DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Götterdämmerung” libretti [show]
German
English
Russian
Line-by-line [show]
German
English

Götterdämmerung” by Richard Wagner libretto (Russian Swap English)

 Print-frendly
Действующие лица

Зигфрид (тенор)
Брунгильда (сопрано)
Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано)
Гунтер (баритон)
Гутруна, его сестра (сопрано)
Альберих (баритон)
Хаген, их сводный брат, сын Альбериха (бас)
Три норны (сопрано и альт)
Три дочери Рейна (сопрано и меццо-сопрано)
Вассалы Гунтера

Время действия: древне-мифическое
Место действия: Германия



Characters

Siegfried - tenor
Brünnhilde - soprano
Waltraute (a Valkyrie) - mezzo-soprano
Gunther (a Gibichung) - baritone
Gutrune (Gunthers sister) - soprano
Alberich - bass-baritone
Hagen (Alberich's son, Gunther's half-brother) - bass
First Norn - contralto
Second Norn - mezzo-soprano
Third Norn - soprano
Woglinde (a Rhine daughter) - soprano
Wellgunde (a Rhine daughter) - mezzo-soprano
Flosshilde (a Rhine daughter) - contralto

ПРОЛОГ

(Утёс Валькирий. Ночь. Огненное зарево поднимается из глубины заднего плана. Три Норны, высокие женские фигуры в складчатых вуалеобразных одеяниях, длинных и тёмных. Первая Норна (старшая) расположилась на авансцене справа под развесистой елью; вторая (средняя) легла на каменную скамью у входа в жилище-пещеру; третья (младшая) сидит посреди заднего плана на одном из скалистых выступов, образующих край вершины. Некоторое время царят мрачное молчание и полная неподвижность.)


ПЕРВАЯ НОРНА
Чей свет светит там?

ВТОРАЯ НОРНА
Брезжат ли дня лучи?

ТРЕТЬЯ НОРНА
Горный скат войском Логе озарён...
Это ночь... Что ж смолкли мы, бросили прясть?

ВТОРАЯ НОРНА
(к Первой Норне)

Где же для пряжи и пенья судьбы
ты взденешь нить?

(Первая Норна встаёт, снимает с себя золотую нить и прикрепляет один конец её к ветви ели.)

Prelude

(The curtain rises slowly. The scene is the same as
at the close of the second day [Die Walküre], on the
Valkyries' rock: Night. Firelight shines up from the
valley at the back.)

(The three Norns, tall women in dark, veil-like
drapery. The first (oldest) lies in the foreground on the
right, under the spreading fir tree; the second
(younger) is stretched on a rock in front of the cave;
the third (youngest) sits in the center at back on a
rock below the peak. Gloomy silence and stillness.)




First Norn
What light shineth there?

Second Norn
Dawneth the day so soon?

Third Norn
Loge's host glows in flame around the fell.
Still 'tis night.
Why spin we and sing we not now?

2nd Norn
(to the first)
While we are spinning and singing,
whereon stretch we the rope?
(The first Norn unwinds a golden rope from herself
and ties one end of it to a branch of the pine tree.)


ПЕРВАЯ НОРНА
Добро иль зло грядёт,
пусть вьются нить и песня!
Под шатром листьев я пряла:
раскинул мощно ясень мира
благостный лес ветвей.
В тени прохладной ключ журчал, –
шёпот мудрый плыл по волнам;
я пела святость рун.
Отважный бог выпил вещей воды:
за глоток он отдал глаз свой, как вечную дань.
Отломил Вотан ветвь живую от ствола –
из неё копьё могучий создал себе.
Чреда веков текла, раненый лес погибал,
в прах падали листья, сох дерева ствол...
В скорбной тиши иссякал родник...
Стала смутна песня моя...
Но если сам вековой ясень завял и
если ель мне служит, чтоб нить укреплять, –
пойте, сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?

(Вторая Норна обвивая брошенную ей нить
вокруг выступа скалы у входа в жилище)


ВТОРАЯ НОРНА
Мудрость рун, договоров крепость
бог врезал в свой могучий жезл –
так взял он над миром власть.
Бесстрашный герой разбил, сражаясь, копьё.
Святой оплот договоров он расколол...
Послал Вотан героев в рощу,
велел ясень мёртвый свалить и рубить его на поленья...
И ясень пал...
Высох навеки родник...
Если к скале прикреплять должна я нить, –
пойте сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?


ТРЕТЬЯ НОРНА
(ловя нить и перекидывая конец её за себя)
Я вижу зал, твердыню богов;
средь героев священных
в сонме бессмертных
молча Вотан сидит.
Стеной высокой клети дров,
словно цепь, зал окружают:
то ясень когда-то был!
1st Norn
Be good or ill the song,
winding the rope thus sing I.
At the world-ash-tree once I wove
when far and wide from the stem outbranched
a wondrous verdant wood.
In its cooling shadow rose a spring:
whisp'ring wisdom rippled its waves;
of holy things I sang.
A dauntless god came to drink at the well;
as eternal tribute paid was the light of an eye.
From the world-ash-tree Wotan's hand a branch did break;
from the bough he shaped the mighty shaft of his spear.
The wound, as time grew old,
wasted the life of the wood;
sere, leafless and stricken, fast faded the tree;
sadly then failed the fountain's flow:
darksome meaning filled all my song.
Today I weave at the world-ash-tree no more,
now must the pine tree serve me to fasten the rope.
Sing, o sister; wind thou the rope:
know' st thou what will hap?
(The second Norn winds the rope thrown to her
around a projecting rack at the entrance of the cave.)


2nd Norn
Runes of treaties deeply pondered
graved Wotan in the shaft of the spear:
he holds it to sway the world.
A hero bold in fight has broken the spear;
in splinters shivered the treaties' hallowed haft.
Then bade Wotan Walhall's heroes
to hew down the world-ash's stem
and the withered boughs to cut in pieces:
the ash tree sank;
spent then for aye was the spring.
Now round the sharp-edged rock I bind the rope.
Sing, o sister; wind the rope:
know'st thou, what will hap?

3rd Norn
(catching the rope and throwing the end
behind her)

The castle stands by giants upraised:
with the gods and the hallowed host of the heroes
sitteth Wotan on high.
The lofty pile of riven boughs
like a wall standeth round Walhall:
the world-ash-tree was this once!
Если костёр вспыхнет ярким огнём,
если пожар пышный охватит дворец, –
бессмертные боги
встретят свой печальный закат...
Здесь ли конец?
Иль снова мы пряжу завьём?
Тебе я брошу с севера нить!
(Бросает нить Второй Норне. Вторая Норна
перебрасывает её Первой, которая снимает свою пряжу
с ели и снова прикрепляет её к другой ветви.)

Пойте, сёстры, и вейте!

ПЕРВАЯ НОРНА
(глядя в глубину сцены)
Брезжит ли день? Или плещется пламя?
Ослаб острый мой взор:
я смутно вижу святую Древность,
где Логе быстрый красным пылал огнём...
Сёстры, что стало с ним?

ВТОРАЯ НОРНА
(снова обвивая вокруг
камня брошенную ей нить)

Остриём копья смирил его Вотан:
Логе шепчется с ним...
Чтобы стать свободным,
хитрый советчик руны древка грызёт...
Но, покоряясь Вотана воле,
ныне он светит, Брунгильды утёс окружая...
Знаешь, что он таит?



ТРЕТЬЯ НОРНА
Вот обломки древка,
острые иглы в грудь Горящего
Вотан вонзит глубоко:
жаркий огонь вспыхнет тогда, –
то пламя бог на костёр бросит,
на ясень срубленный мира...

(Бросает нить обратно;
Вторая Норна наматывает её и
снова перекидывает Первой.)


ВТОРАЯ НОРНА
Знать должны мы, что грядёт!
Вейте, сёстры, скорей!

ПЕРВАЯ НОРНА
(снова укрепляя нить)
When its wood burnetii, glowing and bright,
then shall flames feed on the glittering halls:
the end of all godhood dawneth
then forever and aye.
Know ye yet more?
Then wind ye the rope once again;
from northward now I cast it to thee.
(She throws the rope to the second Norn. The
second Norn throws it to the first, who loosens the
rope from the bough and fastens it on another.)

Spin, o sister, and sing thou!

1st Norn
(looking toward the back)
Dawneth the day? Is it fire that flickers?
My sight sorrow has dimmed;
the holy vision of old time fadeth,
when Loge long since blazed forth in glowing flame.
Know' st thou what happed to him?

2nd Norn
(winding the rope thrown to her again
around the rock)

By the spear's enchantment
Wotan enthralled him;
help he gave to the god.
From his galling fetters freedom to win,
he gnawed the runes of the shaft:
then with the mighty spell of the spear-point
Wotan confined him,
flaming round Brünnhilde's fastness.
Know'st thou what will befall?

3rd Norn
(catching the rope again and throwing it
behind her)

With the shattered spear-shaft's piercing splinters
Wotan woundeth the burning one deep in the
breast:
ravaging flames flare from the wound
and seize the shaft, which the god casts
'mid the heaped up boughs of the ash tree.
(She throws the rope back; the second Norn winds
it up and throws it back again to the first.)


2nd Norn
What befalleth, would ye know?
Wind then, sisters, the rope!

1st Norn
(fastening the rope again)
В очах тьма: ночь умирает...
Не видят очи тонких волокон;
в узлы сплетается нить...
Мой разум смущён грозной тайною зла...
Из Рейна клад унёс Нибелунг –
где этот светоч волн?

The night wanes; dark are my senses:
I feel no more the strands of the rope;
unwound and loose are its threads.
A hideous sight wounds and vexes mine eyes:
the Rhine-gold robbed by Alberich once:
know'st thou what came thereof?

(Вторая Норна с поспешным усилием
наматывая нить на зубчатый камень пещеры)


ВТОРАЯ НОРНА
Зубцами камень врезался в нить,
слабей вьётся упругая прядь,
клубясь, спуталась ткань...
В кольце золотом зависть и злоба дрожат:
отмщенья завет пряжи сплетенья грызёт...
Знаешь ли, что грозит?



ТРЕТЬЯ НОРНА
(быстро схватывая брошенную ей нить)
Ослабших волокон не хватит мне!
Чтобы и север нить охватила,
туго надо сплетать!
(С силой натягивает нить; нить рвётся.)
Конец!

ВТОРАЯ НОРНА
Конец!

ПЕРВАЯ НОРНА
Конец!
(Норны берут концы разорванной нити
и обматывают ими свои тела, связываясь друг с другом.)


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ НОРНЫ
Конец вечному знанью!
Конец нашим вещим речам!

ТРЕТЬЯ НОРНА
О мать!

ВТОРАЯ НОРНА
Прими нас!

ПЕРВАЯ НОРНА
Прими!
(Они исчезают.
Утренняя заря. По мере того, как заря разгорается,
отблеск зарева в глубине слабеет.
Восход солнца.
Полный свет дня.
Зигфрид и Брунгильда выходят из жилища-пещеры;
он в полном вооружении, она ведёт своего коня под уздцы.)


БРУНГИЛЬДА
Сойди на землю, о герой мой!
(The second Norn with busy haste winds the rope
around the jagged rock at the cave's mouth.)


2nd Norn
The rope is parting, cut by the crag,
no more fast is its hold on the rock;
it hangs raveled and frayed:
through wrath and wrong
rises the Nibelung's ring:
a curse of revenge
gnaws at the moldering strands.
Know'st thou what comes thereof?

3rd Norn
(hastily catching the rope thrown to her)
Too slack is the rope, it reaches not.
If to the north its end shall be cast,
yet straighter must it be stretched!
(She pulls hard at the rope, which breaks.)
It breaks!

2nd Norn
It breaks!

1st Norn
It breaks!
(They take hold of the pieces of the broken rope
and bind their bodies together with them.)


The Three Norns
No more speaketh our wisdom!
The world now shall hear us no more.

3rd Norn
Descend!

2nd Norn
To Erda!

1st Norn
Descend!
(They vanish.)
(Dawn. The red glow of sunrise grows; the light of
the fire from below gradually fades.)

(Sunrise.)
(Broad daylight. Siegfried and Brünnhilde enter
from the cave; he is fully armed; she leads her horse
by the bridle.)


Brünnhilde
Beloved hero, forth must I send thee,
Ты дорог мне в славе своей!
Но я тревожусь, что так мало
моя любовь принесла тебе...
Что боги мне дали, стало твоим:
клад драгоценный рун святых
и сил Брунгильды девственный цвет
Зигфрид сорвал – я пред ним склонилась!
Мой разум мёртв, но огонь мой жив;
пылает страсть, но мощи уж нет...
Жены смиренной не отвергни:
ей только сердце осталось дарить!

ЗИГФРИД
Больше дано тобой,
чем я вместить могу!
Не гневись же,
что я слабо постиг ученье твоё!

love helpeth not holding thee here!
One only doubt yet makes me linger,
that all thy winning hath little worth.
What gold have shewn me gave I thee:
holiest runes in richest hoard;
but all my maidhood's hallowed strength
stole he from me, who is now my hero.
In wisdom weak, but strong in will:
in love so rich, so poor in power,
her scanty worth thou wilt disdain not,
who all has granted and nought more can give.

Siegfried
Wonder of women,
more gav'st thou than I can ward.
O chide not, if thy lessons have left me still
untaught.

Одно только ясно мне,
что я Брунгильдой жив!
И забыв, быть может, всё,
Брунгильду я запомню!

БРУНГИЛЬДА
Ради любви к Брунгильде,
помни себя самого,
своих деяний славу:
огня запомни море,
что смело ты осилил,
восходя на грозный утёс!

ЗИГФРИД
К Брунгильде я стремился!

БРУНГИЛЬДА
Запомни валькирии блеск, –
как спала она глубоко,
как с неё доспехи ты снял!

ЗИГФРИД
Брунгильду пробуждал я!

БРУНГИЛЬДА
Запомни клятвы, наши узы;
запомни верность, нашу силу!
Живи любовью, нас живящей!
Брунгильды образ вечно, свято
в сердце носи!

(Обнимает Зигфрида.)

ЗИГФРИД
Здесь оставляя тебя,
под святой защитой огня,
(Снимает со своего пальца кольцо Альбериха
и подаёт его Брунгильде.)

тебе за руны знанья
я вручаю кольцо.
Моих деяний мощь оно в себе таит.
Мной сражён был свирепый змей,
он долго перстень хранил;
храни ныне ты этот знак –
любовь моя светит в нём!


БРУНГИЛЬДА
(с восторгом надевая кольцо себе на палец)

Мне дар твой дороже всех благ!
One rede yet I well have read:
(with fire) that for me Brünnhild' lives;
one lesson well I learned:
Brünnhilde to remember!

Brünnhilde
Wilt thou with love ever bless me;
remember only thyself:
thy dauntless deeds remember:
remember the flaming fire
that fearless thou defiedst,
when around the rock it burned!

Siegfried
Brünnhilde so to win me.

Brünnhilde
Forget not the shield-hidden maid
whom in slumber deep thou foundest,
and whose fastened helm thou didst break.

Siegfried
Brünnhilde to awaken.

Brünnhilde
Those oaths remember
that have bound us;
the troth remember that we plighted;
the love we live for aye remember:
Brünnhilde then will burn forever
deep in thy breast.
(She embraces Siegfried.)

Siegfried
Love, I leave thee alone
in thy fastness guarded by fire;
(He has drawn Alberich's ring from his finger and
now holds it out to Brünnhilde.)

for all thy runes I give thee
now as guerdon this ring.
Of the deeds my hand performed
the virtue there doth lie.
With my sword a dragon I slew,
who long had watched it in hate.
Now guard thou surely the gold
as witness true of my love!

Brünnhilde
(putting on the ring in rapture)
Ne'er shall it be reft from my hand!
For the ring take thou now my horse!
За кольцо ты возьми коня!
Он летал со мной в заоблачный высях,
со мной, увы, он утратил их;
среди грозных туч, в сверкании молний,
летать больше не может мой конь.
Но куда ты велишь, даже и в пламя, –
бросится Гране бесстрашно:
тебе, герою, конь мой послушен!
Будь ласков с ним – он верный друг!
Пусть слышит Гране всегда Брунгильды привет!

Though he once did fly
with me through the heavens,
with me he lost all his magic power;
over clouds afar, mid lightning and thunder,
no more boldly aloft will he fly;
yet where'er thou shalt lead,
e'en through the fire,
fearlessly Grane will follow:
for henceforth, hero, shall he obey thee.
Oh, ward him well; he knows thy voice:
Oh, speak to Grane oft Brünnhilde's name!

ЗИГФРИД
Да, только мощью твоей
свершу я подвиги славы!
Мне победы укажешь ты,
и они вернутся к тебе;
твоим конём несомый,
хранимый твоим щитом,
не Зигфрид к славе идёт –
я лишь Брунгильды рука!

БРУНГИЛЬДА
О, если б быть мне твоей душою!

ЗИГФРИД
Тобой пылает мой дух!

БРУНГИЛЬДА
Итак, ты – Зигфрид и Брунгильда?

ЗИГФРИД
Там, где я, кроются оба!

БРУНГИЛЬДА
(пылко)
Так покинут совсем утёс?

ЗИГФРИД
Где ты, там мы вдвоём!

БРУНГИЛЬДА
(сильно растроганная)

О, светлые боги! Силы святые!
Радуйте взор свой блаженной четой!
Разняв, кто нас расторгнет?
Расторгнув, кто разобщит?

ЗИГФРИД
Слава Брунгильде, яркой звезде!

БРУНГИЛЬДА
Слава Зигфриду, солнцу земли!

ЗИГФРИД
О светлое сердце!

БРУНГИЛЬДА
О светоч победный!

ЗИГФРИД
Честь яркой звезде!

Siegfried
Then through thy virtue alone
will shine my deeds of valor!
All my battles thou wilt choose,
all my triumphs thou wilt achieve!
If with thy shield I ward me,
if on thy steed I fight,
then Siegfried am I no more,
I am but Brünnhilde's arm.

Brünnhilde
O were but Brünnhilde thy spirit!

Siegfried
Through her my valor doth burn.

Brünnhilde
Then thou wert Siegfried and Brünnhild'!

Siegfried
Where I am both are together.

Brünnhilde
(with animation)
Then my rock home deserted lies?

Siegfried
Made one, both there abide!

Brünnhilde
(in highest excitement)
O heavenly rulers! Race of eternals!
Turn now your eyes on this hallowed pair!
Apart, who shall divide us?
Divided, ne'er will we part!

Siegfried
Hail, o Brünnhilde, radiant star!

Brünnhilde
Hail, o Siegfried, conquering light!

Siegfried
Hail, rapture of loving!
Hail, gladdening star!
Hail, Brünnhild'!
Hail! Hail! Hail! Hail!

Brünnhilde
Hail, rapture of living!
Hail, conquering light!
БРУНГИЛЬДА
Честь солнцу земли!

ЗИГФРИД
Честь Брунгильде!

ЗИГФРИД И БРУНГИЛЬДА
Честь! Честь! Честь! Честь!

(Зигфрид быстро ведёт коня к откосу; Брунгильда следует за ним до края вершины. Зигфрид исчезает, спускаясь вместе с конём за скалистым выступом, так что зритель его больше не видит; Брунгильда остаётся одна у откоса и глядит в глубину, вслед Зигфриду. Жест Брунгильды показывает, что Зигфрид скрылся от её взора. Из глубины раздаётся рог Зигфрида. Брунгильда прислушивается. Она подвигается вперёд, к самому краю откоса. Она ещё раз видит Зигфрида в глубине: с восхищённым видом она делает ему знаки. Её радостная улыбка словно отражает образ весело удаляющегося героя.)



Hail! Hail! Hail! Hail!
(Siegfried leads the horse quickly toward the edge
of the slope; Brünnhilde follows him.)

(Siegfried has disappeared with the horse down
behind the projecting rock so that he is no longer visi-
ble to the audience; Brünnhilde stands thus suddenly
alone at the edge of the slope and follows Siegfried
with her eyes as he descends.)

(Brünnhilde's demeanor shows that Siegfried now
vanishes from her sight. Siegfried's horn is heard from
below. Brünnhilde listens.)

(She steps further out on the slope. Now she again
catches sight of Siegfried in the valley: she greets him
with a gesture of delight. Her joyful smiles seem a
reflection of the gay demeanor of the departing
hero.)

(Here the curtain must be quickly lowered.)
(During the last four bars the curtain is raised
again.)


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Зал во дворце Гибихунгов на Рейне. На заднем плане
зал совершенно открыт; глубину сцены занимает свободная
береговая полоса, доходящая до самой реки;
берег окаймлён скалистыми возвышенностями.
Гунтер и Гутруна сидят в стороне на высоком сидении,
перед которым стоит стол с приборами для питья.
Хаген сидит по другую сторону стола.)


ГУНТЕР
Ну, что ж, Хаген, молви мне, брат,
славно ль Гибиха сын,
Гунтер, на Рейне сидит?

ХАГЕН
Законный сын внушает мне зависть:
жена, что нас родила,
Гримгильда, всё мне открыла.

ГУНТЕР
В чём можешь ты завидовать мне?
Если я первенство взял, –
мудрость дана тебе;
связь братьев сводных не может быть крепче.
Только ум твой я хвалил,
о себе задав вопрос.

ХАГЕН
Брани же мой ум –
где слава твоя?
Немало благ высоких
брат мой Гунтер не достиг ещё.

ГУНТЕР
Зачем же ты молчал о них?

ХАГЕН
В поре Гибихунгов род созревших сил, –
и что ж?
У брата нет жены,
нет мужа у сестры.
(Гунтер и Гутруна погружаются
в молчаливое раздумье.)


ГУНТЕР
Кого же в дом ввести?
Кто равен славой нам?
Act One

Scene One

(The hall of the Gibichungs on the Rhine. This is
quite open at the back. The background itself pre-
sents an open shore as far as the river; rocky heights
enclose the shore.)

