DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)” libretti [show]
Italian
English
German
Line-by-line [show]
English
German

Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)” by Giacomo Puccini libretto (Italian Swap English)

 Print-frendly
Il tabarro

Personaggi

Michele, padrone del barcone (50 anni) — baritono
Luigi, scaricatore (20 anni) — tenore
Il “Tinca”, scaricatore (35 anni) — tenore
Il “Talpa”, scaricatore (55 anni) — basso
Giorgetta, moglie di Michele (25 anni) — soprano
La Frugola, moglie del Talpa (50 anni) — mezzosoprano
Un venditore di canzonette — tenore
Scaricatori, Midinettes — coro
Due amanti — soprano, tenore
Un suonatore d'organetto.

The Cloak

Characters

Michele, a barge-owner (age 50) — baritone
Luigi, longshoreman (age 20) — tenor
'Tinca' ('tench'), longshoreman (age 35) — tenor
'Talpa' ('mole'), longshoreman (age 55) — bass
Giorgetta, Michele's wife (age 25) — soprano
La Frugola ('the rummager'), Talpa's wife (age 50) — mezzo-soprano
A Song Seller — tenor
Longshoremen, Midinettes - Chorus
Two Lovers — soprano, tenor
An Organ Grinder.

Place: A barge on the Seine in Paris.
Time: 1910.


Un angolo della Senna, dove è ancorato il
barcone di Michele. La barca è congiunta al
molo con una passerella. Nel fondo il profilo
della vecchia Parigi e la mole maestosa di
Notre-Dame staccano sul cielo rosso. Sempre
nel fondo, a destra, sono i caseggiati che
fiancheggiano il lungo-Senna e alti platani
lussureggianti.

Il barcone ha tutto il carattere delle
consuete imbarcazioni che navigano la Senna.
Il timone campeggia in alto della cabina. E la
cabina è tutta linda e ben dipinta con le sue
finestrette verdi, il fumaiolo e il tetto piano, a
mo’ d’altana, sul quale sono alcuni vasi di
geranii. Su una corda sono distesi i panni ad
asciugare. Sulla porta della cabina, la gabbia
dei canarini. È il tramonto.

Sulla sponda sta un carro con un cavallo,
sacchi di cemento vi sono accatastati; gli
scaricatori salgono dalla stiva col loro sacco
pesante sulle spalle e lo portano sul carro.

Michele colla pipa spenta, è immobile
presso il timone guardando il sole che
tramonta. Giorgetta è intenta a diverse
faccende; ritira alcuni panni stesi ad
asciugare; cava un secchio d’acqua dal fiume
e innaffia i suoi fiori; ripulisce la gabbia dei
canarini. Suoni di sirena di rimor - chiatore e
cornetta d’automobile.

A bend in the Seine where Michele's barge is moored.
A gangplank connects the barge to
the quay. The Seine stretches away into the
distance. In the background the outline of old
Paris and the mighty bulk of Notre Dame
stand out against the red sky. Also in the
background, on the right, are the tenements
which line the river and tall leafy plane trees.


The barge is just like the usual vessels
which ply the Seine. The wheel can be seen
projecting above the cabin, which is neat and
freshly painted, with small green windows, the
chimney and the flat roof, which serves as a
sort of terrace. On it are some pots filled with
geraniums. Clothes are hanging out to dry on
a line. Above the cabin door is a birdcage with
canaries in it. It is sunset.


There is a horse and cart on the bank with
sacks of cement piled up against it; the
stevedores come up from the hold with heavy
sacks on their backs and carry them to the cart.


Michele is sitting motionless at the wheel,
watching the sunset. His pipe has gone out.
Giorgetta is busy with various chores: she
takes down some of the washing from the line,
fills a pail from the river and waters her
flowers; she cleans the birdcage. Car horns
and tugs’sirens are heard.

GIORGETTA
O Michele? Michele?
Non sei stanco d’abbacinarti al sole che
tramonta?
Ti sembra un gran spettacolo?

MICHELE
Sicuro!

GIORGETTA
Lo vedo bene: dalla tua pipa
il fumo bianco non sbuffa più.

MICHELE (accennando agli scaricatori)
Han finito laggiù?

GIORGETTA
Vuoi che discenda?

MICHELE
No. Resta. Andrò io stesso.

GIORGETTA
Han lavorato tanto! Come avean promesso,
la stiva sarà sgombra,
e per doman si potrà caricare.

SCARICATORI
Oh! Issa! Oh!
GIORGETTA
Oh Michele, Michele?
Aren’t you tired of dazzling your eyes in the
sunset?
Is it such a marvellous sight?

MICHELE
Certainly!

GIORGETTA
I can see that: the white smoke has
stopped coming from your pipe.

MICHELE (referring to the stevedores)
Have they finished down there?

GIORGETTA
Do you want me to go down?

MICHELE
No, stay, I’ll go myself.

GIORGETTA
They’ve worked so hard! Like they promised,
the hold will be empty,
and we can load up tomorrow.

STEVEDORES
Ho! Heave ho!
GIORGETTA
Bisognerebbe compensare questa loro fatica;
un buon bicchiere!

MICHELE
Ma certo. Pensi a tutto,
cuore d’oro!

SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Se lavoriam senza ardore
si resterà ad ormeggiare
e Margot con altri ne andrà.

MICHELE
Porta loro da bere.

GIORGETTA
Sono alla fine, prenderanno forza.

MICHELE
Il mio vinello smorza la sete e li ristora.

SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Non ti stancar, battelliere;
dopo potrai riposare,
e Margot felice sarà.

MICHELE
(avvicinandosi a Giorgetta affettuosamente)
E a me non hai pensato?
GIORGETTA
We should reward them for their hard work:
a good glass of something!

MICHELE
Well of course. You think of everything,
you’ve a heart of gold!

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
If we work slowly
the boat will stay moored
and Margot will go off with someone else.

MICHELE
Take them something to drink.

GIORGETTA
They’re coming to the end, it will strengthen them.

MICHELE
My wine will quench their thirst and refresh them.

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Don’t get tired, boatman;
afterwards you can rest,
and Margot will be happy.

MICHELE
(going towards Giorgetta affectionately)
And haven’t you thought about me?
GIORGETTA (scostandosi un poco)
A te? Che cosa?

MICHELE (cingendola con un braccio)
Al vino ho rinunciato;
ma, se la pipa è spenta,
non è spento il mio ardore.

SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Ora la stiva è vuotata,
chiusa è la lunga giornata
e Margot amor ti darà.

MICHELE
Un tuo bacio, o mio amore...
(La bacia: Giorgetta gli porge la guancia e non
la bocca. Michele s’avvia verso la stiva e vi
discende.)


LUIGI
(passando dalla banchina sul barcone)
Si soffoca, padrona!

GIORGETTA
Lo pensavo. Ho quel che ci vuole.
Sentirete che vino!
(Entra nella cabina.)

IL TINCA
(uscendo dalla stiva col carico sulle spalle)

GIORGETTA (moving away a little)
About you? What?

MICHELE (putting his arm around her)
I’ve given up wine;
but, although my pipe has gone out,
my passion hasn’t.

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Now the hold has been emptied,
the long day has ended
and Margot will love you.

MICHELE
A kiss, my love...
(He kisses her: Giorgetta gives him her cheek
and not her lips to kiss. Michele goes off
towards the hold and goes down into it.)


LUIGI
(crossing from the bank on to the barge)
We’re choking, patronne!

GIORGETTA
I thought so. I’ve got what’s wanted.
Just taste this wine!
(She goes into the cabin.)

TENCH
(coming out of the hold with a load on his back)

Saoohi dannati! mondo birbone!
Spicciati, Talpa! Si va a mangiare!

IL TALPA
(salendo dalla stiva col carico sulle spalle)

Non aver fretta! non mi seccare!
Ah! questo sacco spacca il groppone!
(scotendo la testa e tergendosi il sudore col
rovescio della mano)

Dio! che caldo!
O Luigi, ancora una passata.

LUIGI
Eccola la passata! Ragazzi, si beve!
Qui, tutti insiem, lesti!
Lesti! Pronti!
Nel vino troverem l’energia per finir!

(Tutti attorniano Giorgetta che distribuisce i
bicchieri.)


GIORGETTA
Come parla difficile!
Ma certo, vino alla compagnia!
Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete!

IL TALPA
Alla salute vostra il vino si beva!
Damned sacks! Rotten world!
Hurry up, Mole! We’re off to eat!

MOLE
(coming up from the hold with a load on his back)

Stop hurrying! Don’t aggravate me!
Oh, this sack is breaking my back!
(shaking his head and wiping off the sweat
with the back of his hand)
God, it’s hot!
Hey, Luigi, another round.

LUIGI
Here’s the round! Lads, we’re drinking!
Here, all of you, quick!
Quick! hurry!
We’ll get the energy to finish from the wine!

(They all surround Giorgetta who passes round
the glasses.)


GIORGETTA
How oddly he talks!
But certainly, wine for everybody!
Here, Mole! Tench! Here, take it!

MOLE
We drink to your health!
S’alzi il bicchieri Bevo! Viva!
Tanta felicità per la gioia che dà!

GIORGETTA
Se ne volete ancor.

IL TALPA
Non si rifiuta mai!
(Giorgetta mesce di nuovo al Talpa.)

GIORGETTA (agli altri)
Avanti coi bicchieri!

LUIGI
(indicando un suonatore di organetto che
passa sulla banchina)

Guarda là l’organetto.
È arrivato in buon punto.

IL TINCA
In questo vino affogo i tristi pensieri.

Bevo al padron! Viva!
(a Giorgetta che mesce ancora)
Grazie, grazie.
L’unico mio piacer sta qui in fondo al
bicchier.

LUIGI (al suonatore)
Ei, là! Professore! Vien qua.
(agli amici)
Sentirete che artista.
Raise your glasses! I drink! Cheers!
As much happiness as the pleasure it brings!

GIORGETTA
Some more?

MOLE
It won’t be turned down!
(Giorgetta refills Mole’s glass.)

GIORGETTA (to the others)
Bring up your glasses!

LUIGI
(pointing out an organ-grinder
passing along the bank)

Look at the barrel-organ there.
It’s come at the right time.

TENCH
I drown my sorrows in this wine.

I drink to the boss! Cheers!
(to Giorgetta, who fills his glass again)
Thanks, thanks.
My one and only pleasure is found at the
bottom of a glass.

LUIGI (to the organ-grinder)
Hey there, Maestro! Come here.
(to his mates)
Wait till you hear what an artist he is.
GIORGETTA (a Luigi)
IO capisco una musica sola:
Quella che fa ballare.

IL TINCA (si fa avanti)
Ma sicuro!
Ai suoi ordini sempre, e gamba buona.

GIORGETTA
To’! Io ti prendo in parola.

IL TINCA
Ballo con la padrona!
(Il Tinca e Giorgetta ballano. Luigi e il Talpa si
tappano le orecchie alle stonature
dell'organetto. Il Tinca non riesce a prendere il
passo d'accordo con Giorgetta.)


LUIGI
La musica e la danza van d’accordo!
(al Tinca)
Sembra che tu pulisca il pavimento.

GIORGETTA
Ahi! m’hai pestato un piede!

LUIGI
(allontanando il Tinca con una spinta e sostituendolo)
GIORGETTA (to Luigi)
There's only one sort of music I understand;
dance-music.

TENCH (coming forward)
But of course!
I'm always at your command, and best foot forward.

GIORGETTA
Ho! I'll keep you to your word.

TENCH
I'm dancing with the patronne!
(Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole
block their ears because of the out-of-tune
organ. Tench cannot keep in step with
Giorgetta.)


LUIGI
The music and the dancing are well matched!
(to Tench)
It looks as if you're scrubbing the floor.

GIORGETTA
Ouch! You've stepped on my foot!

LUIGI
(pushing Tench out of the way and taking his place)
Va, lascia, son qua io.
(Luigi balla con Giorgetta; questa si
abbandona languidamente fra le braccia di Luigi.)


IL TALPA
Ragazzi, c’è il padrone.
(Michele appare dalla stiva. I due smettono di
ballare; Luigi fa cenno di smettere al
suonatore e gli dà una moneta. Il suonatore se
ne va. Luigi e gli altri scaricatori scendono
nella stiva, mentre Michele si avvicina a
Giorgetta. Lei si dà una ravviata ai capelli.)


GIORGETTA (a Michele)
Dunque, che cosa credi?
Partiremo la settimana prossima?

MICHELE
Vedremo.

GIORGETTA
Il Talpa e il Tinca restano?

MICHELE
Resterà anche Luigi.

GIORGETTA
Ieri non lo pensavi.

MICHELE
Ed oggi, penso.
GO on, leave off, I’m here.
(Luigi and Giorgetta dance; she abandons
herself in his arms.)


MOLE
Lads, it’s the boss.
(Michele appears from the hold. The dancing
stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop
playing and gives him a coin. The organ-grinder
goes off. Luigi and the other stevedores go
down into the hold while Michele comes up to
Giorgetta. She tidies her hair.)

GIORGETTA (to Michele)
Well, what do you think?
Will we leave next week?

MICHELE
We’ll see.

GIORGETTA
Will Mole and Tench be staying?

MICHELE
Luigi will stay too.

GIORGETTA
YOU didn’t think so yesterday.

MICHELE
Well, I do today.
GIORGETTA
Perché?

UN VENDITORE DI CANZONETTE
Chi vuol l’ultima canzonetta?

MICHELE
Perché non voglio ch’egli crepi di fame.

GIORGETTA
Quello s’arrangia sempre.

MICHELE
Lo so, s’arrangia, è vero...

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole?

MICHELE
...ed è per questo che non conclude nulla.

GIORGETTA
Con te non si sa mai chi fa
male o fa bene.

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole?

MICHELE
Chi lavora si tiene.
(Si ode una sirena lontana di rimorchiatore.)
GIORGETTA
Why?

A SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?

MICHELE
Because I don’t want him to die of starvation.

GIORGETTA
He always gets by.

MICHELE
I know, he does, it’s true...

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?

MICHELE
...and that’s why he doesn’t finish anything.

GIORGETTA
You never know with you who is
doing well and who isn’t.

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?

MICHELE
I keep the ones who work.
(A distant tug’s siren is heard.)
GIORGETTA
Già discende la sera.
Oh che rosso tramonto di settembre,
che brivido d’autunno!
Non sembra un grosso arancio
questo sole che muore nella Senna?
Guarda laggiù la Frugola!

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole, con musica e parole?

GIORGETTA
La vedi?
Cerca di suo marito e non lo lascia.


MICHELE
È giusto, beve troppo.

GIORGETTA
Non lo sai che è gelosa?
(scrutando Michele)
O mio uomo, non sei di buon umore.

Che hai? Che guardi? E perché taci?

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole l’ultima canzonetta?
(Il venditore di canzonette appare sulla strada
al di là della Senna, seguito da un uomo che
porta una piccola arpa ad armacollo. Alcune

GIORGETTA
Already the evening is falling.
Oh, such a red September sunset,
a shiver of autumn!
Isn’t it like a huge orange,
the sun going down on the Seine?
Look at Ferret over there!

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it, with words and music?

GIORGETTA
Do you see her?
She’s looking for her husband and won’t
leave him in peace.

MICHELE
It’s only right; he drinks too much.

GIORGETTA
Don’t you know that she’s Jealous?
(gazing quizzically at Michele)
Oh, you’re in a bad mood, my husband.
What’s wrong? What are you looking at?
And why are you silent?

THE SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?
(The song-pedlar comes into view on the road
on the other side of the Seine, followed by a
man carrying a little harp slung across his

Midinettes, che escono da una casa di mode,
Io attorniano.)


MIDINETTES
Bene, bene!
Sì, sì!
(L’arpista si siede su un piccolo sgabello
portatile e si accinge a suonare.)


MICHELE
T’ho mal fatto scenate?

GIORGETTA
Lo so bene: tu non ml batti.

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Primavera, primavera,
non cercare più i due amanti...

MICHELE
Che? lo vorresti?

GIORGETTA
Ai silenzi talvolta, SÌ, preferirei
lividi di percosse!

IL VENDITORE DI CANZONETTE
...là fra l’ombre della sera.
(Michele, senza rispondere, risale il barcone, e
si mette a fissar meglio una corda d’amarra.)

back. Some dressmakers are coming out of a
dress shop and they surround him.)


DRESSMAKERS
Oh, good!
Yes, yes!
(The harpist sits down on a little portable stool
and gets ready to play.)


MICHELE
Have I ever made scenes?

GIORGETTA
I know, you don’t beat me.

THE SONG-PEDLAR
Springtime, springtime,
look no more for the two lovers...

MICHELE
What? Would you like me to?

GIORGETTA
Yes, sometimes instead of your silence I’d prefer
to be bruised and beaten!

THE SONG-PEDLAR
...there in the shadows of the evening.
(Michele, without replying, goes back on to the
barge, and starts to inspect a mooring-rope.)

Primavera, primavera!
Chi ha vissuto per amore,
per amore si morì.
È la storia di Mimi.
(Le ragazze comprano la canzonetta.)

GIORGETTA (che ha seguito Michele)
Dimmi almeno che hai.

MICHELE
Nulla, nulla.

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi aspettando sa che muore
conta ad ore le giornate
con i battiti del cuore...

GIORGETTA
Quando siamo a Parigi
io mi sento felice.

MICHELE
Si capisce.

GIORGETTA
Perché?

IL VENDITORE DI CANZONETTE
...conta ad ore le giornate.
Ma l’amante non tornò,
e i suoi battiti finì
anche il cuore di Mimi.
(Il venditore di canzonette s'allontana seguito
Springtime, springtime!
She who lived for love died for love.
That’s the story of Miml.
(The girls buy the song-sheet.)

GIORGETTA (having followed Michele)
At least tell me what’s wrong.

MICHELE
Nothing, nothing.

THE SONG-PEDLAR
Knowing while she waits that she’s dying,
counting the days, hour by hour,
with the beats of her heart...

GIORGETTA
When we’re in Paris
I feel happy.

MICHELE
Of course.

GIORGETTA
Why?

THE SONG-PEDLAR
...counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Miml’s heart
stopped beating.
(The song-pedlar goes off, followed by the
dall’arpista; le ragazze, leggendo sui foglietti
comperati, sciamano, ripetendo l’ultima strofa
della canzonetta.)


MIDINETTES
Conta ad ore le giornate,
ma l’amante non tornò,
e i suoni battiti finì,
larà, larà, larà,
anche il cuore di Mimi.

(La Frugola è apparsa sulla banchina,
attraversa la passerella e sale sul barcone.
Ha sulle spalle una vecchia sacca gonfia
di ogni sorta di roba raccattata.)


LA FRUGOLA
O eterni innamorati, buona sera!

GIORGETTA
Oh, buona sera, Frugola.
(Michele, dopo di aver salutato con un gesto la
Frugola si allontana ed entra nella cabina.)


LA FRUGOLA
Il mio uomo ha finito il lavoro?
Stamattina non ne poteva più dal mal di reni.
Faceva proprio pena.
Ma l’ho curato io: una buona frizione,
e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena!

(Getta a terra la sacca e vi fruga dentro,
harpist; the girls, reading from the song-sheets
they have bought, crowd together and leave,
repeating the last lines of the song.)


DRESSMAKERS
Counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Mimì’s heart,
lara, lara, lara,
stopped beating.

(Ferret has appeared on the bank, and crosses
the gang plank on to the barge. On her
shoulders she has an old bag stuffed with all
sorts of things she has collected.)


