
Он целует кольцо и повелительным жестом
показывает его. Как пораженные громовым ударом,
Нибелунги робко и боязливо теснятся к расселине;
спускаясь в нее, они быстро ускользают.

Я дал выкуп, пустите меня!
И мой шлем, что Логе держит в руках,
прошу вас вернуть мне назад!

Логе
(бросая шлем-невидимку на кучу клада)
Добычу мы к кладу приложим!

Alberich
O shame and disgrace!
that my shrinking bondsmen themselves should
see me in bonds!
(to the Nibelungs)
There let it lie, as I command!
In a heap pile up the hoard!
Dolts, must I help you? Nay, look not on me!
Haste, there! haste!
Then hence with you homeward,
straight to your work! Off to your smithing!
Woe, if idlers ye be!
At your heels I follow you hard!
(He kisses his ring and stretches it out command-
ingly. As if struck with a blow, the Nibelungs rush
cowering and terrified toward the cleft, into which
they quickly disappear.)

There lies ransom; now let me go:
and the tarnhelm there, that Loge yet holds;
that give me in kindness again!

Loge
(throwing the tarnhelm on the hoard)
The plunder must pay for the pardon.

Альберих
Проклятый вор! (про себя) Но... потерплю!
Тот, кто сделал мне шлем, сделает новый:
да, Миме еще во власти моей...
Плохо то, что хитрый враг
орудьем таким овладел! (к богам)
Итак, Альберих все вам отдал;
теперь пустите его!

Логе (Вотану)
Если позволишь, я развяжу?

Вотан (к Альбериху)
У тебя кольцо блещет на пальце, —
слышишь, гном?
Ты должен отдать и кольцо.

Альберих
(в ужасе)
Кольцо?!

Вотан
Чтоб быть свободным, с ним ты расстанься.

Альберих
(трепеща)
Хоть с жизнью, но не с кольцом!

Вотан
(энергичнее)
Кольцо, — сказал я!
Мне не надо жизни твоей!

Альберих
Только прощаясь с жизнью,
с кольцом могу я проститься:
кровь моя, плоть моя
мне не больше близки,
чем это мое кольцо!

Alberich
Accursed thief! But wait a while!
He who forged me the one makes me another;
still mine is the might that Mime obeys.
Sad it seems that crafty foes
should capture my cunning defense!
Well then! Alberich all has given;
now loose, ye tyrants, his bonds!

Loge
Art thou contented? shall he go free?

Wotan
A golden ring gleams on thy finger:
hear'st thou, dwarf?
that also belongs to the hoard.

Alberich
(horrified)
The ring?

Wotan
To win thee free, that too must thou leave us.

Alberich
(trembling)
My life, but not the ring!

Wotan
(more violently)
The ring surrender:
with thy life do what thou wilt.

Alberich
If but my life be left me,
the ring too must I deliver;
hand and head, eye and ear
are not mine more truly
than mine is this golden ring!

Вотан
Своим ты назвал его?
Шутишь ли, Альбе презренный?
Ну, скажи: где ты золото взял,
чтоб выковать это кольцо?
Ты свое ли из подводных глубин похитил, злодей?
У русалок Рейна можешь спросить,
не подарок ли золото это,
что для кольца ты украл?


Альберих
Низкие козни! Наглый обман!
Ты меня обвиняешь в том,
о чем ты сам так мечтал?
Ты сам рад был бы
клад из Рейна украсть,
если б решиться мог
этот перстень сковать!
Теперь ты счастлив,
злой лицемер, что ничтожный гном,
гонимый бедой, истомленный гневом,
в ужасные чары проник,
а плод их созрел для тебя?
В тоске горестной, в страшных муках,
злом вспоено дело мое, —
и хочешь ты им насладиться привольно,
беспечный к проклятьям моим?!
Бойся же, царственный бог!
Если я пал, то пал, не сгубив других;
но на все, что прошло,
есть и будет, вечный бог посягнет,
если вырвет кольцо у меня!

Wotan
Thine own thou callest the ring?
Ravest thou, impudent Niblung?
Truly tell how thou gottest the gold,
from which the bright trinket was shaped.
Was't thine own, then, which thou, rogue, from
the Rhine's deep waters hast reft?
To the maidens hie thee, ask thou of them
if their gold for thine own they have given,
which thou hast robbed for the ring!

Alberich
Infamous tricksters! Shameful deceit!
Thief, dost cast in my teeth the crime,
so dearly wished for by thee?
How fain wert thou to steal
the gold for thyself,
were but the craft to forge
it as easily gained?
How well, thou knave, it works for thy weal,
that the Niblung, I, from shameful defeat,
and by fury driven,
the terrible magic did win
whose work laughs cheerly on thee!
Shall this hapless and anguish-torn one's
curse-laden, fearfullest deed
but serve now to win thee this glorious toy?
Shall my ban bring a blessing on thee?
Heed thyself, o'erweening god!
If I have sinned, I sinned but against myself:
but against all that was, is and shall be
sinn'st, eternal one, thou
if rashly thou seizest my ring!