(Gunther and Gutrune on a throne on one side,
before which stands a table with drinking vessels on
it; Hagen is seated in front of the table.)


Gunther
Give ear, Hagen; tell me now true:
is my fame on the Rhine
worthy of Gibich's name?

Hagen
Thy glory's luster wakens my envy;
for she who gave us life,
Dame Grimhild, told of thy greatness.

Gunther
I envy thee; then envy not me.
Mine thought he firstborn's right,
wisdom was thine alone.
Half-brothers' strife was ne'er so well ended;
'tis thy wisdom wins my praise
when I ask of my renown.

Hagen
Then blame I my word,
since flawed is thy fame
for treasures rare I wot of
that the Gibichungs not yet have won.

Gunther
If these thou hide, I blame thee too.

Hagen
In ripeness and strength of summer
standeth Gibich's race,
thou, Gunther, yet unwived,
thou, Gutrun', yet unwed.
(Gunther and Gutrune are lost in silent medi-
tation.)


Gunther
Whom wouldst thou I should wed
that we new fame may win?

ХАГЕН
Из жён славных прекрасней всех одна...
Её гнездо – утёс;
пылает огонь вкруг него,
и надо огонь пройти,
чтоб Брунгильду в жёны взять..

ГУНТЕР
Могу ли я огонь одолеть?

ХАГЕН
Одолеет тот, чей дух смелей.


Гунтер, кто ж это доблестный муж?

ХАГЕН
Зигфрид, сильнейший герой,
Вельзе достойный внук.
Близнецов чета в любовном безумье,
Зигмунд с Зиглиндой, родили героя на свет;


Hagen
A wife waits thee, the noblest in the world:
'mid mountain rocks her home,
a fire surroundeth her hall:
who breaks thro' the flaming fire
may Brünnhilde's wooer be.

Gunther
And serves not my strength for the task?

Hagen
For a stronger one it is decreed.

Gunther
Who is that boldest of men?

Hagen
Siegfried, the Wälsung son,
he is the chosen man.
A twin-born pair, in love's enthrallment,
Siegmund and Sieglind' begat them the hero renowned.

он могучим вырос в лесу –
вот славный Гутруне муж!

ГУТРУНА
(застенчиво)
Чем он мог так отличиться,
что славнейшим героем прослыл?

ХАГЕН
В глухой чаще ниблунгов клад
стерёг чудовищный змей:
Зигфрид в бой с ним отважно вступил,
и насмерть был Фафнер сражён.
Победный этот бой герою почёт стяжал.


ГУНТЕР
Слыхал я, что в этом кладе
бесценный перстень сокрыт?


ХАГЕН
Кто тайну кольца поймёт,
тому покорится весь мир.

ГУНТЕР
И Зигфрид им завладел?

ХАГЕН
Пал перед ним Нибельгейм.

ГУНТЕР
Брунгильду добудет лишь он?

ХАГЕН
Все другие погибнут в огне!

ГУНТЕР
(В досаде поднимается с сидения.)
Зачем ты дразнишь мой дух?
Что недоступно мне,
того домогаться ты мне внушил!
(В возбуждении ходит взад и вперёд по залу.
Хаген, продолжая сидеть,
таинственным знаком останавливает Гунтера,
когда тот проходит мимо него.)


ХАГЕН
Пусть герой привезёт жену,
станет Брунгильда твоей...

Strong and bold he grew in the woods;
him would I Gutrun' should wed.

Gutrune
(beginning shyly)
What deed brought him such fame
that of heroes the first he is named?

Hagen
At Neidhöhle the Niblung's hoard
long since by a dragon was held:
Siegfried closed his threatening jaws
and slew with conquering sword.
That great and wondrous deed
first won him a hero's fame.

Gunther
(in meditation)
The hoard of the Niblungs holdeth,
men say, a jewel of worth.

Hagen
The man who its might doth know
would bend all the world to his will.

Gunther
And Siegfried won it in fight?

Hagen
Thrall are the Niblungs to him.

Gunther
And Brünnhild' he only can win?

Hagen
To none other waneth the fire.
(Gunther rises angrily from his seat.)

Gunther
Why wak'st thou discord and doubt?
Why stir my heart's desire
by dreams of delights I may not win?
(He walks to and fro in agitation. Hagen, without
leaving his seat, by a gesture full of hidden meaning
holds Gunther fixed as he approaches him.)



Hagen
Yet should Siegfried bring home the bride,
then were not Brünnhilde thine?
(Gunther turns away again in doubt and anger.)
ГУНТЕР
(Снова отворачивается с выражением сомнения и досады.)

Что может понудить его невесту сватать мне?

ХАГЕН
Пусть чары нашей Гутруны
просьбу брата скрепят...


ГУТРУНА
О Хаген, злой насмешник!
Как мне пленить героя?
Ведь если славой затмил он всех,
ласки женщин прекрасных он испытал не раз...


ХАГЕН
(наклоняясь к Гутруне, шёпотом)
Напиток тайный возьми...
(ещё тише)
Доверься мне, он добыт мной:

Gunther
Yet how could I force this man
for me to win the bride?

Hagen
(as before)
Thy prayer alone would force him
were but Gutrun' his wife.

Gutrune
Thou mocker, evil Hagen!
What spell have I to bind him?
If he of heroes be first on earth,
the fairest women in the world
long since would have won his love.

Hagen
(bending confidentially to Gutrune)
Dost mind the drink in the chest;
(more secretly)
put trust in me who brought it home;

героя привяжет яд страстной любовью к тебе...
Пусть он войдёт в наш дом...
(Гунтер снова подошёл к столу;
он опирается на него и слушает внимательно.)

...и пряного выпьет питья:
что он жён видал до тебя,
что их любил и ласкал,
забудет тотчас герой.
Ну что же, как принят мой совет?

ГУНТЕР
(быстро выпрямляясь)
Хвала Гримгильде,
родившей брата нам!

ГУТРУНА
Если б Зигфрид мне предстал!

ГУНТЕР
Как нам его найти?
(В глубине сцены, слева,
раздаётся звук рога очень громко, но вдали.
Хаген прислушивается.)


ХАГЕН
(к Гунтеру)
Он славных подвигов ищет везде,
его едва вмещает мир.
Быть может, без устали мчась,
он и к нам на Рейн попадёт...

ГУНТЕР
Гостю я сам буду рад...
(Оба прислушиваются.
Звук рога слышен ближе,
но всё ещё далеко.)

На Рейне рог звучит...

ХАГЕН
(Заглядывает в речную даль.)
В челне проворном герой с конём!
Он в рог свой звонко трубит!
(Гунтер останавливается на полдороге,
прислушивается.)

Так привольно гребя, без усилия мышц,
он гонит чёлн вверх по реке!
Ударом таким и такой рукой
славен лишь тот, кем был змей убит!
Зигфрид это – кто же иначе!

ГУНТЕР
'Twill bind him whom thou dost choose
fast in love's fetters to thee.
(Gunther has again come to the table and,
leaning upon it, listens attentively.)

Let now but Siegfried come
and taste of the magical draught,
that he e'er a woman has seen,
that one anear him e'er came,
then straightway must he forget.
Now answer: how like ye Hagen's rede?

Gunther
(starting up with animation)
All praise be to Grimhild,
that now this brother is ours!

Gutrune
Might but Siegfried hither come!

Gunther
What spell may find him out?
(A horn on the stage, from the background on the
left, very loud but distant. Hagen listens. He turns to
Gunther.)


Hagen
Merrily hunts he, seeking renown,
as through a wood he sweeps the world:
while restless he storms on his way,
to the Gibich's home will he come.

Gunther
Welcome to him would I give.
(Horn on the stage, nearer, but still distant.
Gunther and Hagen listen.)

A horn from the Rhine I hear.
(Hagen looks down the river, and calls toward the back.)

Hagen
On board a vessel man and horse!
He blows so gaily the horn!
(Horn on the stage, nearer. Gunther stops halfway,
listening.)

With an easy stroke,
as from indolent hand,
he drives the boat fast thro' the waves:
so mighty an arm only one can own;
his it must be who the dragon slew.
Siegfried is it, surely none other!

Gunther
Правит он к нам?

ХАГЕН
(Сложив руки рупором,
кричит в сторону реки.)

Хой-хо! Куда плывёшь, герой?

ЗИГФРИД
(издалека)
К наследнику Гибиха гостем!

ХАГЕН
В его жилище войди скорей!
(Зигфрид появляется в челне у берега.)

Стой же! Здесь вот причаль!



Come he to us?
(Hagen calls toward the river through his
hollowed hands.)


Hagen
Hoiho! Whom seek'st thou, hero blithe?

Siegfried
(from the distance)
The stalwart son of Gibich.

Hagen
His hall awaits thee with welcome here.
(Siegfried appears at the shore in a boat.)
Hither! Here come to land!



КАРТИНА ВТОРАЯ

(Зигфрид причаливает.)

ХАГЕН
Здравствуй!
(Цепью привязывает чёлн к берегу.
Зигфрид с конём выскакивает из челна на землю.)

Здравствуй, Зигфрид!
(Гунтер вышел на берег к Хагену.)
Гость дорогой!
(Гутруна с высокого сиденья глядит в изумлённом восхищении
на Зигфрида. Гунтер готовится к дружескому приветствию.
Хозяева и гость некоторое время молча
и неподвижно рассматривают друг друга.)


ЗИГФРИД
(Опираясь на своего коня,
продолжает спокойно стоять возле челна.)

Кто здесь Гибиха сын?

ГУНТЕР
Гунтер, я пред тобой!

ЗИГФРИД
Славой твоей гордится Рейн:
сразись со мной или другом мне будь!

ГУНТЕР
Прочь вражду! Привет гостю!
(Зигфрид спокойно осматривается.)

ЗИГФРИД
Кто примет коня?

ХАГЕН
Я дам ему корм.

ЗИГФРИД
Кричал ты: Зигфрид! Ты знаешь меня?

ХАГЕН
Тебя выдаёт твой мощный вид.

Scene Two

(Siegfried brings his boat to the shore.)

Hagen
Hail!
(Hagen makes the boat fast to the shore with the
chain. Siegfried springs on shore with his horse.)

Hail! Siegfried, hero, hail!
(Gunther has come to Hagen on the riverbank.
Gutrune looks from the throne in astonishment at
Sieg fried. Gunther prepares to offer friendly greet ings.
All are fixed in mute contemplation of each other.)



Siegfried
(leaning on his horse, remains standing by
the boat)

Who is Gibich's son?

Gunther
Gunther, I, whom thou seek'st.

Siegfried
Far on the Rhine thy fame hath spread:
now fight with me, or be my friend!

Gunther
Come in peace! Be thou welcome!

Siegfried
Where resteth my horse?

Hagen
Mine be his charge.

Siegfried
(turning to Hagen)
Thou call'st me Siegfried: met we ere now?

Hagen
I knew by thy might who thou must be.

ЗИГФРИД
(передавая коня Хагену)
Холь бережно Гране!
Ведь в первый раз
такой гордый конь доверен тебе!
(Хаген уводит коня.
В то время как Зигфрид задумчиво смотрит ему вслед,
Гутруна тоже, по знаку Хагена и незаметно для Зигфрида,
удаляется через дверь налево в свой покой.
Гунтер, приглашая Зигфрида,
входит с ним вместе в зал.)


ГУНТЕР
Приветствуй, славный гость,
с весельем дом мой отчий!
Что здесь увидишь, куда пойдёшь, – считай своим владеньем!
Люди и земли – вот мой дар!
Всё в залог крепкой клятвы!
Сам я твой слуга!


ЗИГФРИД
Я не владею ни землей,
ни домом, ни людьми;
дух и тело – вот мой надел:
трачу с жизнью я их.
Только меч имею, мной он скован,
меч в залог крепкой клятвы!
Меч и хозяин – твои!

Siegfried
(as he gives the horse to Hagen)
Tend Grane right gently:
of nobler strain thy hand never held
by bridle a steed.
(Hagen leads the horse away. While Siegfried
looks thoughtfully after him, Gutrune, guided by a
gesture of Hagen's which is unseen by Siegfried, goes
out through a door on the left leading to her room.
Gunther comes to the front with Siegfried, whom he
invites to accom pany him.)


Gunther
O hero, gladly greet
the halls where dwelt my fathers.
Where'er thou standest, whate'er thou seest,
my goods I freely grant thee;
thine is my birthright, folk and land:
pledge of troth be my lifeblood!
Henceforth am I thine own.

Siegfried
Nor land nor folk have I to grant
nor father's house and hall:
all my birthright my bod/ s life
living wasteth away.
Yet a sword blade have I forged me:
pledge of troth be my weapon!
That with my life give I thee.

ХАГЕН
(Возвращается и стоит теперь
позади Зигфрида.)

Всё же Нибелунга кладом,
молвят, ты завладел?

ЗИГФРИД
(к Хагену)

Я клад мой почти забыл –
так мало им дорожу!
В одной пещере мной он брошен –
где стерёг его прежде змей.

ХАГЕН
Ты взял хоть что-нибудь?

ЗИГФРИД


Эту вещь, не зная, зачем.

ХАГЕН
Волшебный шлем,
нибелунгами выкован он;
ты можешь, надев этот шлем,
воплотиться в образ любой;
захочешь умчаться вдаль –
отнесёт вмиг он тебя.
Что взял себе ты ещё?

ЗИГФРИД
Кольцо.

ХАГЕН
Но где же оно?

ЗИГФРИД
(нежно) Кольцо я вручил жене!

ХАГЕН
(про себя) Брунгильде!

ГУНТЕР
Нет, Зигфрид, мену оставим!
Что я мог бы дать за шлем?
С ним не сравнится ничто!

(Хаген, подошедший к двери Гутруны,
теперь отворяет эту дверь.)

Я и так рад гостю служить!

Hagen
(who has returned and now stands behind
Siegfried)

Of the hoard of the Niblungs
rumor nameth thee lord.

Siegfried
(turning around to Hagen)
The treasure had I forgot;
so lightly its wealth I prize!
I in a cavern left it lying,
where a dragon once held watch.

Hagen
And nought didst take therefrom?

Siegfried
(pointing to the piece of steel netting
which hangs from his girdle)

Nought but this, not knowing its use!

Hagen
The Tarnhelm it is,
the Niblung's cunningest work:
it serves, when set on thy head,
to transform thee e'en as thou wilt;
wouldst fain go to far-off lands,
thy desire straight were fulfilled.
Nought else took'st thou from the hoard?

Siegfried
A ring.

Hagen
That holdest thou safe?

Siegfried
(tenderly) 'Tis held by a woman fair.

Hagen
(aside) Brünnhild'!

Gunther
Nought, Siegfried, now shalt thou give me;
dross would pay thee in return,
though all my wealth thou shouldst win:
without guerdon thee will I serve.
(Hagen has gone to Gutrune's door and now
opens it. Gutrune enters and approaches Siegfried,
carrying a filled drinking horn.)


ГУТРУНА
(Входит; она держит в руках наполненный питьём рог
и приближается с ним к Зигфриду.)

О гость, испей привета рог!
Пред тобою Гибиха дочь...

(Зигфрид приветливо кланяется ей и берёт в руки рог.)

ЗИГФРИД
(задумчиво держа рог перед собой)
Забыл ли я ученье твоё, –
мне вечно светит только одно:
привет любви и верность сердца,
Брунгильда, шлю тебе!
(Прикладывает рог к губам и медленно, не отрываясь, осушает его. Возвращает рог Гутруне, которая смущённо и стыдливо опускает перед ним глаза.
Зигфрид устремляет на неё взор, мгновенно возгоревшийся страстью.)
Ты жгучим огнём мой взор обожгла –
и клонишь глаза предо мной?
(Гутруна, краснея, поднимает глаза на него.)

Gutrune
Welcome, o guest, to Gibich's house!
From his daughter take thou this drink.
(Siegfried bows friendly to her and takes the horn.
He holds the horn meditatively before him.)


Siegfried
If lost were all thou gavest to me,
one lesson still I ne'er will forget;
this draught, the first my lips have tasted,
Brünnhild', I drink to thee!
(He puts the drink-horn to his lips and drinks a
long draught. He returns the drink-horn to Gutrune
who casts down her eyes before him in shame and
confusion. Siegfried fixes his eyes on her with sudden-
ly inflamed passion.)

O thou who dost blind my sight by thy look,
why sink'st thou before me thine eyes?
(Gutrune, blushing, raises her eyes to his face.)

О, пощади! Очи закрой!
Мне сердце в груди жгут их лучи!
Потоком стремительным мне
они вливаются в кровь!
(к Гунтеру, дрожащим голосом)
Имя сестры ты скажи мне!

ГУНТЕР
Гутруна.

ЗИГФРИД
(тихо)
В её глазах прочту ли я добрые руны?
(Пламенно схватывает руку Гутруны.)

Хотел служить я брату твоему –
ордец меня отверг;
ужель и ты, как гордый брат,
не вступишь в союз со мной?
(Гутруна невольно встречается со взглядом Хагена.
Она смиренно склоняет голову, делает жест,
как бы говорящий Зигфриду, что она чувствует себя
недостойной его, и неуверенной походкой покидает зал.
Зигфрид, очарованный, глядит вслед Гутруне;
Хаген и Гунтер внимательно наблюдают за ним.)

Гунтер, ты уж женат?

ГУНТЕР
Нет, холост я,
найти жену было бы трудно мне:
к одной стремлюсь я в мечтах,
но той жены добыть нельзя...

ЗИГФРИД
(быстро оборачиваясь к Гунтеру)

Всё можно тебе, если я с тобой.

(vehemently) Ha, fairest maid! Veil thy look;
the heart in my breast burns in its beams,
to fiery scorching streams
I feel it kindle my blood!
(with trembling voice)
Gunther, what name is thy sister's?

Gunther
Gutrune.

Siegfried
(softly) Are good the runes that there in
her eyes I am reading?
(He seizes Gutrune's hand ardently.)
With thy brother service I have sought:
his pride refused my bond;
wilt thou like him deny my prayer,
if for thy grace I crave!
(Gutrune involuntarily meets Hagen's look. She
humbly bows her head and, with a gesture express-
ing her feeling of unworthiness, she leaves the hall
with faltering steps.)

(Siegfried, observantly watched by Hagen and
Gunther, follows Gutrune with his eyes as if
entranced.)

Hast thou, Gunther, a wife?

Gunther
Not wed am I yet,
and for a wife seemeth it vain to seek:
on one my heart have I set,
whom no deed of mine can win.

Siegfried
(turns with animation to Gunther)
What canst thou not win, with me for friend?

ГУНТЕР
Её гнездо – утёс...

ЗИГФРИД
(с изумлённой поспешностью)

Её гнездо – утёс?

ГУНТЕР
Пылает огонь кругом...

ЗИГФРИД
Пылает огонь кругом?

ГУНТЕР
И надо огонь пройти...

ЗИГФРИД
(делая большое усилие,
чтобы удержать какое-то мелькнувшее ему воспоминание)

И надо огонь пройти?
Чтоб Брунгильду в жёны взять...

(Жест Зигфрида показывает, что при упоминании имени Брунгильды его память замирает совершенно.)

ГУНТЕР
Подняться туда я не смею: закроет огонь мне путь!
(Зигфрид приходит в себя из снообразного
состояния и с экзальтированной весёлостью
обращается к Гунтеру.)


Gunther
On mountain rocks her home;...

Siegfried
(breaking in hastily in astonishment)
On mountain rocks her home?

Gunther
... a fire surrounds her hall.

Siegfried
A fire surrounds her hall?

Gunther
Who breaks through the flaming fire .

Siegfried
(as if striving with intense effort to
remember something)

Who breaks thro' the flaming fire?

Gunther
... may Brünnhilde's wooer be.
(Siegfried shows by a gesture that at the mention
of Brünnhilde's name his remembrance has quite
faded.)

I may not set foot on the mountain;
the fire wanes not for me!
(Siegfried comes to himself from his dreamy state
and turns to Gunther with excessive gaiety.)


ЗИГФРИД
Я пламя пройду
и тебе достану жену,
ибо я друг твой,
и ты сам – мой брат;
отдай только Гутруну мне!

ГУНТЕР
Гутруну сватать ты можешь!

ЗИГФРИД
Брунгильда будет твоей!

ГУНТЕР
Ты деву обманешь?

ЗИГФРИД
Этот шлем надев,
облик твой я приму!

ГУНТЕР
Так клятву верности дай!

ЗИГФРИД
Кровь братская клятву скрепит!
(Хаген берёт рог и наполняет его свежим вином; затем он подставляет этот рог Зигфриду и Гунтеру, которые делают себе мечами надрезы на левых руках и некоторое время держат надрезанные места над отверстием рога. Каждый из них прикладывает два пальца к рогу, который Хаген всё время держит меду ними.)

Красною кровью жизненный жар
влил я в это вино!

ГУНТЕР
Смесью смелой дружно горя,
пусть цветёт наша кровь!

Siegfried
I fear no fire,
for thee I will win the bride;
for thy man am I,
and my arm is thine,
if Gutrun' thou giv'st me to wife.

Gunther
Gutrune gladly I grant thee.

Siegfried
Brünnhilde then shall be thine.

Gunther
How wilt thou beguile her?

Siegfried
By the Tarnhelm's craft
changed shall my shape be for thine.

Gunther
Then let the oath now be sworn!

Siegfried
Blood-brotherhood bound be by oath!
(Hagen fills a drinking horn with wine; he holds it
out to Siegfried and Gunther, who cut their arms with
their swords and hold them for a few moments over
the top of the horn. Both lay two fingers on the horn,
which Hagen continues to hold between them.)


Blossoming life's renewing blood
into the draught I shed.

Gunther
Boldly mixed in brotherly love
bloom our blood in the draught

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
Верность другу я пью!

ГУНТЕР
Горд и свят...