FERRET
Oh, the great lovers, good evening!

GIORGETTA
Oh, good evening, Ferret.
(Michele greets Ferret with a nod then goes off
into the cabin.)


FERRET
Has my man finished work?
This morning he could take no more with
the pain in his back.
I was really upset.
But I cured it myself with a good massage,
and his back drank up my rum!
(She throws her bag on to the ground and
cavandone vari oggetti.)
Ah, Giorgetta, guarda; un pettine fiammante!
Se lo vuoi, te lo dono.
È quanto del più buono
ho raccolto in giornata.

GIORGETTA (prendendo il pettine)
Hanno ragione di chiamarti Frugola;
tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena.

LA FRUGOLA
Se tu sapessi gli oggetti strani
che in questa sacca sono racchiusi!
Guarda, guarda!
È per te questo ciuffo di piume.
Trine e velluti, stracci, barattoli.
Vi son confusi gli oggetti strani.
Strane reliquie,
i documenti di mille amori.
Gioie e tormenti quivi raccolgo
senza distinguere fra i ricchi e il volgo.

GIORGETTA
E in quel cartoccio?

LA FRUGOLA
Cuore di manzo per Caporale,
il mio soriano dal pelo fulvo,
dall’occhio strano che non ha uguale.
rummages in it, pulling out various objects.)
Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb!
if you want it I’ll give it to you.
It’s the best thing
I’ve picked up all day.

GIORGETTA (taking the comb)
They’re right to call you “Ferret”:
you ransacked every corner and your bag is full.

FERRET
If you knew what curious things
are contained in this bag!
Look, look!
This is for you, this aigrette.
Laces and velvets, rags and Jars.
Mixed up in here are strange objects,
odd relics,
the evidence of a thousand love stories.
Joy and anguish I collect in here
with no distinction between rich and poor.

GIORGETTA
And in that paper bag?

FERRET
Ox-heart for Corporal,
my tawny-coloured tabby cat,
with his funny look, there’s no cat like him.
GIORGETTA
Gode dei privilegi il tuo soriano.

LA FRUGOLA
Li meritai Vedessi!
È il più bel gatto, il mio più bel romanzo.
Quando il mio Talpa è fuori, mi tiene compagnia,
ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri amori
senza puntigli e senza gelosia.
Vuoi saperla la sua filosofia?
Ron, ron, ron:
meglio padron in una catapecchia
che servo in un palazzo.
Ron, ron, ron, ron, ron:
meglio cibarsi con due fette di cuore
che logorare il proprio nell’amor.

IL TALPA
(salendo dalla stiva, seguito da Luigi)

To’! guarda la mia vecchia!
Che narravi?

LA FRUGOLA
Parlavo con Giorgetta del soriano.

(Si ode una tromba d’automobile, lontana.)
GIORGETTA
Your tabby eat is spoilt.

FERRET
He deserves it! You should see him!
He’s the most beautiful eat, my greatest romance.
When my Mole is out, he keeps me company,
and together we run our love affair
with no spite and no Jealousy.
Would you like to know his philosophy?
Purr, purr, purr:
better to be master in a hovel
than a servant in a palaee.
Purr, purr, purr, purr, purr:
better to feed yourself on two slices of heart
than waste away your own in love.

MOLE
(coming up from the hold, followed by Luigi)

Ho! Look at my old woman!
What were you talking about?

FERRET
I was talking to Giorgetta about our tabby eat.

(A distant car horn is heard.)
MICHELE (uscendo dalla cabina)
O Luigi, domani si carica del ferro.
Viene a darci una mano?

LUIGI
Verrò, padrone.
(Il Tinca viene dalla stiva, seguito dagli altri
scaricatori che se ne vanno per la banchina
dopo di avere salutato Michele.)


IL TINCA
Buona notte a tutti.

IL TALPA (al Tinca)
Hai tanta fretta?

LA FRUGOLA
Corri ad ubriacarti?
Ah, se fossi tua moglie!

IL TINCA
Che fareste?

LA FRUGOLA
Ti pesterei finché non la smettessi
di passar le notti all’osteria.
Non ti vergogni?

IL TINCA
No, no, no! Fa bene il vino!
Si affogano i pensieri di rivolta:
che se bevo non penso,
MICHELE (coming out of his cabin)
Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron.
Will you come and give us a hand?

LUIGI
I’ll come, patron.
(Tench comes up from the hold, followed by
the other stevedores who go off along the
bank, having said goodnight to Michele.)


TENCH
Goodnight, everyone.

MOLE (to Tench)
Are you in such a hurry?

FERRET
Are you running off to get drunk?
Oh, if I were your wife!

TENCH
What would you do?

FERRET
I would torment you until you stopped
spending the night out drinking.
Aren’t you ashamed?

TENCH
No, no, no! Wine is good for you!
It drowns thoughts of rebellion:
for if I drink I don’t think,
e se penso non rido.
Ah! ah! ah! ah!
(S’incammina sghignazzando, mentre Michele
discende nella stiva.)


LUIGI (fermando il Tinca)
Hai ben ragione; meglio non pensare,
piegare il capo ed incurvar la schiena.
Per noi la vita non ha più valore,
ed ogni gioia si converta in pena.
I sacchi in groppa e giù la testa a terra!
Se guardi in alto, bada alla frustata.
Il pane lo guadagni col sudore,
e l’ora dell’amore va rubata.
Va rubata fra spasimi e paure,
che offuscano l’ebbrezza più divina.
Tutto è conteso, tutto ci è rapito,
la giornata è già buia alla mattina.
Hai ben ragione; meglio non pensare,
piegare il capo ed incurvar la schiena!

IL TINCA
Segui il mio esempio: bevi!

GIORGETTA
Basta!

IL TINCA
Non parlo più.
and if I think I don’t laugh.
Hal ha! ha! ha!
(He walks away, laughing scornfully, while
Michele goes down into the hold.)


LUIGI (stopping Tench)
You’re quite right; it’s better not to think,
head down and bend your back.
For us life is worth nothing any more,
and every happiness turns to misery.
Sacks on your backs and bow your head to the ground!
If you look up, watch out for the whip.
You earn your bread with the sweat of your brow,
and a moment of love is snatched in secret.
It is snatched between pain and fear,
which cloud the most heavenly ecstasy.
Everything is obstructed, everything is stolen from us,
in the morning the day is already dark.
You’re quite right; it’s better not to think,
head down and bend your back!

TENCH
Follow my example: drink!

GIORGETTA
That’s enough!

TENCH
I’ll say no more.
A domani, ragazzi, e state bene!
(S’incammina e scompare per la banchina.)

IL TALPA (alla Frugola)
Ce n’andiamo anche noi?
Son stanco morto.

LA FRUGOLA
Ah, quando mai potremo comprarci una
bicocca?
Là ci risposeremo.

GIORGETTA
È la tua fissazione, la campagna.

LA FRUGOLA
Ho sognato una casetta
con un piccolo orticello.
Quattro muri, stretta stretta,
e due pini per ombrello.
Il mio vecchio steso al sole,
ai miei piedi Caporale
e aspettar così la morte
che è rimedio d’ogni male.

GIORGETTA
È ben altro il mio sogno!
Son nata nel sobborgo,
e solo l’aria di Parigi m’esalta,
m’esalta e mi nutrisce.
Ah! se Michele un giorno abbandonasse
questa logora vita vagabonda!
Non si vive là dentro,
Till tomorrow, lads, and take care!
(He walks away and disappears along the bank.)

MOLE (to Ferret)
Shall we go too?
I’m tired out.

FERRET
Oh, when shall we ever be able to buy a
cottage of our own?
There we’ll rest.

GIORGETTA
That’s your obsession, the countryside.

FERRET
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug,
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.

GIORGETTA
My dream is quite different!
I was born in the suburbs,
and only the Paris air excites me,
it excites and nourishes me.
If Michele would one day leave
this weary nomadic life!
That’s no life in there
fra il letto ed il fornello.
TU avessi visto la mia stanza, un tempo!

LA FRUGOLA
Dove abitavi?

GIORGETTA
Non lo sai?

LUIGI
Belleville!

GIORGETTA
Luigi lo conosce.

LUIGI
Anch’io ci son nato.

GIORGETTA
Come me, come me l’ha nel sangue.

LUIGI
Non ci si può staccare.

GIORGETTA
Bisogna aver provato.
Belleville è il nostro suolo, è il nostro mondo.
Noi non possiamo vivere sull’acqua.
Bisogna calpestare il marciapiede.
Là c’è una casa, là ci sono amici,
festosi incontri e piene confidenze.
between the bed and the stove.
You should have seen my room, once!

FERRET
Where did you live?

GIORGETTA
Don’t you know?

LUIGI
Belleville!

GIORGETTA
Luigi knows it.

LUIGI
I was born there too.

GIORGETTA
He’s like me, he’s like me, it’s in his blood.

LUIGI
You can’t come away.

GIORGETTA
You need to have felt it.
Belleville is our homeland, our world.
We can’t live on the water.
You need to put your feet on the pavement.
There is a house, there are your friends,
happy meetings and great friendliness.
LUIGI
Ci si conosce tutti.
S’è tutta una famiglia.

GIORGETTA
Al mattino, Il lavoro che ci aspetta.
Alla sera, i ritorni in comitiva.
Botteghe che s’accendono
di luci e di lusinghe,
vetture che s’incrociano,
domeniche chiassose.
Piccole gite in due al bosco di Boulogne.
Balli all’aperto, l’intimità amorose.
È difficile dire cosa sia
quest’ansia, questa strana nostalgia.

GIORGETTA, LUIGI
Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare,
e chi ritorna, chi ritorna non si può staccare.
C’è là in fondo Parigi che ci grida
con mille voci liete
il suo fascino immortal.

LA FRUGOLA
Adesso ti capisco;
qui la vita è diverso.
LUIGI
Everyone knows everyone.
It's all one family.

GIORGETTA
In the morning there's work waiting.
In the evening, coming home in a crowd.
The shops are lit up
with lights and appealing things,
cabs are crossing paths,
Sundays are noisy.
Little trips for two to the Bois de Boulogne.
Open-air dances, flirting, loving.
It's hard to say what it is,
this longing, this strange nostalgia.

GIORGETTA, LUIGI
But whoever leaves the suburbs wants to come back,
and if he comes back, he won't be able to leave.
Over there is Paris calling to us,
its thousand happy voices telling of
its eternal enchantment.

FERRET
Now I understand you;
life is different here.
IL TALPA
Se s’andasse a mangiare?
(a Luigi)
Che ne dici?

LUIGI
Io resto,
ho da parlare col padrone.

IL TALPA
Quand’è così, a domani.

LA FRUGOLA
Miei vecchi, buona notte.
(S’avvia col Talpa a braccetto.)

LA FRUGOLA, IL TALPA
HO sognato una casetta
con un piccolo orticello.
Quattro muri, stretta stretta
e due pini per ombrello.
Il mio vecchio steso al sole,
ai miei piedi Caporale,
e aspettar così la morte
che è rimedio d’ogni male.
(Si odono cantare voci lontani.)

GIORGETTA
O Luigi! Luigi!
(Luigi s’avvicina a Giorgetta che con un gesto
lo ferma.)

Bada a te, può salir fra un momento.
MOLE
Should we go and eat?
(to Luigi)
What do you say?

LUIGI
I’m staying,
I’ve got to talk to the boss.

MOLE
In that case, till tomorrow.

FERRET
Old friends, good night.
(She goes off arm-in-arm with Mole.)

FERRET, MOLE
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.
(Distant voices are heard singing.)

GIORGETTA
Oh, Luigi! Luigi!
(Luigi comes up to Giorgetta but she stops him
with a gesture.)

Watch out, he may come up in a moment.
Resta pur là, lontano.

LUIGI
Perché dunque Inasprisci Il tormento?
Perché mi chiami invano?

GIORGETTA
Vibro tutta se penso a iersera,
all’ardor dei tuoi baci!

LUIGI
In quei baci tu sai cosa c’era.

GIORGETTA
SÌ, mio amore, mio amore, ma taci.

LUIGI
Quale folle paura ti prende?

GIORGETTA
Se ci scopre, è la morte!

LUIGI
Preferisco morire,
alla sorte che ti tiene legata!

GIORGETTA
Ah, se fossimo soli, lontani.

LUIGI
E sempre uniti.
Stay far over there.

LUIGI
Then why do you make my suffering worse?
And why do you call me for nothing?

GIORGETTA
I shiver all over if I think of last night,
of the passion in your kisses!

LUIGI
You know what was in those kisses.

GIORGETTA
Yes, my darling, my darling, but be quiet.

LUIGI
What mad fear has come over you?

GIORGETTA
If he discovers us, he’ll kill us!

LUIGI
I prefer death
to the fate which keeps you bound!

GIORGETTA
Oh, if we were alone, far away.

LUIGI
And always together.
GIORGETTA
E sempre innamorati.
Dimmi che non mi manchi.

LUIGI (facendo per correre a lei)
Mai!

GIORGETTA
Sta attento!
(Apparisce Michele dalla stiva.)

MICHELE (a Luigi)
Come? Non sei andato?

LUIGI
Padrone, v’ho aspettato
perché volevo dirvi quattro parole sole;
intanto ringraziarvi d’avermi tenuto.
Poi volevo pregarvi se lo potete fare
di portarmi a Rouen e là farmi sbarcare.

MICHELE
A Rouen? Ma sei matto?
La non c’è che miseria,
ti troveresti peggio.

LUIGI
Sta bene. Allora resto.
(Michele s’avvia verso la cabina.)
GIORGETTA
And always in love.
Tell me you won’t fail me.

LUIGI (about to run to her)
Never!

GIORGETTA
Watch out!
(Michele appears from the hold.)

MICHELE (to Luigi)
What? Haven’t you gone?

LUIGI
Patron, I’ve been waiting
because I wanted to have a word with you:
firstly to thank you for keeping me on;
then I wanted to ask you if you could
take me to Rouen and drop me off there.

MICHELE
At Rouen? Are you mad?
Things are depressed there,
you would be worse off.

LUIGI
Okay. I’ll stay then.
(Michele goes off towards the cabin.)
GIORGETTA (a Michele)
Dove vai?

MICHELE
A preparare i lumi.

LUIGI
Buona notte, padrone.

MICHELE
Buona notte.
(Entra nella cabina.)

GIORGETTA
Dimmi:
perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen?

LUIGI
Perché non posso dividerti con lui.

GIORGETTA
Hai ragione: è un tormento.
Anch’io ne son presa, anch’io la sento
ben più forte di te, questa catena.
Hai ragione:
è un tormento, è un’angoscia, una pena;
ma quando tu mi prendi,
è pur grande, è pur grande il compenso.

LUIGI
Par di rubar insieme qualche cosa alla vita.
GIORGETTA (to Michele)
Where are you going?

MICHELE
To get the lanterns ready.

LUIGI
Goodnight, patron.

MICHELE
Good night.
(He goes into the cabin.)

GIORGETTA
Tell me;
why did you ask him to drop you in Rouen?

LUIGI
Because I cannot share you with him.

GIORGETTA
You’re right; it’s torture.
I’m gripped by it too, I feel it too,
a lot stronger than you, this chain.
You’re right;
it’s torture, torment, pain;
but when you take me
the reward is great.

LUIGI
We seem to be stealing something from life.
GIORGETTA
La voluttà è più intensa!

LUIGI
È la gioia rapita fra spasimi e paure.

GIORGETTA
In una stretta ansiosa.

LUIGI
Fra grida soffocate,
e baci senza fine.

GIORGETTA
E parole sommesse.

LUIGI
E baci senza fine.

GIORGETTA
Giuramenti e promesse...

LUIGI
...d’esser soli noi.

GIORGETTA
Noi soli, via, via, lontani.

LUIGI
Noi tutti soli, lontani dal mondo.
(sussultando)
GIORGETTA
The pleasure is more intense!

LUIGI
This is the happiness snatched between pain and fear.

GIORGETTA
In an anxious embrace.

LUIGI
Between stifled cries,
and endless kisses.

GIORGETTA
And muffled words.

LUIGI
And endless kisses.

GIORGETTA
Vows and promises...

LUIGI
...for us to be alone.

GIORGETTA
Alone, far, far away.

LUIGI
Quite alone, far away from the world.
(startled)
È lui?

GIORGETTA
No, non ancora.
Dimmi che tornerai più tardi.

LUIGI
Sì, fra un’ora.

GIORGETTA
Ascolta:
come ieri lascerò la passerella.
Sono io che la tolgo.
Hai le scarpe di corda?

LUIGI
Sì.
Fai lo stesso segnale?

GIORGETTA
Sì, il fiammifero acceso.
Come tremava sul braccio mio teso
la piccola fiammella.
Mi pareva d’accendere una stella,
fiamma del nostro amore,
stella senza tramonto.

LUIGI
IO voglio la tua bocca,
voglio le tue carezze.
Is it him?

GIORGETTA
No, not yet.
Tell me you'll come back later.

LUIGI
Yes, in an hour's time.

GIORGETTA
Listen:
the same as yesterday I'll leave the gangplank.
I'm the one who takes it away.
DO you have your plimsolls?

LUIGI
Yes.
Will you give the same signal?

GIORGETTA
Yes, the lighted match.
How it flickered at the end of my arm,
the little flame.
I seemed to be lighting a star,
the flame of our love,
a star that will not set.

LUIGI
I want your mouth,
I want your arms.
GIORGETTA
Dunque anche tu lo senti
folle il desiderio.

LUIGI
Folle di gelosia!
Vorrei tenerti stretta come una cosa mia.
Vorrei non più soffrir, non più soffrir
che un altro ti toccasse,
e, per sottrarre a tutti
il corpo tuo divino
io te lo giuro, lo giuro
non tremo a vibrare il coltello
e con gocce di sangue
fabbricarti un gioiello.
(Luigi fugge rapidamente spinto da Giorgetta.)

GIORGETTA
Come è difficile esser felici!
(Michele, recando i fanali accesi, viene dalla cabina.)

MICHELE
Perché non vai a letto?

GIORGETTA
E tu?

MICHELE
No, non ancora.
GIORGETTA
SO you feel it too,
the madness of desire?

LUIGI
The madness of Jealousy!
I’d like to hold you close as my own.
I don’t want to take any more, to bear
another man touching you,
and, to hide from everyone
your divine body,
I swear to you, I swear
that I am not afraid to twist the knife
and from drops of blood
to fashion you a Jewel.
(Giorgetta pushes Luigi away and he runs off quickly.)

GIORGETTA
HOW hard it is to be happy!
(Michele comes from the cabin, carrying the lighted lanterns.)

MICHELE
Why don’t you go to bed?

GIORGETTA
What about you?

MICHELE
NO, not yet.
GIORGETTA
Penso che hai fatto bene a trattenerlo.

MICHELE
Chi mai?

GIORGETTA
Luigi.

MICHELE
Forse ho fatto male.
Basteranno due uomini:
non c’è molto lavoro.

GIORGETTA
Il Tinca lo potresti licenziare -
beve sempre.

MICHELE
S’ubriaca per calmare i suoi dolori.
Ha per moglie una bagascia!
Beve per non ucciderla.
(Giorgetta appare turbata e nervosa.)
Che hai?

GIORGETTA
Son tutte queste storie
che a me non interessano.

MICHELE
(avvicinandosi a Giorgetta con commozione)
Perché, perché non m’ami più?
GIORGETTA
I think you were right to keep him on.