Вотан
Дай сюда! Тебе болтовня
прав не даст на него!
(Он хватает Альбериха за руку
и с большой силой срывает перстень с его пальца.)


Альберих
(ужасно вскрикивая)
Ха! Раздавлен! Разбит!
Из жалостных жалостный раб!

Вотан
(любуясь кольцом)
Я добыл власти залог:
меж сильными сильным я стал!
(Он надевает кольцо себе на палец.)

Логе
(Вотану)
Свободен ли он?

Вотан
Пусть идет!
(Логе развязывает Альбериха совсем.)

Логе
(Альбериху)
Ну, ускользай!
Развязал я узы,
ты свободен теперь!

Wotan
Yield the ring! No right to that
can all thy prating e'er win.
(He seizes Alberich, and with violence draws the
ring from his finger.)


Alberich
(with a horrible cry) Ha!
Defeated! Destroyed!
Of wretches the wretchedest slave!

Wotan
(contemplating the ring)
This ring now lifts me on high,
the mightiest lord of all might.
(He puts on the ring.)

Loge
(to Wotan)
Shall he go free?

Wotan
Set him free!
(Loge sets Alberich entirely free.)

Loge
(to Alberich)
Slip away home!
Not a fetter holds thee:
free, fare thou now hence!

Альберих
(поднимаясь на ноги)
Свободным я стал?
(с бешеным хохотом)
Неужель?
Так вот вам моей свободы
первый привет!
Ты проклятьем был рожден, —
будь проклят, перстень мой!
Ты давал мне власть без границ,
неси отныне смерть взявшим тебя!
Лихой бедой радость сменяй;
не на счастье сверкай золотым огнем!
Тот, чьим ты стал,
пусть чахнет в тревоге,
других же вечно пусть зависть грызет!
Всех щедротой своей мани,
но всем приноси только тяжкий вред!
Без наживы владельца оставь,
но убийц введи в дом его!
На смерть обреченный,
будет несчастный дрожать
и день за днем в страхе томиться всю жизнь,
властитель твой и твой жалкий раб:
до тех пор, пока
ты опять ко мне не вернешься!
Так в страшной моей беде
кольцо мое я кляну!
Владей же им!
(смеясь)
Прячь и храни!
(яростно)
Мой завет сгубит тебя!
(Он быстро исчезает в расселине.)

Логе
Вник ли ты в этот крик любви?

Alberich
(raising himself)
Am I now free?
(enraged laughing)
Free in sooth?
Thus greets you then this, my freedom's
foremost word!
As by curse came it to me,
accurst be aye this ring!
As its gold gave measureless might,
let now its magic deal death to its lord!
Its wealth shall yield pleasure to none,
to gladden none shall its luster laugh!
Care shall consume aye him who doth hold it,
and envy gnaw him who holdeth it not!
All shall lust after its delights,
yet nought shall it boot him who wins the prize!
To its lord no gain let it bring;
yet be murder drawn in its wake!
To death devoted, chained be the craven by fear:
his whole life long daily wasting away,
the treasure's lord as the treasure's slave!
Till again once more
in my hand regained I shall hold it!
So blesses, in sorest need,
the Nibelung now his ring:
then hold it fast,
(laughing)
ward it with heed!
(angrily)
But my curse canst thou not flee.
(He vanishes quickly in the cleft.)
(The thick mist in the foreground
gradually clears away.)


Loge
Didst thou listen to love's farewell?

Вотан
(погруженный в созерцание кольца на своей руке)
Пусть услаждает свой гнев!
Густой туман на переднем плане понемногу проясняется.
Становится светлее.


Логе
(смотря направо)
Фазольт и Фафнер видны вдали;
Фрейя с ними идет.
В тумане, все более и более разрежающемся,
появляются Доннер, Фро и Фрика; они спешат на авансцену.


Фро
Ну, вот и они!

Доннер
Привет мой брату!

Фрика
(озабоченно Вотану)
Удалось ли дело?

Логе
(указывая на клад)
Насилье и ложь сразили тьму:
вот он, желанный клад!

Доннер
Великаны вновь Фрейю приводят.

Фро
Как нежен опять воздух высот, —
кроткой отрадой чувства полны!
Тяжко было бы всем нам
навек проститься с той,
кто нам веселье и счастье
юности вечной дарит!
На авансцене стало снова совсем светло;
благодаря этому облики богов получают прежнюю свежесть.
Но туманная пелена продолжает еще застилать задний план
сцены, так что замок, находящийся в отдалении.