ЗИГФРИД
Горд и свят...

ГУНТЕР
...цвети наш союз!

ЗИГФРИД
...цвети наш союз!

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
Пьём братскую кровь!

ГУНТЕР
Если братство падёт...

ЗИГФРИД
...если дружба замрёт...

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
....кровь, что пили мы каплями ныне,
пусть льётся бурным ручьём;
смоет смертью обман!
(Гунтер пьёт и передаёт рог Зигфриду.)

ГУНТЕР
Я брат твой навек!

ЗИГФРИД
Я верный твой друг!
(Пьёт и передаёт пустой рог Хагену. Хаген мечом своим разрубает рог надвое. Гунтер и Зигфрид подают друг другу руки. Зигфрид смотрит на Хагена, который стоял позади него во время клятвенного обряда.)
Вступить ты не хочешь в союз?

ХАГЕН
Я мог испортить вам питьё!
Да, кровь моя не так чиста:
мрачно во мне спит она,
мне щёк румянить не хочет,
и я бегу от огненных клятв.

Both
Troth I drink to the friend!
Blithe and free let flow from our bond,
blood-brotherhood aye!

Gunther
Broke if e'er be the bond:...

Siegfried
False if friend be to friend,...

Both
What in drops of love here we have drunken
in streams shall freely flow:
traitor thus shall atone!
(Gunther drinks and gives the horn to Siegfried.)

Gunther
So swear I the oath!

Siegfried
So...
(He drinks and holds the empty drinking horn out to Hagen.)
...plight I my faith.
(Hagen strikes the horn into two pieces with his
sword. Gunther and Siegfried join hands.)

(Siegfried observes Hagen, who has stood behind
him during the oath.)

Thou took'st in our troth-plight no part?

Hagen
My blood were bane to your drink;
not pure and free like yours doth it flow:
stubborn and cold scarce it stirs,
my cheek it never doth redden:
so far I keep from fiery bonds.

ГУНТЕР
(к Зигфриду)
Брось, с угрюмым не спорь!

ЗИГФРИД
(Снова надевает щит на руку.)

Брат, поспешим! Плывём к скале!
Чёлн быстро свезёт нас!
До утра на Рейне в челне жди невесту;
потом плыви с ней домой!

(Поворачивается, чтобы уйти,
и знаком приглашает Гунтера следовать за собой.)


ГУНТЕР
Отдых забыл герой?

ЗИГФРИД
Возвратиться я спешу!
(Идёт к берегу, чтобы отвязать своё судно.)

ГУНТЕР
Ну, Хаген! Ты сядешь на стражу!
(Следует за Зигфридом на берег.
В то время, как Зигфрид и Гунтер, сложив оружие в судно,
подымают парус и делают все приготовления к отъезду,
Хаген берёт своё копьё и щит.
В дверях своего покоя появляется Гутруна как раз в тот момент,
когда Зигфрид, оттолкнувшись от берега,
сразу приводит чёлн на середину реки.)


ГУТРУНА
Куда быстрые мчатся?

ХАГЕН
(удобно усаживаясь с копьём
и щитом у входа в зал)

К скале, сватать жену.

ГУТРУНА
Зигфрид?

Gunther
(to Siegfried) Give no heed to his spleen!
(Siegfried puts on his shield again.)

Siegfried
Forth let us fare!
There lies my boat:
swiftly sail to the mountain!
(He steps nearer to Gunther and points.)
By the shore but one night
on board shalt thou tarry;
the bride then shall be thine.
(He turns to go, and beckons Gunther to follow
him.)


Gunther
Takest thou first no rest?

Siegfried
Let my labor win my rest.
(He goes to the shore to cast the boat loose.)

Gunther
Thou, Hagen! be guard of the homestead!
(He follows Siegfried to the shore. After Siegfried
and Gunther have laid their arms in the boat, while
they put up the sail and make all ready for departure,
Hagen takes up his spear and shield.)

(Gutrune appears at the door of her apartment
just as Siegfried pushes off the boat, which immedi-
ately floats into the middle of the stream.)


Gutrune
So fast! say, whither fly they?

Hagen
(while he slowly takes his seat in front of the
hall with shield and spear)

They fly Brünnhild' to wed.

Gutrune
Siegfried?

ХАГЕН
Вот как с тобой
спешит он сочетаться!

ГУТРУНА
Зигфрид мой!
(Возвращается, сильно возбуждённая, в свой покой.
Зигфрид схватил весло и ударами его
гонит чёлн вниз по течению,
так что он вскоре совершенно исчезает из виду.
Хаген сидит неподвижно,
прислонясь к дверному косяку.)


ХАГЕН
Я стражем сижу, двор стерегу,
дом храню от врага...
Славный Гунтер бодро плывёт –
к невесте едет жених...
К рулю посажен могучий герой,
он счастлив другу помочь...
Свою жену он другу вручит,
мне же вручит он кольцо!
Сыны свободных, радости дети!
Весело чёлн ваш плывёт!
Я презираем, но сломит вас Ниблунга сын!


(Ковёр, окаймлявший передний план зала,
сдвигается и падает.)




Hagen
See how he hastes!
For wife so would he win thee!

Gutrune
Siegfried mine!
(She returns to her apartment in lively agitation.)
(Siegfried has seized an oar and with its strokes
drives the boat down the stream so that it is quickly
lost to view.)

(Hagen sits motionless, leaning his back against
the post of the hall entrance.)


Hagen
Here sit I on guard, watching the house,
warding the hall from the foe.
Winds are wafting Gibich's son,
afar to his wooing he fares.
His helm is held by a hero bold,
for Gunther peril he braves:
His rightful bride he brings to the Rhine;
with her he brings me the ring!
Ye sons of freedom, blithesome companions
sail ye now merrily on:
base though ye deem him, ye all shall serve
the Nibelung's son.

(A curtain which closes in the hall is drawn and
cuts the stage off from the audience.)




КАРТИНА ВТОРАЯ

(Вершина утёса, как в прологе.
Брунгильда сидит у входа в жилище-пещеру
и в молчаливом раздумье смотрит на перстень Зигфрида.
Охваченная блаженными воспоминаниями,
она покрывает кольцо поцелуями.
Слышится отдалённый раскат грома;
она поднимает глаза и прислушивается.
Она снова обращается к кольцу.
Вспышка молнии.
Брунгильда опять прислушивается и заглядывает вдаль,
откуда движется к краю утёса тёмная грозовая туча.)


БРУНГИЛЬДА
Прежний, памятный шум,
голос высот далёких...
Воздушный конь мчится быстро сюда:
он летит к утёсу в туче грозы...
Кто отыскал здесь меня?

ВАЛЬТРАУТА
(издали) Брунгильда!
Где ты? Твой сон миновал ли?

Scene Three

(The curtain is raised again. The rocky height as in
the prelude.)

(Brünnhilde sits at the entrance to the cave in
mute contemplation of Siegfried's ring. Touched by
joyful memories, she covers the ring with kisses.)

(Distant thunder is heard; she looks up and listens.
She turns again to the ring.)

(A flash of lightning. Brünnhilde listens again and
looks into the distance, where a dark thundercloud is
seen approaching.)



Brünnhilde
Sounds familiar of old
send to my ear a greeting.
A steed 'tis, hither winging his flight;
on the cloud it fares in storm to the fell.
Who seeks this lonely one here?

Waltraute
(from the distance) Brünnhilde!
Sister! Wake from thy slumber!

БРУНГИЛЬДА
(Вскакивает с места.)
Вальтрауты зов!
Он так мне знаком!
(Кричит за сцену.)
Ты ли, друг мой,
мчишься смело ко мне?
(Спешит к краю откоса.)
Там, в лесу, – помнишь его? –
спрыгни с коня; в лесу скакун отдохнёт!
(Устремляется в лес, где слышен сильный шум,
подобный удару грома. Брунгильда в бурном движении
возвращается с Вальтраутой; она радостно возбуждена
и не замечает робкого трепета Вальтрауты.)

Ужель ты ко мне?
О, смелый дух!
Гордо, бесстрашно мне несёшь ты привет?

ВАЛЬТРАУТА
Да, спешу я только к тебе!

БРУНГИЛЬДА
Как ты могла ради меня
грозный запрет нарушить?
Может быть... Скажи!
Вотан ко мне стал не так суров?
Отвергая жребий, богом решённый,
сердцем я знала,
что Вотан сам так хотел...
И смягчился невольно гнев отца...
Если очи смежил он мне,
если к скале приковал,
в жёны любому отдав,

Brünnhilde
(starts from her seat)
Waltraute's call, how joyful the sound!
(calling to the wing) Com'st thou, sister?
Boldly ridest thou to me?
(She hastens to the edge of the rocks.)
There in the wood still dear to thee
light from thy horse,
and leave him there to take rest.
(She runs into the wood, from which a loud sound
like a thunderclap is heard. Brünnhilde comes back,
in violent agitation, with Waltraute; she remains in
joyful excitement, without observing Waltraute's
anxious fear.)

Com'st thou to me?
So bold art thou? Dar'st thou undaunted
bring thy greeting to me?

Waltraute
Thou alone art cause of my haste!

Brünnhilde
So rashly thou, dauntless in love,
Warfather's ban hast broken?
Or perchance! O say!
may I then hope Wotan's thought is changed?
When against the godhead Siegmund I guarded,
failing, I know it,
my deed fulfilled his desire.
That his anger is ended know I too.
For albeit he left me here,
fettered in sleep on the fell,
destined as thrall to the man

кто придёт меня разбудить,
всё ж моей мольбою он тронут был: палящим огнём
он утёс окружил, чтоб робкому доступ закрыть!
Так блаженство мне казнь подарила:
прекрасный герой супругом стал моим!
Ныне его любовь как солнце греет меня!
(Обнимает Вальтрауту
с бурными проявлениями радости,
от которых та со страхом и нетерпением
старается отстраниться.)

Рок мой Вальтрауту пленил?
Ты мой восторг желаешь изведать,
участь мою делить?

ВАЛЬТРАУТА
(горячо)
Страсти безумье с тобою делить?
Иное склонило меня нарушить волю отца!

(Только теперь Брунгильда с удивлением замечает
дико-возбуждённое настроение Вальтрауты.)


БРУНГИЛЬДА
Страх и дрожь бедную мучат?
Так отец не хочет простить?
Тебя наказанье страшит?

ВАЛЬТРАУТА
(мрачно)
Если б страшило, я могла б ужас забыть...

БРУНГИЛЬДА
Странны мне речи твои!

who should wake the maid in his path,
to my piteous prayer he granted grace:
with ravening fire he surrounded the fell,
to bar to all cravens the way.
So my blessing was born of my sentence:
the hero most famed hath won me for wife!
Blest by his love, in light and laughter I live.
(She embraces Waltraute with wild signs of joy,
which Waltraute attempts with impatience to
suppress.)

Lured wert thou, sister, by my lot?
Upon my joy wouldst thou also feed thee,
share all that I have won?

Waltraute
(vehemently) Share all the frenzy
that hath maddened thy brain?
In anguish of dread have I come
and broken Wotan's behest.
(Brünnhilde here first observes with surprise the
wildly excited condition of Waltraute.)


Brünnhilde
Pain and fear fetter thy spirit!
Then the god hath pardoned me not?
Thou fearest the punisher's wrath?

Waltraute
(gloomily) If still I feared it,
then at end were all my pain!

Brünnhilde
Wonder bewilders my sense.

ВАЛЬТРАУТА
Будь терпелива, слушай повесть мою...
Меня в Валгаллу гонит тот страх,
что сюда направил, к тебе!

БРУНГИЛЬДА
(в испуге)
Скорей, что случилось с богами?

ВАЛЬТРАУТА
Вникни, сестра,
в рассказ мой скорбный!
Вотан, тебя покинув, не стал с тех пор
в бой посылать нас:
мы летали робкой, смущённой толпой...
Сонм героев, святую рать бог бросил.
Один, на коне, забыв покой,
он Странником в мире блуждал.
Вот вернулся он к нам;
в руке бог держал копья обломки –
в бою оно Дерзким разбито..
Он подал знак, и герои, в рощу сойдя,
святой ясень срубили!
Куски ствола велел сложить он клетью
в огромный костёр вкруг чертога богов.
Созвав совет в зале бессмертных,
на троне священном воссел.
Всех богов дрожащих с собой посадил он,
кругом рядами стали тихо герои...

Waltraute
Calm thou thy frenzy,
give good heed to my words!
To Walhall terror drives me again,
that from Walhall drove me to thee.

Brünnhilde
(frightened)
What is't that doth ail the eternals?

Waltraute
Hearken with heed to what I tell thee!
Since from thee Wotan turned him,
to battle no more hath he sent us:
dazed with fear, bewildered we rode to the field;
Walhall's heroes no more may meet Warfather.
Lonely to horse, without pause or rest,
as Wand'rer he swept thro' the world.
Home came he at last;
in his hand holding the spear-shaft's splinters:
a hero had struck it asunder.
With silent sign
Walhall's heroes sent he to hew
the world-ash-tree in pieces.
The sacred stem at his command was riven
and raised in a heap round about the hall of the
blest.
The holy host called he together;
the god on his throne took his place.

Так сидит он, сомкнув уста, на дивном троне, –
строг и нем, копья обломки стиснув в руке;
яблоки Фрейи Вотан забыл...
Страхом объяты, ждут недвижно боги...
На разведках тайных вороны рыщут:
если вернутся с доброй вестью послы,
то ещё раз – в последний раз – нам улыбнётся отец!
У колен его простёрлись мы, валькирии:
он взоров молящих не видит;
нас всех истомил мрак бесконечной тоски...
К его груди прижалась я, плача;
взор бога блеснул:
он вспомнил, Брунгильда, тебя!..
Глубокий вздох... Закрылись очи –
и, словно грезя, он прошептал:
“Когда б русалкам Рейна
перстень назад она отдала,
от проклятых чар спаслись бы мир и бог!”
Решилась я и, меж рядами скользнув украдкой, быстро ушла;
таясь и спеша, взнуздала коня, помчалась бурно к тебе.
О, спаси нас, сестра, спаси!
Всё, что ты можешь, для неба сверши!
Кончи страданье богов!
(Бросается к ногам Брунгильды.)

In dismay and fear at his word they assembled;
around him ranged, the hall was filled by his heroes.
So sits he, speaks no word,
on high enthroned grave and mute;
the shattered spear-shaft fast in his grasp;
Holda's apples tastes he no more.
Awestruck and shrinking sit the gods in silence.
Forth on quest from Walhall sent he his ravens;
if with good tidings back the messengers come,
then forever shall smiles of joy
gladden the face of the god.
Round his knees entwining cower we Valkyires;
nought recks he nor knows of our anguish:
we all are consumed
by terror and ne'er-ending fear.
Upon his breast weeping I pressed me;
(hesitating) then soft grew his look;
he remembered, Brünnhilde, thee!
He closed his eyes, deeply sighing,
and as in slumber spoke he the words:
if e'er the river maidens
win from her hand again the ring,
from the curse's load
released were god and world!
Then I took thought: and from his presence
through ranks all silent stealing away,
with secret haste I mounted my horse,
and rode in tumult to thee.
Now, o sister, to thee I pray:
what thou canst do, that dare to fulfill;
end all the grief of the gods!
(She has thrown herself down before Brünnhilde.)

БРУНГИЛЬДА
(спокойно)

Какой тяжёлый сон ты скорбно поведала мне!
Из туч святых, из туманов неба я навеки ушла...
Рассказ твой мне непонятен; дик и пуст повести смысл...
В твоих глазах, усталых страшно, горит трепетный жар...
Мой бледный вестник, печальный друг мой,
о чём ты просишь меня?




ВАЛЬТРАУТА
(горячо)
Вот то кольцо – на твоей руке!
О, пожалей! Свой перстень Рейну отдай!

БРУНГИЛЬДА
Мой перстень? Отдать?

ВАЛЬТРАУТА
Русалкам верни их кольцо!

Brünnhilde
(quietly)
What tales of evil fancies tellest thou, sad one, to me?
The cloudy heaven of gods on high
have I, poor fool, now escaped;
I grasp not what thou dost tell me.
Dark and wild seemeth thy speech:
and in thine eyes, so overweary,
gleams wavering fire.
With cheeks so pallid, thou white-faced sister,
what wouldst thou, wild one, from me?

Waltraute
(vehemently) Upon thy hand, the ring,
'tis that: hear but my rede:
for Wotan cast it from thee!

Brünnhilde
The ring? from me?

Waltraute
To the Rhine daughters give it again!

БРУНГИЛЬДА
Русалкам Рейна – я – кольцо!
Светлый дар любви?
Да ты безумна!

ВАЛЬТРАУТА
Слушай! Слушай мой страх!
Беда мира тайно кроется в нём!
Брось свой перстень в волны речные!
Бедствие ты остановишь,
если перстень кинешь на дно!

БРУНГИЛЬДА
Ха! Знаешь ли, что он для меня?
Холодным сердцем как ты поймёшь!
Больше радостей неба,
больше бессмертья богов дорог он мне:
кольца золотая игра,
кольца мгновенный блеск
мне драгоценней,
чем счастье вековое всех богов!
Ведь в перстне моём светит мне Зигфрида сердце –
Зигфрида сердце!
Любви ты поймёшь ли восторги?
Их перстень хранит!
Лети на совет священный богов!
Там о кольце моём шепни им всем:
любви похитить нельзя,
с любовью я не расстанусь,
хотя бы во мраке мир Валгаллы померк!

Brünnhilde
The Rhine daughters ... I ...
the ring? Siegfried's love pledge?
Lost are thy senses?

Waltraute
Hear me, hear my despair!
The world's ill-fate surely hangeth thereon.
Cast it from thee, away in the waters;
so shalt thou end Walhall's anguish:
the accurst thing fling in the flood!

Brünnhilde
Ha! know'st thou what 'tis to me?
How canst thou grasp it, loveless maid!
More than Walhall's rapture,
more than the fame of gods is this my ring:
one glance at its lustrous gold,
one flash of its holy fire
more is to me e'en than all the heaven's ayeenduring delight.
For blissfuly there shineth the love of Siegfried.
Love of Siegfried!
O might but its rapture be told thee!
that lives in the ring.
Go hence to the holy council of gods!
And of my ring tell o'er to them my words:
(rather more slowly) from love I never will turn,
of love they never shall rob me,
though into ruins
Walhall's splendor should fall!

ВАЛЬТРАУТА
Это ли верность?
Так жестоко сестру предаёшь ты?

БРУНГИЛЬДА
Кольца тебе я не дам!
Прочь улетай, мчись на коне!

ВАЛЬТРАУТА
Горе! Горе!
Горе Брунгильде!
Небу, всем нам скорбь!
(Стремительно убегает. Вскоре из леса
поднимается при шуме бури грозовая туча.)


БРУНГИЛЬДА
(Глядит вслед уносящейся ярко освещённой туче,
которая вскоре совершенно пропадает вдали.)


Туча-гроза, гонима ветром, дальше умчись:
меня забудь навсегда!

(Наступил вечер. Свет зарева в глубине
постепенно становится ярче.
Брунгильда спокойно смотрит на окрестность утёса.)

Вечера тени кроют небо,
ярче светит меня стерегущий огонь.
(Зарево, поднимаясь из глубины, приближается.
Языки пламени, всё более и более жгучие, лижут край откоса.)


Waltraute
This is thy truth then? So thou leavest
unloved in her sorrow thy sister?

Brünnhilde
Swiftly to horse! speed thee away!
The ring thou winn'st not from me!

Waltraute
Woe's me! Woe's me!
Woe to thee, sister!
Woe to Walhall's gods!
(She rushes away. A storm cloud soon rises from
the wood with thunder.)


Brünnhilde
(as she looks after the brightly illumined
thundercloud, which is soon quite lost in the
distance)

Borne on the wind
yon flashing storm cloud flyeth afar:
to me ne'ermore may it come!
(Evening has fallen. From below, the light of the
fire shines gradually brighter. Brünnhilde looks quiet-
ly out on the landscape.)

Twilight of evening hides the heaven;
brightly flameth the rampart of fire round the fell.
(The firelight approaches from below. Tongues of
flame, growing continually brighter, shoot up over
the rocky wall.)


Зачем так гневно пылающий плещет поток?
На край вершины катятся волны огня!
(Вздрагивает от восторга.)
Зигфрид! Зигфрид идёт!
Свой привет шлёт он сюда!
Я здесь! Скорей навстречу!
О, божество моё!
(В величайшем восторге спешит она к краю утёса.
Взлетают снопы пламени; в них виден Зигфрид,
вспрыгивающий на высокий камень.
Вслед за тем пламя тотчас же отступает
и по-прежнему начинает светить только из глубины заднего плана.)

Измена!
(В ужасе отступает, бежит до самой авансцены
и оттуда устремляет свой взор на Зигфрида в немом изумлении.
Зигфрид, надевший на голову волшебный шлем,
который наполовину прикрывает ему лицо
и оставляет свободными только глаза,
появляется в образе Гунтера.)


БРУНГИЛЬДА
Кто проник ко мне?
(Зигфрид, продолжая стоять на камне заднего плана
и неподвижно опираясь на свой щит,
долго смотрит на Брунгильду.)


ЗИГФРИД
(изменённым, более грубым голосом)
Брунгильда! Пришёл жених,
бесстрашно, сквозь огонь.
Ты будешь мне женой
и вслед за мной пойдёшь!

БРУНГИЛЬДА
(сильно дрожа)

Кто этот муж, свершить сумевший,
что Сильнейший лишь вершит?

Why leap so wildly
the blazing billows on high?
The mountaintop is girt by the fiery sea.
(She starts up in delight.)
Siegfried! Siegfried returned!
'Tis his call sounds in mine ears!
Up! Up! now to meet him!
clasped in the arm of my god!
(She hastens to the rocky parapet in the highest
delight. Flames shoot: from them springs Siegfried
forward on to a high rock: the flames immediately
draw back and shed their light only from below.)