MICHELE
Who?

GIORGETTA
Luigi.

MICHELE
Perhaps I was wrong.
Two men will be enough:
there’s not much work.

GIORGETTA
You could get rid of Tench -
he’s always drinking.

MICHELE
He gets drunk to drown his sorrows.
His wife is a whore!
He drinks so as not to kill her.
(Giorgetta appears disturbed and nervous.)
What’s wrong?

GIORGETTA
It’s all these stories
which are of no interest to me.

MICHELE
(going towards Giorgetta with emotion)
Why, why don’t you love me any more?
Perché?

GIORGETTA
TU sbagli, t’amo.
TU sei buono e onesto.
Ora andiamo a dormire.

MICHELE
TU non dormi.

GIORGETTA
Lo sai perché non dormo.
E poi là dentro soffoco.
Non posso, non posso!

MICHELE
Ora le notti son tanto fresche.
E l’anno scorso là in quel nero guscio
eravamo pur tre,
c’era il lettuccio del nostro bimbo.

GIORGETTA
Il nostro bimbo! Taci, taci!

MICHELE
TU sporgevi la mano
e lo cullavi dolcemente, lentamente,
poi sul braccio mio t’addormentavi.

GIORGETTA
Ti supplico, Michele, non dir niente.

MICHELE
Erano sere come queste.
Se spirava la brezza,
Why?

GIORGETTA
You’re wrong, I do love you.
You are good and honest.
Now let’s go to sleep.

MICHELE
You don’t sleep.

GIORGETTA
You know why I don’t sleep.
And then, I’m suffocated inside there.
I can’t take it, I can’t take it!

MICHELE
The evenings now are so cool.
And last year, there in that dark den
there were three of us,
our little boy’s cradle was there.

GIORGETTA
Our little boy! Be quiet, be quiet!

MICHELE
You would stretch out your hand
and rock him gently, slowly,
and then you would fall asleep on my arm.

GIORGETTA
I beg you, Michele, don’t talk about it.

MICHELE
They were evenings like these.
If a breeze was blowing
vi raccoglievo insieme nel tabarro
come in una carezza.
Sento sulle mie spalle
le vostre teste bionde.
Sento le vostre bocche
vicino alla mia bocca.
Ero tanto felice! ah, tanto felice!
Ora che non c’è più
i miei capelli grigi
sembrano un insulto
alla tua gioventù.

GIORGETTA
Ah, ti supplico, Michele,
non dir niente. Ah, no!

MICHELE
Ah, mi sembrano un insulto
alla tua gioventù.

GIORGETTA
No, calmati, Michele.
Sono stanca, non reggo, vieni.

MICHELE
Ma non puoi dormire!
Sai bene che non devi addormentarti.

GIORGETTA
Perché mi dici questo?
I would gather you together under the cloak
as If In an embrace.
I can feel your blonde heads
on my shoulders.
I can feel your mouths
close to my mouth.
I was so happy! Oh, so happy!
Now that he’s no longer here
my grey haIr
seems lIke an Insult
to your youth.

GIORGETTA
Oh, I beg you, Michele,
don’t talk about It. Oh, no!

MICHELE
Oh, It seems like an Insult
to your youth.

GIORGETTA
No, calm yourself, MIchele.
I’m tIred, I can hardly stand up, come on.

MICHELE
But you can’t sleep!
You know that you mustn’t sleep.

GIORGETTA
Why do you say that?
MICHELE
Non SO bene.
Ma so che è molto tempo che non dormi.
(Cerca di attirare Giorgetta vicino a sé.)
Resta vicino a me.
Non ti ricordi altre notti,
altri cieli ed altre lune?
Perché chiudi il tuo cuore?
Ti rammenti le ore
che volavan via su questa barca
trascinate dall’onda?

GIORGETTA
Non ricordare.
Oggi è malinconia.

MICHELE
Ah, ritorna, ritorna come allora,
ritorna ancora mia,
quando tu m’amavi,
e ardentemente mi cercavi
e mi baciavi.
Quando tu m’amavi.
Resta vicino a me! La notte è bella!

GIORGETTA
Che vuoi! S’invecchia!
Non son più la stessa.
Tu pure sei cambiato.
Diffidi, ma che credi?

MICHELE
Non lo so nemmen io.
(Da una chiesa lontana giungono i rintocchi delle ore.)
MICHELE
I don’t know.
But I do know that you haven’t slept for a long time.
(He tries to pull Giorgetta close to him.)
Stay close by me.
Don’t you remember other nights,
other skies and other moons?
Why do you close your heart?
Remember the hours
that used to fly past on this barge,
borne away on the tide?

GIORGETTA
Don’t remember.
Today it’s gloomy.

MICHELE
Oh, come back, come back to those days,
come back and be mine,
when you used to love me,
and you would look for me passionately
and kiss me.
When you used to love me.
Stay close by me! The night is beautiful!

GIORGETTA
What do you expect! People get older!
I’m not the same any more.
You’ve changed too.
You don’t trust me, but why?

MICHELE
I don’t know myself.
(A distant church clock chimes the hours.)
GIORGETTA
Buona notte, Michele.
Casco dal sonno.

MICHELE
E allora va pure; ti raggiungo.
(Giorgetta entra nella cabina.)
Sgualdrina!
(Michele dispone i fanali rosso, verde e
bianco, ai posti fissati sul barcone. Nel mentre
passano due ombre di amanti sulla strada.)


TENORE
Bocca di rosa fresca...

SOPRANO
E baci di rugiada...

TENORE
O labbra profumate...

SOPRANO
...o profumata sera.
C’è la luna...

TENORE
...la luna che ci spia...
GIORGETTA
Goodnight, Michele.
I’m faint with tiredness.

MICHELE
Well, on you go; I’ll Join you later.
(Giorgetta goes into the cabin.)
Slut!
(Michele hangs out the red, green and white
lanterns in their places on the barge.
Meanwhile the shadows of two lovers pass by on the street.)


TENOR
A mouth like a fresh rose...

SOPRANO
And kisses of dew...

TENOR
Oh scented lips...

SOPRANO
...oh scented evening...
There is the moon...

TENOR
...the moon that is spying on us...
SOPRANO
...a domani, mio amore!

TENORE
Domani, amante mia!

SOPRANO
A domani, mio amore!

TENORE
Domani, amante mia!
(Una cornetta lontana suona il silenzio da una
caserma. Lentamente, cautamente, Michele si
avvicina alla cabina. Tende l’orecchio.)


MICHELE
Nulla!...Silenzio!
(strisciando verso la parete e spiando nell’interno)
È là. Non s’è spogliata, non dorme.
Aspetta. Chi? Che cosa aspetta?
Chi? Chi? Forse il mio sonno.
Chi l’ha trasformata?
Qual ombra maledetta è discesa fra noi?
Chi l’ha insidiata?
Il Talpa? - Troppo vecchio.
Il Tinca forse? No, no, non pensa - beve.
E dunque chi? Luigi?
No, se proprio questa sera voleva abbandonarmi,
SOPRANO
...till tomorrow, beloved!

TENOR
...tomorrow, my darling!

SOPRANO
Till tomorrow, beloved!

TENOR
Tomorrow, my darling!
(From barracks in the distance a bugle calls
“lights out”. Slowly and cautiously Michele
goes towards the cabin, and listens closely.)


MICHELE
Nothing!...Silence!
(creeping up to the cabin and squinting inside)
She’s there. She hasn’t undressed, she’s not sleeping.
She’s waiting. For whom? What is she waiting for?
Who? Who? Perhaps it’s for me to go to sleep.
Who has changed her?
What hateful shadow has come down between us?
Who has ensnared her?
Mole? - Too old.
Tench perhaps? No, no, he doesn’t think - he drinks.
So who then? Luigi?
No, if Just this evening he wanted to leave,
e m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen.
Ma chi dunque? Chi dunque? Chi sarà?
Squarciare le tenebre!
Vedere! E serrarlo così, fra le mie mani!
E gridargli: Sei tu! Sei tu!
E gridargli: Sei tu! Sei tu!
Il tuo volto livido sorrideva alla mia pena!
Sei tu! Sei tu! Su! su! su!
Dividi con me questa catena.
Ravvolgimi con te nella tua sorte.
Giù insiem nel gorgo più profondo.
Dividi con me questa catena.
Accomuna la tua con la mia sorte.
La pace è nella morte!
(S’accascia sfibrato. La notte è buia.
Leva di tasca la pipa e l’accende.
Dopo qualche momento Luigi, che stava in attesa
del segnale sulla banchina, attraversa di corsa la
passerella e balza sul barcone.
Michele vede l’ombra, sussulta e si mette in gguato.
Riconosce Luigi, di colpo si precipita
e lo afferra alla gola.)

T’ho colto!

LUIGI
Sangue di Dio! Son preso!
and he asked me to drop him off in Rouen.
So who then? Who then? Who can it be?
To penetrate the darkness!
To see, and to crush him like this, in my hands!
And shout: it’s you, it’s you!
And shout: it’s you, it’s you!
Your livid face used to smile at my torment!
It’s you! It’s you! come, come, come!
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Down together into the deepest whirlpool.
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Peace is found in death!
(Worn out, he slumps to the ground. It is totally
dark. He takes his pipe out of his pocket and
lights it. After a few moments, Luigi, who has
been waiting on the bank for the signal, runs
across the gangplank and jumps on to the barge.
Michele sees the shadow, starts, then lies in
wait. He recognises Luigi, then suddenly
pounces and grabs him by the throat.)

I’ve got you!

LUIGI
Oh God! I’m caught!
MICHELE
Non gridare!
Che venivi a cercare?
Volevi la tua amante?

LUIGI
Non è vero!

MICHELE
Mentisci!
Confessa, confessa!

LUIGI
Non è vero!

MICHELE
Volevi la tua amante?

LUIGI (tirando fuori il coltello)
Ah, perdio!

MICHELE
(afferrando il braccio di Luigi e forzandolo a
lasciare il coltello)

Giù il coltello!
Non mi sfuggi, canaglia!
Anima di forzato! Verme!
Volevi andare giù, a Rouen, non è vero?
Morto ci andrai, nel fiume.

LUIGI
Assassino, assassino!
MICHELE
NO screaming!
What did you come for?
Did you want your mistress?

LUIGI
It’s not true!

MICHELE
You’re lying!
Admit it, admit it!

LUIGI
It’s not true!

MICHELE
Did you want your mistress?

LUIGI (pulling out a knife)
Ah, by God!

MICHELE
(grabbing Luigi’s arm and forcing him
to drop the knife)

Drop the knife!
You won’t escape me, scum!
Jailbird! Worm!
You wanted to go down to Rouen, didn’t you?
You’ll get there, dead, in the river.

LUIGI
Murderer, murderer!
MICHELE
Confessami che l’ami.
Confessa, confessa!

LUIGI
Lascia, lascia, lasciami!

MICHELE
No, infame, infami!
Se confessi, ti lascio.

LUIGI
SI.

MICHELE
Ripeti, ripeti!

LUIGI
SÌ, l’amo.

MICHELE
Ripeti, ripeti!

LUIGI
L’amo.

MICHELE
Ripeti!

LUIGI
L’amo.
MICHELE
Admit that you love her.
Admit it, admit it!

LUIGI
Get off, get off, get off me!

MICHELE
No, villain, villains!
If you confess, I’ll let you go.

LUIGI
Yes.

MICHELE
Say it again, say it again!

LUIGI
Yes, I love her.

MICHELE
Say it again, say it again!

LUIGI
I love her.

MICHELE
Say it again!

LUIGI
I love her.
MICHELE
Ancora.

LUIGI
L’amo. Ah!
(Luigi resta aggrappato a Michele in una
suprema contorsione di morte.)


GIORGETTA (dalla cabina)
Michele! Michele!
(Apre la porta della cabina.)
Ho paura, Michele.
(Sentendo la voce di Giorgetta, Michele
rapidamente ravvolge nel tabarro il cadavere
di Luigi aggrappato a lui, e si siede. Giorgetta
s’avvicina lentamente a Michele, guardando
intorno con ansia.)


MICHELE
Avevo ben ragione; non dovevi dormire.

GIORGETTA
Son presa dal rimorso d’averti dato pena.

MICHELE
Non è nulla, i tuoi nervi.

GIORGETTA
Ecco, è questo, hai ragione.
Dimmi che mi perdoni.
Non mi vuoi più vicina?
MICHELE
Again.

LUIGI
I love her. Ah!
(Luigi’s body, twisted in death, remains clinging
to Michele.)


GIORGETTA (from the cabin)
Michele! Michele!
(She opens the door of the cabin.)
I’m scared, Michele.
(Hearing Giorgetta’s voice, Michele quickly
wraps Luigi’s body, which is still clinging to
him, under his cloak, and sits down. Slowly
Giorgetta comes up to Michele, looking around
her nervously.)


MICHELE
I was quite right; you were not to sleep.

GIORGETTA
I’m sorry that I hurt you.

MICHELE
It’s nothing, your nerves.

GIORGETTA
Yes, that’s it, you’re right.
Say that you forgive me.
Don’t you want me close by you any more?
MICHELE
Dove? Nel mio tabarro?

GIORGETTA
Sì, vicina, vicina, SÌ.
Mi dicevi un tempo:
“Tutti quanti portiamo
un tabarro che asconde
qualche volta una gioia,
qualche volta un dolore.”

MICHELE
Qualche volta un delitto.
Vieni nel mio tabarro! Vieni!
Vien!

GIORGETTA
(Michele si erge terribile: apre il tabarro, il
cadavere di Luigi rotola ai piedi di Giorgetta:
afferra Giorgetta, la trascina e la piega contro
il volto dell’amante morto.)


Ah!

Fine dell’Opera


Libretto di Giuseppi Adami


MICHELE
Where? Under my cloak?

GIORGETTA
Yes, close, close, yes.
You once told me:
“We all carry
a cloak that conceals
sometimes happiness,
sometimes sorrow.”

MICHELE
Sometimes a crime.
Come under my cloak! Come!
Come!

GIORGETTA
(Michele rises frighteningly: he opens the
cloak and Luigi’s body rolls out up to
Giorgetta’s feet; he grabs Giorgetta, drags her
over and presses her against the face of her dead lover.)


Ah!

End of Opera



Suor Angelica

Personaggi

Suor Angelica — soprano
La zia principessa — contralto
La badessa — mezzo-soprano
La suora zelatrice — mezzo-soprano
La maestra delle novizie — mezzo-soprano
Sour Genovieffa — soprano
Suor Osmina — soprano
Suor Dolcina — soprano
La suora infermiera — mezzo-soprano
Le cercatrici — soprani, coro
Le novizie — soprani, coro
Le converse — soprano e mezzosoprano, coro


L'azione si svolge in un monastero sul finire del 1600.

Sister Angelica

Characters

Sister Angelica — soprano
The Princess, her aunt — contralto
The Abbess — mezzo-soprano
The Sister Monitor — mezzo-soprano
The Mistress of the novices — mezzo-soprano
Sister Genevieve — soprano
Sister Osmina — soprano
Sister Dolcina — soprano
The nursing sister (sick nurse sister) — mezzo-soprano
The alms sisters — sopranos
A novice — soprano
The lay sisters — soprano and mezzo-soprano
Offstage chorus of women, children, and men

The action takes place in a convent in the latter part of the Seventeenth Century.

L'interno di un monastero. La chiesetta e il
chiostro. Nel fondo, oltre gli archi di destra, il
cimitero; oltre gli archi di sinistra, l'orto. Nel
mezzo della scena, cipressi, una croce, erbe e
fiori. Nel fondo a sinistra, fra piante di acoro,
una fonte il cui getto ricadrà in una pila in terra.
Tramonto di primavera. Un raggio di sole batte
al disopra del getto della fonte. La scena è
vuota. Le suore sono in chiesa e cantano.


CORO (di dentro)
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è teco.
(Due converse, in ritardo, traversano la scena;
si soffermano un istante ad ascoltare un
cinguettìo che scende dai cipressi, quindi
entrano in chiesa.)


Tu sei benedetta fra le donne;
benedetto il frutto del ventre tuo, Gesù.
(Suor Angelica, anch'essa in ritardo, esce da
destra, si avvia in chiesa, apre la porta, fa
l'atto di contrizione delle ritardatarie che le
converse non hanno fatto: si inginocchia e
bacia la terra, quindi richiude la porta.)

At the back, beyond the right-hand arches, is
the cemetery; beyond the left-hand arches is
the garden. In the centre are cypresses, a
cross, herbs and flowers. At the back, on the
left, between yellow water-iris plants is a
fountain, whose spray falls into an earthenware basin.
A sunset in springtime. A ray of sunlight
falls on the spray from the fountain. The stage
is empty. The sisters are in the chapel, singing.

CHORUS (offstage)
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
(Two lay sisters are late. They cross the scene,
pause for a moment to listen to the bird-song
from the cypresses, then they go into the chapel.)


Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
(Sister Angelica is also late. She enters from
the right and goes towards the chapel. She
opens the door and does the penance for
latecomers, which the lay sisters omitted to do:
she kneels down and kisses the ground, then
closes the door behind her.)

Santa Maria, prega per noi peccatori.

SUOR ANGELICA (di dentro)
Prega per noi peccatori,
ora e nell’ora della nostra morte.

CORO
Prega per noi peccatori,
ora e nell’ora della nostra morte.
E così sia.

(Le suore escono dalla chiesa a due per due.
La badessa si sofferma davanti alla croce.
Le suore, passandole innanzi, le fanno atto di
reverenza. La badessa fa il gesto della benedizione e,
quando tutte le suore le sono passate davanti, si ritira.
Le suore non si sciolgono ancora, restano unite,
ormando una specie di semicerchio a piccoli gruppi.
La suora zelatrice viene nel mezzo.)


LA SUORA ZELATRICE
(alle due converse)
Sorelle in umiltà, mancaste alla quindena,
ed anche Suor Angelica,
che però fece contrizione piena.
Invece voi, sorelle, peccaste in distrazione,
e avete perso un giorno di quindena!
Holy Mary, pray for us sinners.

SISTER ANGELICA (offstage)
Pray for us sinners,
now and at the hour of our death.

CHORUS
Pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.

(The sisters come out of the chapel two by two.
The abbess stops in front of the cross
and the nuns bow to her as they pass.
The abbess blesses them and, when all the sisters
have gone past, she withdraws.
The nuns do not disperse yet, but stay together,
making a semi-circle of little groups.
The sister monitor comes into the middle.)


SISTER MONITOR
(to the two lay sisters)
Sisters in humility, you failed to keep quindene;
as did Sister Angelica; she, however, did full penance.
You sisters, on the other hand, sinned
unthinkingly,
and you have lost one day of quindene!
UNA CONVERSA
M’accuso della colpa e Invoco una gran pena,
e più grave sarà, e più grazie vi dirò,
sorella in umiltà,
(Resta in attesa della penitenza.)

LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
(alle novizie, come spiegando)
Chi arriva tardi in coro,
si prostri e baci terra,

LA SUORA ZELATRICE
(alle converse)
Farete venti volte la preghiera mentale
per gli afflitti e gli schiavi
e per quelli che stanno in peccato mortale,

UNA CONVERSA
Con gioia e con fervore!

LE DUE CONVERSE
Cristo Signore,
Sposo d’Amore,
io voglio sol piacerti,
Sposo d’Amor,
ora e nell’ora della mia morte,
Amen.
(Si ritirano, compunte, sotto gli archi di destra.)
ONE LAY SISTER
I admit the fault and call for a heavy punishment,
and the stricter it is, the more I shall thank you,
sister in humility.
(She waits to hear her penance.)