Входят Фазольт и Фафнер, по обеим сторонам Фрейи.
(Фрика радостно спешит к сестре, чтобы обнять ее.)

Wotan
(sunk in contemplation of the ring on his hand)
Let him give way to his wrath!
(It becomes continually lighter.)

Loge
(looking to the right)
Fasolt and Fafner hitherward fare:
Freia bring they to us.
(Through the dispersing mist Donner, Froh and
Fricka appear and hasten toward the foreground.)



Froh
See, they have returned!

Donner
Now welcome, brother!

Fricka
(anxiously to Wotan)
Bring'st thou joyful tidings?

Loge
(pointing to the hoard)
By cunning and force the task is done:
there Freia's ransom lies.

Donner
From the giant's hold neareth the fair one.

Froh
What balmiest air wafteth to us,
blissful enchantment fills every sense!
Sad, in sooth, were our fortune,
forever sundered from her,
who painless, ne'er-ending youth and
rapturous joy doth bestow.
(The foreground has become bright again, and
the aspect of the gods regains in the light its former
freshness. The misty veil, however, still covers the
background so that the distant castle remains
invisible.)

(Fasolt and Fafner enter, leading Freia between
them. Fricka hastens joyfully toward her sister.)


Фрика
Фрейя, голубка, радость-сестра!
Стала ты снова моею!

Фазольт
(отстраняя Фрику)
Стой! Девы не тронь! Наша она еще!
У мрачных скал границы родной ждали мы с ним;
как жизнь свою, дорогой залог хранили мы.
С тоской в груди верну его вам, —
если выкуп ценный готов у вас.

Вотан
У нас все готово:
мы этот клад полюбовно разделим.

Фазольт
Разлука с девой, — знайте, —
мне сердце грызет...
Если мечта улетела, —
мне отмерьте клад грудой такой,
чтоб от меня прекрасную скрыла она!

Fricka
Loveliest sister, sweetest delight!
art thou to us once more given?

Fasolt
(restraining her)
Hold! Touch her not yet! Still we claim her ours.
On Riesenheim's fastness of rock took we our rest;
in truth and honor the treaty's pledge tended we.
Though sorely loth, to you I bring her;
now pay us brothers the ransom here.

Wotan
At hand lies the ransom:
in goodly measure the gold shall be meted.

Fasolt
To lose the woman,
know ye, my spirit is sore:
if from my heart I must tear her,
the treasure hoard heap ye then so,
that from my sight the blossoming maid it may hide!

Вотан
Пусть будет мерой Фрейя сама.
Фазольт и Фафнер ставят Фрейю посреди сцены.
Затем они втыкают свои колы перед Фрейей в землю,
отмежевывая таким образом пространство,
в ширину и высоту равное фигуре богини.


Фафнер
Посажены колья,
отмерен залог;
закройте кладом межи!

Вотан
Только скорей: это противно!

Логе
Фро, таскай!

Фро
Фрейи позор рад я покончить!
Логе и Фро торопливо заполняют золотыми вещами
пространство между кольями.


Фафнер
Нет, не так! Кладите плотней!
Густо в ряд, прочной горой!
(Он грубо сдвигает вещи вплотную;
затем наклоняется, выискивая щели.)

Здесь видно насквозь:
заткните все щели!

Логе
Не трогай, грубый!

Фафнер
Сюда!

Логе
Руки назад!

Фафнер
Вот здесь закройте дыру!

Wotan
By Freia's form, then, measure the gold!
(The two giants place Freia in the middle. They
then stick their staves into the ground in front of
Freia, so that they give the measure of her height and
breadth.)


Fafner
Fast fixed are our poles there
to frame her form;
now heap the hoard to their height!

Wotan
Haste with the work: sorely it irks me!

Loge
Help me, Froh!

Froh
Freia's shame straight must be ended.
(Loge and Froh hastily heap up the treasure
between the poles.)


Fafner
Not so loosely piled be the gold.
(He roughly presses the treasure together.)
Firm and close fill up the gauge!
(He stoops down to look for crevices.)
Here still I see through:
come, stop me these crannies!

Loge
Away, thou rude one!

Fafner
Look here!

Loge
Touch thou not aught!

Fafner
Look here! this cleft must be closed!

Вотан
(Отворачивается, удрученный.)
Жгучим стыдом сердце горит...

Фрика
(устремив взгляд на Фрейю)
Стыд поборов, молча сестра стоит:
о спасеньи молит страдальческий взор...
Злобный муж!
За что ты бедняжку томишь?

Фафнер
Еще! Еще сюда!