(Siegfried, with the Tarnhem on his head, which
hides the upper half of his face, leaving only his eyes
free, appears in Gunther's form. Brünnhilde shrinks
back in terror, flies to the foreground, and from there
fixes here eyes in speechless astonishment on
Siegfried.)



Brünnhilde
Betrayed! Who cometh here?
(Siegfried, remaining on the stone at back and
leaning upon his shield, motionless, observes Brünn-
hilde.)


Siegfried
(with a feigned, rougher, voice)
Brünnhild'! A wooer comes,
whom thy fire doth not fright.
Thee seek I now for wife:
wilt freely follow me?

Brünnhilde
(trembling violently)
Who is the man who tempts undaunted
what the boldest only dares?

ЗИГФРИД
(по-прежнему не изменяя позы)
Властитель пред тобой – тебя он силой взял.


БРУНГИЛЬДА
Злой дух там встал на камнях во тьме...
Орёл беспощадный, жаждущий крови!..
Кто ты, чудовище? Ты человек ли?
Иль это Геллы воин ночной?



ЗИГФРИД
(Всё в той же позе, начинает
слегка дрожащим голосом,
но тотчас же продолжает более уверенно.)

Я – Гибихунг славный...
Я Гунтер –– тот герой,
с кем ты идти должна!

БРУНГИЛЬДА
(в порыве отчаяния)
Вотан! Свирепый, яростный бог!
О! Казни ужас мне ясен стал!
Позор и слёзы – вот мой удел!
(Зигфрид спрыгивает с камня и подходит ближе.)

Siegfried
(as before)
A hero who shall tame thee
if force alone may serve.

Brünnhilde
A monster
standeth on yonder stone!
To rend me in pieces cometh an eagle!
Who art thou, awful one?
Art thou a mortal?
Com'st thou from Hella's darksome host?

Siegfried
(as before, beginning with a slightly
trembling voice, but presently continuing with
more certainty)

A Gibichung am I,
and Gunther is his name
whom thou shalt follow now.

Brünnhilde
(breaking out in despair)
Wotan! Thou ruthless, merciless god!
Woe! Now my sentence shines clear to me!
to shame and sorrow giv'st thou me o'er!
(Siegfried springs down from the stone and comes nearer.)

ЗИГФРИД
Спустилась ночь;
ты в доме своём стать мне должна женою!

БРУНГИЛЬДА
(с угрозой поднимая палец,
на котором блестит кольцо Зигфрида)

Нет, прочь! Видишь мой перстень?
Пощады я не прошу, пока хранит он меня!


ЗИГФРИД
Мужа власть видит в нём Гунтер:
ты кольцом с ним обручись!

БРУНГИЛЬДА
Назад, разбойник! Дерзостный вор!
Ко мне ты страшись подходить!
В этом кольце сила моя, мой щит от тебя!


ЗИГФРИД
Так снять надо перстень с этой руки!

(Бросается на неё. Они борются. Брунгильда вырывается, бежит и затем оборачивается лицом к Зигфриду, обороняясь. Зигфрид снова нападает на неё. Она бежит, он настигает её. Борьба их разгорается. Он хватает её за руку и срывает кольцо с её пальца. Брунгильда громко вскрикивает. Когда она опускается, как подкошенная, на руки Зигфрида, её взор бессознательно встречается с его глазами. Он выпускает её, и она, обессиленная, выскальзывает из его рук на каменную скамью перед входом в пещеру.)

Siegfried
The night draws on: within thy cave
must thou to me be wedded!

Brünnhilde
(stretching out threateningly the finger
on which she carries Siegfried's ring)

Go back! Fear thou this token!
Thou shalt not force me to shame
so long as this ring is my guard.

Siegfried
Husband's right so shall be Gunther's:
let the ring make thee his wife!

Brünnhilde
Go back, thou robber! foolhardy thief!
defy not the might of my hand!
Stronger than steel makes me the ring:
ne'er shall it be thine!

Siegfried
From thee now to take it
teach me thy words!
(He presses toward her. They wrestle together.
Brünnhilde wrenches herself free, flies, and turns
around as if to defend herself. Siegfried seizes her
again. She flees; he reaches her. Both wrestle violently
together. He seizes her by the hand and draws the
ring from her finger. Brünnhilde shrieks violently.)


Вот ты моя! Брунгильда, я твой муж!
Гунтера в дом свой впусти!
(Брунгильда беспомощно глядит перед собой).

БРУНГИЛЬДА
(слабым голосом)
Несчастная, видишь, как ты слаба!
(Зигфрид повелительным жестом побуждает её подняться. Дрожа и шатаясь, она идёт в жилище. Зигфрид извлекает свой меч.)

ЗИГФРИД
(своим естественным голосом)
Ты, Нотунг, скажешь всем,
что я был честный сват!
Будь стражем верности братской.
Нас с женой ты врозь держи!
(Следует за Брунгильдой.)


(As she sinks down into his arms, as if broken, her
unconscious look meets Siegfried's eyes. He lets her
fainting body slide down onto the stone bench at the
entrance to the cave.)

Now art thou mine.
Brünnhilde, Gunther's bride,
shew me the way to thy cave!
(Brünnhilde stares fainting before her.)

Brünnhilde
(exhausted)
How now canst thou help thee, ill-fated wife?
(Siegfried drives her on with a gesture of com-
mand. Trembling and with wavering steps she goes
into the cave.)

(Siegfried draws his sword.)

Siegfried
(in his natural voice)
Now, Nothung, witness thou
that I in bonds have wooed.
Keep thou my troth to my brother,
let thy blade safeguard his bride!
(He follows Brünnhilde.)
(The curtain falls.)




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПРЕЛЮДИЯ. КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Береговая полоса перед дворцом Гибихунгов: справа открытый вход во дворец, слева - берег Рейна. Пересекая сцену, от берега поднимается вправо, к заднему плану, изрезанная горными тропами скалистая возвышенность. Там виден камень-жертвенник, воздвигнутый Фрике; выше в гору стоит жертвенник больших размеров, посвящённый Вотану, а в стороне - подобный же камень в честь Доннера. Ночь. Хаген со щитом и копьём в руке сидит погруженный в сон, прислонясь к одному из устоев дворца. Месяц внезапно выплывает из-за туч и бросает резкий свет на Хагена и на то, что непосредственно окружает его: виден Альберих, скорчившийся на земле у ног Хагена и опирающийся руками о его колени.)

Act Two

Prelude and Scene One

(The curtain rises.)
(An open space on the shore in front of the Gibich-
ungs' hall: on the right the open entrance to the hall;
on the left the bank of the Rhine, from which,
slanting across the stage to the back, rises a rocky
height cut by several mountain paths. There Fricka's
altar stone is visible: higher up is a larger one for
Wotan, and on the side is another for Donner.)

(It is night. Hagen, with his arm around his spear
and his shield by his side, sits asleep, leaning against
one of the wooden pillars of the hall.)

(Here the moon suddenly shines out and throws a
vivid light on Hagen and the objects immediately sur-
rounding him; Alberich is seen crouching before him,
leaning his arms on Hagen's knees.)


АЛЬБЕРИХ
(тихо)
Сын мой, Хаген, ты спишь?
Во сне услышь того, кто сна давно лишён!

ХАГЕН
(тихо, не шевелясь,
видимо, продолжая спать,
хотя глаза его открыты)

Я слышу всё, тёмный Альбе;
что чутким снам моим ты скажешь?

АЛЬБЕРИХ
Ты помнишь ли власть, что мы получим?
Будь лишь отважен – ты женою смелой рождён!

ХАГЕН
(так же, как прежде)
Мне смелость мать дала,
но всё ж я ей не прощаю, что тебе она отдалась:
стар на вид, хил и сер,
враг я веселья, мрачен всегда!


АЛЬБЕРИХ
Хаген, мой сын!
Проклятье весёлым!
Я, горестный, в скорбь поверженный, –
я любим ведь тобой?
Ты упорен, ты умён, наши враги побеждаются тьмой,
уже бедствие их началось.
Злодей, укравший кольцо, –
Вотан, неистовый хищник – своим же отродьем
теперь низвергнут:
он утратил пред этим Вельзунгом власть
и со всей семьёй бессмертных,
дрожа, провидит конец свой.
Не он страшен мне: пасть он должен со всеми!
Сын мой, Хаген, ты спишь?

Alberich
(softly) Sleep'st thou, Hagen, my son?
Thou sleep'st and hear'st me not,
whom rest and sleep betrayed?

Hagen
(softly, without moving, so that he appears to
sleep on, although his eyes are open)

Thy voice I hear, evil Niblung:
what hast thou now to tell my slumber?

Alberich
Forget not the might that thou possessest
if thou art valiant as they mother bore thee to me!

Hagen
(still as before)
Though might through her was mine,
no debt of thanks I owe her,
that prey she fell to thy craft:
old in youth, weak and wan, hating the happy,
ne'er am I glad!

Alberich
(as before)
Hagen, my son! Hate thou the happy!
This joyless and sorrow-laden one lov'st thou so
as thou shouldst.
Be thou crafty, strong and bold!
Those whom with weapons of darkness we fight,
e'en now are dismayed by our hate.
And he who ravished my ring,
Wotan, the ravenous robber,
by one of his heroes himself was vanquished:
through the Wälsung he lost dominion and
might;
with his clan of gods and heroes
in dread he waiteth his downfall.
I fear him no more:
sink will they all and perish!
Sleep'st thou, Hagen, my son?
(Hagen remains motionless as before.)

ХАГЕН
(оставаясь всё в том же положении)
Наследник богов, – кто будет он?

АЛЬБЕРИХ
Я и ты! Мы примем всю власть –
будь только смел и верен мне,
будь злобен, как я, и твёрд!
Мощь копья разрушил тот Вельзунг,
кем Фафнер, дракон, в бою был сражён.
Кольцо у безумца в руках;
он завладел силой великой,
Валгалла и Нибельгейм пали пред ним.
На бесстрашном слабеет проклятье моё:
он добычи не знает чар,
кольца мощь бесполезна глупцу.
Смехом сжигает он жизнь,
страстью пылкой горя.
Его погубить должны мы с тобою!
Сын мой, Хаген, ты спишь?



ХАГЕН
(по-прежнему)
Уже он мне служит на гибель свою.

Hagen
The might of the gods,
who then shall win?

Alberich
I and thou! The world will be ours,
for in thy truth my faith is firm;
thou sharest my wrath and hate.
Wotan's spear was shattered by Siegfried,
and Fafner in fight before him hath fall'n
and left him as booty the ring;
power and might wieldeth the Wälsung:
Walhall and Nibelheim
(still mysteriously) bow before him.
On the boldest of heroes
in vain lies my curse;
for to him hath the ring no worth,
he knows nought of its wonderful might.
Laughing in ardor of love
burns his life aye away.
'Tis his undoing only can help us!
Sleep'st thou, Hagen, my son?

Hagen
(as before)
To work his undoing me doth he serve.

АЛЬБЕРИХ
Моим кольцом, кольцом должен владеть я!
Женою мудрою Вельзунг любим:
если вдруг русалкам Рейна,
что когда-то страсть во мне разожгли,
вернёт мой перстень она,
погибнет всё для меня,
пропадёт надежда навек!
Так торопись же, перстень схвати!
Не трусом родил я тебя,
и гордецам мой сын не уступит!
Пусть он не могуч, чтоб змея сразить –
это может Вельзунг один, –
но в твёрдой злобе взрощен мой Хаген,
и он мне поможет,
кольцо добудет, покроет весёлых стыдом!
Клянись мне в том, Хаген, мой сын!

(Тёмная тень, всё более сгущаясь,
начинает опять покрывать Альбериха.
В то же время загораются первые проблески утренней зари.)



ХАГЕН
(по-прежнему)
Кольцо я достану; скройся и жди!

АЛЬБЕРИХ
Клянёшься ли, Хаген, герой мой?

(По мере того, как фигура Альбериха постепенно пропадает, становится всё менее и менее внятным также и его голос.)

ХАГЕН
Себе клянусь я; смолкни, забота!

АЛЬБЕРИХ
Будь твёрд, Хаген, герой, милый сын мой!
Будь твёрд! Будь твёрд! Твёрд!..
(Исчезает совершенно. Хаген, не изменивший своей позы, застывшим взглядом недвижно глядит в сторону Рейна, на котором начинают играть лучи рассвета. Рейн окрашивается утренней зарёй, разгорающейся всё сильнее и сильнее. Хаген делает судорожное движение.)


Alberich
The golden ring
must thou rob from the Wälsung!
A woman wise holdeth him in her love:
if by her rede to the Rhine's fair daughters,
who in wat'ry deeps my wisdom bewitched,
his hand should give back the ring, forever
lost were the gold,
and no wiles could win it again.
Then without stint strive thou for the ring!
I fostered thee fearless for this,
that against heroes safe thou shouldst hold me.
Though weak is my strength
to fight with the foe,
who as prey to Siegfried was doomed,
yet deadly hatred I bred in Hagen;
'tis his to avenge me, the ring to win me,
in Wälsung's and Wotan's despite!
Swear to me, Hagen, my son!
(From this point a gradually darkening shadow
again covers Alberich. At the same time morning
twilight begins.)


Hagen
(still as before)
The ring will I gain me; rest thou in peace!

Alberich
Swear to me, Hagen, my son!

Hagen
To myself swear I; trust thou and fear not!
(As, during the following bars, Alberich's form
gradually disappears, his voice becomes more and
more inaudible.)


Alberich
Be true, Hagen, my son!
Trusty hero! Be true! Be true! True!
(Alberich has quite disappeared. Hagen, who has
remained in the same position, looks, with fixed eyes
and without moving, toward the Rhine, over which
the light of dawn spreads itself.)




КАРТИНА ВТОРАЯ

(Зигфрид внезапно появляется из-за куста у самого берега.)


ЗИГФРИД
Хой-о! Хаген!
Сонный страж! Вот я вернулся!


(Зигфрид принял свой собственный вид;
только на голове его ещё надет волшебный шлем;
теперь, приближаясь, он снимает его
и на ходу привешивает к поясу.)




ХАГЕН
(спокойно поднимаясь)
Ха! Зигфрид! Проворный воин! Откуда летишь?

ЗИГФРИД
С утёса Брунгильды!
Дыханье я там вобрал,
чтоб кликнуть тебя –
так быстро я летел!
Тише: за мною в челне чета плывёт сюда!


Scene Two

(From this point the Rhine becomes more and
more deeply colored by the glowing red of dawn.)

(Hagen makes a convulsive movement.)
(Siegfried comes suddenly from behind a bush
close to the shore.)


Siegfried
Hoiho, Hagen!
Weary man! Wake thou and greet me!
(Siegfried appears in his own shape, but has the
Tarnhelm on his head; he now takes this off and
hangs it on his girdle as he comes forward.)



Hagen
(rising leisurely)
Hei! Siegfried! Thou speedy hero!
Whence stormest thou now?

Siegfried
From Brünnhilde's rock!
'Twas there that the breath was drawn
that called thee but now,
so fast hither I flew.
Toiling more slowly a pair
by boat behind me to come!

ХАГЕН
Итак, Брунгильда?

ЗИГФРИД
Где Гутруна?

ХАГЕН
(Кричит во дворец.)
Хой-хо! Гутруна! Выйди к нам!
Зигфрид уж здесь, что ж медлишь ты?

ЗИГФРИД
(оборачиваясь в сторону дворца)
Вам надо знать, как я Брунгильду взял!
(Гутруна выходит ему навстречу из дворца.)
Встречай же гостя, Гибиха дочь!
Отрадный вестник пред тобой!

ГУТРУНА
Фрейя храни тебя
во имя жён прекрасных!

ЗИГФРИД
Счастье ныне мне сверкает!
Я добыл сегодня тебя!

ГУТРУНА
Так мой брат добыл Брунгильду?

ЗИГФРИД
Всё нам легко удалось!

ГУТРУНА
Как же огонь он прошёл?

ЗИГФРИД
Смело прошёл бы и он,
но я ходил за него,
чтоб в жёны взять Гутруну!

Hagen
Then won is Brünnhild'?

Siegfried
Wakes Gutrune?

Hagen
(calling toward the hall) Hoiho! Gutrune!
Hither come! Siegfried is here:
why linger'st thou?

Siegfried
(turning to the hall)
Ye both shall hear the tale of Brünnhild's fate.
(Gutrune comes from the hall to meet him.)
Now give me welcome, Gibich maid!
for tidings good to thee I bear.

Gutrune
Freia greeteth thee
in name of woman's honor!

Siegfried
Freely grant thou grace to thy wooer!
for wife I have won thee today.

Gutrune
Then comes Brünnhild' with my brother?

Siegfried
Light was his wooing, I ween.

Gutrune
Came he unharmed through the fire?

Siegfried
Safe in its blaze had he been,
had I not dared it for him,
for so I sought to win thee.

ГУТРУНА
А ты не пострадал?

ЗИГФРИД
С весельем я сватал жену!

ГУТРУНА
Ей казалось, – это Гунтер?

ЗИГФРИД
Я брата принял вид,
волшебный шлем надев,
как Хаген нас научил.

ХАГЕН
Совет мой был неплох!

ГУТРУНА
Так дева тебе сдалась?

ЗИГФРИД
Сдалась силе брата.

ГУТРУНА
И сошлась она с тобой?

ЗИГФРИД
Лишь супруг владел Брунгильдой
до утра, всю брачную ночь.


ГУТРУНА
Но супруг – ведь это ты?

ЗИГФРИД
С Гутруной в мечтах был Зигфрид!

ГУТРУНА
Но на ложе был с Брунгильдой?

Gutrune
But thee hath it not harmed?

Siegfried
I laughed in the tumult of flames.

Gutrune
Held Brünnhild' thee for Gunther?

Siegfried
Like were we to a hair:
the Tarnhelm served me well,
as Hagen truly foretold.

Hagen
I gave thee goodly redes.

Gutrune
Thy force tamed the valiant maid?

Siegfried
She felt Gunther's force.

Gutrune
And she gave herself to thee?

Siegfried
Through the night
the dauntless Brünnhild'
to her rightful husband belonged.

Gutrune
But the right in sooth was thine!

Siegfried
With Gutrune sojourned Siegfried.

Gutrune
But yet Brünnhild' lay beside him?

ЗИГФРИД
Между ней и мной был страж:
мой меч невесту хранил!


ГУТРУНА
Как же ты брату её вручил?

ЗИГФРИД
Сквозь огонь, уже ослабевший,
во мгле утра с утёса свёл я её к реке;
на берегу вдруг местами с братом мы поменялись,
волшебной силой шлема примчался я вмиг сюда.
А ветер гонит чёлн с четою по Рейну вверх!
Встречать пора молодых!




ГУТРУНА
Зигфрид! Доблестный муж!
Страшна мне мощь твоя!

ХАГЕН
(с берега)
Вдалеке там вижу я парус!

ЗИГФРИД
Так был ли вестник прав?

ГУТРУНА
Встретим деву мы приветно,
пусть ей живётся здесь привольно!
Ты, Хаген, созывай вассалов,
зови людей на свадьбу!
Ласковых жён приглашу я в дом:
мне, радостной, радуйтесь все!
(Направляясь ко дворцу, она снова оборачивается.)
Злой герой, ты устал?

ЗИГФРИД
Быть с тобою – отдых мой!
(Подаёт ей руку и уходит с ней во дворец.)



Siegfried
'Twixt the east and west
(pointing to his sword) the north:
so far was Brünnhild' from him.

Gutrune
How from thee came she to Gunther's arms?

Siegfried
Through the fast fading glow of the fire,
as day dawned, in the mist she followed me
down the vale;
when near the shore, soon the bridegroom's
place to Gunther I gave:
then by the Tarnhelm's magic wished myself
hither straight.
A driving wind now brings the lovers to Gibich's home.
Then welcome give to the pair.

Gutrune
Siegfried! Mightiest man!
I shrink with fear of thee!

Hagen
(calling from the shore)
From afar a sail draweth hither!

Siegfried
Then grant the herald thanks!

Gutrune
Let us give her worthy greeting,
that blithe and fain she here may tarry!
Thou, Hagen, call the men for the wedding
in Gibich's hall together!
Mirthful maids to the feast I call:
our merriment fain they would share!
(as she goes toward the hall, turning around again)
Wilt thou rest, faithless man?

Siegfried
Helping Gutrun' is my rest.
(He gives her his hand and goes into the hall with her.)



КАРТИНА ТРЕТЬЯ

(Хаген поднялся на скалистый камень,
на возвышенности заднего плана,
и начинает трубить в свой воловий рог.)


ХАГЕН
Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!
Вставай, сбирайся, Гибиха рать!
Горе! Горе! Копья! Копья! Копья, мечи!
Много копий крепких копий!
Тучи стрел! Беда пришла!
(Воловьи рога за сценой.)
Беда! Горе! Горе!
Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!
(Всё время продолжает стоять на скале. Воловьи рога за сценой. По разным тропам поспешно и торопливо устремляются на сцену вооружённые вассалы, сначала поодиночке, потом всё большими и большими группами.)

ВАССАЛЫ
Кто в рог трубит? Тревога, война?
Кто в рог трубит? Тревога, война?
Мы взяли мечи! Схватили мы копья!
Кто в рог трубит?
Схватили мы копья! Мы взяли мечи!
Хаген! Хой-хо! Хаген!
Что случилось здесь? Кто идёт на нас?
Где грозный враг?
Хаген! Наш Гунтер в беде?
Кому помочь? Кто грозит нам бедой?
Хо! Хаген!

ХАГЕН
(продолжая стоять на скале)
Живо готовьтесь, ждать нельзя!
Гунтер в дом свой спешит,
с женой он едет к нам!