MISTRESS OF THE NOVICES
(explaining to the novices)
Whoever arrives late for choir
must kneel and kiss the ground.

SISTER MONITOR
(to the lay sisters)
You will say to yourselves twenty times the
prayer for the afflicted, for slaves
and for those who are in mortal sin.

ONE LAY SISTER
With Joy and zeal!

BOTH LAY SISTERS
Christ the Lord,
Loving Bridegroom,
I wish only to please you,
Loving Bridegroom,
now and at the hour of my death.
Amen.
(They go off, contrite, under the right-hand arches.)
LA SUORA ZELATRICE
(a Suor Lucilla, porgendole l'occorrente per filare)
Suor Lucilla, al lavoro.
Ritiratevi. E osservate il silenzio.
(Suor Lucilla si ritira, filando.)

LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
(alle due novizie)
Perché stasera in coro
ha riso e fatto ridere.

LA SUORA ZELATRICE
(a Suor Osmina)
Voi, Suor Osmina, in chiesa tenevate
nascoste nelle maniche due rose
scarlattine.

SUORE OSMINA
Non è vero!

LA SUORA ZELATRICE
Sorella, entrate in cella.
(Suor Osmina scuote le spalle.)
Non tardate! La Vergine vi guarda!
(Suor Osmina si avvia; tutti gli sguardi la
seguono sotto gli archi finché non scompare
nella sua cella.)


SEI SUORE
Regina virginum, ora pro ea.
(Suor Osmina chiude bruscamente la porta
della sua cella.)

SISTER MONITOR
(to Sister Lucilla, handing her spinning materials)
Sister Lucilla, to work.
Be on your way, and keep silent.
(Sister Lucilla goes off to spin thread.)

MISTRESS OF THE NOVICES
(to the two novices)
Because this evening at choir
she laughed and made others laugh.

SISTER MONITOR
(to Sister Osmina)
You, Sister Osmina, you kept
two scarlet roses hidden in your sleeves in
chapel.

SISTER OSMINA
That’s not true!

SISTER MONITOR
Sister, go to your cell.
(Sister Osmina shrugs her shoulders.)
Don’t be slow! The Virgin is watching you!
(Sister Osmina leaves; all eyes are upon her,
and follow her as she goes under the arches
and disappears into her cell.)


SIX SISTERS
Queen of Virgins, pray for her.
(Sister Osmina slams her cell door shut.)
LA SUORA ZELATRICE
Ed or, sorelle In gioia,
poiché piace al Signore
e per tornare più allegramente
a faticare per amor Suo,
ricreatevi!

LE SUORE
Amen!
(Le figure bianche delle suore si sparpagliano
per il chiostro e oltre gli archi. Suor Angelica
zappetta la terra e innaffia le erbe ed i fiori.)


SUOR GENOVIEFFA
Oh sorelle, sorelle, io voglio rivelarvi
che una spera di sole è entrata in clausura!
Guardate dove batte, là, là fra la verzura!
Il sole è sull’acoro!
Comincian le tre sere della fontana d’oro.

LE SUORE
È vero, fra un’istante vedrem l’acqua dorata.

UNA SUORA
E per due sere ancora.
SISTER MONITOR
And now, sisters In joy,
since It please the Lord,
and to be able to return more joyfully
to labour for the love of him,
have some recreation!

THE SISTERS
Amen!
(The sisters’ white figures scatter around the
cloister and beyond the arches. Sister Angelica
hoes the earth and waters the herbs and flowers.)


SISTER GENOVIEFFA
Oh sisters, sisters, I want to tell you
that a ray of sunlight has come within the convent walls!
Look where it is falling, there among the greenery!
The sunlight is on the water-irises!
The three evenings of the golden fountain are beginning!

THE SISTERS
That’s right: shortly we’ll see the water turn gold.

ONE SISTER
And for two more evenings.
LE SUORE
È Maggio! È Maggio!
È il bel sorriso di Nostra Signora
che viene con quel raggio.
Regina di Clemenza, grazie, grazie.

UNA NOVIZIA
Maestra, vi domando licenza di parlare.

LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
Sempre per laudare le cose sante e belle.

LA NOVIZIA
Qual grazia della Vergine rallegra le sorelle?

LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
Un segno risplendente della bontà di Dio!
Per tre sere dell’anno solamente,
all’uscire dal coro,
Dio ci concede di vedere il sole
che batte sulla fonte e la fa d’oro.

LA NOVIZIA
E l’altre sere?

LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
O usciamo troppo presto e il sole è alto,
o troppo tardi e il sole è tramontato.
THE SISTERS
It’s May! It’s May!
It’s the lovely smile of Our Lady
coming on that sunbeam.
Queen of mercy, thank you, thank you.

A NOVICE
Mother, I ask permission to speak.

MISTRESS OF THE NOVICES
To praise the holy and beautiful always.

THE NOVICE
What is the special grace of the Virgin that
is delighting the sisters?

MISTRESS OF THE NOVICES
A radiant sign of God’s goodness!
For only three evenings in the year
when we leave choir,
God lets us see the sun
falling on the fountain and turning it gold.

THE NOVICE
And on the other evenings?

MISTRESS OF THE NOVICES
Either we leave too early and the sun is still high
or too late, and the sun has set.
LE SUORE
Un altr’anno è passatoi
È passato un altr’anno!
E una sorella manca.
(Un silenzio doloroso è nel chiostro; le suore
assorte in un atteggiamento di muta preghiera
sembrano rievocare l'immagine della sorella
che non è più.)


SUOR GENOVIEFFA
O sorelle in pio lavoro,
quando il getto s’è infiorato,
quando il getto s’è indorato,
non sarebbe ben portato
un secchiello d’acqua d’oro
sulla tomba a Bianca Rosa?

LE SUORE
SÌ, la suora che riposa
lo desidera di certo.

SUOR ANGELICA
I desideri sono i fiori dei vivi,
non fioriscon nel regno delle morte,
perché la Madre Vergine soccorre
e in Sua benignità
liberamente al desiar precorre;
prima che un desiderio sia fiorito
la Madre delle Madri l’ha esaudito.
O sorella, la morte è vita bella!
THE SISTERS
Another year has passed!
Another year has gone by!
And one sister is missing.
(A sad silence falls on the cloister; the sisters
are absorbed in silent prayer, and seem to
evoke an image of the sister who is no longer
there.)


SISTER GENOVIEFFA
Oh sisters in holy works,
when the spray is gleaming,
when the spray has turned gold,
wouldn’t it be good to take
a pail of golden water
to Bianca Rosa’s grave?

THE SISTERS
Yes, our sister who is resting
would surely wish it.

SISTER ANGELICA
Desires are the flowers of the living,
they do not blossom in the land of the dead,
because the Virgin Mother gives her help
and in her benevolence
freely anticipates desire:
before a desire can blossom
the Mother of Mothers has granted it.
Oh sister, death is life more beautiful!
LA SUORA ZELATRICE
Noi non possiamo nemmen da vive avere
desideri.

SUOR GENOVIEFFA
Se son leggeri e candidi, perché?
Voi non avete un desiderio?

LA SUORA ZELATRICE
Io no!

UNA SUORA
Ed io nemmeno!

UN’ALTRA SUORA
lo no!

UNA NOVIZIA
lo no!

SUOR GENOVIEFFA
lo sì, lo confesso.
(volgendo lo sguardo in alto)
Soave Signor mio,
tu sai che prima d’ora
nel mondo ero pastora.
Da cinqu’anni non vedo un agnellino;
Signore, ti rincresce
se dico che desidero
vederne uno piccino,
poterlo carezzare,
toccargli il muso fresco
SISTER MONITOR
Not even when we are alive can we have
desires.

SISTER GENOVIEFFA
If they are slight and pure, why not?
Do you not have a desire?

SISTER MONITOR
Not I!

ONE SISTER
Nor I!

ANOTHER SISTER
Not I!

A NOVICE
Not I!

SISTER GENOVIEFFA
I do, I confess it.
(looking up)
My gentle Lord,
you know that before,
in the world, I was a shepherdess.
For five years I haven’t seen a little lamb;
Lord, will it displease you
if I say that I desire
to see one little lamb,
to be able to stroke it,
to touch its damp nose
e sentirlo belare?
Se è colpa, t’offerisco
il Miserere mei.
Perdonami, Signore,
Tu che sei l’Agnus Dei.

SUOR DOLCINA
Ho un desiderio anch’io!

LE SUORE
Sorella, li sappiamo i vostri desideri!
Qualche boccone buono!
Della frutta gustosa!
La gola è colpa grave!
È golosa! È golosa!
(Suor Dolcina resta mortificata ed interdetta.)

SUOR GENOVIEFFA
(che si è avvicinata in compagnia di alcune
suore a Suor Angelica)

Suor Angelica, e voi? Avete desideri?

SUOR ANGELICA
(volgendosi verso il gruppo)
Io! No, sorella, no.
(Suor Angelica si volge ancora ai fiori. Le suore
fanno gruppo dalla parte opposta e
mormorano.)

and hear it bleat?
if it is a sin, I offer you
my Miserere mei.
Forgive me, Lord,
You who are the Lamb of God.

SISTER DOLCINA
I have a desire too!

THE SISTERS
Sister, we know what your desires are!
Something nice to eat!
Some tasty fruit!
Greed is a serious sin!
She’s greedy! She’s greedy!
(Sister Dolcina looks upset and chastened.)

SISTER GENOVIEFFA
(together with some other sisters, approaching
Sister Angelica)

Sister Angelica, what about you? Do you have desires?

SISTER ANGELICA
(turning towards the group)
Me? No, sister, no.
(Sister Angelica turns back to her flowers. The
sisters group together on the opposite side
and mutter.)

LE SUORE
Che Gesù la perdoni, ha detto una bugìa!
Ha detto una bugìa!

UNA NOVIZIA
Perché?

LE SUORE
Noi lo sappiamo, ha un grande desiderio!
Vorrebbe aver notizie della famiglia sua.
Son più di sett’anni da quando è in
monasterio,
non ha avuto più nuove.
E sembra rassegnata, ma è tanto
tormentata.
(allontanandosi sempre più da Suor Angelica)
Nel mondo era ricchissima, lo disse la badessa.
Era nobile! Nobile!
Nobile! Principessa!
La vollero far monaca sembra per punizione.
Perché? Perché?
Chi sa? Ma!? Ma!?
(Si disperdono qua e là.)

LA SUORA INFERMIERA
(accorrendo frettolosa)
Suor Angelica, sentite!
THE SISTERS
May Jesus forgive her, she has told a lie!
She has told a lie!

A NOVICE
Why?

THE SISTERS
We know that she has a great desire!
She would like some word of her family.
She has been in the convent more than
seven years,
with no news.
And she appears resigned, but she is so
troubled.
(moving further away from Sister Angelica)
In the world she was very rich; the abbess said so.
She was a lady! A lady!
A lady! A princess!
They wanted her to enter, seemingly as a punishment.
Why? Why?
Who knows? Well? Well?
(The group breaks up.)

INFIRMARY SISTER
(running up)
Sister Angelica, listen!
SUOR ANGELICA
O sorella Infermiera, che cosa accadde,
dite!

LA SUORA INFERMIERA
Suora Chiara là nell’orto
assettava la spalliera delle rose;
all’Improvviso, tante vespe sono uscite,
l’han pinzata qui nel viso!
Ora è in cella e si lamenta.
Ah! calmatele, sorella, il dolor che la tormenta.

LE SUORE
Poveretta! Poveretta!

SUOR ANGELICA
Aspettate, ho un’erba e un fiore.
(Corre cercando fra le erbe e i fiori.)

LA SUORA INFERMIERA
Suor Angelica ha sempre una ricetta
buona, fatta coi fiori;
sa trovar sempre un’erba benedetta
per calmare i dolori.
SISTER ANGELICA
Oh, Infirmary sister, what has happened?
Tell me!

INFIRMARY SISTER
Out In the garden there, Sister Chiara
was pruning the roses on the trellis;
suddenly a swarm of wasps came out
and stung her right on her face!
Now she’s in her cell, moaning.
Oh sister, soothe her pain.

THE SISTERS
Poor thing! Poor thing!

SISTER ANGELICA
Wait, I have a herb and a flower.
(She searches quickly among the herbs and flowers.)

INFIRMARY SISTER
Sister Angelica always has a good recipe
made from flowers;
she always finds some blessed herb
to soothe pain.
SUOR ANGELICA
(alla suora infermiera, porgendole un'erba)
Ecco, quest’è calenzola;
col latticelo che ne cola
le bagnate l’inflaglone;
(dandole un'altra erba)
e con questa una pozione.
Dite a Sorella Chiara che sarà molto amara,
me che le farà bene.
E le direte ancor che punture di vespe
sono piccole pene,
e che non si lamenti,
che a lamentarsi crescono i tormenti.

LA SUORA INFERMIERA
Le saprò riferire.
Grazie, sorella, grazie.

SUOR ANGELICA
Son qui per servire.
(Dal fondo a sinistra entrano due suore
cercatrici conducendo un ciuchino carico di roba.)


SUORE CERCATRICI
Laudata Maria!

LE SUORE
E sempre sia!
(Le suore attorniano il ciuchino, mentre le
suore cercatrici scaricano e consegnano le
limosine alla suora dispensiera.)

SISTER ANGELICA
(to the infirmary sister, handing her a herb)
Here, this is spurge;
bathe the inflammation
with the milk from it;
(giving her another herb)
and make a potion with this.
Tell Sister Chiara that it will be very bitter,
but it will do her good.
And tell her, too, that wasp stings
are small discomforts,
and not to complain,
because complaining increases the distress.

INFIRMARY SISTER
I shall tell her.
Thank you, sister, thank you.

SISTER ANGELICA
I am here to serve.
(Two almoner sisters enter from the left,
leading a little donkey laden with goods.)


ALMONER SISTERS
Mary be praised!

THE SISTERS
For ever!
(The sisters surround the donkey, while the
almoner sisters unload the goods and pass
them to the sister cellarer.)

SUORE CERCATRICI
Buona cerea stasera, sorella dispensiera!

PRIMA SUORA CERCATRICE
Un otre d’olio.

SUOR DOLCINA
Uhi buono!

SECONDA SUORA CERCATRICE
Nocciole, sei collane.

PRIMA SUORA CERCATRICE
Un panierin di noci.

SUOR DOLCINA
Buone con sale e panei

LA SUORA ZELATRICE (riprendendola)
Sorella!

PRIMA SUORA CERCATRICE
Qui farinai
E qui un cacciotella che suda ancora latte,
buona come una pasta;
e un sacchetto di lenti,
dell’uova, burro e basta.

LE SUORE
Buona cerca stasera, sorella dispensiera!
ALMONER SISTERS
A good collection this evening, sister cellarer!

FIRST ALMONER SISTER
A skin of oil.

SISTER DOLCINA
Oh! Good!

SECOND ALMONER SISTER
Hazelnuts, six strings.

FIRST ALMONER SISTER
A little basket of walnuts.

SISTER DOLCINA
Good with salt and bread!

SISTER MONITOR (reproving her)
Sister!

FIRST ALMONER SISTER
Here’s flour!
And here’s a small cheese, still seeping milk,
as good as a cake;
and a bag of lentils,
some eggs, butter and that’s all.

THE SISTERS
A good collection this evening, sister cellarer!
(La seconda suora cercatrice porta via il ciuchino.)

PRIMA SUORA CERCATRICE
(a Suor Dolcina)
Per VOI, sorella ghiotta...

SUOR DOLCINA
Un tralcetto di ribes!
Degnatene, sorelle!

LE SUORE
Grazie! Grazie!

UNA SUORA
Uh! Se ne prendo un chicco, la martorio!

SUOR DOLCINA
NO, prendete!

LE SUORE
Grazie! Grazie!
(Formano un gruppetto a destra e beccano il
ribes fra risatine discrete.)


PRIMA CERCATRICE
Chi è venuto stasera in parlatorio?

LE SUORE
Nessuno. Nessuno. Perché?
(The second almoner sister leads the donkey away.)

FIRST ALMONER SISTER
(to Sister Dolcina)
For you, sister glutton...

SISTER DOLCINA
A little bunch of currants!
Will you take some, sisters!

THE SISTERS
Thank you! Thank you!

ONE SISTER
Oh, if I take a berry, it will torture her!

SISTER DOLCINA
No, take some!

THE SISTERS
Thank you! Thank you!
(They group together on the right eating the
currants amid gentle laughter.)


FIRST ALMONER SISTER
Who came into the visiting room this evening?

THE SISTERS
No one. No one. Why?
PRIMA SUORA CERCATRICE
Fuor del portone c’è fermata una ricca
berlina.

SUOR ANGELICA
(volgendosi alla sorella cercatrice,
come assalita da un’improvvisa inquietudine)

Come, sorella, avete detto?
Una berlina è fuori?
Ricca? ricca? ricca?

PRIMA SUORA CERCATRICE
Da gran signori.
Certo aspetta qualcuno che è entrato nel
convento,
e forse fra un momento
suonerà la campana a parlatorio.

SUOR ANGELICA
Ah, ditemi, sorella, com’era la berlina?
Non aveva uno stemma, uno stemma d’avorio?
E dentro tappezzata d’una seta turchina
ricamata in argento?

PRIMA SUORA CERCATRICE
lo non so, sorella, non lo so;
ho veduto soltanto una berlina, bella!
FIRST ALMONER SISTER
A splendid carriage has stopped outside the
main gate.

SISTER ANGELICA
(turning to the almoner sister, suddenly
gripped by anxiety)

What did you say, sister?
There’s a carriage outside?
A grand one? Grand? Grand?

FIRST ALMONER SISTER
A noble family’s.
It must be waiting for someone who has
come into
the convent, and perhaps in a moment
the bell of the visiting room will ring.

SISTER ANGELICA
Oh, tell me sister, what was the carriage like?
Did it have a coat of arms? An ivory crest?
And inside was it covered in deep blue silk
embroidered with silver?

FIRST ALMONER SISTER
I don’t know, sister, I don’t know;
I only saw a carriage, it was lovely!
LE SUORE
(osservando curiosamente Suor Angelica)
È diventata bianca.
Ora è tutta vermigliai
Poverina! È commossa!
È commossa! Poverina!
Spera che sian persone di famiglia!
(Suona una campanella. Le suore accorrono
da ogni parte.)

Vien gente in parlatorio!
Una visita viene!
Per chi? Per chi? Per chi?
Per chi sarà?

UNA SUORA
Fosse per me!
Fosse la mia cugina
che porta il seme di lavanda buono.

UN’ALTRA SUORA
Per me! Fosse mia madre
che ci porta le tortorine bianche.
(Suor Genovieffa si avvicina alle compagne,
indicando con un gesto pietoso Suor Angelica.)


SUOR ANGELICA
(volgendo gli occhi al cielo)
O madre eletta, leggimi nel cuore.
Volgi per me un sorriso al Salvatore.
THE SISTERS
(looking at Sister Angelica with curiosity)
She’s turned white.
Now she’s quite crimson!
Poor thing! She’s upset!
She’s upset! Poor thing!
She’s hoping that they’re from her family!
(A bell rings. The sisters come running up from
all sides.)

Someone’s coming to the visiting room!
A visitor is coming!
For whom? For whom? For whom?
For whom can it be?