Доннер
Нет сил моих!
Бешеный гнев будит во мне эта тварь!
Сюда, медведь!
Хочешь мерить, так сам померься со мной!

Фафнер
Тише, Доннер! Громы оставь:
ведь здесь не нужен твой шум.

Доннер
(замахиваясь)
Он нахала уничтожит!

Вотан
Полно вам!
Уже закрыта она...
Фафнер тщательно измеряет глазами клад
и продолжает выискивать щели.


Wotan
(turning away moodily)
Deep in my breast burns this disgrace!

Fricka
See how in shame
standeth the glorious maid:
for release beseeches her suffering look.
Heartless man!
our loveliest bears this through thee!

Fafner
Still more! Pile on still more!

Donner
I bear no more; foaming rage
wakens the rogue in my breast!
Come hither, hound! wouldst thou measure,
then take thy measure with me!

Fafner
Patience, Donner! roar where it serves:
thy thunder helps thee not here.

Donner
(aiming a blow)
It will serve, scounderel, to crush thee.

Wotan
Peace, my friend!
Methinks now Freia is hid.
(Fafner measures the hoard closely with his eye,
and looks for crevices.)


Логе
Весь клад ушел.

Фафнер
Блестит еще прядь волос;
вот эту ткань к кладу прибавь!

Логе
Как? Этот шлем?

Фафнер
Живо! Дай сюда!

Вотан
Пусть забирают!
(Логе бросает шлем к отмеренному кладу)

Логе
Теперь вы довольны? Мы рассчитались!

Фазольт
Фрейи, богини, не видно уж мне...
Ужели конец? Нет и надежды?
(Он подходит ближе и смотрит сквозь стенку клада.)
Ах! Еще звезда мне горит!
Лучистый взор светит еще:
сквозь эту щель я вижу его!
(вне себя)
Пока этот глаз мне сияет, —
не отдам ее никому!

Фафнер
Эй, немедля
заткнуть надо щелку!

Логе
Вы ненасытны! Что надо вам?
Весь клад истощен!

Фафнер
Неправда, друг!
На Вотана пальце перстень блестит золотой:
его вы нам и отдайте!

Вотан
Как? И кольцо?

Loge
The hoard is spent.

Fafner
Yet shines to me Holda's hair:
there, yonder toy throw on the hoard!

Loge
What? e'en the helm?

Fafner
Quickly, here with it!

Wotan
Let it go also.
(Loge throws the Tarnhelm on the pile.)

Loge
Then all is now finished! Are ye contented?

Fasolt
Freia, the fair one, see I no more:
then, is she released? must I now lose her?
(He goes close up and peers through the hoard.)
Ah! yet gleams her glance on me here;
her eyes like stars send me their beams;
still through a cleft I look on their light.
(beside himself)
While her sweet eyes shine upon me,
from the woman will I not turn!

Fafner
Hey! I charge you,
come stop me this crevice!

Loge
Ne'er contented! see ye then not,
all spent is the hoard?

Fafner
Nay, not so, friend! on Wotan's finger
gleams the gold of a ring:
give that to fill up the crevice!

Wotan
What? this my ring?

Логе
Да поймите:
ведь клад это речных сестер;
им вернет Вотан колечко.

Вотан
Что мелешь ты там?
Его с трудом я добыл —
и оставлю смело себе!

Логе
Значит, плохо с обещаньем,
что я русалочкам дал!

Вотан
Я не связан клятвой твоей:
кольцо — добыча моя!

Фафнер
На выкуп нам его ты положишь!

Вотан
Я согласен вам дать все,
что хотите; но этот перстень
остаться должен моим!

Фазольт
(Яростно хватает Фрейю и выводит ее из-за стенки клада.)
Кончен торг на прежней цене:
к себе мы Фрейю уводим!

Фрейя
Горе! Горе!

Фрика
Будь добрей! Брось им кольцо!

Фро
Сжалься над нами!

Loge
Hear ye counsel!
the Rhine daughters should own the gold;
and to them Wotan will give it.

Wotan
What pratest thou there?
The prize that I have won me,
without fear I hold for myself!

Loge
Evil chance befalls the promise
I gave the sorrowing maids!

Wotan
But thy promise bindeth me not:
as booty mine is the ring.

Fafner
But here for ransom must it be rendered.

Wotan
Boldly ask what ye will,
all I will grant you; for all the world
yet I will not yield up the ring!

Fasolt
(angrily pulls Freia from behind the hoard)
All's at end! as erst it stands;
now ours is Freia forever!

Freia
Help me! Help me!

Fricka
Cruel god! give them their way!

Froh
Hold not the gold back!

Доннер
Перстень отдай им!