Scene Three

(Hagen has ascended a rock at the back; he seats
himself there and puts the cowhorn to his lips.)


Hagen
Hoiho! Hoiho hoho!
Ye Gibich vassals, gather ye here.
Arm ye! Arm ye! Weapons! Weapons!
Arm through the land!
Goodly weapons! Mighty weapons!
Sharp for strife! Need is here!
Need! Arm ye! Arm ye! Hoiho! Hoiho hoho!
(Hagen remains in the same position on the rock.
By different paths armed Vassals rush on hastily; first
singly, and then in continually increasing numbers
together.)


The Vassals
Why brays the horn?
Who calls us to arms?
We come with our arms.
We come with our weapons.
Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho!
Tell what need is here! Tell what foe is near!
Who brings us strife?
Hagen! Is Gunther in need?
Who is in need?
We come with our weapons,
with weapons sharp, with weapons of might.
Where is strife? Hoiho! Ho! Hagen!

Hagen
(still from the rock)
Arm yourselves well and loiter not!
Welcome give to your lord:
a wife Gunther has won.

ВАССАЛЫ
Взять его в плен жаждут враги?

ХАГЕН
Пленил он и взял чудо-жену!

ВАССАЛЫ
И мчится погоня родичей гневных?
И мчится погоня родичей гневный?

ХАГЕН
Мирно с нею лишь он плывёт!

ВАССАЛЫ
Миновала беда? Он в бою победил?
Ну, скажи, Хаген,
храбрец гость беду отвратил?

ХАГЕН
Герой, вот кто их спас!

ВАССАЛЫ
Кому же нужна наша помощь?

Зачем оружье нам?

Vassals
What is his need? Who is his foe?

Hagen
A Valkyrie wife bringeth he home.

Vassals
Her kinsmen and vassals follow in anger?

Hagen
Brünnhild' follows him; none beside.

Vassals
Then his peril is past?
Then the fight has been fought? Tell the tale!

Hagen
The dragon-slayer brought him the bride.
Siegfried, the hero, held Gunther safe!

A Vassal
Why call'st thou the host then together?

Ten Others
Why call'st thou then the host?

ХАГЕН
Кровь воловью вы пролейте:
пусть жертву примет Вотан от вас!

ВАССАЛЫ
Что, Хаген, велишь ты нам ещё?



ХАГЕН
Кабана зарежьте в честь бога Фро;
матерого козла пусть примет Доннер;
овец колите в жертву Фрике,
чтоб счастье браку послала!

ВАССАЛЫ
(с всё более и более прорывающейся весёлостью)
Жертвы зарезав, что делать нам здесь?

ХАГЕН
Рога взять турьи,
в них милые жёны мёд и вино вам щедро нальют!

ВАССАЛЫ
С рогами в руках,
к чему нам приступить?

ХАГЕН
Пейте живей, сколько хватит сил!
Пейте во славу бессмертных,
чтоб счастье браку послали!
(Вассалы разражаются громким хохотом.)

ВАССАЛЫ
Радостный день Рейну сверкнёт –
ведь Хаген, угрюмый так весел вдруг стал!
Терновый куст сбросил шипы:
на брачный праздник он нас зовёт!
Да, нам счастья ждать –
ведь Хаген угрюмый так весел вдруг стал!
(Хаген, который всё время оставался очень серьёзным, сошёл вниз к вассалам и стоит теперь посреди них.)

Hagen
Sturdy steers now shall ye slaughter;
on Wotan's altar pour forth their blood!

Vassals
What, Hagen, what more dost bid us do?
What more dost bid us do?
What do we then? What more dost bid us do?

Hagen
Then a boar I bid you strike down for Froh;
and a goat in his prime kill ye for Donner,
sheep I bid you slaughter for Fricka,
that grace she may grant to the marriage!

Vassals
(with increasing hilarity)
Say to us, Hagen, what then must we do?

Hagen
The drink-horn take that fairest women
with mead and wine gaily have filled!

Vassals
The drink-horn in hand,
what have we then to do?

Hagen
Freely carouse until tamed by drink.
So to the gods give all honor,
that grace they may grant to the marriage!
(The Vassals break out in ringing laughter.)

Vassals
Good hap and health greets now the Rhine,
if Hagen, the grim one, so merry may be!
The hedge's thorn pricks now no more;
as wedding herald plays he now his part.
(Hagen, who has remained very grave, has come
down to the Vassals and now stands among them.)


ХАГЕН
Довольно смеха, храбрые люди!
Плывёт Гунтер с женой!
Брунгильде честь и привет!
(Указывает вассалам, делая жест в сторону Рейна;
некоторые из них спешат на возвышенность,
в то время как другие становятся на берегу,
чтобы увидеть прибывающих.)

Вы ей клянитесь верно служить,
в горе помочь, мстить за обиду!
(Медленно направляется к заднему плану и становится в стороне.
Чёлн, везущий Гунтера и Брунгильду,
появляется на Рейне.)


ВАССАЛЫ
Честь! Честь! Честь! Честь!
День добрый! День добрый!

(Некоторые из вассалов прыгают в воду
и притягивают чёлн к берегу.
Все теснятся как можно ближе к прибывшим.)


Честь! День добрый!
Гунтер! Честь!



Hagen
Now cease your laughing, valiant vassals!
Receive Gunther's bride!
Brünnhilde nears there with him.
(He points toward the Rhine. Some of the Vassals
hasten to the height, while others arrange them-
selves on the shore to see the arrival.)

(coming nearer to some of the Vassals)
Love well your lady, faithfully help:
if she be wronged, swift be your vengeance!
(He turns slowly aside toward the back.)
(During the following, the boat with Gunther and
Brünnhilde approaches the shore of the Rhine.)


Vassals
Hail! Hail! Hail!
(Those who have been looking out from the height
come down to the shore.)

Hail! Be welcome! Be welcome!
(Some Vassals spring into the water and draw the
boat to land. All press closer to the bank.)



Hail! Be welcome, Gunther!
Hail! Hail! Hail! Hail!



КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

(Гунтер выходит с Брунгильдой из челна на берег;
вассалы почтительно выстраиваются для встречи.
Гунтер торжественно ведёт Брунгильду за руку.)



ВАССАЛЫ
Здравствуй, Гунтер!
Слава твоей жене! Честь и слава!
Честь тебе и ей! День добрый!

(Скрещивают оружие, шумно бряцая им.)

ГУНТЕР
(Представляет вассалам Брунгильду,
которая следует за ним бледная, с поникшим взором.)

Брунгильду, неба дочь,
я вам привёл на Рейн!
Невесты знатней никто не добыл!
Великий Гибиха род,
милостью вечных богов,
обрёл венец славы своей!

ВАССАЛЫ
(Торжественно ударяют оружием об оружие.)
Славься, радостный Гибихунг!
(Гунтер ведёт Брунгильду, которая не поднимает глаз, ко дворцу, откуда теперь выходят Зигфрид и Гутруна, сопровождаемые женщинами.)

Scene Four

(Gunther steps out of the boat with Brünnhilde:
the Vassals range themselves respectfully to receive
them. During the following Gunther ceremoniously
leads Brünnhilde forward by the hand.)


Vassals
Welcome, Gunther!
Health to thee and to thy bride!
Welcome, bridegroom, home and welcome bride!
Be welcome!
(They strike their weapons noisily together.)

Gunther
(presenting Brünnhilde, who follows him
with pale face and downcast eyes, to the Vassals)

Brünnhild', the fairest wife,
here to the Rhine I bring.
By man ne'er was won a nobler woman.
On Gibich's glorious race
shone ever grace from the gods;
to highest fame now shall we rise!

Vassals
(clashing their weapons)
Hail thou, happiest Gibichung!
(Gunther leads Brünnhilde, who has never raised
her eyes, to the hall, from which Siegfried and
Gutrune now come forth, attended by women.
Gunther stops before the hall.)


ГУНТЕР
(останавливаясь перед дворцом)
Будь здрав, дорогой герой!
Сестра милая, здравствуй!
Ты рядом с ним шествуй смело –
он добыл в жёны тебя!
Здесь два союза радостью блещут.
(Подводит Брунгильду ближе.)
Брунгильда и Гунтер, Гутруна и Зигфрид!
(Брунгильда в ужасе открывает глаза и видит Зигфрида; её взор, словно ошеломлённый, неподвижно устремляется на него. Гунтер выпускает её руку, делающую судорожные движения; все, в том числе и Гунтер, оцепенели, смущённые поведением Брунгильды.)

ВАССАЛЫ
Что с нею? Что с нею?

ЖЕНЩИНЫ
Безумный взгляд!
(Брунгильда начинает дрожать.)

ЗИГФРИД
(Делает несколько шагов к Брунгильде.)
Чем смущён Брунгильды взор?

БРУНГИЛЬДА
(едва владея собой)
Зигфрид здесь?.. Гутруна?..

Gunther
I greet thee, hero mine,
and thee, lovely sister!
Gladly I see thee beside him
who now hath won thee for wife.
Two pairs in wedlock here shall find blessing:
(He draws Brünnhilde forward.)
Brünnhild' and Gunther, Gutrun' and Siegfried!
(Brünnhilde, startled, raises her eyes and sees
Siegfried; her look remains fixed on him as in aston-
ishment. Gunther, who has released Brünnhilde's
violently trembling hand, shows, as do all, blank
astonishment at Brünnhilde's behavior.)


Vassals
What ails her? What ails her?

Women
Is she distraught?
(Brünnhilde begins to tremble.)

Siegfried
(goes a few steps toward Brünnhilde)
What clouds Brünnhilde's brow?

Brünnhilde
(scarcely able to command herself)
Siegfried . here? Gutrune?

ЗИГФРИД
Гунтер выдал сестру мне:
я ей муж, как он – тебе.

БРУНГИЛЬДА
Мне?
(вне себя)
Гунтер? Ты лжёшь!
(Пошатнувшись, чуть не падает.Зигфрид поддерживает её.)
Темнеет в глазах...
(В его объятиях она слабым взором глядит на него.)
Зигфрид забыл меня?

ЗИГФРИД
Гунтер, подойди, ей дурно!
(Гунтер подходит.)
Очнись, жена!
Видишь, вот муж твой!
(Брунгильда замечает на пальце Зигфрида кольцо и страшно вскрикивает.)

БРУНГИЛЬДА
А! Кольцо на его руке!
Он?.. Зигфрид?

ВАССАЛЫ
Что там? Что там?

ХАГЕН
(выходя из глубины сцены и смешиваясь с группами вассалов)
Внимайте ей, напрягите слух!
(Брунгильда старается ободриться,
изо всех сил сдерживая своё ужасное возбуждение.)


Siegfried
Gunther's gentle sister,
won by me as thou by him.

Brünnhilde
(with fearful vehemence)
I? Gunther? Thou liest!
(She appears about to fall. Siegfried supports her.)
Light fades from mine eyes.
(In Siegfried's arms, she looks faintly up at his
face.)

Siegfried knows me not?

Siegfried
Gunther, give thine aid to Brünnhild'!
(Gunther comes to them.)
Awaken, wife! Here stands thy husband.
(Brünnhilde perceives the ring on Siegfried's out-
stretched finger and starts with terrible vehemence.)


Brünnhilde
Ha! The ring upon his hand!
He? Siegfried?

Vassals
What is't? What is't?

Hagen
(coming from the back among the Vassals)
Now give good heed to the woman's tale!
(Brünnhilde tries to recover herself while she
forcibly restrains the most terrible excitement.)


БРУНГИЛЬДА
Чьё кольцо ты носишь на руке?
Его насильно у меня взял этот муж!
(Указывает на Гунтера.)
Как ты от него кольцо получил?
(Зигфрид внимательно разглядывает кольцо
на своём пальце.)


ЗИГФРИД
Кольца мне Гунтер не давал.

БРУНГИЛЬДА
(к Гунтеру)
Взяв у меня кольцо,
со мной вступая в брак,
открой свои права,
требуй назад залог!

ГУНТЕР
(в большом смущении)
Кольца ему я не дал...
Но разве оно твоё?

БРУНГИЛЬДА
Где спрятал то кольцо,
что у меня ты отнял?
(Гунтер молчит в величайшем замешательстве.
Брунгильда приходит в бешенство.)

А! Вот кто перстень с руки моей сорвал!
Зигфрид, обманщик и вор!

Brünnhilde
On thy hand there I beheld a ring;
from me 'twas wrested, not by Siegfried
(pointing to Gunther) but by him!
How came then from him the ring to thy hand?
(Siegfried attentively observes the ring on his
finger.)


Siegfried
The ring came not to me from him.

Brünnhilde
(to Gunther)
Thou who didst rob the ring,
with which I wedded thee,
now let him know thy right;
take back again the pledge!

Gunther
(in great perplexity)
The ring? I gave him nothing:
yet dost thou know it well?

Brünnhilde
Where hidest thou the ring
that from my hand thou stolest?
(Gunther, greatly confused, is silent.)
(breaking out in violent passion)

Ha! He it was who from me did rob the ring.
Siegfried! the traitor and thief!

(Все с ожиданием смотрят на Зигфрида,
который погрузился, созерцая кольцо, в далёкие воспоминания.)


ЗИГФРИД
Никто кольца мне не дарил,
и не у жён я добыл перстень мой:
я точно помню победы знак,
что я взял в пещере глухой,
где огромный змей мной убит.

ХАГЕН
(Становится между ними.)
Брунгильда, гордый дух!
В перстень его вглядись!
Признав, что он дан тобой супругу в дар,
ты Зигфрида вскроешь обман:
клятвопреступник ложь искупит!

БРУНГИЛЬДА
(вскрикивая в порыве ужасающей скорби)
Обман! Обман! Ложь! Низкая ложь!
Измена! Измена! Кто кару ей найдёт?!

ЖЕНШИНГЫ И ВАССАЛЫ
Измена? Кому?

БРУНГИЛЬДА
Боги неба, кормчие мира!
Вот что придумал ваш совет?
Боль небывалую дали вы мне,
дали стыда безмерную скорбь.
Дайте ж мне мщенья безжалостный яд!
Яростный гнев вы зажгите во мне!
Дайте сердцу Брунгильды разбиться,
но чтоб предатель пал вместе с ней!

(All look expectantly at Siegfried, who is absorbed
in distant thoughts while contemplating the ring.)


Siegfried
No woman's hand gave me the ring,
nor woman was't from whom I wrested it:
I mind me well of the booty won,
when at Neidhöhl' fought was the fight,
and the mighty dragon I slew.

Hagen
(coming between them)
Brünnhild', dauntless wife!
know'st thou right well the ring?
Is't that Gunther took from thee? Then it is his,
and Siegfried hath won it by guile,
(rather broadly) that the traitor must now atone!

Brünnhilde
(shrieking out in most terrible anguish)
Betrayed! Betrayed! Shamefully betrayed!
Deceit! Deceit! Guile beyond all revenge.

Gutrune, Vassals, Women
Deceit? To whom?

Brünnhilde
Holy gods, ye heavenly rulers!
Have ye ordained this dark decree?
Ye who have doomed me to anguish so dire!
ye who have sunk me so deep in disgrace!
teach me such vengeance as ne'er was revealed!
stir in me wrath, that may never be stilled!
Let but Brünnhilde's heart now be broken;
bring her betrayer so to his death!

ГУНТЕР
Брунгильда, супруга,
что с тобой?

БРУНГИЛЬДА
Уйди, изменник, жертва измены!
Знайте же все здесь:
не тот – вот этот там.
Он, он мой муж!

ЖЕНЩИНЫ
Зигфрид? Гутруны супруг?

ВАССАЛЫ
Гутруны супруг?

БРУНГИЛЬДА
Он властно взял любовь мою!

ЗИГФРИД
Что ж ты себя сама порочишь?
Иль хочешь, чтоб язык твой
в презренной лжи уличил я?
Да, я был честный сват!
Кровь братскую выпил Гунтер со мною,
Нотунг, достойный меч,
стражем той клятвы был,
отделял меня он строго
от этой бедной жены!

БРУНГИЛЬДА
Лукавый герой, вот как ты лжёшь!
Вздумал на меч свой так клеветать!
Не только стражем острым –
бывал и в ножнах он, покоясь в них,
глядел со стены Нотунг, наш верный друг,
как любовью моей ты владел!

Gunther
Brünnhild', what say'st thou?
Calm thyself!

Brünnhilde
Away, betrayer,
self-betrayed one!
Hearken then, all men: know ye,
there standeth he whose wife am I.

Women
Siegfried? Wedded to her?

Vassals
Wedded to her?

Brünnhilde
He forced delight and love from me.

Siegfried
Thine own fair name dost hold so lightly?
The tongue, then, that reviles it
must I convict of its falsehood?
Say if I broke my faith!
Blood-brotherhood have I plighted to Gunther:
Nothung, my goodly sword,
guarded the holy vow:
its blade in honor parted
this ill-starred bride from me.

Brünnhilde
Thou crafty hero, see thy lie!
Vainly thou call'st as witness thy sword!
Its biting blade well know I,
the sheath too that wards it,
wherein as friend reposed on the wall
Nothung, the trusty sword,
when his true love was won by its lord.

(Вассалы и женщины выражают сильное негодование.)

ВАССАЛЫ
Он клятвопреступник?
Гунтера он обесчестил?

ЖЕНЩИНЫ
Клятвопреступник?

ГУНТЕР
(к Зигфриду)
Позор грозит мне, страшный позор,
если ответа ты ей не дашь!

ГУТРУНА
Что же, Зигфрид, что же ты молчишь?
Скорей докажи, что лжёт она!

ВАССАЛЫ
Громко ответь, если ты прав!
Да, оправдайся! Клятву нам дай!

ЗИГФРИД
Я оправдаюсь, клятву я дам!
Кто смело примет на меч свой её?


ХАГЕН
Пусть моё оружье клятву хранит:
клянись на этом копье!
(Вассалы становятся кольцом вокруг Зигфрида и Хагена.
Хаген протягивает копьё;
Зигфрид кладёт два пальца правой руки на остриё копья.)


(The Vassals and Women crowd together in indignation.)

Vassals
What? Siegfried a traitor?
Tainted is Gunther's honor?

Women
Siegfried a traitor?

Gunther
(to Siegfried)
My fame were sullied, stained with disgrace,
were not her slander cast in her teeth!

Gutrune
Faithless Siegfried, false to thine oath?
Bear witness that wrongly thou art charged!

Vassals
Right thyself now, if thou art wronged!
Silence her slander! Sworn be the oath!

Siegfried
Stilled be her slander!
Sworn be the oath!
Whose spear shall serve me as witness and ward?

Hagen
Here I hold my spear-point!
swear ye thereon:
your oath my weapon shall ward!
(The Vassals form a ring around Siegfried and
Hagen. Hagen holds out his spear; Siegfried lays two
fingers of his right hand upon the spear-point.)


ЗИГФРИД
Сталь копья, жало святое!
Дай крепость клятвенной правде!
Остриё живое, клятву прими!
Помни слово моё!
Где ранам открыт я, –
режь ты меня;
где мне смерть угрожает, –
смело рази,
если права вот та, если я брату солгал!

(Брунгильда яростно вступает в круг,
отрывает руку Зигфрида от копья
и вместо того сама кладёт руку на остриё.)


БРУНГИЛЬДА
Сталь копья, жало святое!
Дай крепость клятвенной правде!
Остриё живое, клятву прими!
Помни слово моё!
Всей мощью, силой всей бей лицемера!
Ударься и вонзись в тело злодея.
Все клятвы свои он презрел
и ложно вновь клялся здесь!

ВАССАЛЫ
О, Доннер! Громом низвергнись!
О, Доннер! Громом низвергнись
и ярость стыда усмири!

Siegfried
Shining steel, hallowed weapon!
hold thou my oath in remembrance!
On this piercing spear-point sworn be my oath:
spear-point, witness my word!
If weapon e'er shall pierce me,
thine be the point;
whene'er death comes to strike me,
thine be the stroke.
if this her tale be true,
if to my friend I am false!
(Brünnhilde strides wrathfully into the ring, tears
Siegfried's hand away from the spear, and seizes the
point with her own.)


Brünnhilde
Shining steel! Hallowed weapon!
hold thou my oath in remembrance!
On this piercing spear-point sworn be my oath:
spear-point! witness my word!
Devoted be thy might to his undoing!
I pray that by thy point he may perish!
for broken are all his vows,
and falsehood now hath he sworn.

Vassals
Help, Donner! Send us thy thunder!
Help, Donner! Send us thy thunder,
to silence this crying disgrace!

ЗИГФРИД
Гунтер! Смолкнуть вели ей,
не трогать чести твоей!
Дикой деве гор дадим покой теперь –
пускай смирится гнев бесстыдный,
что в ней коварным духом зла
против нас всех возбуждён!
Вам, други, брань не к лицу:
прочь от женских причуд!
Как трусы, там мы бежим,
где бестолково кричат!

(Подходит вплотную к Гунтеру.)
Верь, я больше зол, чем ты, на свой плохой успех;
должно быть, этот шлем меня не вовсе скрыл...
Но женский гнев гаснет легко,
и союзу с тобой рада будет вскоре она!
(к вассалам.)
Живо, вассалы! Сядем за стол!
(к женщинам)
Быстро к свадьбе, жёны, готовьтесь!
Радость и смех, лейтесь везде!
В дому, в лесу буду сегодня сам я всех веселей!
Кто познал любовь, тот моё веселье
бодро со мной раздели!

(С необузданной весёлостью обнимает одной рукой Гутруну и уходит с нею во дворец. Вассалы и женщины, увлечённые его примером, следуют за ним. Сцена опустела. Остались на ней только Брунгильда, Гунтер и Хаген. Гунтер в глубоком стыде и ужасном душевном расстройстве, закрыв лицо руками, присел в стороне. Брунгильда, стоя на авансцене, некоторое время скорбно глядит вслед Зигфриду и Гутруне, затем опускает голову.)