ONE SISTER
If only it were for me!
If only it were my cousin
bringing good lavender seed.

ANOTHER SISTER
For me! If only it were my mother
bringing us the white doves.
(Sister Genovieffa comes up to the group,
pointing out Sister Angelica with pity.)


SISTER ANGELICA
(looking up to heaven)
Oh Mother elect, read what is in my heart.
Smile to the Saviour for me.
SUOR GENOVIEFFA
(a Suor Angelica)
O sorella In amore,
noi preghIam la Stella delle Stelle
che la visita adesso sia per voi.

SUOR ANGELICA
Buona sorella, grazie, grazie.
(Entra la badessa.)

LA BADESSA
Suor Angelica!
(La badessa fa cenno alle suore che si ritirino;
queste si avviano, scorgono che la fontana si è
fatta d’oro, prendono un secchiolino d’acqua,
si dirigono verso il cimitero e scompaiono.)


SUOR ANGELICA
Madre, Madre, parlate! Chi è? Chi è?
Madre, parlate! Son sett’anni che aspetto,
che aspetto una parola, uno scritto.
Tutto ho offerto alla Vergine in piena
espiazione.

LA BADESSA
Offritele anche l’ansia che adesso vi scompone.
(Suor Angelica, affranta, si curva lentamente in
ginocchio e si raccoglie.)

SISTER GENOVIEFFA
(to Sister Angelica)
Oh sister in love,
we pray to the Star of Stars
that this visitor will be for you.

SISTER ANGELICA
Good sister, thank you, thank you.
(The abbess enters.)

THE ABBESS
Sister Angelical
(The abbess makes a sign to the sisters to
leave; as they go, they see that the fountain
has turned gold, and, taking a little pail of
water, they go off towards the cemetery and disappear.)


SISTER ANGELICA
Mother, Mother, speakl Who is it? Who is it?
Mother, speak I have been waiting for seven years,
waiting for a word, for a letter.
I have offered everything up to the Virgin in
total expiation.

THE ABBESS
Offer up your present anguish to her as well.
(Sister Angelica, drained, drops slowly to her
knees and calms herself.)

LE SUORE (dal cimitero)
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua lueeat eis.
Requieseat in pace.
Amen. Amen.

SUOR ANGELICA
Madre, sono serena sottomessa.

LA BADESSA
È venuta a trovarvi vostra zia Principessa.

SUOR ANGELICA
Ah!

LA BADESSA
In parlatorio si dica quanto vuole ubbidienza,
necessità.
Ogni parola è udita dalla Vergine Pia.

SUOR ANGELICA
La Vergine m’ascolti e così sia.
(La badessa si incammina verso la porticina
del parlatorio. Suor Angelica si rialza e si avvia
verso gli archi del parlatorio. La porticina
viene aperta in dentro dalla suora clavaria che
rimarrà a fianco della porta aperta. Siamo
adesso nel parlatorio. Passa davanti alla
badessa e la suora clavaria una figura nera
severamente composta in un naturale
atteggiamento di grande dignità aristocratica;
è la zia Principessa. Entra, cammina

THE SISTERS (from the cemetery)
Lord, grant her eternal rest,
and let perpetual light shine upon her.
May she rest in peace.
Amen. Amen.

SISTER ANGELICA
Mother, I am calm and humble.

THE ABBESS
Your aunt, the Princess, has come to see you.

SISTER ANGELICA
Ah!

THE ABBESS
Obedience and necessity inform what is said
in the visiting room.
Every word is heard by the Holy Virgin.

SISTER ANGELICA
Let the Virgin hear me. Amen.
(The abbess walks towards the visiting room
door. Sister Angelica gets up and goes to the
archway of the visiting room. Sister porter
opens the door then waits at the side. We are
now in the visiting room. A dark and severe
figure passes in front of the abbess and sister
porter. She carries herself with natural
aristocratic dignity: it is the princess. She
enters, walking slowly and leaning on an
ebony stick. She comes to a halt and glances

lentamente appoggiandosi a un bastoncino
d’ebano. Si sofferma; getta per un attimo lo
sguardo sulla nipote, freddamente e senza
tradire nessuna emozione. Suor Angelica alla
vista della zia è presa da grande emozione,
ma si frena, perché si scorgono ancora
nell’ombra la badessa e la suora clavaria. La
porticina si richiude sulle due suore. Suor
Angelica, commossa, quasi vacillante, va
incontro alla zia, ma la vecchia protende la
sinistra come per consentire soltanto all’atto
sottomesso del baciamano. Suor Angelica
prende la mano che le viene tesa, la porta alle
labbra e, mentre la zia siede, ella cade in
ginocchio. Suor Angelica non toglie mai lo
sguardo dal volto della zia, uno sguardo
pietoso, implorante. La vecchia invece,
ostentatamente, guarda avanti a sé.)


LA ZIA PRINCIPESSA
Il Principe Gualtiero vostro padre,
la Principessa Clara vostra madre,
quando vent’anni or sono vennero a morte,
(si interrompe per farsi il segno della croce)
m’affidarono i figli e tutto il patrimonio
di famiglia.
coldly at her niece, betraying no emotion.
Seeing her aunt, Sister Angelica is gripped by
emotion, but she restrains herself, since the
figures of the abbess and sister porter can still
be made out in the shadows. The doors close
behind the two nuns. Sister Angelica,
emotional and nearly fainting, goes up to her
aunt, but the princess holds out her left hand,
indicating that she will only allow her hand to
be kissed. Sister Angelica takes the hand to
her lips and then falls to her knees as her
aunt sits down. Sister Angelica never takes her
eyes off the old woman's face: she gazes at
her pleadingly and pitifully. Her aunt, on the
other hand, looks deliberately straight ahead.)





THE PRINCESS
Prince Gualtiero, your father,
Princess Clara, your mother,
when they approached death twenty years ago,
(She breaks off to cross herself.)
they entrusted their children to me with the
entire family estate.
Io dovevo dividerlo quando ciò ritenessi
conveniente
e con giustizia piena.
E quanto ho fatto.
Ecco la pergamena. Voi potete osservarla,
discuterla, firmarla.

SUOR ANGELICA
Dopo sett’anni son davanti a voi.
Ispiratevi a questo luogo santo.
È luogo di clemenza, è luogo di pietà.

LA ZIA PRINCIPESSA
Di penitenza.
IO debbo rivelarvi la ragione
perché addivenni a questa divisione.
Vostra sorella Anna Viola anderà sposa.

SUOR ANGELICA
Sposa?! Sposa la piccola Anna Viola?
La sorellina, la piccina?
Ah! ah! son sett’anni!
Son passati sett’anni! Ah! ah!
O sorellina bionda che vai sposa,
O sorellina mia, tu sia felice!
E chi la ingemma?

LA ZIA PRINCIPESSA
Chi per amore condonò la colpa
di cui macchiaste il nostro bianco stemma.
I was to divide it when I decided it was
convenient,
and in total fairness.
This is what I have done.
Here is the document. You may peruse it,
discuss it, sign it.

SISTER ANGELICA
I stand before you after seven years.
Let this holy place inspire you.
It is a place of mercy, a place of pity.

THE PRINCESS
Of penance.
I have to inform you of the reason
why I have come to this division.
Your sister Anna Viola is to be married.

SISTER ANGELICA
Married! Little Anna Viola married?
My little sister?
Oh, oh, it’s seven years!
Seven years have passed! Oh, oh!
Oh my little blonde sister, about to marry,
oh my little sister, may you be happy!
And whose ring will she wear?

THE PRINCESS
Someone who for love has pardoned the sin
with which you stained our white crest.
SUOR ANGELICA
Sorella di mia madre, voi siete inesorabile!

LA ZIA PRINCIPESSA
Che dite? E che pensate?
Inesorabile! Inesorabile!
Vostra madre invocate quasi contro di me?
Contro di me!
Vostra madre invocate quasi contro di me?
Di frequente, la sera, là, nel nostro oratorio,
Io mi raccolgo.
Nel silenzio di quei raccoglimenti,
il mio spirito par che s’allontani
e s’incontri con quel di vostra madre
in colloqui eterei, arcani.
Com’è penoso, com’è penoso
udire i morti dolorare e piangere!
Quando l’estasi mistica scompare
per voi ho serbata una parola sola:
Espiare! espiare!
Offritela alla Vergine la mia giustizia.

SUORA ANGELICA
Tutto ho offerto alla Vergine, sì, tutto.
SISTER ANGELICA
My mother’s sister, you are unrelenting!

THE PRINCESS
What are you saying? And what can you be thinking?
Unrelenting! Unrelenting!
Do you invoke your mother against me?
Against me!
Do you invoke your mother against me?
Often, in the evening, there in our chapel,
I reflect.
In the silence of those reflections
it seems that my spirit leaves me
to meet with your mother’s
in mysterious, supernatural dialogue.
How distressing it is, how distressing it is
to hear the dead lamenting and weeping!
When the mystical ecstasy disappears
I retain one single word for you:
Atone! Atone!
Offer my Justice up to the Virgin.

SISTER ANGELICA
I have offered everything up to the Virgin, yes everything.
Ma v’è un’offerta che non posso fare;
alla Madre soave delle Madri,
non posso offrire di scordar mio figlio!
Mio figlio! Mio figlio, il figlio mio!
Figlio mio!
La creatura che mi fu, mi fu strappata!
Figlio mio,
che ho veduto e ho baciato una sol volta!
Creatura mia! Creatura mia lontana!
È questa la parola che invoco da sett’anni!
Parlatemi di lui!
Com’è, com’è mio figlio?
Com’è dolce il suo volto?
Come sono i sui occhi?
Parlatemi di lui!
Di mio figlio!
Parlatemi di lui!
(La vecchia tace.)
Perché tacete?
Perché, perché?
Un altro istante di questo silenzio
e vi dannate per l’eternità!
La Vergine ci ascolta e Lei vi giudica!

LA ZIA PRINCIPESSA
Or son due anni venne colpito da fiero morbo.
Tutto fu fatto per salvarlo.
But there is one sacrifice I cannot make;
to the gentle Mother of Mothers
I cannot offer to forget my son!
My son! My son, my son!
My son!
The baby that was taken away from me!
My son,
whom I have seen and kissed only once!
My baby! My baby far away!
This is the word that I have called out for seven years!
Tell me about him!
How is he, how is my son?
What is his sweet face like?
What are his eyes like?
Tell me about him, about my son!
Tell me about him!
(The princess is silent.)
Why are you silent?
Why, why?
Another moment of this silence
and you will be damned for eternity!
The Virgin is listening to us and She will
Judge you!

THE PRINCESS
Two years ago he was struck by a cruel disease.
Everything was done to save him.
SUOR ANGELICA
È morto?
(La zia curva il capo e tace.)
Ah!
(Suor Angelica cade di schianto a terra. La zia
si alza come per soccorrerla, credendola
svenuta; ma, al singhiozzare di Suor Angelica,
frena il suo movimento.
Si volge verso un'immagine sacra che è al
muro e con le due mani appoggiate al
bastoncino, la testa curva, in silenzio prega.
Nel parlatorio è già la semioscurità della sera.
Entra la suora clavaria con una lucernina ad
olio che pone sul tavolo. La zia si volge e parla
sottovoce alla suora clavaria. La suora esce e
ritorna colla badessa recando una tavoletta
con un calamaio e una penna. Suor Angelica
ode entrare le due suore, si volge, comprende,
in silenzio si trascina verso il tavolo e firma la
pergamena. Le due suore escono. La zia
Principessa prende la pergamena, si avvicina a
Suor Angelica, ma questa fa un leggero
movimento per ritrarsi. Allora la zia procede
verso la porta, batte col bastoncino. La suora
clavaria apre, entra, prende il lume, va avanti;
la Principessa la segue; di sulla soglia volge
uno sguardo alla nipote; esce, scompare; la
suora clavaria richiude la porta. La sera è
calata; nel cimitero le suore vanno
accendendo i lumini sulle tombe.)

SISTER ANGELICA
He’s dead?
Everything was done to save him.
Ah!
(Sister Angelica suddenly falls to the ground.
Her aunt gets up to help her, thinking she has
fainted, but, noticing Angelica's sobbing, she
stops herself. She turns towards a holy picture
on the wall and with both hands leaning on
the stick, bows her head and prays in silence.
There is now the half-light of evening in the
visiting room. Sister porter comes in carrying
an oil-lamp which she puts down on the table.
The princess turns and speaks softly to sister
porter. The sister leaves, then returns with the
abbess. She brings in a small table, a pen and
ink. Hearing the two sisters come in, Sister
Angelica turns round, understands and in
silence drags herself to the table and signs
the document. The two sisters leave. The
princess takes the paper and goes towards
her niece, but Sister Angelica draws back. The
princess then goes to the door and taps with
her stick. Sister porter opens the door, enters,
and taking the lamp, walks out ahead of the
princess who follows her. At the threshold she
turns to glance at her niece, then she leaves
and disappears. Sister porter closes the door.
Evening has fallen; in the cemetery the sisters
are lighting candles at the graves.)

Senza mamma, O bimbo, tu sei morto.
Le tue labbra senza i baci miei,
scoloriron fredde, fredde,
e chiudesti, O bimbo, gli occhi belli.
Non potendo carezzarmi,
le manine componesti in croce.
E tu sei morto senza sapere
quanto t’amava questa tua mamma.
Ora che sei un angelo del cielo,
ora tu puoi vederla, la tua mamma.
Tu puoi scendere giù pel firmamento
ed aleggiare intorno a me ti sento.
Sei qui, sei qui, mi baci e m’accarezzi.
Ah! dimmi quando in ciel potrò vederti?
Quando potrò baciarti?
Oh! dolce fine d’ogni mio dolore!
Quando in cielo con te potrò salire?
Quando potrò morire?
Quando potrò morire, potrò morire?
Dillo alla mamma, creatura bella
con un leggero scintillar di stella.
Parlami, parlami, amore, amore, amor!
(Le suore escono dal cimitero e si avvicinano a
Suor Angelica, attorniandola.)

Without your mother, my baby, you died.
Your lips, without my kisses,
faded and grew cold, cold,
oh my baby, and you closed your lovely eyes.
Not able to cuddle me,
you crossed your little hands on your chest.
And you died without knowing
how much your mother here loved you.
Now that you are an angel in heaven,
now you can see your mother.
You can come down through the firmament
and I can feel you hovering round me.
You’re here, you’re here, you kiss and caress me.
Oh, tell me, when shall l see you in heaven?
When shall I kiss you?
Oh, sweet end to all my sadness!
When shall I ascend into heaven to you?
When may I die?
When may I die, may I die?
Tell your mother, lovely baby,
with a tiny twinkling of a star.
Speak to me, speak to me, my love, my love, my love!
(The sisters, coming from the cemetery,
approach Sister Angelica and surround her.)

SUOR GENOVIEFFA
Sorella, O buona sorella,
la Vergine ha accolto la prece.

LE SUORE
Sarete contenta, sorella,
la Vergine ha fatto la grazia.

SUOR ANGELICA
La grazia è discesa dal cielo,
già tutto, già tutto s’accende,
risplende, risplende.
Già vedo, sorelle, la meta.

LE SUORE
E così sia.

SUOR ANGELICA
Sorelle, son lieta, son lieta!
Cantiamo!
Già in cielo si canta.
Lodiamo la Vergine Santa!

LE SUORE
Cantiamo! Già in cielo si canta.
E così sia.
(Si ode dal fondo il segnale delle tavolette. Le
suore si avviano verso le celle; ciascuna suora
apre l’uscio della cella, entra e richiude.)

Lodiamo la Vergine Santa!
Lodiamo la Vergine Santa!
SISTER GENOVIEFFA
Sister, oh good sister,
the Virgin has answered your prayer.

THE SISTERS
You must be happy, sister,
the Virgin has given her grace.

SISTER ANGELICA
Grace has come down from heaven,
already I am utterly on fire with it,
it is glowing, glowing.
Sisters, now I can see the goal.

THE SISTERS
Amen.

SISTER ANGELICA
Sisters, I am happy, I am happy!
Let us sing!
Now there is singing in heaven.
Let us praise the Holy Virgin!

THE SISTERS
Let us sing! Now there is singing in heaven.
Amen.
(The signal of the clappers is heard in the
background. The sisters go off to their cells;
each opens the door of her cell, goes in and
closes the door behind her.)

Let us praise the Holy Virgin!
Let us praise the Holy Virgin!
SUOR ANGELICA
Ah, lodiaml

LE SUORE
Amen.

SUOR ANGELICA (dalla cella)
La grazia è discesa dal cielo.
(È notte. Si vedono le stelle sulla chiesetta, e
la luna dà sui cipressi. Suor Angelica esce
dalla cella; ha nelle mani una ciotola di terra
cotta. Depone la ciotola, prende dei sassi e
forma con essi un piccolo fornello; raccoglie
sterpi e rami e ne fa un fastelletto che depone
fra i sassi. Va verso la fonte e riempie d’acqua
la ciotola, poi coll’acciarino accende il
fuocherello e vi pone la ciotola a bollire. Va
cercando fra le erbe e i fiori.)

Suor Angelica ha sempre una ricetta
buona fatta coi fiori.
Amici fiori, che nel piccol seno
racchiudete le stille del veleno,
ah, quante cure v’ho prodigate.
Ora mi compensate.
Per voi, miei fior, io morirò.
(Si volge verso le celle.)
Addio, buone sorelle, addio, addio!
Vi lascio per sempre.
SISTER ANGELICA
Ah, let us praise her!

THE SISTERS
Amen.

SISTER ANGELICA (from her ceil)
Grace has come down from heaven.
(Night has fallen. Above the chapel the stars
have come out, and moonlight is falling on the
cypresses. Sister Angelica comes from her cell,
holding an earthenware bowl. Putting it down,
she collects some stones and builds a little
stove with them. She gathers twigs and
branches, bundles them together and puts
them in between the stones. She goes to the
fountain and fills the bowl with water, then with
a flint lights the fire and puts the bowl in place
to boil. She goes gathering herbs and flowers.)

“Sister Angelica always has a good recipe
made with flowers.”
My friendly flowers, who keep
drops of poison in your tiny breasts,
oh, I have lavished so much care on you.
Now you reward me.
Through you, my flowers, I shall die.
(She turns to face the cells.)
Farewell, good sisters, farewell, farewell!
I am leaving you for ever.
M’ha chiamata mio figlio.
Dentro un raggio di stelle
m’è apparso il suo sorriso,
m’ha detto: Mamma, vieni in Paradiso!
Addio! Addio!
Addio, chiesetta! In te quant’ho pregato.
Buona accoglievi preghiere e pianti.
È discesa la grazia benedetta!
Muoio per lui e in cielo lo rivedrò.
Ah!
(Abbraccia la croce, la bacia, si curva, prende
la ciotola e beve il veleno; quindi si appoggia a
un cipresso e lascia cadere a terra la ciotola.
Le nubi coprono la luna; la scena è oscura.
L’atto del suicidio la riconduce alla verità.)


Ah, son dannata!
Mi son data la morte, mi son data la morte!
Io muoio, muoio in peccato mortale!
(Si getta disperatamente in ginocchio.)
O Madonna, Madonna, salvami, salvami.
Per amor di mio figlio!

CORO (interno, lontano)
Regina Virginum, salve, Maria!