Вотан
Оставьте меня: кольца я не дам!
Фафнер еще удерживает Фазольта, который стремится уйти.
Все боги стоят в полном смущении; разгневанный Вотан
отворачивается от них. Сцена снова помрачается.
В стороне, в расселине скалы, загорается голубоватое сияние:
в ней внезапно появляется Эрда, встающая из земных недр
до половины роста. Волны длинных черных волос
обрамляют ее величественный образ.


Эрда
(Простирает руку в сторону Вотана, предостерегая его.)
Бойся, Вотан! Бойся!
Страшный перстень брось!
В бездну тьмы,
в мрачную гибель ввергнет он тебя!..

Вотан
Кто ты, пророчица бед?

Эрда
Все, что прошло, — я знаю;
все, что грядет, все, что свершится, —
ясно мне:
предвечным сном Вещая Эрда
будит твой дух.
Трем вещуньям, первосущим,
я жизнь дала:
что я вижу, знают полночные Норны.
Но грозный твой рок
ныне меня вызвал к тебе.
Слушай! Слушай! Слушай!
Все бытие — тленно!
Закат богов в сумерках брезжит...
Совет мой — перстня беги!
Она медленно погружается в землю по грудь;
тем временем голубоватое сияние начинает меркнуть.


Donner
Grant them the ring then!
(Fafner holds back Fasolt who is pressing to go. All
stand confounded.)


Wotan
Leave me in peace: the ring will I hold!
(Wotan turns angrily away from them.)
(The stage has again become dark.)
(From a rocky cleft on one side breaks forth a
bluish light in which Erda becomes suddenly visible,
rising from below to half her height.)


Erda
(stretching her hand warningly toward Wotan)
Yield it, Wotan! Yield it!
Flee the ring's dread curse!
Hopeless and darksome disaster
lies hid in its might.

Wotan
What woman warneth me thus?

Erda
All that e'er was know I;
how all things are, how all things will be
see I too:
the endless world's all-wise one, Erda,
warneth thee now.
Ere the world was,
daughters three of my womb were born;
what mine eyes see,
nightly the Norns ever tell thee.
But danger most dire calleth me hither today.
Hear me! Hear me! Hear me!
All that e'er was endeth!
A darksome day dawns for your godhood:
be counseled, give up the ring!
(Erda sinks slowly as far as the breast. The bluish
light begins to fade.)


Вотан
Слова твои тайной звучат:
больше узнать я должен!

Эрда
(исчезая)
Завет судьбы открыт тебе:
в страхе мысли сам!
(Она исчезает совершенно.)

Вотан
Если гибель грозит мне, —
в твоих объятьях все я узнаю!
Он устремляется к расселине, чтобы удержать Эрду.
Фро и Фрика бросаются ему наперерез и останавливают его.



Фрика
Куда ты, бешеный?

Фро
Опомнись, Вотан!
Чти прорицанье, бойся его!
Вотан, охваченный мыслями, неподвижно глядит в землю.

Wotan
With mystic awe fills me thy word:
go not till more thou tellest!

Erda
(disappearing)
I warned thee; thou know'st enough;
brood in care and fear!
(She completely disappears.)

Wotan
If then care shall torment me,
thee must I capture, all must thou tell me!
(Wotan tries to go into the chasm to stay Erda.
Froh and Fricka throw themselves in his way and
hold him back.)


Fricka
What wouldst thou, raging one?

Froh
Go not, Wotan!
Touch not the Wala, heed well her words!
(Wotan gazes thoughtfully before him.)

Доннер
(решительно обращаясь к великанам)
Эй, великаны! Назад, постойте!
Кольцо будет дано вам!

Фрейя
Смею ли верить?
Разве Хольда жертвы достойна такой?
Все напряженно глядят на Вотана, погруженного в глубокое
раздумье. Он приходит в себя, схватывает свое копье и
взмахивает им, как бы в знак того, что он принял бодрое решение.


Вотан
Ко мне, Фрейя! Свободна ты!
Снова верни светлую молодость нам!
(великанам)
Берите ваше кольцо!
Он бросает кольцо на груду золотых вещей. Великаны оставляют
Фрейю; она радостно бежит к богам, которые долгое время,
в приливе бесконечной радости, поочередно ласкают ее.

Фафнер тотчас же открывает огромный мешок
и принимается укладывать в него клад.


Фазольт
(Фафнеру)
Стой, бессовестный!
Мне тоже надо!
Честно, по-братски, все разделим!

Фафнер
Дева нужнее, чем клад,
глупой любви твоей;
тебя с трудом склонил я к обмену;
ведь нераздельно Фрейей владеть ты хотел.
Значит, теперь взял я по праву
из клада большую часть!