Siegfried
Gunther! Look to the woman
who lying slanders thy name.
Grant her rest a while,
the tameless mountain maid,
till her unbridled rage be bated,
that by some demon's evil craft
here against all hath been roused!
Ye vassals, turn ye away!
leave the women to scold!
Like cravens gladly we yield
when 'tis a battle of tongues.
(He comes close to Gunther.)
Sooth, more vexed am I than thou
that ill was she beguiled;
the Tarnhelm, by its spell,
methinks but hid me half.
But women's spite swiftly is sped:
that for thee I have won her,
surely will she yet give thanks.
(He turns again to the Vassals.)
Follow, ye vassals, blithe to the feast!
(to the women)
Gaily, women, help at the wedding!
Let your delight laugh now aloud!
In house and field freest of light-hearts
shall ye find me today.
Ye whom love hath blest,
gaily share my gladness,
be ye as blithesome as I!
(Siegfried, in exuberant merriment, throws his arm
around Gutrune and draws her with him away into
the hall. The Vassals and Women, carried away by his
example, follow him.)

(The stage is cleared. Only Brünnhilde, Gunther
and Hagen remain behind. Gunther, with covered
face, has seated himself on one side in fearful
dejection. Brünn hilde, standing in the foreground,
looks for some time sadly after Siegfried and Gutrune,
then droops her head.)



КАРТИНА ПЯТАЯ

БРУНГИЛЬДА
Какой коварный дух скрыт здесь в тумане?
Кто тот злой колдун, спутавший всё?
Где знанье Брунгильды против волшебства?
Где мудрости руны против загадки?
О, слёзы, слёзы! Горе, горе!
Весь мой разум взял он у меня!

(с возрастающим возбуждением)

Он овладел слабой женой,
в своих цепях он держит добычу,
и жалкий её позор дарит, ликуя, друзьям!
Кто даст мне теперь свой меч,
чтоб им эти цепи разбить?


ХАГЕН
(подходя вплотную к Брунгильде)
Несчастная, доверься мне!
Я буду мстить изменнику!

БРУНГИЛЬДА
(устало оглядываясь) Кому?

ХАГЕН
Тому, кто тебя обманул...

БРУНГИЛЬДА
Зигфриду? Ты? (горько улыбаясь)
Один лишь взгляд этих глаз лучезарных,
что даже сквозь облик чужой
ярко так мне блистал,
этот взгляд тебя в трепет повергнет!

ХАГЕН
Моё оружье лжи не забудет!


БРУНГИЛЬДА
Ложь и правда – всё здесь ничто!
Копьё твоё лишь в руке сильнейшей
может герою грозить!

Scene Five

Brünnhilde
(absorbed in meditation)
What demon's evil craft here lieth hidden?
What wizard's hateful spell stirred up this storm?
This knot to unravel where is my wisdom?
Where shall I discover runes for this riddle?
Oh sorrow! Sorrow! Woe's me! Woe's me!
All my wisdom gave I to him!
(with increasing emotion)

He holds the maid fast by his might;
he holds the booty fettered in bondage,
whom, wailing for her disgrace,
gaily he giveth away!
Who lendeth me now the sword
wherewith I may sever the bonds?

Hagen
(coming close to Brünnhilde)
Give me thy trust, betrayed wife!
I will avenge thy wrong on him.

Brünnhilde
(looking around wearily) On whom?

Hagen
On Siegfried, traitor to thee.

Brünnhilde
On Siegfried? thou? (smiling bitterly)
One single flash from his eye on thee glancing,
such as e'en through his lying disguise
looming glittered on me,
straight would cast dismay over thy daring!

Hagen
But on my spear-point
sworn was his falsehood?

Brünnhilde
Truth and falsehood, useless are words!
With stronger spells seek to arm thy weapon,
when at the strongest thou strik'st!

ХАГЕН
Я знаю Зигфрида страшную мощь –
его в бою не осилить...
Шепни же мне ты благой совет,
как мне героя сразить?

БРУНГИЛЬДА
О, низость! Зло за добро!
Ведь я сама, своей рукой
закалила тело его!
Он даже не знал этих тайных чар:
моим искусством он храним!

ХАГЕН
Итак, нет надежды мщенью?

БРУНГИЛЬДА
В поединке – нет!
Но уязвима спина его...
Смело, я знала, он шёл на врага,
спиной к нему не стал ни разу,
и ей был щит мой не нужен...

ХАГЕН
Теперь знаю я всё!
(Быстро отворачивается от Брунгильды и обращается к Гунтеру.)
Эй, Гунтер! Гордый Гибихунг!
Вот здесь твоя жена, –
что ж духом ты упал?

ГУНТЕР
(в страстном порыве)
О, стыд! Бесчестье!
Горе мне, злосчастнейшему мужу!

ХАГЕН
Стыдом покрыт ты, это так!

Hagen
Well know I Siegfried's conquering might,
how hard to slay him in battle;
then whisper me now some goodly rede
that he before me may fall.

Brünnhilde
O thankless, shameful return!
No single art to me was known
but his life is safe through its spell.
Unwitting he walks, by my charms enwound,
and now they hold him safe from harm.

Hagen
Then no weapon's point can pierce him?

Brünnhilde
In battle, none;
yet if at his back thou strike!
Never that knew I will he give way,
nor turn his back upon a foe-man:
and there I gave him no blessing.

Hagen
And there striketh my spear!
(He turns quickly from Brünnhilde to Gunther.)
Up Gunther, noble Gibichung!
Here stands thy valiant wife:
why giv st thou way to grief?

Gunther
(starting up passionately)
O shame! O sorrow!
Woe is me, of all men living the saddest!

Hagen
In shame thou liest; truth to tell.

БРУНГИЛЬДА
(к Гунтеру)
Презренный трус, лживый собрат!
Сзади героя прятался ты,
чтоб добыл тебе он славы добычу!
Как упал хвалёный твой род,
рождая трусов таких!

ГУНТЕР
(вне себя)
Обманщик я и предатель,
я предан сам и обманут!
Разбейте мой мозг!
Пронзите мне грудь!
О, Хаген! Спаси мне имя!
Вспомни о матери, – и ты ведь ею рождён!

ХАГЕН
Ни ум, ни мощь тебя не спасут:
спасёт лишь Зигфрида смерть!

ГУНТЕР
(охваченный ужасом) Зигфрида смерть!..

ХАГЕН
Лишь смерть – месть за позор!

ГУНТЕР
(устремив неподвижный взор в пространство)
Кровь братскую пили мы с ним!

ХАГЕН
И клятвы ложь кровью ты смой!

ГУНТЕР
Лгал ли он мне?

ХАГЕН
Он тебе изменил!

Brünnhilde
(to Gunther)
O craven man! falsest of friends!
Hidden behind the hero wert thou,
that victory's guerdon he might win thee!
Deep had sunk the glorious race
that bore such faint-hearts as thou!

Gunther
(beyond himself)
Deceived am I, and deceiver!
Betrayed am I, and betrayer!
Now crushed be my bones,
and broken my heart!
Help, Hagen! Help for my honor!
Help for thy mother, for thee, too, did she bear!

Hagen
Here helps no brain, here helps not a hand,
nought helps but Siegfried's death!

Gunther
(seized with horror) Siegfried's death!

Hagen
Nought else purges thy shame!

Gunther
(staring before him)
Blood-brotherhood truly we swore!

Hagen
The broken bond blood shall atone!

Gunther
Broke he the bond?

Hagen
In betraying thee!

ГУНТЕР
Изменил ли он мне?

БРУНГИЛЬДА
Тебя он предал, а я, я предана всеми!
Вам кары нет – всею кровью мира
смыть нельзя вашей вины!
Но единого смерть всё мне искупит:
Зигфрид погибнет за свой тяжкий грех и ваш!

ХАГЕН
(к Гунтеру)
Падёт он – будь же рад!
Власть огромную примешь ты,
себе схватив то кольцо,
что лишь смерть с героя сорвёт!

ГУНТЕР
(тихо)
Перстень Брунгильды?

ХАГЕН
Нибелунга кольцо!

ГУНТЕР
(тяжело вздыхая)
Умрёт герой прекрасный!

ХАГЕН
Умрёт на пользу всем!

ГУНТЕР
Но Гутруна, ах! – что будет с нею?
Мужа её умертвив,
как мы взглянем ей в лицо?

БРУНГИЛЬДА
(в яростном порыве)
Что знанье дало мне?
Что дали мне руны?

В беспомощном горе ясно одно:
Гутруна – вот те чары,
что прельстили героя дух!
Плачь, жалкая!

Gunther
Am I betrayed?

Brünnhilde
He betrayed thee;
and me ye all are betraying!
Were I but just, all the blood of the world
could not atone for your guilt!
But the death of one now shall content me.
Siegfried falleth atonement for guilt of all!

Hagen
(to Gunther)
His downfall (secretly) brings thee gain!
Might o'er all the world were thine,
if thou from him win the ring
that but death will wrest from his hand.

Gunther
(softly) Brünnhilde's ring?

Hagen
The Niblung's golden charm.

Gunther
(sighing deeply)
Must this be Siegfried's downfall?

Hagen
His death will serve us all.

Gunther
Yet Gutrune, ah! whom he has wedded!
How should we stand before her,
with his blood upon our hands?

Brünnhilde
(starting up in a rage)
What redes have told me,
what runes have shewn me,

through heartbreaking anguish shineth now clear:
Gutrune is the (passionately) spell
whereby my hero was beguiled.
Ill-fate be hers!

ХАГЕН
(к Гунтеру)
Чтобы слёз было меньше,
убийство надо скрыть.
С зарёй на охоту выйдем мы завтра;
умчится Зигфрид вперёд, –
и вепрем будет убит...

ГУНТЕР
Так быть должно! Смерть герою!

БРУНГИЛЬДА
Так быть должно! Смерть герою!

ГУНТЕР
Кровью своей грех должен он смыть!

ХАГЕН
Пусть он умрёт, лучистый герой!

БРУНГИЛЬДА
Кровью свой грех должен он смыть!


ХАГЕН
Я овладею кладом бесценным!
Он должен моим быть: с
хватить кольцо я сумею!
Падший Альбе, полночный князь!
Страж мрака! Гномов отец! Альберих!
Верь в меня, верь!
Вновь нибелунги услышат твой зов:
перстня властитель, ты царь земли!

Hagen
(to Gunther)
If this dole must be dealt her,
then hidden be the deed.
We hie tomorrow merrily hunting;
the hero, struck by a boar,
may haply come by his death.

Gunther
So shall it be! perish Siegfried!

Brünnhilde
So shall it be: perish Siegfried!

Gunther
Purged be the shame cast by his crime!

Hagen
So shall he fall, the hero so famed!

Brünnhilde
Purged be the shame
cast by his crime!

Hagen
Mine is the hoard,
my hand aye shall hold it.
My hand aye shall hold it:
from him the ring shall be wrested!
Hearken, father, thou fallen prince!
Night-warder! Nibelung lord!
Alberich! Look thou on me!
Call now anew on the Nibelung host,
bid them obey thee, the lord of the ring!

Gunther
The oath of brotherhood hath he broken:

Brünnhilde
Holiest vows hath he broken:

ГУНТЕР
Священной клятвы силу презрел он –
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж! Вотан!
К нам обратись! Вотан!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!

БРУНГИЛЬДА
Клятву святую презрел он –
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж!
Вотан! К нам обратись!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!

(В то время, как Гунтер с Брунгильдой стремительно направляются ко дворцу, оттуда выходит им навстречу брачное шествие. Впереди весело скачут мальчики и девочки, потрясая цветными шестами. Мужчины несут Зигфрида на щите, а Гутруну в кресле. На возвышенности заднего плана слуги и девушки несут по разным горным тропам жертвенную утварь и приводят жертвенных животных к священным камням, украшая их цветами. Зигфрид и мужчины трубят в рога свадебный клич. Женщины приглашают Брунгильду идти вместе с ними, рядом с Гутруной. Брунгильда неподвижно глядит на Гутруну, которая с приветливой улыбкой кивает ей. Брунгильда стремительно отступает назад, но Хаген быстро подходит и оттесняет её к Гунтеру, который снова берёт её за руку; вслед за тем мужчины поднимают на щит и Гунтера. Шествие снова начинает быстро двигаться к высотам.)



Both
And with his blood let him atone
All-seeing god of revenge!
Oath-witness and lord of vows!
Wotan! Turn thee to me!
Call on thine awful heavenly host,
bid them give ear to the vow of revenge!
(As Gunther turns impetuously with Brünnhilde to
the hall, the bridal procession issuing therefrom
meets them. Boys and girls, waving branches of
flowers, leap joyously in front. Siegfried on a shield
and Gutrune on a seat are borne by the men. On the
rising ground at the back men- and women-servants
take implements and animals for sacrifice by various
mountain paths to the altars, which they adorn with
flowers. Siegfried and the Vassals sound the wedding
call on their horns.)

(The Women invite Brünnhilde to accompany
them to Gutrune's side. Brünnhilde stares blankly at
Gutrune, who beckons her with a friendly smile. As
Brünnhilde is about to step back impetuously, Hagen
steps in and forces her toward Gunther, who seizes

her again, whereupon he allows himself to be raised
on a shield by the Vassals.)

(As the procession, scarcely interrupted, quickly
puts itself again in motion toward the height, the
curtain falls.)




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ПРЕЛЮДИЯ. КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Дикая скалисто-лесистая долина на Рейне,
который протекает в глубине сцены,
мывая крутой откос берега.
Три дочери Рейна – Воглинда, Вельгунда и Флосхильда –
выплывают из речной глубины и, взявшись за руки,
кружатся хороводом на поверхности.)


ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
(Плывут медленней, затем останавливаются.)
Сверкает солнце блеском ярким,
мрак ночи в глубинах...
Там свет играл, там, грея нас,
отцовский клад нам улыбался!
Радость рейнских вод! О, дивное сиянье!
О, звезда святая!

(Снова принимаются плавать хороводом.)
Weia-la-la, weia-la-la, heia leia walla-la-la, heia la-la....



(Прислушиваются. Справа, далеко, рог.
Эхо слева. Они, ликуя,
взмётывают руками воду.)

О, солнце! К нам направь героя –
он вернёт нам нашу радость!
Твой светлый глаз не должен больше
зависть внушать русалкам!
Радость рейнских вод!
Сияй нам, как прежде, о звезда святая!
(Рог ближе, чем прежде.)

ВОГЛИНДА
В свой рог он трубит...

ВЕЛЬГУНДА
Идёт сюда...

Act Three

Prelude and Scene One

(The curtain rises. A wild, woody and rocky valley
on the Rhine, which flows past a steep cliff in the
background.)

(The three Rhine daughters, Woglinde, Wellgunde
and Flosshilde, rise to the surface and swim about,
circling as in a dance.)


The Rhine Daughters
(pausing in their swimming)
Fair sunlight sendeth rays of splendor;
night lies in the waters.
Bright were they once when through the waves
the radiant sun gleamed on the Rhine-gold.
Rhine-gold, shining gold,
how bright was once thy luster,
beauteous star of the waters!
(They swim about again as in a dance.)
Weialala, weialala heia leia wallala la
heia la la lei la la la la la la lei,
walla la la la weia la wallala weia la
la la wallala la la leia leia leia leia la la la!
(Distant horn call. They listen. They joyously splash
in the water.)

Fair sunlight, send us now the hero,
who again our gold shall give us!
Let it be ours, then thy bright eye
no more will awaken our longing!
Rhine-gold! Shining gold,
how fair then thy luster,
glorious star of the waters!
(Siegfried's horn is heard on the heights.)

Woglinde
I hear now his horn.

Wellgunde
The hero comes.

ФЛОСХИЛЬДА
Надо обдумать!
(Они быстро ныряют, скрываясь из виду.)
(Зигрфрид в полном вооружении появляется на вершине берегового откоса.)

ЗИГФРИД
Не гном ли спутал мой путь,
чтоб я следы потерял?
Эй, плут! В какой горе
ты зверя укрыл от меня?
(Три Дочери Рейна вновь появляются на поверхности реки
и плавают хороводом.)


ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Зигфрид!

ФЛОСХИЛЬДА
Скажи, кого ты бранишь?

ВЕЛЬГУНДА
Кто героя рассердил?

ВОГЛИНДА
Дразнят ли гномы тебя?

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Молви, Зигфрид, молви нам!

ЗИГФРИД
(с улыбкой глядя на них)
Не вы ли завлекли косматого дружка,
что я настигал?
Если он люб вам, весёлые девы, –
я не сержусь!
(Русалки смеются.)

ВОГЛИНДА
Зигфрид, что дашь ты нам,
если мы дичь уступим?

ЗИГФРИД
Что же я дать могу?
Добычи нет у меня!

ВЕЛЬГУНДА
У тебя кольцо блещет на пальце...

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Дай кольцо нам!

Flosshilde
Let us take counsel!
(All three dive down quickly.)
(Siegfried appears on the cliff, fully armed.)

Siegfried
Some elf hath led me astray,
and now the track I have lost.
Hey, rogue! What rocky cave has hidden so
quickly my game?
(The three Rhine daughters rise to the surface and
swim as in a dance.)


Rhine Daughters
Siegfried!

Flosshilde
Why scold'st thou so at the rocks?

Wellgunde
Hath a fairy roused thine ire?

Woglinde
Or hath an elf played thee false?

All Three
Tell us, Siegfried, speak to us.

Siegfried
(smilingly regarding them)
Have ye then lured away the shaggy-hided fellow
whom I have lost?
Is he your sweetheart?
then, frolicsome maids, I leave him to you.
(The maidens laugh.)

Woglinde
Siegfried, what giv'st thou us,
if we thy game should grant thee?

Siegfried
Nought have I won today:
so ask of me what ye will!

Wellgunde
A golden ring gleams on thy finger:

Rhine Daughters
That give us!

ЗИГФРИД
Огромный змей убит мной за кольцо, –
так за дрянные медвежьи лапы
можно ль его отдать?


ВОГЛИНДА
Ты ли так скуп?

ВЕЛЬГУНДА
Так алчен и чёрств?

ФЛОСХИЛЬДА
Щедрым ты должен с девами быть!

ЗИГФРИД
Отдав вам своё добро,
в жене разбужу я гнев.

ФЛОСХИЛЬДА
Она, верно, зла?

ВЕЛЬГУНДА
Побьёт тебя?

ВОГЛИНДА
Тяжела ручка у ней?
(Они смеются без удержу.)

ЗИГФРИД
Ну, смейтесь, если так,
я рад слушать ваш смех;
но перстня никогда
шалуньям не получить!
(Дочери Рейна опять начинают свой хоровод, взявшись за руки.)

ФЛОСХИЛЬДА
Лучист...

ВЕЛЬГУНДА
Могуч...

ВОГЛИНДА
Так люб он нам!

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Как жаль, увы, что жаден он!

Siegfried
From a dragon fierce
I gained the ring in fight,
and for a worthless bearskin shall I
give it you now as price?

Woglinde
Art thou so mean?

Wellgunde
So miserly, too?

Flosshilde
Free-handed aye with maids shouldst thou be!

Siegfried
On you if I waste my goods,
belike then my wife will scold.

Flosshilde
Is she a shrew?

Wellgunde
She strikes perchance?

Woglinde
Hath the hero felt her hand?
(They laugh immoderately.)

Siegfried
Now laugh ye gaily on!
In grief will ye be left:
the ring ye fondly crave
your mocking never shall win!
(The Rhine daughters have again joined hands for the dance.)

Flosshilde
So fair!

Wellgunde
So strong!

Woglinde
So worthy love!

All Three
How sad that he a miser is!

(Смеются и погружаются в глубину реки.
Зигфрид спускается ниже в лощину.)


ЗИГФРИД
(про себя)
Зачем терпеть такой упрёк?
Разве я так скуп?
Да, если снова всплывут они,
кольцо тотчас получат!
(громко)
Эй! Ко мне! Сюда плывите, рыбки!
Скорей! Дарю вам кольцо!
(Русалки снова выплывают на поверхность. Они имеют строгий и торжественный вид. Он снял перстень со своей руки и высоко поднял его.)

ФЛОСХИЛЬДА
Храни, герой, своё добро,
и ты поймёшь чары зла...

ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА
...что носишь ты в кольце!

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Рад будешь тогда
проклятый дар нам отдать!

ЗИГФРИД
(Равнодушно, опять надевая кольцо
себе на палец.)

Так что же мне грозит?

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!
Мрачен злобный твой рок!

ВЕЛЬГУНДА
Твоя кончина скрыта в кольце!


ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Из глубин речных был похищен клад...

ВЕЛЬГУНДА
...кто сковал его в перстень...

(They laugh and dive down.)
(Siegfried comes lower down.)


Siegfried
Why must I brook their idle mocks?
Shall I bear this shame?
Let them but come to the shore again,
the ring then would I give them.
(calling loudly) Hey! Hey hey!
Ye merry water-maidens!
Come now! I grant you the ring!
(He has drawn the ring from his finger and holds it
on high. The Rhine daughters rise again to the
surface. They appear grave and solemn.)


Flosshilde
Then keep it still and ward it well,
till thou the ill-fate hast found,

Wog., Well.
that in the ring lies hid,

All Three
Right fain wilt thou then
be freed by us from the curse.

Siegfried
(quietly places the ring again on his finger)
Then sing me what ye know.

Rhine Daughters
Siegfried! Siegfried! Siegfried!
Evil fate we foresee.

Wellgunde
For thine own ill-hap hold'st thou the
ring.

Well., Floss.
From the Rhine's pure gold

All Three
was the ring once wrought:

Wellgunde
He who craftily shaped it

ВОГЛИНДА
...и кольца был лишён...

ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА
...тот проклял его...

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Кто носит этот перстень,
тот смерти обречён!

ФЛОСХИЛЬДА
Как сразил ты змея...