SUOR ANGELICA
Ho smarrita la ragione!
My son has called me.
In the light of a star
his smile appeared to me,
he said: “Mummy, come to Paradise!”
Farewell! Farewell!
Farewell, little chapel! I prayed so much in you.
You kindly accepted prayers and tears.
Holy grace has come down to me!
I am dying for him and I shall see him again in heaven.
Ah!
(She embraces the cross, kisses it and,
bending down, takes the bowl and drinks the
poison; then she leans against a cypress tree
and drops the bowl. The clouds cover the
moon and the scene turns dark. Her act of
suicide brings her back to reality.)

Oh, I am damned!
I have killed myself, I have killed myself!
I am dying, I am dying in mortal sin!
(She drops to her knees in despair.)
O Mother of God, Mother of God, save me, save me.
For the love of my son!

CHOIR (offstage, in the distance)
Queen of virgins, hail, Mary!

SISTER ANGELICA
I’ve gone mad!
CORO
Mater castissima, salve, Maria!

SUOR ANGELICA
Non mi fare morire in dannazione!

CORO
Regina pacis, salve, Maria!

SUOR ANGELICA
Dammi un segno di grazia,
dammi un segno di grazia,
Madonna! Madonna! Salvami! Salvami!
(Il miracolo s’inizia. La chiesetta appare come
gonfia di luce. La porta della chiesa si schiude
lentamente e si vedrà la chiesa gremita di angeli.)


CORO
O gloriosa virginum,
Sublimis inter sidera.
Qui te creavit, parvulum,
Lactente nutris ubere.

SUOR ANGELICA
O Madonna, salvami!
Una madre ti prega, una madre t’implora!
O Madonna, salvami!

CORO
Quod Heva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine:
CHOIR
Mother most chaste, hail, Mary!

SISTER ANGELICA
Do not let me die in damnation!

CHOIR
Queen of peace, hail, Mary!

SISTER ANGELICA
Give me a sign of grace,
give me a sign of grace,
Mother of God! Mother of God! Save me!
(The miracle begins. The little chapel is flooded
with light. The door opens slowly to reveal the
church filled with angels.)


CHOIR
Oh glorious among virgins,
exalted amid the stars.
He who created you, when small,
was fed with the milk of your breast.

SISTER ANGELICA
Oh Mother of God, save me!
A mother begs you, a mother beseeches you!
Oh Mother of God, save me!

CHOIR
What unhappy Eve destroyed,
you restore with the fruit of your womb.
intrent ut astra flebiles,
Coeli reeludis eardines.
Gloriosa virginum, salve, Maria!
(Sulla porta apparirà la Regina del conforto, e
avanti a lei un bimbo biondo, tutto bianco. La
vergine sospingerà il bimbo verso la moribonda.)


SUOR ANGELICA
Ah!

CORO
Regina Virginum!

SUOR ANGELICA
Ah!

CORO
Virgo fidelis! Saneta Maria!
Gloriosa virginum! Salve, Maria!
(Il bimbo muove il primo passo.)
Mater purissima! Salve, Maria!
(Il bimbo muove il secondo passo.)
Turris davidica! Salve, Maria!
(Il bimbo muove il terzo passo. Suor Angelica
cade dolcemente riversa e muore. Il miracolo
sfolgora.)




Fine dell’opera

Libretto di Gioachino Forzano

So that poor sinners may rise to the stars
you open the gates of heaven.
Glorious among virgins, hail, Mary!
(The Queen of solace appears in the doorway,
and in front of her, a blond child, all in white.
The Virgin directs the little boy towards his dying mother.)


SISTER ANGELICA
Ah!

CHOIR
Queen of virgins!

SISTER ANGELICA
Ah!

CHOIR
Faithful Virgin! Holy Mary!
Glorious among virgins! Hail, Mary!
(The child takes a first step.)
Mother most pure! Hail, Mary!
(The child takes a second step.)
Tower of David! Hail, Mary!
(The child takes a third step. Sister Angelica
falls back gently and dies. The miracle
continues to glow.)




End of Opera


Gianni Schicchi

Personaggi

Gianni Schicchi (age 50) — baritono
Lauretta, sua figlia (age 21) — soprano
I parenti di Buoso Donati:
Zita detta "La Vecchia", cugina di Buoso (age 60) — contralto
Rinuccio, nipote di Zita (age 24) — tenore
Gheraldo, nipote di Buoso (age 40) — tenore
Nella, sua moglie (age 34) — soprano
Gheraldino, loro figlio (age 7) — soprano or treble
Betto Di Signa, cognato di Buoso, povero e malvestito, età indefinibile — bass
Simone, cugino di Buoso (age 70) — bass
Marco, suo figlio (age 45) — baritono
La Ciesca, moglie di Marco (age 38) — mezzo-soprano
Maestro Spinelloccio, medico — basso
Messer Amantio Di Nicolao, notaro — baritono
Pinellino, calzolaio — basso
Guccio, tintore — basso

L’azione si volge nel 1299 a Firenze.


Gianni Schicchi

Characters

Gianni Schicchi (age 50) — baritone
Lauretta, his daughter (age 21) — soprano

Zita, cousin of Buoso Donati (age 60) — contralto
Rinuccio, Zita's nephew (age 24) — tenor
Gherardo, Buoso's nephew (age 40) — tenor
Nella, Gherardo's wife (age 34) — soprano
Gherardino, their son (age 7) — soprano or treble
Betto di Signa, Buoso's brother-in-law, poor and shabbily dressed, of uncertain age — bass
Simone, cousin of Buoso (age 70) — bass
Marco, Simone's son (age 45) — baritone
La Ciesca, Marco's wife (age 38) — mezzo-soprano
Maestro Spinelloccio, a doctor — bass
Ser Amantio di Nicolao, a notary — baritone
Pinellino, a cobbler — bass
Guccio, a dyer — bass

Place: Florence
Time: 1299.


La camera da letto di Buoso Donati. A sinistra
la porta d’ingresso; oltre un pianerottolo e la
scala; quindi una finestra a vetri fino a terra
per cui si accede al terrazzo con la ringhiera
di legno che gira esternamente la facciata
della casa. Nel fondo a sinistra un finestrone
da cui si scorge la torre di Arnolfo. Sulla
parete di destra una scaletta di legno conduce
ad un ballatoio su cui trovansi uno stipo e una
porta. Sotto la scala un’altra porticina. A
destra, nel fondo, il letto. Ai lati del letto
quattro candelabri con quattro ceri accesi.
Davanti al letto un candelabro a tre candele
spento. Le sarge del letto, semichiuse,
lasciano intravedere un drappo rosso che
ricopre un corpo. I parenti di Buoso sono in
ginocchio, intorno al letto, in atto di preghiera.
Gherardino è a sinistra, vicino alla parete; è
seduto in terra, volta le spalle ai parenti e si
diverte a far ruzzolare delle palline di legno.
Luce di sole e luce di candele; sono le nove
del mattino.


I parenti di Buoso sussurrano una
preghiera, mentre Marco, la vecchia Zita e la
Ciesca si lamentano addolorati.

The action takes place in Florence in 1299.
The scene is Buoso Donati’s bedroom. The
main door is on the left; beyond it are the
landing and the staircase. Glass doors lead
out on to a terrace with a wooden railing
which runs round the house. On the left,
through a large window at the back, Arnolfo’s
tower can be seen. At the right hand wall is a
small stairway leading to a gallery with a
cabinet and a doorway. Under the stairs is
another small door. The bed is at the back, on
the right; there are four candlesticks round it,
each with a lit candle. In front of the bed is a
candelabra with three unlit candles. The
drapes round the bed are slightly open and
behind them can be seen a red blanket
covering a body. Buoso’s relatives are on their
knees praying, round the bed. Gherardino is
sitting on the floor beside the wall on the left.
He has his back turned to the relatives and is
amusing himself playing marbles.
It is nine o’clock in the morning and
sunlight merges with the candlelight.


Buoso’s relatives are muttering a prayer,
while Marco, old Zita and Ciesca are wailing
with grief.

ZITA
Povero Buoso!

SIMONE
Povero cugino!

RINUCCIO
Povero zio!

LA CIESCA, MARCO
Oh, Buoso!

NELLA, GHERARDO
Buoso!

BETTO
O cognato! O cogna-
(Gherardino butta in terra una sedia, e i
parenti, colla scusa di zittire Gherardino,
zittiscono Betto.)


TUTTI
Sciii!

GHERARDO
Io piangerò per giorni e giorni!
(a Gherardino che lo tira per le vesti e gli dice
qualcosa all’orecchio)

Sciò!

NELLA
Giorni? Per mesi!
(a Gherardino)
Sciò!
ZITA
Poor Buoso!

SIMONE
Poor cousin!

RINUCCIO
Poor uncle!

CIESCA, MARCO
Oh, Buoso!

NELLA, GHERARDO
Buoso!

BETTO
Oh brother-in-law! Oh bro-
(Gherardino pushes a chair over, and the
relatives, on the pretext of hushing him, direct
their displeasure at Betto.)


ALL
Sh!

GHERARDO
I’ll be weeping for days and days!
(to Gherardino who is tugging at his clothes
and whispering something in his ear)

Sh!

NELLA
Days? For months!
(to Gherardino)
Sh!
LA CIESCA
Mesi? Per anni ed anni!

ZITA
Ti piangerò tutta la vita mia!

LA CIESCA, MARCO
Povero Buoso!

ZITA (allontanando Gherardino)
Portatecelo voi, Gherardo, via!
(Gherardo si alza, prende il figliolo per un
braccio e a strattoni lo porta via dalla
porticina di sinistra.)


ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE
Oh, Buoso, Buoso,
tutta la vita
piangeremo la tua dipartita.

LA CIESCA
Piangerem...

RINUCCIO
Piangerem.

ZITA
Buoso, Buoso!

LA CIESCA
...tutta la vita.
(Tutti ripigliano a pregare, meno Betto e Nella
che si parleranno all'orecchio.)

CIESCA
Months? For years and years!

ZITA
I’ll be mourning you all my life!

CIESCA, MARCO
Poor Buoso!

ZITA (pushing Gherardino away)
Gherardo, take him away!
(Gherardo gets up, grabs his son by the arm
and jerks him out of the door on the left.)



ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE
Oh, Buoso, Buoso,
all our lives
we shall be mourning your passing.

CIESCA
We’ll be mourning...

RINUCCIO
We’ll be mourning.

ZITA
Buoso, Buoso!

CIESCA
...all our lives.
(They all start to pray again, except Betto and
Nella who are whispering to each other.)

NELLA
Ma come? Davvero?

BETTO
Lo dicono a Signa.

RINUCCIO (a Nella)
Che dicono a Signa?

NELLA
Si dice che...
(Parla all'orecchio di Pinuccio.)

RINUCCIO
Giaaaa?!

BETTO
Lo dicono a Signa.

LA CIESCA (a Betto)
Che dicono a Signa?

BETTO
Si dice che...
(Parla piano a Ciesca.)

LA CIESCA
Nooooo!?
Marco, lo senti, che dicono a Signa?
Si dice che...
(Parla piano all'orecchio di Marco.)
NELLA
What? Really?

BETTO
That’s what they say in Signa.

RINUCCIO (to Nella)
What do they say In Signa?

NELLA
They say that...
(She whispers to Rinuccio.)

RINUCCIO
What?!

BETTO
That’s what they say in Signa.

CIESCA (to Betto)
What do they say in Signa?

BETTO
They say that...
(He whispers to Ciesca.)

CIESCA
No!?
Marco, do you hear what they say in Signa?
They say that...
(She whispers to Marco.)
MARCO
Eeeeeh?!

ZITA
Ma insomma possiamo sapere...

BETTO
Lo dicono a Signa.

ZITA
...che diamine dicono a Signa?

BETTO
Ci son delle voci,
dei mezzi discorsi.
Dicevan iersera
dal Cisti fornaio;
“Se Buoso crepa, pei frati è manna.
Diranno; Pancia mia, fatti capanna!”
E un altro; “Sì, sì, sì, nel testamento
ha lasciato ogni cosa ad un convento.”

SIMONE
Ma che?! Chi lo dice?

BETTO
Lo dicono a Signa.

SIMONE
Lo dicono a Signa???
MARCO
Eh?!

ZITA
Well, may we all know...

BETTO
That's what they say In Slgna.

ZITA
...what the devil do they say In Slgna?

BETTO
There are rumours,
bits of gossip.
They were saying yesterday evening
round at Cisti the baker's:
“If Buoso pops off, it will be manna for the monks.
They'll be saying: Tummy, it's Christmas!”
And someone else said: “Yes, yes, yes, in his will
he's left everything to a monastery.”

SIMONE
What?! Who says so?

BETTO
That's what they say in Signa.

SIMONE
Is that what they say in Signa???
GLI ALTRI
Lo dicono a Slgna.
(I parenti sono sempre in ginocchio, ma non
pensano più alle preghiere e si guardano l’un
l’altro, sorpresi.)


GHERARDO
O Simone?

LA CIESCA
Simone?

ZITA
Parla tu, se’ il più vecchio.

MARCO
Tu se’ anche stato podestà a Fucecchio.

ZITA
Che ne pensi?

MARCO
Che ne pensi?

SIMONE (dopo aver riflettuto)
Se il testamento è in mano d’un notaio,
chi lo sa? Forse è un guaio!
Se però ce l’avesse
lasciato in questa stanza,
guaio pei frati, ma per noi: speranza.
THE OTHERS
That’s what they say in Signa.
(The relatives stay on their knees, but with no
thought of praying now. They look at each
other, shocked.)


GHERARDO
Oh Simone?

CIESCA
Simone?

ZITA
What do you say - you’re the oldest.

MARCO
You’ve also been mayor of Fucecchio.

ZITA
What do you think?

MARCO
What do you think?

SIMONE (after pondering for a moment)
If the will is in the hands of a lawyer,
who knows? Perhaps we’ll be unlucky!
But if he has
left it in this room,
unlucky monks, but hope for us.
GLI ALTRI
Guaio pel frati, ma per noi; speranza.
(Tutti si alzano di scatto.)

RINUCCIO (a parte)
O Lauretta, amore mio,
sperlam nel testamento dello zio!
(Ricerca febbrile. Betto adocchia un piatto
d’argento sul quale vi è uno stile e un paio di
forbici, pure d’argento. Cautamente guardingo
allunga una mano per agguantare il contenuto
del piatto, ma un falso allarme di Simone lo disturba.)


SIMONE
Ah!
(Tutti si voltano; Betto fa il distratto. Simone
guarda meglio una pergamena.)

No. Non è.
(Si riprende la cerca; Betto agguanta le forbici
e lo stile, le striscia al panno della manica e li
mette in tasca. Ora tenta di trafugare il piatto;
allunga la mano, ma un falso allarme di Zita fa
voltare tutti.)


ZITA
Ah!
(cacciando la testa nello stipo)
THE OTHERS
Unlucky monks, but hope for US.
(They all spring up suddenly.)

RINUCCIO (to himself)
Oh Lauretta, my love,
let’s put our hopes on my uncle’s will!
(A frantic hunt beings. Betto catches sight of a
silver salver with a silver knife and pair of
scissors on top. He stretches out his hand
cautiously to snatch the things on the salver,
but a false alarm from Simone interrupts him.)


SIMONE
Ah!
(They all turn round; Betto pretends to be looking
elsewhere. Simone looks more closely at a document.)

No. It’s not it.
(The search beings again; Betto snatches the
scissors and knife, slips them into his sleeve
and drops them into his pocket. Now he tries
to steal the salver; he stretches out his hand,
but a false alarm from Zita makes everyone turn round.)


ZITA
Ah!
(poking her head into the cabinet)
No. Non c’è.
(Si riprende più affannosamente la cerca. I
parenti, inferociti, non sanno più dove cercare;
buttano all’aria tutto nella camera; rovistano i
cassetti, le credenze, le cassapanche, sotto il
letto. Le pergamene, le carte volano per l’aria.
Rinuccio, che è salito allo stipo in cima alla
scala, riesce ad aprirlo.)


MARCO
Dove sia?

SIMONE, BETTO
NO, non c’è!

RINUCCIO
Salvati! Salvati!
Il testamento di Buoso Donati.
(Tutti accorrono colle mani protese per
afferrare il testamento. Ma Rinuccio mette il
rotolo di pergamena nella sinistra e protende
la destra come per fermare lo slancio dei
parenti.)


Zia, l’ho travato io!
come compenso, dimmi se lo ZÌO,
povero zio,
m’avesse lasciato bene bene,
se tra poco si fosse tutti ricchi,
in un giorno di festa come questo,
mi daresti il consenso di sposare
No. it isn’t there.
(The search beings again, more frenzied than
before. The exasperated relatives no longer
know where to look; they fling everything in
the room into the air; they rummage through
drawers, cupboards, cabinets and under the
bed. Documents and papers fly through the air.
Rinuccio has gone up to the cabinet at the top
of the stairs and manages to open it.)


MARCO
Where can it be?

SIMONE, BETTO
NO, it isn’t there!

RINUCCIO
We’re saved! We’re saved!
Buoso Donati’s will.
(They all run up with arms outstretched to
seize the will, but Rinuccio keeps the roll of
parchment in his left hand and holds out his
right hand to fend off the onslaught of the relatives.)


Aunt, I’m the one who found it!
in return, tell me: if uncle,
poor uncle,
has left me well-off,
if we’ll all be rich soon,
on a happy day like this,
would you consent to my marrying
la Lauretta, figliola dello Schicchi?
Mi sembrerà più dolce il mio redaggio
potrei sposarla per Calendimaggio.

BETTO
Ma sì!

GHERARDO
Ma sì!

LA CIESCA, MARCO, SIMONE
Ma sì!

NELLA, GHERARDO
C’è tempo a riparlarne.

RINUCCIO
Potrei sposarla per Calendimaggio.

GHERARDO, MARCO
Qui, presto il testamento!

LA CIESCA
Lo vedi che si sta
colle spine sotto i piedi?

RINUCCIO (dando il testamento alla Zita)
Zia!

ZITA
Se tutto andrà come si spera,
sposa chi vuoi, sia pure la versiera!
Lauretta, Sohioohi’s daughter?
My inheritance will seem sweeter
if I oan marry her on May Day.

BETTO
Oh yes!

GHERARDO
Oh yes!

CIESCA, MARCO, SIMONE
Oh yes!

NELLA, GHERARDO
There’s time to disouss it later.

RINUCCIO
I oould marry her on May Day.

GHERARDO, MARCO
Quick, give us the will!

CIESCA
Can’t you see that we’re
all on edge?

RINUCCIO (giving the will to Zita)
Aunt!

ZITA
If everything goes as we hope it will,
marry who you like, even the devil’s daughter!
RINUCCIO
Ah! Io zio mi voleva tanto bene,
m’avrà lasciato colle tasche piene!
(a Gherardino che è tornato ora in scena)
Corri da Gianni Schicchi,
digli che venga qui colla Lauretta;
c’è Rinuccio di Buoso che l’aspetta.
(dandogli due monete)
A te, due popolini;
comprati confortini.
(Gherardino corre via. La Zita va al tavolo e vi
si siede: i parenti la seguono e l’attorniano. La
Zita cerca le forbici per tagliare i nastri del
rotolo; non trova le forbici. Guarda intorno i
parenti, sospettosa. La Zita strappa il nastro
colle mani ed apre: appare una seconda
pergamena che avvolge ancora il testamento.)


ZITA (leggendo)
“Ai miei cugini Zita e Simone.”

SIMONE
Povero Buoso!

ZITA
Povero Buoso!
(In un impeto di riconoscenza Simone accede
le tre candele del candelabro spento.)