Donner
(turning to the giants with resolution)
Hear, ye giants! come back and wait ye!
the gold shall be your guerdon.

Freia
Dare I then hope it?
Deem ye Holda truly such ransom worth?
(All look attentively at Wotan; he, rousing himself
from deep thought, grasps his spear and brandishes
it in token of a bold decision.)


Wotan
To me, Freia! Thou shalt be freed.
Bought with the gold,
bring us our youth once again!
Ye giants, take now your ring!
(He throws the ring on the hoard. The giants let
Freia go: she hastens joyfully to the gods, who for
some time caress her in turn, with the greatest delight.)

(Fafner meanwhile spreads out a huge sack and
goes to the hoard, preparing to pack it all up.)


Fasolt
(to Fafner)
Stay, thou greedy one!
Something give me too!
Justice in sharing fits us brothers.

Fafner
More for the maid than the gold
hungered thy lovesick look;
I scarce could bring thee, fool, to the bargain;
as without sharing Freia thou wouldst have wooed,
if now I share,
trust me to seize on the greater half for myself.

Фазольт
Гнусная тварь! Дразнишь меня?
(богам)
Вы нас рассудите!
Каждому дайте равную часть!
Вотан с пренебрежением отворачивается.

Логе
(Фазольту)
Весь клад пусть берет он, ты же возьми лишь кольцо!
(Фазольт бросается на Фафнера,
который тем временем уже много золота уложил в мешок.)


Фазольт
Назад, негодный! Дай мне кольцо!
В нем светится Фрейи взор!
(Он хочет схватить перстень.)

Фафнер
Прочь кулаки! Кольцо мое!
Они борются. Фазольт вырывает кольцо у Фафнера.

Фазольт
Мой перстень! Его держу я!

Фафнер
(яростно замахиваясь своим колом)
Крепче держи, чтоб не упал!

Fasolt
Shame on thee, thief! Tauntest thou me?
(to the gods)
You call I as judges:
say how the hoard shall justly be halved!
(Wotan turns contemptuously away.)

Loge
The hoard let him ravish;
hold but thou fast to the ring!
(Fasolt throws himself on Fafner, who has mean-
while been busily packing up.)


Fasolt
Away! Thou rascal! mine is the ring;
mine was it for Freia's glance!
(He snatches hastily at the ring. They struggle together.)

Fafner
Touch thou it not! the ring is mine!
(Fasolt wrests the ring from Fafner.)

Fasolt
I have it, fast I hold it!

Fafner
(striking out with his staff)
Hold it fast lest it should fall!

Он одним ударом повергает Фазольта на землю,
затем поспешно вырывает у умирающего кольцо.

Ну, щурься на милый взор!
А кольцо дай лучше мне!
Он кладет кольцо в мешок и уже не торопясь
забирает весь клад. Все боги стоят, охваченные ужасом.
Долгое торжественное молчание.


Вотан
(глубоко потрясенный)
Страшно вдруг сказалась проклятья мощь!

Логе
Тебе, Вотан, в счастье нет равных!
Много пользы ты нажил кольцом;
но еще больше нажил,
перстень отдав:
убивают вдруг сами себя
за него враги твои!

Вотан
Сердце робко трепещет...
Тайный страх чувства сковал...
Как с ним бороться, скажет мне Эрда:
спустится должен я к ней!

Фрика
(прижимаясь к нему с нежной лаской)
Ты грезишь, Вотан?
Разве не манит замок тебя?
Он властелина так приветливо ждет...

Вотан
(мрачно)
Я злую дань дал за него!

(With one blow he stretches Fasolt on the ground:
from the dying man he then hastily wrests the ring.)

Now gloat thou on Freia's glance!
For the ring seest thou no more!
(He puts the ring into the sack and quietly goes on
packing the hoard. All the gods stand horrified. A
long solemn silence.)


Wotan
(deeply stirred)
Fearful now, appeareth the curse's power!

Loge
Thy luck, Wotan, where were its equal?
Much was gained when the ring thou didst win;
but that now thou hast lost it
boots thee yet more:
for thy foe-men—see!—murder their friends
for the gold thou hast let go.

Wotan
What dark boding doth bind me?
Care and fear fetter my soul:
how I may end them, teach me, then, Erda:
to her must I descend!

Fricka
(caressing him cajolingly)
Where stay'st thou, Wotan?
Lures thee not friendly the fortress proud?
Now it awaits with kindly shelter its lord.

Wotan
(gloomily)
With evil wage paid was the work!

Доннер
(указывая за задний план,
все еще подернутый туманом)

Душный туман давит меня:
воздух тяжко насыщен им!
Стада облаков в тучу-грозу соберу я, —
очистит небо она!
Он всходит на высокую скалу, откос которой падает в долину,
и там машет своим молотом. Во время последующего туманные
испарения стягиваются вокруг него.