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
...так сам падёшь сегодня же!
Грозит тебе смерть,
брось же скорей нам кольцо.

ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Проклятье скрой в глуби Рейна...

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Он смоет смерть вечной волной!



ЗИГФРИД
О, хитрые девы! Бросьте игру!
Я был глух к вашей лести,
а к угрозам глух и подавно!

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Зигфрид! Зигфрид!
Мы правду поём!
Бойся, бойся проклятья!
Его вплели полночные Норны
в роковых законов нить!

Woglinde
and lost it in shame,

Wog., Well.
laid a curse thereon

All Three
for time to come, that doometh
its lord surely to death.

Flosshilde
As thou slew' st the dragon

Well., Floss.
shalt thou be slain

All Three
and here, today: so now we foretell,
if thou the ring wilt not yield

Well., Floss.
to rest for aye in the waters.

All Three
This stream alone stayeth the curse!

Siegfried
Ye wily women, hold your peace!
If your craft could not catch me,
by your threats still less will ye fright me!

Rhine Daughters
Siegfried! Siegfried!
We counsel thee well.
Turn thee! Turn from the curse!
By Norns at dead of night was it
woven in the rope of fate's decrees!

ЗИГФРИД
Мечом разбил я копьё:
и вещим Норнам вечную нить, –
пусть вплетены проклятья в неё, –
Нотунг бесстрашно разрубит!
Однажды мне змей о проклятье вещал,
но он страха мне не внушил.
(Смотрит на своё кольцо.)
Весь мир перстнем в наследье мог я взять:
за восторг любви брошу я всё,
мне ласки жён власти милей!
Но грозите вы жизни моей:
пусть и цены в этом перстне нет,
я вам его не отдам!
Ибо тело и жизнь –
вот так бросить не жаль мне ничуть!
(Поднимает ком земли,
держит его над головой и бросает через плечо назад.)



ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Прочь, сёстры!
Прочь от слепого!
Свой разум и мощь так ценит герой,
свой разум и мощь так ценит герой,
но цепей он не видит своих!
(Плавают в диком возбуждении,
описывая большие круги
и подплывая вплотную к берегу.)

Клятвы дал он и верность забыл!
Руны зная, не понял их!

ФЛОСХИЛЬДА
Он благом дивным был наделён.

Siegfried
My sword once shattered a spear:
the endless rope of fate's decrees,
if in its strands a curse hath been spun,
Nothung shall cut it asunder!
A dragon once warned me to flee the curse,
but yet fear he brought not to me.
(He contemplates the ring.)
The world's wealth hath a ring on me bestowed:
for the grace of love had it been yours,
and by your grace yet were it gained.
But when limbs ye threaten and life,
e'en tho' a finger outweigh its worth,
from me ye wrest not the ring.
My limbs and my life, see:
(He lifts a clod of earth from the ground, holds it
over his head, and with the last words throws it
behind him.)

so freely I fling away!

Rhine Daughters
Come, sisters!
Speed from the madman!
Though valiant and wise he seems to himself,
though valiant and wise he seems to himself,
yet in bonds and in blindness is he!
(They swim, wildly excited, in wide circles close to
the shore.)

Oaths he plighted, and heedeth them not!
(Renewed animated movement.)
Runes he readeth, and recks them not!

Flosshilde
A glorious gift once was his own:

ВЕЛЬГУНДА
Он благом дивным был наделён.

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Но слепо бросил счастья дар;

лишь кольцо, этот смерти знак,

лишь перстень дорог безумцу!

Прощай Зигфрид!

Теперь жене ты премудрой всё завещаешь:
она поймёт нас скорей!

Прощай!


(Русалки быстро берутся за руки;
привольно кружась и напевая,
они уплывают в глубину сцены.
Зигфрид с улыбкой глядит им вслед,
поставив одну ногу на прибрежный обломок скалы
и подперев рукою подбородок.)


Weialala weialala
leia leia wallala la la lei
la la la lei la la la la la la lei
(и т.д.) walla la la la weia
la walla la weiala la lei wallala
la la leia leia leia leia la la la!

Woglinde
A glorious gift once was his own:

All Three
That he has lost it knows he not;

Flosshilde
but the ring,

Wellgunde
that will deal him death,

All Three
the ring he will not surrender!
Farewell! Siegfried! A woman proud
will this day they wealth inherit;
our prayer by her will be heard:
to her!
(They turn quickly to their dance, in which they
slowly swim away to the back. Siegfried looks after
them, smiling, then places one foot on a piece of rock
on the shore and stands with his chin resting on his
hand.)


Rhine Daughters
Weialala weialala
leia leia wallala la la lei
la la la lei la la la la la la lei
(more and more distant) walla la la la weia
la walla la weiala la lei wallala
la la leia leia leia leia la la la!

ЗИГФРИД
В воде ли, на земле ли –
женский нрав везде один:
кто лести не верит жён,
тот слышит их угрозы,
кому неведом страх,
тот должен их брань принять!
(Дочери Рейна исчезли совершенно.)
И всё ж, если б не Гутруны честь,
одной из дев речных
пришлось бы стать живо моей!
(Пристально и неподвижно глядит вслед русалкам.)

ХАГЕН
(издалека)
Хой-хо!

(Услышав зов, Зигфрид пробуждается от мечтаний
и отвечает, трубя в свой рог.)


ЗИГФРИД
Хой-хо!



Siegfried
Alike on land and water
women's ways I now have learned:
the man who defies their smiles
they seek by threats to frighten;
if then he scorn their threats,
they sting him with scolding tongues!
(The Rhine daughters have now quite disappeared.)
And yet, but for my plighted oath,...
(The Rhine daughters are heard in the far
distance.)


Rhine Daughters
La! la!

Siegfried
... of these so winsome maids,
full sure had one soon been mine!
(He looks calmly after them.)
(Hunting horns are heard from the heights.)

Hagen
(far offstage) Hoiho!
(Siegfried starts from a dreamy reverie and
answers the call with his horn.)




КАРТИНА ВТОРАЯ

ВАССАЛЫ
(за сценой) Хой-хо!..

(Хаген появляется на возвышенности,
Гунтер следует за ним.)





ХАГЕН
(увидя Зигфрида)
Долго мы ищем, – куда ты скрылся?

ЗИГФРИД
Спускайтесь вниз! Здесь, в тени, свежо!
(Все вассалы показываются на возвышенности
и теперь спускаются в лощину вместе с Хагеном и Гунтером.)


ХАГЕН
Устали мы и здесь отдохнём!
(Охотничью добычу складывают в кучу.)
Сложив добычу, подайте мехи нам!
(Приносят кожаные мехи с вином и турьи рога.
Все привольно располагаются на земле.)

От нас угнал он зверя –
итак, посмотрим чудо,
что Зигфрид уложил!


ЗИГФРИД
Нет, ужин мой пропал:
лишь вашим ловом я могу быть сыт!

ХАГЕН
Ты шутишь, друг?

Scene Two

Vassals
(offstage) Hoiho?
Hoiho? Hoiho?

Siegfried
(answering) Hoiho! Hoiho hoihe!
(Hagen appears on the height. Gunther follows
him.)


Hagen
(seeing Siegfried) Found is the place, then,
where thou hast hidden?

Siegfried
Come ye down! Here 'tis fresh and cool!
(The Vassals all come to the height and now come
down with Hagen and Gunther.)


Hagen
Here rest we now; make ready the meal!
(They lay the game in a heap.)
Lay down the booty,
and bring out the wineskins!
(Wineskins and drink-horns are produced.
All lie down.)

The game from us he hunted;
be now the wonders told us
of Siegfried and his chase.

Siegfried
Ill fares it with my meal:
to share your booty e'en must I now beg.

Hagen
No booty thine?

ЗИГФРИД
Лесной зверь убежал,
речная дичь выплыла вдруг;
знай я лучше, что тут делать, –
трёх диких водных птичек я для друзей поймал бы:
они там на Рейне мне спели,
что мёртвым нынче мне быть!
(Гунтер вздрагивает от ужаса и бросает мрачный взгляд на Хагена.
Зигфрид садится между Гунтером и Хагеном.)


ХАГЕН
Вот был бы грустный лов,
если б сам ловец лихой
попался в лапы зверя!

ЗИГФРИД
Я жажду!

ХАГЕН
(приказав наполнить рог
и затем подавая его Зигфриду)

Вот люди молвят, Зигфрид,
что тайна птичьей песни понятна тебе, –
так это не ложь?


ЗИГФРИД
Давно уж щебету я не внимал.
(Берёт рог и поворачивается к Гунтеру,
пьёт и подаёт ему свой рог.)

Пей, Гунтер, пей:
твой брат с тобою пьёт!
(Гунтер с ужасом заглядывает в его рог.)

ГУНТЕР
(глухо)
Слаба, бесцветна смесь: там кровь одна твоя!

Siegfried
For wood-game went I forth,
but waterfowl only I found:
yet had I been fitly furnished,
a brood of waterbirds to you had I brought as booty,
who sang to my ears ill tidings,
that slain today should I be.
(Gunther starts and looks darkly at Hagen.)
(Siegfried lies down between Gunther and Hagen.)


Hagen
That were an ill-starred chase,
if a lurking beast should change
to slay the luckless hunter.

Siegfried
I thirst now!

Hagen
(while a drink-horn is filled for Siegfried,
which Hagen then offers to him)

I heard it rumored, Siegfried,
that when the birds are singing
their speech thou dost know:
can that be the truth?

Siegfried
Their singing long have I heeded no more.
(He grasps the drink-horn and turns with it to
Gunther. He drinks and offers the horn to Gunther.)

Drink, Gunther, drink:
thy brother brings the draught!
(Gunther looks into the horn with horror.)

Gunther
(moodily) The draught is poor and pale:
(more gloomily) thy blood alone is there!

ЗИГФРИД
(смеясь)
Мы к ней твою прибавим!
(Переливает вино из рога Гунтера в свой рог,
причём вино льётся через край.)

Чрез край, смешавшись, льётся!
И наша мать-земля глотнула братьев кровь!

ГУНТЕР
(с глубоким вздохом)
Как весел ты, герой!

ЗИГФРИД
(к Хагену; тихо)
Брунгильдой так он смущён?

ХАГЕН
(к Зигфриду; тихо)
Её поймёт ли он, как Зигфрид понял птиц?

ЗИГФРИД
Я жён услыхал напевы
и птиц позабыл совсем!

ХАГЕН
Но прежде им внимал?

ЗИГФРИД
( к Гунтеру; с живостью)
Эй, Гунтер, мрачный мой брат!
Будь веселей!
Про юность мою расскажу тебе я сказку!

Siegfried
(laughing)
Then let our blood be mingled!
(He pours from Gunther's horn into his own so
that it overflows.)

Now mixed the wine runs over:
to earth, our mother, a cordial let it be!

Gunther
(with a deep sigh)
Thou overjoyous man!

Siegfried
(low, to Hagen)
His mirth Brünnhilde mars!

Hagen
(low, to Siegfried)
Her voice is not so clear as song of birds to thee!

Siegfried
Since women their songs have sung me,
the birds have I clean forgot.

Hagen
Yet once thou heard'st them well?

Siegfried
(turning to Gunther with animation)
Hey, Gunther, gloomy man!
Give me thy thanks,
and tales of the days of my boyhood will I tell thee.

ГУНТЕР
Я слушать рад.
(Все располагаются вокруг Зигфрида, который один сидит прямо,
в то время как остальные охотники лежат на земле распростёршись ниже его.)


ХАГЕН
Так пой, герой!

ЗИГФРИД
Жил-был Миме, вздорливый гном;
он меня растил, зависть тая, –
хотел старик, чтоб этой рукой
поражён был змей в лесу,
давным-давно стерегший клад.
Учился я ковке, металлы плавил;
чего сам мастер Миме не смог,
того мальчишка смело добился:
он из кусков разбитой стали новый выковал меч!
Клинок отца сплавил я вновь –
твёрд, могуч вышел мой Нотунг!
Миме решил, что я готов;
старик меня в лес отвёл,
там Фафнер мной был сражён.
Дальше теперь слушать прошу:
чудо я расскажу вам!
Обожгла мне пальцы кровь великана,
я быстро сунул их в рот;
едва язык мой вкусил эту кровь,
как всё, что птички пели, мне стало ясно вдруг!
И запел мне голос с ветвей:
“Гей! Зигфрид властителем золота стал!
О! Если б в пещере нашёл он клад!
В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса;
но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть!”

Gunther
My thanks be thine.
(All lie down near Siegfried, who alone sits
upright.)


Hagen
Now sing to us.

Siegfried
Mime, know ye then, was a dwarf:
he had fostered me, driven by greed,
that, grown to strength, for him I might slay
in the wood a dragon grim,
who lay there guarding a hoard.
So smithing he taught me
and forging sword blades;
the task the craftsman ne'er could achieve,
the learner's cunning yet had to master:
out of a shattered weapon's splinters,
new to fashion a sword.
My father's blade forged I anew.
Ne'er was steel stronger than Nothung.
Fit for the fight then it was deemed;
together we sought the wood:
there slew I Fafner, the foe.
Now let your ears heed well my tale:
marvels have I to tell you.
From the dragon's blood my fingers were burning;
I raised them straight to my mouth:
but when the blood scarce had wetted my tongue,
then what the birds were singing
I seemed to hear like speech.
On a branch one sat there and sang:
"Hei! Siegfried now owneth the Nibelung's hoard,
if hid in the cavern the hoard he finds!
Let him but win him the Tarnhelm,
'twill serve him for deeds of renown:
but could he discover the ring,
it would make him the lord of the world!"

ХАГЕН
Шлем да перстень ты и забрал?

ВАССАЛ
А птичку слушал ли дальше?

ЗИГФРИД
Шлем да перстень взял я себе
и вновь блаженной внимал щебетунье;
в ветвях мне голос запел:
“Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо!
О, если б он Миме не стал доверять!
Старик лишь о кладе мечтает
и тайно стоит на пути.
Умертвить он Зигфрида хочет!
О, Зигфрид, будь осторожней!”

Hagen
Ring and Tarnhelm took'st thou away?

A Vassal
Again then heard'st thou the woodbird?

Siegfried
Ring and Tarnhelm when I had seized,
then once again I gave ear to the warbler;
he sat above me and sang:
"Hei! Siegfried now owneth the helm and the ring.
Oh, let him not trust to the falsest of friends!
for Mime too covets the hoard
and now craftily lurks on the road:
to his death he lureth on Siegfried:
let Siegfried trust not in Mime!"

ХАГЕН
Совет был хорош!

ВАССАЛЫ
Воздал ли ты Миме?

ЗИГФРИД
С напитком смертельным он подошёл,
сам, заикаясь, открылся мне в кознях;
Нотунг вора свалил!

ХАГЕН
(с резким смехом)
Чего не сковал, того он отведал!
(Велит снова наполнить рог
и выжимает в него сок каких-то трав.)


ПЕРВЫЙ ВАССАЛ
Что дальше птичка вещала?

ВТОРОЙ ВАССАЛ
Что дальше птичка вещала?

ХАГЕН
Пей лишь – вот, возьми мой рог:
приправил я славно питьё,
чтобы вспомнил ты ясно былое,
и дальнее стало близким!
(Подаёт Зигфриду рог;
Зигфрид задумчиво глядит на вино и затем медленно пьёт.)


Hagen
The warning was good?

Four Vassals
Got Mime his payment?

Siegfried
With murderous drink he came to my side;
shy and shaking, he told me his falseness:
Nothung paid him his wage!

Hagen
(laughing harshly)
He forged not the sword yet soon did he feel it!
(He has another drink-horn filled and drops the
juice of an herb into it.)


A Vassal
What more didst hear from the woodbird?

Another Vassal
What more didst hear from the woodbird?

Hagen
Drink first, hero, from my horn:
I mixed thee a noble draught,
that its magic may wake thy remembrance,
(He offers Siegfried the horn.)
and old times may not escape thee!
(Siegfried looks thoughtfully into the horn and
then drinks slowly.)


ЗИГФРИД
В тоске заглянул я в чащу ветвей;
услышал я опять:
“Гей! Зигфрид убил уж лихого врага!
Он друга найдёт в чудесной жене,
что спит на горной скале!
Пламя вершину хранит!
Пройди сквозь огонь, деву буди –
Брунгильда будет твоя!”

ХАГЕН
И песней птички ты прельстился?

ЗИГФРИД
Быстро, не медля я побежал,
пламенеющий утёс нашёл,
в то пламя вступил я, –
и вот проник к спящей чудесной жене,
хранимой светлой бронёй....
И шлем девы я смело открыл,
поцелуй мой жизнь ей вернул... О!
Я бы мог сгореть в объятьях
прекрасной Брунгильды моей!

ГУНТЕР
(в величайшем ужасе вскакивая с места)
Что слышу!

Siegfried
In grief to the branches gazed I aloft;
there still he sat and sang:
"Hei! Siegfried hath struck down the evil dwarf!
Now know I for him a glorious bride:
on rocky fastness she sleeps,
guarded by fire is her home:
who fighteth the flames, wakens the maid,
Brünnhilde wins for his own!"

Hagen
The woodbird's counsel didst thou follow?

Siegfried
Straight, without pause I hied me away:
(Gunther listens with increasing astonishment.)
till the flaming fell I reached:
I passed through its fire and found for prize,
(sinking more and more into a state of ecstasy)
sleeping, a woman fair,
all clad in glittering mail.
The helm I loosed from the glorious maid,
my kiss awoke her from sleep:
ah, then like flames of fire
enfolded me beauteous Brünnhilde's arms!

Gunther
(springing up in greatest dismay)
What saith he?

(Два ворона вылетают из-за куста;
кружатся над Зигфридом и улетают в сторону Рейна.)


ХАГЕН
Ясна ль тебе этих воронов речь?
(Зигфрид быстро поднимается с места и глядит вслед воронам,
повернувшись к Хагену спиною).

Мщенье – вот их совет!
(Вонзает своё копьё в спину Зигфрида.
Гунтер и вассалы бросаются к Хагену.
Зигфрид замахивается своим щитом,
высоко подняв его обеими руками,
чтобы раздавить Хагена; силы покидают героя, –
щит вываливается из его рук, ион сам падает,
как подкошенный, на щит.)


ВАССАЛЫ
(тщетно пытаясь удержать Хагена)
Хаген! Опомнись! Что сделал ты?

ГУНТЕР
Хаген! Что сделал ты?

ХАГЕН
Смыл бесчестье!
(Спокойно отходит в сторону и затем постепенно
исчезает на возвышенности, где в наступающих сумерках
видна его медленно удаляющаяся фигура.
Гунтер, охваченный скорбью, склоняется над Зигфридом.
Вассалы участливо окружают умирающего.)


(Two ravens fly up out of a bush, circle over Sieg-
fried, and then fly away toward the Rhine.)


Hagen
Those raven's speech! canst thou read it aright?
(Siegfried stands up suddenly and, turning his
back to Hagen, looks after the ravens.)

Vengeance is their decree!
(Hagen thrusts his spear into Siegfried's back.
Gunther and the Vassals rush toward Hagen. Sieg-
fried swings his shield on high with both hands, as
though to throw it upon Hagen: his force fails him,
the shield falls backward, and he himself falls down
on the shield.)


Four Vassals
(who have in vain tried to hold Hagen back)
Hagen, what dost thou?

Two other Vassals
What deed is that?

Gunther
Hagen, what deed is that?

Hagen
Falsehood's payment!
(Hagen turns quietly away and then is seen
through the gathering twilight slowly moving up the
height, over which he disappears. Gunther bends
down, stricken with grief, at Siegfried's side. The
Vassals stand around the dying man, filled with
sympathy.)


ЗИГФРИД
(Поддерживаемый двумя вассалами в сидячем положении,
открывает глаза; взор его сверкает.)

Брунгильда! Невеста богов!
Встань, открой светлые очи!
Кто тебя сном новым связал?
Кто робостью взор твой смежил?
Твой друг пришёл... Развеян сон...
Лобзаньем с тебя снял я оковы...
Смеётся Брунгильда мне! Ах!
Эти очи – вечные звёзды!
О, дуновенье дивного вздоха!
Смертная нега... Сумрак блаженный!
Брунгильда, ласковый друг!
(Падает навзничь и умирает. Окружающие стоят неподвижно, горестно удручённые. Ночь наступила. Гунтер молча даёт знак: вассалы поднимают тело Зигфрида, несут и сопровождают его торжественным шествием, которое поднимается на скалистую возвышенность и медленно удаляется Месяц прорывается сквозь облака: всё ярче и ярче освещает он печальное шествие, достигшее вершины скал. Из Рейна поднимается туман, постепенно заволакивающий всю сцену; шествия уже не видно.
Туман постепенно рассеивается, и на сцене, наконец, всё яснее и яснее вырисовывается зал Гибихунгов, как в первом действии.



Siegfried
(held by two Vassals in a sitting position,
opens his eyes)

Brünnhilde! Holiest bride!
Awake! Lift up thine eyelids!
Who hath locked thee once more in sleep?
Who bound thee in slumber so fast?
Thy wak'ner came: he kissed thee awake,
again now the bridge's bonds hath he broken:
now laughs to him Brünnhild's delight.
Ah! those eyes ever now open!
Ah, what enchantment wafteth her breathing!
Blissful surrender, sweet are they terrors!
Brünnhild' greeteth me there!
(He sinks back and dies. The rest stand around him
in sorrow without moving.)

(Night has come. At Gunther's mute command the
Vassals raise Siegfried's corpse and, during the
following, carry it away in solemn procession over the
height. Gunther follows at a little distance.)

(The moon breaks through the clouds and lights
up the funeral procession more and more brightly as
it reaches the height. Mists have arisen from the
Rhine and gradually fill the whole stage, where the
funeral procession has become invisible: they come
quite to the front, so that the whole stage remains
hidden during the musical interlude.)
(From this point the mists divide again, until at
length the hall of the Gibichungs appears, as in Act One.)




КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Ночь. Свет месяца отражается в Рейне.
Гутруна входит в зал из своего покоя.)


ГУТРУНА
Зигфрида рог?
(Прислушивается.)
Нет! Не слышно ещё...
Сон ужасный вдруг приснился мне...
Вдруг конь его заржал...
Смех Брунгильды раздался и стих...
Кто в темноте спустился к Рейну, словно тень?
Я боюсь Брунгильды...
Но где она?
(Подходит к двери направо, прислушивается и зовёт.)
Брунгильда! Брунгильда! Ты не спишь?
(Боязливо отворяет дверь и заглядывает во внутренний покой.)
Нет никого...
Так это она, покинув дом,
на Рейн ушла?
Кто там трубит?
Нет! Всё пусто...
(Робко всматривается в темноту ночь.)
Лишь бы Зигфрид вернулся!

ХАГЕН
(приближаясь)
Хой-хо! Хой-хо! Огня! Огня! Ярче!
(Гутруна, услышав голос Хагена,
некоторое время стоит недвижно, скованная страхом.)

ярче освещайте! В дом мы добычу несём!
Хой-хо! Хой-хо!
(Увеличивающийся свет огня снаружи.
Хаген входит в зал.)

Эй, Гутруна! Встречай супруга!
Вот твой герой, вернулся он!

Scene Three

(It is night. The moonlight is reflected from the
Rhine. Gutrune comes out from her room into the hall.)


Gutrune
Was that his horn? (She listens.)
No! He cometh not yet.
Dreams of evil drove away my sleep.
Then wildly neighs his horse;
Brünnhild's laughter in waking I heard.
What woman was't
that to the shore I saw go down!
I shrink from Brünnhild'. Is she within?
(She listens at the door to the right and calls:)
Brünnhild'! Brünnhild'! Art awake?
(She opens the door hesitatingly and looks into
the inner room.)

Bare is her room. Then it was she
who to the river shore went down?
(Horn on the stage, distant.)
Was that his horn? No! All silent!
(She looks anxiously out.)
Would but Siegfried return!

Hagen
(from offstage, coming nearer)
Hoiho! Hoiho!
(As Gutrune hears Hagen's voice she stands for a
time motionless with fear.)

Awake! Awake!
Torches, torches, burning torches!
Home bring we spoils of our hunt.
Hoiho! Hoiho!
(Increasing fire-glow from offstage. Hagen enters
the hall.)

Up, Gutrun'! Give Siegfried greeting!
Thy hero bold now cometh home.

ГУТРУНА
(страшно испуганная).
Что случилось, Хаген? Он в рог не трубит?
(Мужчины и женщины с факелами и горящими головнями в руках
в большом замешательстве сопровождают шествие охотников,
возвращающихся домой с телом Зигфрида.)


ХАГЕН
Поблёк герой и смолк навсегда,
на ловлю и в бой не мчаться ему,
не свататься к девам прекрасным!

ГУТРУНА
(с возрастающим ужасом)
Кого несут?
(Шествие достигает середины зала,
здесь вассалы опускают тело
на поспешно сооружённое возвышение.)


ХАГЕН
Это злого вепря жертва:
Зигфрид, твой убитый муж!
(Гутруна вскрикивает и припадает к мёртвому телу
Все потрясены и подавлены скорбью.
Гунтер старается привести Гутруну в чувство.)


ГУНТЕР
Друг мой, о Гутруна!
Молви хоть слово! Очи открой!

ГУТРУНА
(приходя в себя)
Зигфрид, Зигфрид! Он умер!
(С силою отталкивает Гунтера.)
Прочь, брат вероломный!
Тобой убит мой Зигфрид!
На помощь! Сжальтесь!
Горе! Горе! Они героя убили!

ГУНТЕР
Нет, не вини меня,
виновен только Хаген:
он, он тот кабан проклятый,
что растерзал нам его!

Gutrune
(in great terror)
What befell? Hagen! I heard not his horn!
(Men and women in great confusion, with lights
and firebrands, accompany the procession returning
home with Siegfried's body.)


Hagen
Thy pale-faced hero will wind it no more;
to fight or to hunt no more will he hie,
no more will he woo winsome women.

Gutrune
(with growing horror)
What bring hey here?
(The procession reaches the middle of the hall, and
the Vassals set down the body on a hastily raised
mound.)


Hagen
'Tis a boar's ill-fated victim:
Siegfried, thy husband, slain.
(Gutrune shrieks out and falls upon the corpse.
General horror and mourning. Gunther tends
Gutrune.)


Gunther
Gutrun', gentle sister,
look thou upon me, speak but to me!

Gutrune
(coming to herself again.)
Siegfried ... Siegfried is murdered!
(She pushes Gunther back violently.)
Hence! hence, faithless brother!
'tis thou hast slain my husband,
Oh help me! Help me! Sorrow! Sorrow!
My hero, Siegfried, is murdered!

Gunther
Cast not the blame on me,
cast there the blame on Hagen.
He is the accursed traitor
by whom this hero was slain.

ХАГЕН
(к Гунтеру)
И ты сердит теперь?

ГУНТЕР
Злой бедою будь ты наказан!

ХАГЕН
(подходя с дерзко вызывающим видом)
Верно! Да, мною убит он!
Я, Хаген, лжеца умертвил!
Он копьём моим казнён,
принявшим клятву лжи!
Право священных рун
мне отдаёт добычу, и я возьму это кольцо!

ГУНТЕР
Назад! Что здесь моё, то будет впредь моим!

ХАГЕН
Эй, люди! Кто из нас прав?

ГУНТЕР
Прочь от наследья Гутруны,
бессовестный гномий сын!


ХАГЕН
(Извлекает свой меч.)
Наследьем гнома будет сын владеть!
(Нападает на Гунтера, тот защищается; они бьются.
Вассалы бросаются их разнимать.
Сражённый ударом Хагена, Гунтер падает мёртвым.)

Мне кольцо!
(Хватает руку Зигфрида; рука поднимается, делая угрожающий жест. При падении Гунтера Гутруна страшно вскрикивает. Все оцепенели от ужаса. На заднем плане появляется Брунгильда: она торжественно, твёрдым шагом идёт к авансцене).

Hagen
Art therefor wroth with me?

Gunther
Grief and ill-fate thine be forever!

Hagen
(stepping forward with terrible defiance)
Yes then! 'Tis I that did slay him.
I, Hagen, dealt him his death.
To my spear was he decreed,
whereon his false oath was sworn.
Holiest heritage have I by right now won me:
Therefore I claim here this ring.

Gunther
Away! What I have won,
that thou shalt ne'er make thine!

Hagen
Ye vassals, give me my right.

Gunther
Graspest thou Gutrune's dower,
shameless Niblung son?
(Hagen draws his sword.)

Hagen
The Niblung's dower so his son doth seize.
(He rushes upon Gunther, who defends himself;
they fight. The Vassals throw themselves between.
Gunther falls dead from a stroke of Hagen's.)

Mine, the ring!
(He grasps at Siegfried's hand, which raises itself
threateningly. Gutrune shrieks with horror as Gunther
falls. All remain motionless with terror.)

(From the background Brünnhilde advances firmly
and solemnly to the front.)


БРУНГИЛЬДА
(из глубины сцены)
Смолкни, шумливой скорби прилив!
Оскорблённая всеми,
воздаст всем героя жена!
(подвигаясь вперёд)
Дети только хнычут так о матери,
молоком их кормящей;
но здесь никто достойно
не плачет о том, чей свет померк...

ГУТРУНА
(порывисто поднимаясь с пола)
Брунгильда! Злое сердце!
Ты принесла нам беду:
ты натравила на мужа братьев,
зло с тобою в дом вошло!

БРУНГИЛЬДА
Нет, дева, знай:
ты с ним не вступала в брак,
прельстив его чарами лжи.
Моим он супругом был:
мне вечные клятвы он дал,
ещё не зная тебя!

ГУТРУНА
(в порыве полного отчаяния)
Проклятый Хаген!
Придумал ты напиток, отнявший мужа у ней!
О, горе! О, ужас правды!
(Пугливо отвернувшись от Зигфрида, она склоняется, замирая, над телом Гунтера; в таком неподвижной позе она остаётся до конца.)
Брунгильду, свою супругу,
испив тот яд, он забыл!
(Хаген стоит на противоположной стороне сцены, вызывающе опираясь на копьё и щит, погруженный в мрачные думы. Одна Брунгильда находится посередине. Она долго созерцала лицо Зигфрида и теперь с торжественным величием обращается к мужчинам и женщинам.)

Brünnhilde
(still in the background)
Silence your sorrow's clamorous cry!
Whom ye all have betrayed,
for vengeance cometh his wife.
(as she quietly comes farther forward)
Children heard I whining to their mother
because sweet milk had been spilled:
yet heard I not lament that befitteth
the highest hero's fame.

Gutrune
(raising herself from the ground)
Brünnhilde! Envy-cursed one!
Thou hast on us brought this bane,
for thou didst rouse the men against him;
woe, that to this house thou cam'st!

Brünnhilde
Ill-starred one, peace!
for ne'er wert thou wife of his;
his leman alone hast thou been.
His manhood's bride am I:
to me all his vows had been sworn
ere Siegfried looked on thy face!

Gutrune
(breaking out in sudden despair)
Accursed Hagen! that thou the poison gav'st
that has stol'n her husband away!
Ah, sorrow! Mine eyes are opened,
Brünnhild' was the true love
whom through the drink he forgot!
(Full of shame, she has turned away from Siegfried
and bends over Gunther's body in a dying condition;
so she remains, motionless, till the end. Hagen
stands, defiantly leaning on his spear, sunk in gloomy
brooding, on the opposite side.)

(Brünnhilde alone in the center: after remaining
long absorbed in contemplation of Siegfried, she
turns now to the men and women with solemn
exaltation.)


БРУНГИЛЬДА
(к вассалам)
Там на Рейне сложите вы мне
у самой воды костёр!
Ярким снопом пламя взлетит,
что прекрасный прах лучезарного героя сожжёт!
Его конь господину вослед умчится со мною,
ибо мужа светлую славу
блаженно разделит тело моё.
Вершите волю жены!
(Молодые люди воздвигают перед дворцом,
на самом берегу Рейна, могучий костёр;
женщины украшают его коврами, усыпая их травами и цветами.
Брунгильда снова погружается в созерцание мёртвого облика Зигфрида.
Черты её лица всё более и более просветляются.)


Brünnhilde
(to the Vassals)
Mighty logs I bid you now pile
on high by the river shore!
Bright and fierce kindle a fire;
let the noblest hero's corse in its flames be
consumed.
His steed bring to me here,
that with me his lord he may follow:
for my body burneth with holiest longing my
hero's honor to share.
Fulfill Brünnhild's behest.
(During the following, the young men raise a huge
funeral pyre of logs before the hall, near the bank of
the Rhine: women decorate this with coverings on
which they strew plants and flowers.)

(Brünnhilde becomes again absorbed in contemplation
of Siegfried's dead face. Her features take
gradu ally a softer and brighter expression.)


Как солнце, ясен благостный лик...
Он сердцем чист был, сердце сгубив!
Забыв супругу ради брата,
сам себя от милой, близкой, желанной
он мечом отделил!
Кто так правдив был в клятвах чести?
Кто так хранил завет договоров?
Кто так любил нежно и свято?
И вот все обеты, все договоры,
всю преданность сердца – всё Зигфрид разбил!
В чём же тайна, в чём?
(глядя ввысь)
О вы, обетов вечные стражи!
Взор свой склоните на горе моё,
взгляните на вечный свой грех!
Ты услышь мой стон, отец богов!
Вступив на доблести путь, путь,
желанный тобой, он разделил участь твою,
ту тьму, что тебя сгубила!
Мне он изменил, непорочный,
чтоб всё открылось жене!
Знаю ли жажду твою?
Знаю, знаю, всё я знаю, всё мне явно теперь!
Воронов вещих шорох слышу:
с посланьем робкожданным вестников шлю я домой...
Кончен путь твой, отец!
(Знаком велит вассалам нести тело Зигфрида на костёр;
в то же время она снимает с пальца мертвеца кольцо
и задумчиво глядит на него.)


Like rays of sunshine streameth his light:
the purest was he, who hath betrayed!
In wedlock traitor, true in friendship;
from his heart's own true love, only beloved one,
barred was he by his sword.
Truer than his were oaths ne'er spoken;
faithful as he, none ever held promise;
purer than his, love ne'er was plighted:
Yet oaths hath he scorned, bonds hath he broken,
the faithfullest love none so hath betrayed!
Know ye why that was?
(looking upward)
Oh ye, of vows the heavenly guardians!
Turn now your eyes on my grievous distress;
behold your eternal disgrace!
To my plaint give ear, thou mighty god!
Through his most valiant deed,
by thee so dearly desired,
didst thou condemn him to endure
the doom that on thee had fallen;
he, truest of all, must betray me,
that wise a woman might grow!
Know I now all thy need?
All things, all things, all now know I.
All to me is revealed.
Wings of thy ravens wave around me;
with tidings long desired,
I send now thy messengers home.
Rest thou, rest thou, o god!
(She makes a sign to the Vassals to lift Siegfried's
body onto the pyre; at the same time she draws the
ring from Siegfried's finger and looks at it meditatively.)


Беру себе злое наследье.
О, перстень бед!
Ужаса знак! В моей власти очистить тебя!
Вы, глуби водной мудрые сёстры,
русалки, дочери Рейна!
Привет вам за добрый совет!
Клад золотой вернётся к вам:
его найдёте в пепле Брунгильды!
Огонь, сжигая меня,
снимет проклятье с кольца!
Вы же в волнах расплавьте его
и чистым храните светлый клад,
что на беду выплыл в мир...
(Надевает кольцо себе на палец
и поворачивается в сторону костра,
на котором простёрто тело Зигфрида.
Брунгильда вырывает у одного из мужчин
большую горящую головню и размахивает ею,
указывая в сторону заднего плана.)

Летите, птицы!
То, что здесь свершилось,
пусть знает ваш властелин!
Брунгильды утёс ещё в огне:
скалу минуя, Логе направьте в Валгаллу!
Ибо мрак встаёт заката богов...
Так брошен в огонь
Валгаллы пышный дворец!
(С размаху кидает головню в костёр,
который тотчас же ярко разгорается.
Два ворона поднялись со скалы на берегу и улетают,
исчезая в глубине сцены.
Она видит своего коня,
которого только что привели два человека.)

Гране, мой конь! Прими привет!

My heritage yields now the hero.
Accursed charm! Terrible ring!
My hand grasps thee, and gives thee away.
Ye sisters wise who dwell in the waters,
give ear, ye sorrowing Rhine maids,
good counsel lives in your redes:
what ye desire I leave to you:
now from my ashes take ye your treasure!
Let fire, burning this hand,
cleanse, too, the ring from its curse!
Ye in the flood, wash it away,
and purer preserve your shining gold
that to your sorrow was stol'n.
(She has put the ring on her finger and now turns
to the pile of logs on which Siegfried's body lies
stretched. She takes a great firebrand
from one of the men.)

(waving the firebrand and pointing to the
background)
Fly home, ye ravens! tell your lord the tidings
that here on the Rhine ye have learned!
To Brünnhilde's rock first wing your flight!
there burneth Loge:
straight way bid him to Walhall!
For the end of godhood draweth now near.
So cast I the brand
on Walhall's glittering walls.
(She flings the brand on the woodpile, which
quickly breaks out into bright flames. Two ravens fly
up from the rock and disappear in the background.)

(Brünnhilde perceives her horse, which has just
been led in by two men.)

Grane, my steed, I greet thee, friend!

(Бросается к Гране и быстро разнуздывает его;
потом прижимается к нему, ласкаясь.)

Знаешь ли, мой друг,
куда мы умчимся?
В огне сверкая, он там лежит,
Зигфрид, наш гордый герой!
Туда устремляясь, радостно ржёшь ты?
Манит тебя огонь веселящий?
О, как горит он и в сердце моём!
Как пылает желанье в груди!
К другу прижаться, блаженно познать
любви беспредельность в объятьях его!
Хей-а-я-хо! Гране! Привет господину!
(Вскакивает на коня
и подымает его на дыбы для скачка.)


Зигфрид! Зигфрид! Гляди!
Брунгильда мчится к тебе!

(Заставляет коня одним скачком прыгнуть в горящий костёр. Пламя тотчас же с треском взлетает ввысь: огонь заполняет всё береговое пространство и угрожает уже самому дворцу. Мужчины и женщины в ужасе отступают, теснясь к самому переднему плану сцены.

(She has sprung toward him, seizes and unbridles
him: then she bends affectionately toward him.)

Know'st thou now to whom
and whither I lead thee?
In fire radiant, lies there thy lord,
Siegfried, my hero blest.
To follow thy master, joyfully neigh'st thou?
Lures thee to him the light with its laughter?
Feel, too, my bosom, how it doth burn;
glowing flames now lay hold on my heart:
fast to enfold him, embraced by his arms,
in might of our loving with him aye made one!
Heiajaho! Grane! Give him thy greeting!
(She has swung herself on the horse and urges it to
spring forward.)


Siegfried! Siegfried! See!
Brünnhild' greets thee in bliss.

(She makes her horse leap into the burning pile of
logs. The flames immediately blaze up so that they fill
the whole space in front of the hall and appear to
seize on the building itself. The men and women
press to the front in terror.)


Когда вся сцена кажется охваченной огнём, свет пожара внезапно гаснет, так что вскоре остаётся только чёрное облако дыма, которое тянется к заднему плану и там, на горизонте, нависает в виде тёмного слоя туч. В то же время воды Рейна, бурно поднимаясь, выходят из берегов и перекатываются через пожарище. На волнах приплывают три Дочери Рейна к тому месту, где был костёр. Хаген, который после происшествия с кольцом следил за Брунгильдой с возрастающим страхом, при виде русалок приходит в ужас. Поспешно бросив копьё, щит и шлем, он кидается, как безумный в воды Рейна. Воглинда и Вельгунда охватывают руками его шею и, плывя назад, увлекают его с собою в глубину.)

ХАГЕН
Кольцо, кольцо!
(Флосхильда, плывя к заднему плану впереди своих сестёр, с ликующим видом высоко держит в руке обретённое кольцо. Сквозь полосу туч, нависшую на горизонте, прорывается красноватый огненный свет. В сиянии этого свет, яркость которого всё возрастает, видны три Дочери Рейна, плавающие на успокоившихся волнах реки, постепенно вернувшейся обратно в своё ложе: русалки ведут хоровод, весело играя с кольцом. Из развалин обрушившегося дворца мужчины и женщины, глубоко потрясённые, смотрят на разгорающийся небесный пожар. Когда свет его достигает, наконец, величайшей яркости, становится виден зал Валгаллы, в котором сидит собрание богов и героев. Светлые языки огня врываются в божественный зал. Пламя совершенно заволакивает богов.)



(As the whole space of the stage seems filled with
fire, the glow suddenly subsides, so that only a cloud
of smoke remains, which is drawn to the background
and there lies on the horizon as a dark bank of cloud.
At the same time the Rhine overflows its banks in a
mighty flood which rolls over the fire. On the waves
the three Rhine daughters swim forward and now
appear on the place of the fire.)


(Hagen, who since the incident of the ring has
observed Brünnhilde's behavior with growing
anxiety, is seized with great alarm at the appearance
of the Rhine daughters. He hastily throws spear,
shield and helmet from him and rushes, as if mad,
into the flood.)


Hagen
Give back the ring!
(Woglinde and Wellgunde embrace his neck with
their arms and draw him with them into the depths
as they swim away. Flosshilde, swimming in front of
the others toward the back, holds up the regained
ring joyously.)

(Through the bank of clouds which lie on the
horizon a red glow breaks forth with increasing
brightness. Illumined by this light, the three Rhine
daughters are seen, swimming in circles, merrily play-
ing with the ring on the calmer waters of the Rhine,
which has gradually returned to its natural bed.)

(From the ruins of the fallen hall, the men and
women, in the greatest agitation, look on the
growing firelight in the heavens. As this at length
glows with the greatest brightness, the interior of
Walhall is seen, in which the gods and heroes sit
assembled, as in Waltraute's description in the first act.)

(Bright flames appear to seize on the hall of the
gods. As the gods become entirely hidden by the
flames, the curtain falls.)




Glossary

aye. - always, forever
bane. - poison; misfortune
belike. - probably
corse. - corpse
craven. - coward
dole. - sorrow, grief
dross. - metal
fain. - gladly, willingly
fell. - a barren hill or highland
Gibich. - father of Gunther and Gutrune
Gibichung. - child of Gibich (i.e., Gunther or Gutrune)
Grane. - the name of Brünnhilde’s horse
grave. - to engrave
Grimhild. - mother of Gunther,
Gutrune, and Hagen
guerdon. - payment, reward
haft. - handle (of a spear)
hap. - to happen
haply. - by chance, perhaps
Hella. - goddess of the underworld
hie. - to hurry
Holda. - another name for Freia
leman. - mistress, concubine
Neidhöhle. - name of the cave where Fafner was slain
Norn. - a goddess of fate
Nothung. - name of Siegfried’s sword
plaint. - lament, complaint
plight. - to pledge
ravening. - devouring
reck. - to care, be concerned
rede. - advice; story
reft. - stolen, deprived
rend. - to tear apart
riven. - broken up
rune. - secret
sere. - dry, withered
shew. - to show
shiver. - to shatter
sooth. - truth
stint. - restraint
thrall. - slave; slavery
troth. - faith
Walhall. - Valhalla
Wälsung. - child of Wälse (Siegfried’s parents are Wälsungs)
ween. - to imagine, believe
wot. - to know
wroth. - angry
libretto by В. П. Коломийцов libretto by Frederick Jameson

 Print-frendly

comments powered by HyperComments