RINUCCIO
Oh, uncle loved me very much,
he’s sure to have left me with my pockets full!
(to Gherardino, who has come back into the room)
Run over to Gianni Schicchi’s
and tell him to come here with Lauretta:
Buoso’s nephew Rinuccio is expecting him.
(giving him two coins)
Here are two popolinos:
buy yourself some sweets.
(Gherardino runs off. Zita goes to the table
and sits down at it: the relatives follow and
surround her. Zita looks for the scissors to cut
the ribbons of the scroll; not finding them, she
looks suspiciously round the relatives. She
breaks the ribbon with her hands, disclosing a
second parchment which is wrapped around the will.)


ZITA (reading)
“To my cousins Zita and Simone.”

SIMONE
Poor Buoso!

ZITA
Poor Buoso!
(In a rush of anticipated gratitude, Simone
lights the three unlit candles.)

SIMONE
Tutta la cera tu devi avere!
Insin’in fondo si deve struggere.
SÌ, godi, godi!
Povero Buoso!

I PARENTI
Povero Buoso!
Se m’avesse lasciato questa casa!
E i muligni di Signa!
Poi la mula!
Se m’avesse lasciato...
...la mula e i muligni di Signa!
I muligni di Signa!
La mula, i muli -

ZITA
Zitti!
È aperto.
(La Zita è in mezzo col testamento in mano;
ha dietro a sé un grappolo umano. Tutti i visi
sono assorti nella lettura. A un tratto i visi si
cominciano a rannuvolare, arrivando poco a
poco ad una espressione tragica. La Zita si
abbandona su di una sedia, lasciando cadere
a terra il testamento. Simone spegne le tre
candele. Cala le sarge del letto e spegne gli
altri candelabri. Gli altri parenti vanno
ciascuno a cercare una sedia, una
cassapanca e vi si sprofondano, muti, gli occhi
sbarrati, fissi.)

SIMONE
YOU must have all the candles!
They must burn right down to the foot.
Yes, enjoy them, enjoy them!
Poor Buoso!

THE RELATIVES
Poor Buoso!
If only he’s left me this house!
And the mills at Signa!
And the mule!
If only he’s left me...
...the mule and the mills at Signa!
The mills at Signa!
The mule, the mi -

ZITA
Quiet!
It’s open.
(Zita is in the middle, holding the will; the
others cluster behind her. All their faces are
absorbed in reading. Suddenly their faces
begin to cloud over, gradually turning to looks
of tragedy. Zita slumps into a chair, dropping
the will. Simone puts out the three candles,
closes the drapes round the bed and then
puts out the rest of the candles. The other
relatives each find a chair or a chest to fall on
to, and they sit in silence, with glazed eyes.)

SIMONE
Dunque era vero! Noi vedremo i frati
ingrassare alla barba dei Donati!

LA CIESCA
Tutti quei bei fiorini accumulati
finire nelle tonache dei frati!

MARCO
Privare tutti noi d’una sostanza,
e i frati far sguazzar nell’abbondanza.

BETTO
lo dovrò misurarmi il bere a Signa,
e i frati beveranno il vin di vigna!

ZITA, LA CIESCA, NELLA
Si faranno slargar spesso la cappa,
noi schianterem di bile, e loro, pappa!

RINUCCIO
La mia felicità sarà rubata
dall’“Opera di Santa Reparata”!

GHERARDO
Aprite le dispense dei conventi!
Allegri, frati, ed arrotate i denti!
SIMONE
SO it was true! We shall see the monks
grow fat at the Donati’s expense!

CIESCA
All those lovely florins he saved up
finishing in the monks’ habits!

MARCO
Robbing all of us of a living,
and letting the monks wallow in plenty.

BETTO
I shall have to limit my drinking at Signa,
while the monks drink the fruit of the vine.

ZITA, CIESCA, NELLA
They’ll have to keep widening their robes,
we’ll burst with rage and they’ll burst with goodies!

RINUCCIO
My happiness will be stolen
by the “Holy Works of Santa Reparata”!

GHERARDO
Open the monastery pantries!
Be happy, brothers, and sharpen your teeth!
ZITA
Eccovi le primizie di mercato!
Fate schioccar la lingua col palato!
A voi, poveri frati; tordi grassi!

SIMONE
Quaglie pinate!

NELLA
Lodole!

GHERARDO
Ortolani!

ZITA
Beccafichi!

SIMONE
Quaglie pinate!
Oche ingrassate!

ZITA
Ortolani!

BETTO
E galletti!

LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Galletti?

TUTTI
Gallettini!
ZITA
Here you are - the first fruits from the market!
Lick your lips!
Here, poor brothers; plump thrushes!

SIMONE
Meaty quails!

NELLA
Larks!

GHERARDO
Ortolans!

ZITA
Warblers!

SIMONE
Meaty quails!
Fatted geese!

ZITA
Ortolans!

BETTO
And cockerels!

CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Cockerels?

ALL
The youngest cockerels!
RINUCCIO
Galletti di canto tenermi!

ZITA, MARCO
E colle facce rosse e ben pasciute,
ridetevi di noi: ah! ah! ah! ah!

SIMONE, BETTO
E colle facce ben pasciute,
schizzando dalle gote la salute:

LA CIESCA, NELLA, GHERARDO, poi anche
RINUCCIO
Lodole e gallettini!
Eccolo là un Donati!

TUTTI
Ah! ah! ah! Eccolo là!
Eccolo là un Donati!
Ah! ah! Ah! Eccolo là!
E la voleva lui l’eredità!
Ridete, o frati,
ridete alla barba dei Donati!
Ah! ah! ah! ah!

ZITA
Chi l’avrebbe mai detto
che quando Buoso andava al cimitero,
si sarebbe pianto per davvero!
(Lentamente ognuno cerca di nuovo una sedia
per cadervi sopra.)


ZITA, LA CIESCA, NELLA
E non c’è nessun mezzo...
RINUCCIO
The tenderest young cockerels!

ZITA, MARCO
And with your rosy, well-fed faces,
laugh at us: ha! ha! ha! ha!

SIMONE, BETTO
And with your rosy, well-fed faces,
your cheeks gushing with health:

CIESCA, NELLA, GHERARDO, then with
RINUCCIO
Larks and cockerels!!
There’s a Donati!

ALL
Ha! ha! ha! There he is!
There is a Donati!
Ha! ha! ha! There he is!
And he wanted the inheritance!
Have a laugh, brothers,
have a laugh at the Donati’s expense!
Ha! ha! ha! ha!

ZITA
Who would ever have said
that when Buoso went to the grave
we would be weeping in earnest!
(Slowly, they each look again for a seat to
collapse on to.)


ZITA, CIESCA, NELLA
And is there no way...
SIMONE, BETTO
...per cambiarlo?

ZITA, MARCO
...per girarlo?

GHERARDO
...addolcirlo?

MARCO
O Simone, Simone?

ZITA
Tu sei il più vecchio.

MARCO
Tu se’ anche stato podestà a Fucecchio.
(Simone fa un cenno come per dire che è
impossibile trovare un rimedio.)


RINUCCIO
C’è una persona sola che ci può consigliare,
forse salvare.

GLI ALTRI
Chi?

RINUCCIO
Gianni Schicchi.

GLI ALTRI
Oh!
SIMONE, BETTO
..to change it?

ZITA, MARCO
...to get round it?

GHERARDO
...soften it?

MARCO
Oh Simone, Simone?

ZITA
You are the oldest.

MARCO
And you’ve also been mayor of Fucecchio.
(Simone shakes his head to show that there is
no solution.)


RINUCCIO
There is only one person who can advise us,
perhaps save us.

THE OTHERS
Who?

RINUCCIO
Gianni Schicchi.

THE OTHERS
Oh!
ZITA
Dì Gianni Schicchi, della figliola,
non vo’ sentirne parlar mai più.
E intendi bene.

GHERARDINO (entrando di corsa)
È qui che viene.

I PARENTI
Chi?

GHERARDINO
Gianni Schicchi!

ZITA
Chi l’ha chiamato?

RINUCCIO
Io l’ho mandato
perché speravo -

I PARENTI
È proprio il momento
d’aver Gianni Schicchi fra i piedi! ecc.

ZITA
Ah! bada! se sale,
gli fo ruzzolare le scale!

GHERARDO
(a Gherardino, sculacciandolo)
Tu devi obbedire soltanto a tuo padre:
ZITA
AS for Gianni Schicchi and his daughter,
I don’t want to hear them mentioned again.
Do you understand?

GHERARDINO (running in)
He’s coming now.

THE RELATIVES
Who?

GHERARDINO
Gianni Schicchi!

ZITA
Who called for him?

RINUCCIO
I sent for him
because I was hoping -

THE RELATIVES
This is a fine time
to have Gianni Sehioohi under our feet! etc.

ZITA
Oh, watch out! If he comes up
I’ll fling him down the stairs!

GHERARDO
(to Gherardino, spanking him)
You should do only what your father tells you;
là, là!
(Lo caccia nella stanza in cima alla scala.)

SIMONE
Un Donati sposare la figlia d’un villano!

ZITA
D’uno sceso a Firenze dal contado!
Imparentarsi colla gente nova!
Io non voglio che venga!
Non voglio!

RINUCCIO
Avete torto.
È fine, astuto.
Ogni malizia di leggi e codici
conosce e sa.
Motteggiatore! Beffeggiatore!
C’è da fare una beffa nuova e rara?
È Gianni Schicchi che la prepara.
Gli occhi furbi gli illuminan di riso
lo strano viso,
ombreggiato da quel suo gran nasone
che pare un torrachione per così.
Vien dal contado? Ebbene, che vuol dire?
Basta con queste ubbie grette e piccine!
take that, and that!
(He pushes him into the room at the top of the stairs.)

SIMONE
Imagine a Donati marrying the daughter of a peasant!

ZITA
Someone come up to Florence from the country!
imagine being related to newcomers!
I will not have him here!
I won’t!

RINUCCIO
You’re mistaken.
He’s crafty, astute.
He knows everything about the traps
in the law and the codex.
A wag! A Joker!
is there some new, rare practical joke going round?
it’s Gianni Schicchi who set it up.
Shrewd eyes light up his funny face
with laughter,
and his huge nose throws a shadow
Just like an old ruined tower.
He’s from the country? Well, so what?
Enough of this petty, small-minded prejudice!
Firenze è come un albero fiorito,
che in piazza dei Signori ha tronco e fronde,
ma le radici forze nuove apportano
dalle convalli limpide e feconde.
E Firenze germoglia ed alle stelle
salgon palagi saldi e torri snelle!
L’Arno, prima di correre alla foce,
canta baciando piazza Santa Croce,
e il suo canto è sì dolce e sì sonoro
che a lui son scesi i ruscelletti in coro.
Così scendonvi dotti in arti e scienze
a far più ricca e splendida Firenze.
E di Val d’Elsa giù dalle castella
ben venga Arnolfo a far la torre bella.
E venga Giotto dal Mugel selvoso,
e il Medici mercante coraggioso.
Basta con gli odi gretti e coi ripicchi!
Viva la gente nova e Gianni Schicchi!
(Si bussa alla porta.)
È lui!
(Apre la porta; entra Gianni Schicchi seguito
da Lauretta.)


GIANNI SCHICCHI
(Si sofferma sulla porta, guardando
meravigliato la fila desolata dei parenti.)

Florence is like a tree in flower,
whose trunk and branches are found in the
piazza dei Signori,
but its roots bring new strength in
from the fresh fruitful valleys.
Florence grows and solid palaces
and slim towers rise up to the stars!
Before the Arno runs to the sea,
singing, it kisses the piazza Santa Croce,
and its song is so sweet and resonant
that the streams chorus in to join it.
In this way artists and scientists have joined
to make Florence richer and more splendid.
And from the castles of Val d’Elsa
welcome Arnolfo, come down to build his beautiful
tower. And Giotto came from leafy Mugel,
and Medici, the valiant merchant.
Enough of narrow-minded malice and spite!
Long live the newcomers and Gianni Schicchi!
(A knock is heard at the door.)
It’s him!
(He opens the door; Gianni Schicchi comes in,
followed by Lauretta.)


GIANNI SCHICCHI
(stopping at the threshold and looking at the
line of grieving relatives in amazement.)

Quale aspetto sgomento e desolato!...

RINUCCIO
Lauretta!

LAURETTA
Rino!

GIANNI SCHICCHI
...Buoso Donati, certo, è migliorato!

RINUCCIO
Amore mio!

LAURETTA
Perché sì pallido?

RINUCCIO
Ahimè, lo zio...

LAURETTA
Ebbene, parla.

RINUCCIO
Amore, amore,
quanto dolore.

LAURETTA
Quanto dolore.
(Schicchi avanza lentamente nella camera e
vede i candelabri intorno al letto.)

What expressions of dismay and sorrow!...

RINUCCIO
Lauretta!

LAURETTA
Rino!

GIANNI SCHICCHI
...Buoso Donati must have got better!

RINUCCIO
My darling!

LAURETTA
Why so pale?

RINUCCIO
Alas, my uncle...

LAURETTA
Well, tell me.

RINUCCIO
My love, my love,
it’s so sad.

LAURETTA
So sad.
(Slowly, Schicchi comes forward into the room
and sees the candlesticks round the bed.)

SCHICCHI (fra sé)
Ah! andato?
Perché stanno a lagrlmare?
Tl recitano meglio d’un giullare!
(forte)
Ah! comprendo il dolor di tanta perdita.
Ne ho l’anima commossa.

GHERARDO
Eh! la perdita è stata proprio grossa!

SCHICCHI
Eh! son cose...
Mah! Come si fa!
In questo mondo
una cosa si perde,
una si trova,
si perde Buoso,
ma c’è l’eredità!

ZITA
Sicuro! Ai frati!

SCHICCHI
Ah! Diseredati?

ZITA
Diseredati!
Sì, sì, diseredati!
SCHICCHI (aside)
Oh, he’s gone?
Why are they crying?
They’re better than strolling players for acting!
(aloud)
Oh, I can understand your grief at such a loss.
I’m deeply sorry.

GHERARDO
Oh, the loss really has been great!

SCHICCHI
Oh, these things...
But, what can you do?
In this world
you lose one thing,
you find another,
you lose Buoso,
but there’s the inheritance!

ZITA
Exactly! For the monks!

SCHICCHI
Ah! Disinherited?

ZITA
Disinherited!
Yes, yes, disinherited!
E perciò ve lo canto;
pigliate la figliuola,
levatevi di torno,
io non do mio nipote
ad una senza dote!

RINUCCIO
O zia, io l’amo, l’amo!

LAURETTA
Babbo, babbo, lo voglio!

SCHICCHI
Figliola, un po’ d’orgoglio!

ZITA
Non me n’importa un corno!

SCHICCHI
Brava la vecchia! Brava! Per la dote
sacrifichi mia figlia e tuo nipote!
Brava la vecchia! Brava!
Vecchia taccagna! stillina!
sordida! spilorcia! gretta!
(tirando Lauretta a sinistra)
Ah! vieni, vieni!
Un po’ d’orgoglio! vieni, vieni!

LAURETTA
Rinuccio, non lasciarmi!
L’hai giurato sotto la luna a Fiesole!
And that’s why I’m saying;
take your daughter and go.
I’m not giving my nephew
to a girl who has no dowry.


RINUCCIO
Oh aunt, I love her, I love her!

LAURETTA
Daddy, daddy, I want him!

SCHICCHI
Daughter, have some pride!

ZITA
I don’t care in the slightest!

SCHICCHI
Well done, old woman! Well done! For a dowry
you’d sacrifice my daughter and your nephew!
Well done, old woman! Well done!
Old skinflint! Miser!
Mean, tight-fisted, stingy!
(leading Lauretta off to the left)
Oh, come on, come on!
Have some pride! Come on, come on!

LAURETTA
Rinuccio, don’t leave me!
You promised me in the moonlight at Fiesole!
L’hai giurato quando tu m’hai baciato!
No, non lasciarmi!
No, non lasciarmi, Rinuccio, no!

RINUNCIO
Lauretta mia, ricordati,
tu m’hai giurato amore!
E quella sera Fiesole
sembrava tutto un fiore.
Ricordati, ricordati,
amore, amore.

ZITA
Anche m’insulta!
Senza la dote non do,
non do il nipote, non do il nipote!
Rinuccio, vieni, lasciali andare.
Sarebbe un volerti rovinare!
Vieni, vieni.

LAURETTA, RINUCCIO
Addio, speranza bella,
s’è spento ogni tuo raggio,
non ci potrem sposare
per il Calendimaggio.

SCHICCHI
Ah! vieni, Lauretta, vieni,
rasciuga gli occhi,
sarebbe un parentado
di pintocchi.
Un po’ d’orgoglio!
Ah! vieni, vieni!
YOU promised me when you kissed me!
NO, don’t leave me!
NO, don’t leave me, Rinuccio, no!

RINUCCIO
My Lauretta, remember,
you swore your love to me!
And that evening Fiesole
was like a flower.
Remember, remember,
my love, my love.

ZITA
And he insults me!
Without a dowry I won’t,
I won’t give my nephew, I won’t give my nephew!
Rinuccio, come on. Let them go.
YOU would be asking for disaster!
Come on, come on.

LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
every last ray has died,
we won’t be able to marry
on May Day.

SCHICCHI
Oh, come on, Lauretta, come on,
dry your eyes,
your new relations would be misers.
Have some pride!
Oh, come on, come on!
ZITA
Ma vieni! Rinuccio, vieni,
ma vieni, vieni,
lasciali andare.
Via, via di qua!

I PARENTI
Anche le dispute fra innamorati!

LAURETTA
Babbo, lo voglio!

RINUCCIO
O Zia, la voglio!

ZITA
Ed io non voglio!

SCHICCHI
Un po’ d’orgoglio!

I PARENTI
Proprio il momento!
Pensate al testamento!

SCHICCHI
Vecchia taccagna, gretta, sordida...

I PARENTI
Pensate al testamento!
ZITA
Well come on! Rinucclo, come on.
Well come on, come on.
Let them go.
Off, on your way!

THE RELATIVES
Lovers’ tlffs as well!

LAURETTA
Daddy, I want him!

RINUCCIO
Oh aunt, I want her!

ZITA
And I won’t have it!

SCHICCHI
Have some pride!

THE RELATIVES
A fine time!
Think of the will!

SCHICCHI
Old skinflint, stingy, mean...

THE RELATIVES
Think of the will!
ZITA
Ma vieni, vieni!

SCHICCHI
...spilorcia, via!

LAURETTA, RINUCCIO
Amore!

SCHICCHI
Via di qua! Ah, vieni, vieni!

ZITA
NO, no, non voglio!
Via di qua!

I PARENTI
Pensate al testamento!

LAURETTA, RINUCCIO
Amore!

ZITA
No! no! no!

SCHICCHI
Vien! vien! vien!

RINUCCIO (fermando Schicchi)
Signor Giovanni, rimanete un momento.
(alla Zita)
Invece di sbraitare dategli il testamento.
ZITA
Well come on, come on!

SCHICCHI
...tight-fisted old woman, away!

LAURETTA, RINUCCIO
My love!

SCHICCHI
Go away! Oh, come on, come on!

ZITA
NO, no, I won’t have it!
Get out!

THE RELATIVES
Think of the will!

LAURETTA, RINUCCIO
My love!

ZITA
NO, no, no!

SCHICCHI
Come on, come on, come on!