Хеда! Хеда! Хедо!
Ко мне, облака!
Туманы, ко мне!
Войско свое Доннер зовет!
Собирает вас молота взмах!
Душный туман, ближе, сюда!
Войско свое Доннер зовет!
Хеда! Хеда! Хедо!
Он совершенно исчезает в нагромоздившейся вокруг него
грозовой туче, которая становится все темнее и темнее.
Тогда раздается удар его молота,
тяжело падающего на скалу: яркая молния прорезает тучу,
затем следует сильный раскат грома.
Фро исчез вместе с Доннером в тучах.


Donner
(pointing to the background which is still
wrapped in a veil of mist)
Sultrily mists float in the air;
heavy hangeth the glomy weight!
Ye hovering clouds, come now with lightning and thunder
and sweep the heavens clear!
(Donner has mounted on a high rock by the
precipice and now swings his hammer: during the
following the mists collect around him.)

Heda! Heda! Hedo!
To me, all ye mists! Ye vapors, to me!
Donner, your lord, calleth his hosts!
(He swings his hammer.)
At his hammer's swing hitherward sweep!
Vapors and fogs! Wandering mists!
Donner, your lord, calleth his hosts!
Heda! Heda! Hedo!
(Donner disappears entirely in an ever-darkening
and thickening thundercloud.)

(The stroke of his hammer is heard to fall heavily
on the rock. A vivid flash of lightning comes from the
cloud; a violent clap of thunder follows.)

(Froh has also disappeared into the clouds.)

Доннер
(невидимый)
Брат, подойди!
Радугу-мост перекинь!
Внезапно тучи расходятся.
Доннер и Фро становятся видимыми.
От их ног перекинут через долину ослепительно светлый
мост радуги, другим концом опускающийся к замку,
который теперь озарен ярким блеском вечернего солнца.

Фафнер, у трупа своего брата собравший,
наконец, весь клад, взвалил громадный мешок себе
на плечи и покинул сцену в то время,
как Доннер заклинает грозу.


Фро
(Простертой рукой указавший мосту путь через долину,
обращается к богам.)

Вот путь в светлый замок!
Прочен легкий мой мост:
идите смело бесстрашной стезей!
Вотан и остальные боги погружены
в безмолвное созерцание великолепного зрелища.



Вотан
Тонет в лучах заката солнце;
багряным огнем весь замок горит...
А в сияньи утра, нежно сверкая,
ждал властелина он,
взор мой пленяя красой...
С утра до заката в тревоге злой, —
не в счастье он завоеван!
Настанет ночь: от козней тьмы замок укроет нас.
(охваченный какой-то великой мыслью, очень решительно)
Вот он, мой оплот,
верный от страха щит!
(торжественно обращаясь к Фрике)
Фрика, идем! В Валгалле царствуй со мной!

(unseen)
Brother, to me!
Shew them the way o'er the bridge!
(Suddenly the clouds disperse; Donner and Froh
become visible: from their feet a rainbow bridge
stretches with blinding radiance across the valley to
the castle which now glows in the light of the setting sun.)


(Fafner, who beside his brother's body has
collected the entire hoard, puts the enormous sack
on his back and during Donner's magic thunder-
storm leaves the stage.)


(Froh points with outstretched hand to the bridge
as the way across the valley.)


Froh
(to the gods)
The bridge leads you homeward,
light yet firm to your feet:
now tread undaunted its terrorless path!
(Wotan and the other gods contemplate the
glorious sight, speechless.)


Wotan
Golden at eve the sunlight gleameth;
in glorious light glow fastness and fell.
In the morning's radiance, bravely it glistened,
lying lordless there, proudly luring my feet.
From morning till evening, in care and fear,
unblest, I worked for its winning!
The night is nigh:
from all its ills shelter it offers now.
(as though seized by a great thought, very firmly)
So greet I the home,
safe from dismay and dread!
(He turns solemnly to Fricka.)
Follow me, wife! In Walhall dwell now with me.

Фрика
Что значит Валгалла?
Мне ново это названье!

Вотан
Свой страх поборов,
воспрянул мой дух:
величье побед все объяснит тебе!
Он берет Фрику за руку и медленно идет с нею к мосту;
Фро, Фрейя и Доннер следуют аа ними.


Логе
(оставаясь на авансцене и глядя вслед богам)
На погибель сами спешат, —
эти гордые мнимою силой...
Мне с ними быть едвали не стыдно...
В скользящее пламя опять обратиться
я желаньем томлюсь!
Огнем пожрать властелинов моих
лучше, чем с ними гибель принять, —
хотя бы то были и боги!
Да, так будет умней...
Обдумать надо: кто знает мой путь?
Он идет с беззаботным, небрежным видом,
чтобы присоединиться к богам. Из глубины долины
раздается пение невидимых Дочерей Рейна.


Fricka
What meaneth the name, then?
Strange 'tis, methinks, to my hearing.

Wotan
What my spirit has found
to master my dread,
when triumph is won, maketh the meaning clear.
(He takes Fricka by the hand and walks slowly
with her toward the bridge: Froh, Freia and Donner follow.)


Loge
(remaining in the foreground and looking after the gods)
They are hasting on to their end,
who now deem themselves strong in their greatness.
Ashamed am I to share in their dealings;
to flickering fire again to transform me,
fancy lureth my will:
to burn and waste them who bound me erewhile,
rather than blindly sink with the blind
e'en were they of gods the most godlike
not ill were it, meseems!
I must bethink me: who knows what may hap?
(He goes, assuming a careless manner,
to join the gods.)


Три Дочери Рейна
Радость Рейна! Ласковый луч!
Твой девственный блеск ярко в волнах сверкал!
Теперь в глубинах мрак унылый!
Золота нет! Золота нет!
Верните нам, бедным, его!
(Уже намеревавшийся ступить на мост,
останавливается и оборачивается.)


Вотан
Чьи стоны слышу я там?




Логе
(Смотрит вниз, в долину.)
Русалки молят золото им вернуть.

Три Дочери Рейна
Отдайте нам золото!
Отдайте нам золото!

Вотан
Они несносны!

Три Дочери Рейна
Верните нам золото!

Rhine Daughters
(in the valley, unseen)
Rhine-gold! Rhine-gold! guileless gold!
how brightly and clear
shimmered thy beams on us!
(Wotan, preparing to set his foot on the bridge,
stops and turns around.)


Wotan
What plaints come hither to me?

Rhine Daughters
For thy pure luster
now lament we:

Loge
(looks down into the valley)
The river children bewailing the stolen gold.

Rhine Daughters
Give us the gold,
give us the gold!

Wotan
Accursed nixies!

Rhine Daughters
O give us its glory again.

Вотан
Пусть умолкнут тотчас!

Логе
(крича в долину)
Слушайте, рыбки!
Зачем столько слез?
Вот, что Вотан сказал:
если не светит золото вам,
то тепла себе ищите в новом блеске богов!
Боги смеются и вступают на мост.

Дочери Рейна
(из глубины)
Радость Рейна! Ласковый луч!
О, если б волнам улыбнулся твой чистый свет!
Только в глубинах правда таится:
ложь и страх там, на вершинах, царят!

В то время, как боги шествуют по мосту к замку,
занавес падает.




Конец предвечерия
Wotan
Cease their clamorous taunts.

Loge
(calling down toward the valley)
Ye in the water! why wail ye to us?
Hear what Wotan doth grant!
Gleams no more on you maidens the gold,
in the newborn godly splendor bask ye henceforth in bliss!
(The gods laugh and cross the bridge during the
following.)


Rhine Daughters
Rhine-gold! Rhine-gold! guileless gold!
O would that thy treasure
were glittering yet in the deep!
Tender and true 'tis but in the waters:
false and base are all who revel above!

(As the gods cross the bridge to the castle,
the curtain falls.)




Glossary

aught. - anything
aye. - always, forever
bondsman. - slave, servant
boot. - to profit, benefit
craven. - coward
dross. - metal
eke. - also
erewhile. - until now
erst. - before, formerly
fain. - gladly, willingly
fell. - a barren hill or highland
fly. - to flee
forswear. - to renounce, give up
guerdon. - payment, reward
hap. - to happen
hie. - to hurry
Holda. - another name for Freia
loth. - reluctant, unwilling
mete. - to give out
moil. - hard work
Nibelheim. - land where the
Nibelungs live
Nibelung, Niblung. - a race of
dwarves
Norns. - daughters of Erda,
goddesses of fate
nixie. - a water spirit (the Rhine
daughters are nixies)
pile. - a large building
prate. - to talk idly
rede. - advice; story
reft. - stolen, deprived
Riesenheim. - land where the
giants live (literally, “giant
home”)
ruddy. - red
scape. - to escape
shew. - to show
sooth. - truth
stint. - to hold back, restrict
stock. - log, stump
thrall. - slave; slavery
troth. - faith
twain. - two
wanton. - flirt
wala. - an earth spirit (in the Ring
operas, “the wala” is Erda)
ware. - aware
weal. - prosperity, advantage
ween. - to imagine, believe
wot. - to know
libretto by В. П. Коломийцов libretto by Frederick Jameson

 Print-frendly

comments powered by HyperComments