RINUCCIO (stopping Schicchi)
Mister Giovanni, stay for a moment.
(to Zita)
Instead of shouting give him the will.
(allo Schicchi)
Cercate di salvarci!
A voi non può mancare
un’idea portentosa, una trovata,
un rimedio, un ripiego, un espediente!

SCHICCHI
A pro di quella gente?
Niente! niente! niente!

LAURETTA
(in ginocchio, dinanzi a Gianni Schicchi)
O mio babbino caro,
mi piace, è bello, bello;
vo’ andare in Porta Rossa
a comperar l’annello!
SÌ, sì, ci voglio andare!
E se l’amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!

SCHICCHI
Datemi il testamento!
(Rinuccio dà il testamento a Gianni; questi
passeggia, in su e in giù, assorto nella lettura.
I parenti lo seguono cogli occhi, poi

(to Schicchi)
Try to save us!
You can’t be lost for
some marvellous idea, a discovery,
a solution, a way out, a resource!

SCHICCHI
For these people?
No, no, no!

LAURETTA
(kneeling in front of her father)
Oh, dear daddy,
I like him, he’s handsome, he’s handsome;
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I want to go there!
And if it’s useless to love him,
I’ll go to the Ponte Vecchio
and throw myself into the Arno!
I am pining, I am tortured!
Oh God, I could die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!

SCHICCHI
Give me the will!
(Rinuccio gives the will to Gianni who then
walks up and down, totally absorbed in
reading it. The relatives start off following him

inconsciamente finiscono coll'andargli dietro.
Schicchi si arresta di colpo.)

Niente da farei

LAURETTA, RINUCCIO
Addio, speranza bella,
dolce miraggio;
non ci potrem sposare
per il Calendimaggio!
(Gianni Schicchi riprende a passeggiare
leggendo più attentamente il testamento.)


SCHICCHI (s'arresta di botto)
Niente da farei

LAURETTA, RINUCCIO
Addio, speranza bella,
s’è spento ogni tuo raggio.

SCHICCHI
Però!...

LAURETTA, RINUCCIO
Forse ci sposeremo per il Calendimaggio!
(I parenti circondano Schicchi, guardandolo
con grande ansietà. Lo Schicchi, immobile nel
mezzo della scena, gesticola parcamente,
guardando innanzi a sé. A poco a poco il suo
viso diventa sorridente, trionfante.)

with their eyes, but end up walking up and
down behind him. Schicchi stops suddenly.)

NO way out!

LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
our sweet mirage;
we won’t be able to marry
on May Day!
(Gianni Schicchi begins pacing up and down
again, reading through the will more carefully.)


SCHICCHI (stopping suddenly)
NO way out!

LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
every last ray has died,

SCHICCHI
However!...

LAURETTA, RINUCCIO
Perhaps we shall be able to marry on May Day!
(The relatives surround Schicchi, watching him
anxiously. Schicchi stands still in the middle of
the room, making measured gestures and
gazing in front of him. Gradually a triumphant
smile breaks out on his face.)

I PARENTI
Ebbene?

SCHICCHI
Laurettina, va sul terrazzino;
porta i minuzzolini all’uccellino.
(fermando Rinuccio che vuole seguire Lauretta)
Sola.
(Appena Lauretta è uscita. Schicchi si rivolge
ai parenti.)

Nessuno sa che Buoso ha reso il fiato?

I PARENTI
Nessuno.

SCHICCHI
Bene!
Ancora nessuno deve saperlo.

I PARENTI
Nessuno saprà.

SCHICCHI
E i servi?

ZITA
Dopo l’aggravamento,
in camera, nessuno.

SCHICCHI (a Marco e Gherardo)
Voi due portate il morto e i candelabri
THE RELATIVES
Well?

SCHICCHI
Laurettina, go out on to the terrace;
take some nice crumbs for the little bird.
(stopping Rinuccio who is following Lauretta)
On your own.
(As soon as Lauretta has left, Schicchi turns
back to the relatives.)

No-one knows that Buoso has breathed his last?

THE RELATIVES
No-one.

SCHICCHI
Good!
No-one must know yet.

THE RELATIVES
No-one will find out.

SCHICCHI
And the servants?

ZITA
Since he grew worse
no-one has been in the room.

SCHICCHI (to Marco and Gherardo)
You two take the corpse and the candlesticks
là dentro nella stanza dirimpetto.
Donne, rifate il letto!

ZITA, LA CIESCA, NELLA
Ma -

SCHICCHI
Zitte, obbedite!
(Marco e Gherardo scompariscono fra le sarge
del letto e ricompaiono con un fardello rosso
che portano nella camera di destra. Simone,
Betto e Rinuccio portano via i candelabri, e le
donne cominciano a ravviare il letto. Si bussa
alla porta: si fermano tutti, sorpresi.)


I PARENTI
Ah!

SCHICCHI
Chi può essere? Ah!

ZITA
Maestro Spinelloccio, il dottore!

SCHICCHI
Guardate che non passi.
Ditegli qualche cosa,
che Buoso è migliorato
e che riposa.
(I parenti si affollano alla porta e la schiudono
appena. Schicchi si nasconde dietro alle sarge.

Women, make up the bed!

ZITA, CIESCA, NELLA
But -

SCHICCHI
Hush, do as I say!
(Marco and Gherardo disappear behind the
drapes round the bed, then they come back
out with a red-coloured bundle which they
carry into the room on the right. Simone, Betto
and Rinuccio take away the candlesticks while
the women begin to make the bed up again. A
knock is heard at the door: everyone freezes.)


THE RELATIVES
Ah!

SCHICCHI
Who can it be? Ah!

ZITA
Master Spinelloccio, the doctor!

SCHICCHI
Don’t let him in.
Tell him something,
that Buoso is better
and that he’s resting.
(The relatives crowd together at the door,
barely letting it open. Schicchi hides behind

Betto avvicina gli scuri della finestra.)

MAESTRO SPINELLOCCIO
L’è permesso?

I PARENTI
Buon giorno, Maestro Spinelloccio.

ZITA, MARCO, BETTO
Va meglio!

LA CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO
Va meglio!

NELLA
Va meglio!

SIMONE
Va meglio!

MAESTRO SPINELLOCCIO
Ha avuto il benefissio?

ZITA, SIMONE, BETTO
Altro che!

LA CIESCA, NELLA, MARCO
Altro che!

MAESTRO SPINELLOCCIO
A che potensa
l’è arrivata la sciensa!
Be’, vediamo, vediamo.
the drapes on the bed while Betto closes the shutters.)

MASTER SPINELLOCCIO
May I?

THE RELATIVES
Good morning, Master Spinelloccio.

ZITA, MARCO, BETTO
He’s better!

CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO
He’s better!

NELLA
He’s better!

SIMONE
He’s better!

MASTER SPINELLOCCIO
Has there been some improvement?

ZITA, SIMONE, BETTO
Yes indeed!

CIESCA, NELLA, MARCO
Yes indeed!

MASTER SPINELLOCCIO
What strength
science has risen to!
Well, let’s have a look, let’s have a look.
(Spinelloccio fa per entrare; i parenti lo
fermano.)


ZITA, MARCO
No! Riposa.

MAESTRO SPINELLOCCIO
Ma io -

LA CIESCA, SIMONE
Riposa.

SCHICCHI (con voce contraffatta)
No, no, Maestro Spinelloccio.
(Alla voce contraffatta dello Schicchi i parenti
danno un traballone, poi si accorgono che è
Schicchi che contraffà la voce di Buoso.)


MAESTRO SPINELLOCCIO
Oh! Messer Buoso!

SCHICCHI
Io tanta voglia di riposare,
potreste ripassare questa sera?
Son quasi addormentato.

MAESTRO SPINELLOCCIO
Sì, Messer Buoso.
Ma va meglio?

SCHICCHI
Da morte son rinato.
A stasera.
(Spinelloccio tries to come in but the relatives
stop him.)


ZITA, MARCO
No! He’s resting.

MASTER SPINELLOCCIO
But I -

CIESCA, SIMONE
He’s resting.

SCHICCHI (imitating Buoso’s voice)
No, no, Master Spinelloccio.
(At Schicchi’s impersonation the relatives give
a jolt, then they realise that it is Schicchi
imitating Buoso’s voice.)


MASTER SPINELLOCCIO
Oh! Master Buoso!

SCHICCHI
I’d so like to rest,
could you come back this evening?
I’m almost asleep.

MASTER SPINELLOCCIO
Yes, Master Buoso.
But you’re better?

SCHICCHI
I’ve come back to life.
Till this evening.
MAESTRO SPINELLOCCIO
A stasera.
(ai parenti)
Anche alla voce sento; è migliorato.
Eh! a me non è mai morto un ammalato.
Non ho delle pretese,
il merito l’è tutto
della scuola Bolognese.

I PARENTI
A stasera, Maestro.

MAESTRO SPINELLOCCIO
A questa sera.
(I parenti chiudono la porta e si volgono allo
Schicchi che è uscito dal suo nascondiglio.
Betto va a riaprire le finestre; entra la luce.)


SCHICCHI
Era uguale la voce?

I PARENTI
Tale e quale!

SCHICCHI
Ah, vittoria! vittoria!
Ma non capite?

I PARENTI
No!
MASTER SPINELLOCCIO
Till this evening.
(to the relatives)
Even from his voice I can tell he’s better.
Ah! No patient has ever died on me.
I don’t make any claims,
the credit all belongs
to the school of Bologna.

THE RELATIVES
Till this evening, doctor.

MASTER SPINELLOCCIO
Until this evening.
(The relatives close the door and turn round to
face Schicchi who has come out of hiding.
Betto opens the shutters again, letting the light in.)


SCHICCHI
Was my voice like his?

THE RELATIVES
Exactly the same!

SCHICCHI
Oh, victory! Victory!
Don’t you understand?

THE RELATIVES
No!
SCHICCHI
Ah, che zucconi!
Si corre dal notaio;
“Messer notaio, presto!
Vien da Buoso Donati.
C’è un gran peggioramento.
Vuol fare testamento.
Portate su con voi le pergamene;
presto, messere, se no, è tardi!”
Ed il notaio viene.
Entra:
la stanza è semioscura,
dentro il letto intravede
di Buoso la figura.
In testa la cappellina,
al viso la pezzolina.
Fra cappellina e pezzolina un naso
che par quello di Buoso e invece è il mio,
perché al posto di Buoso ci son io!
Io, lo Schicchi, con altra voce e forma.
Io falsifico in me Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma.
O gente! Questa matta bizzarria
che mi zampilla nella fantasia
è tale da sfidar l’eternità!

I PARENTI
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
(Come strozzati dalla commozione i parenti
attorniano Gianni Schicchi; gli baciano le mani e le vesti.)

SCHICCHI
Oh, what blockheads!
You run to the notary’s;
“Master notary, quick!
Come over to Buoso Donati’s.
He’s grown much worse.
He wants to make his will.
Bring the papers along with you;
quickly, master, or it will be too late!”
And the notary arrives.
He comes in;
the room is half in darkness, in the bed
the figure of Buoso can be made out.
On his head is the night-cap,
round his mouth, the handkerchief.
Between cap and handkerchief is a nose
which looks like Buoso’s but instead is mine,
because in place of Buoso there am I!
I, Schicchi, with another voice, another shape,
pretending to be Buoso Donati,
giving instructions and making a will.
O, my people, this mad conception,
springing from my imagination
is enough to defy eternity!

THE RELATIVES
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
(Choked with emotion, the relatives surround
Gianni Schicchi, kissing his hands and clothes.)

Schicchi! Schicchi! Schicchi! ecc.

ZITA (a Rinuccio)
Va, corri dal notaio.

RINUCCIO
Io corro dal notaio.
(Esce correndo.)

I PARENTI
Caro Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, ecc.

SCHICCHI
Oh! quale commozione!

I PARENTI
Nella, Ciesca, Schicchi!! Schicchi!!
Schicchi! Schicchi!
Gherardo, Marco, Zita.
O giorno d’allegrezza!
La beffa ai frati è bella!
Schicchi! Schicchi! Schicchi!

SCHICCHI
Oh! quale commozione!
Oh! quale commozione!
(I parenti si abbracciano e si baciano con
grande effusione.)

Schicchi! Schicchi! Schicchi! etc.

ZITA (to Rinuccio)
GO, run to the notary’s.

RINUCCIO
I’ll run to the notary’s.
(He runs out.)

THE RELATIVES
Dear Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, etc.

SCHICCHI
Oh, such emotion!

THE RELATIVES
Nella, Ciesoa, Schicchill Schicchill
Sohioohil Sohioohil
Gherardo, Maroo, Zita.
Oh joyful day!
A lovely joke on the monks!
Sohioohil Sohioohil Sohioohil

SCHICCHI
Oh, suoh emotionl
Oh, suoh emotionl
(The relatives hug and kiss each other
emotionally.)

I PARENTI
Come è bello l’amore fra I parenti!
Come è bello l’amore fra I parenti!

SIMONE
O Gianni, ora pensiamo
un po’ alla divisione:
I fiorini in contanti?

I PARENTI
In parti eguali!

SIMONE
A me i poderi di Fucecchio.

ZITA
A me quelli di Figline.

BETTO
A me quelli di Prato,

GHERARDO
A noi le terre d’Empoli.

MARCO
A me quelle di Quintole.

BETTO
A me quelle di Prato.

SIMONE
E quelle di Fucecchio.
THE RELATIVES
Family affection iS lovely!
Family affection is lovely!

SIMONE
Oh Gianni, let’s have a think now
about how to divide things;
the money in cash?

THE RELATIVES
In equal parts!

SIMONE
I’ll have the holdings at Fucecchio.

ZITA
I’ll have those at Figline.

BETTO
I’ll have those at Prato.

GHERARDO
We’ll take the properties at Empoli.

MARCO
I’ll have those at Quintole.

BETTO
I’ll have those at Prato.

SIMONE
And those at Fucecchio.
ZITA
Resterebbero ancora:
la mula, questa casa
e I mulini di Slgna.

MARCO
Son le cose migliori.

SIMONE
Ah, capisco, capisco.
Perché sono il più vecchio
e sono stato podestà a Fucecchio,
volete darli a me. lo vi ringrazio.

ZITA
No, no, no, no! Un momento!
Se tu se’ vecchio, peggio per te!
Peggio per te!

I PARENTI
Sentilo, sentilo, il podestà!
Vorrebbe il meglio dell’eredità!
La casa, la mula, i mulini di Signa toccano a me!
La mula, i mulini, la casa toccano a me!
La casa, i mulini toccano a me! ecc.

SCHICCHI
Quanto dura l’amore fra i parenti!
Ah! ah!
ah! ah!
ah! ah!
Ah! ah! ah! ah! ecc.
ZITA
That would still leave
the mule, this house
and the mills at Signa.

MARCO
They’re the best things.

SIMONE
Ah, I understand, I understand.
Because I’m the oldest
and have been mayor of Fucecchio,
you want to give them to me. I thank you.

ZITA
No, no, no, no! Just a moment!
if you are old, that’s your worry!
That’s your worry!

THE RELATIVES
Listen to him, listen to him, the mayor!
He wants the best of the estate!
The house, the mule, the mills at Signa
should come to me!
The mule, the mills, the house should come to me!
The house, the mills should come to me! etc.

SCHICCHI
How lasting family affection is!
Ha! ha!
ha! ha!
ha! ha!
ha! ha! ha! ha! etc.
(Si odono i rintocchi di una campana che
suona a morto. Tutti i parenti ammutoliscono allibiti.)


I PARENTI
L’hanno saputo!
Hanno saputo che Buoso è crepato!
(Gherardo si precipita giù dalla scala d’uscita.)

SCHICCHI
Tutto è crollato!

LAURETTA (affacciandosi dal terrazzo)
Babbo, si può sapere?
L’uccellino non vuole più minuzzoli.

SCHICCHI
Ora dagli da bere!
(Lauretta scompare di nuovo sul terrazzo.
Gherardo rientra affannato.)


GHERARDO
È preso un accidente al moro battezzato
del signore capitano.

I PARENTI
Requiescat in pace!

SIMONE
Per la casa, la mula, i mulini
(A death knell is heard tolling. All the relatives
are stunned into silence.)


THE RELATIVES
They’ve found out!
They’ve found out that Buoso’s croaked!
(Gherardo rushes out down the stairs.)

SCHICCHI
The game is up!

LAURETTA (appearing from the terrace)
Daddy, what should I do?
The little bird doesn’t want any more crumbs.

SCHICCHI
Give him something to drink now!
(Lauretta disappears back on to the terrace.
Gherardo comes back, panting.)


GHERARDO
The Captain’s baptised Moor
has had an accident.

THE RELATIVES
Rest in peace!

SIMONE
As for the house, the mule and the mills,
propongo di rimetterei
alla giustizia, all’onestà di Schicchi.

I PARENTI
Rimettiamoci a Schicchi!

SCHICCHI
Come volete.
Datemi i panni per vestirmi.
Presto, presto!
(Zita, Nella e la Ciesca prendono da una
cassapanca la pezzolina, la cappellina e una
camicia da notte di Buoso e mano a mano le
portano a Gianni Schicchi e lo ranno vestire.)


ZITA
Ecco la cappellina!
(sottovoce, a Schicchi)
Se mi lasci la mula, questa casa,
i mulini di Signa,
ti dò trenta fiorini.

SCHICCHI
Sta bene!
(Zita si allontana, fregandosi le mani. Simone si
avvicina con fare distratto a Schicchi.)


SIMONE
Se lasci a me la casa,
la mula ed i mulini,
ti dò cento fiorini.

SCHICCHI
Sta bene!
I suggest we leave them
to Schicchi’s honesty and sense of justice,

THE RELATIVES
We’ll leave it up to Schicchi!

SCHICCHI
As you wish,
Give me the things to bet dressed,
Quickly, quickly!
(From a chest, Zita, Nella and Ciesca take a
handkerchief, a night-cap and a night-shirt
belonging to Buoso and gradually take them
over to Schicchi and dress him.)


ZITA
Here is the night-cap!
(under her breath, to Schicchi)
If you leave me the mule, this house
and the mills at Signa,
I’ll give you thirty florins,

SCHICCHI
Very well!
(Zita goes off, rubbing her hands. Simone
comes up nonchalantly to Schicchi.)


SIMONE
If you leave me the house,
the mule and the mills,
I’ll give you a hundred florins,

SCHICCHI
Very well!
BETTO
(si avvicina furtivo a Schicchi)
Gianni, se tu mi lasci
questa casa, la mula ed i mulini di Signa,
ti gonfio di quattrini!

SCHICCHI
Sta bene!

(Nella parla a parte con Gherardo, poi si
avvicina a Schicchi.)


NELLA
Ecco la pezzolina!
(sottovoce)
Se lasci a noi la mula,
i mulini di Signa e questa casa,
a furia di fiorini ti s’intasa!

SCHICCHI
Sta bene!
(La Ciesca parla sottovoce a Marco poi si
avvicina a Schicchi.)


LA CIESCA
Ed ecco la camicia.
(sottovoce)
Se ci lasci la mula,
i mulini di Signa e questa casa,
per te mille fiorini!

SCHICCHI
Sta bene!
BETTO
(approaching Schicchi furtively)
Gianni, if you leave me
this house, the mule and the mills at Signa,
I’ll gorge you with money!

SCHICCHI
Very well!

(Nella consults privately with Gherardo, then
she comes up to Schicchi.)


NELLA
Here’s the handkerchief!
(under her breath)
If you leave us the mule,
the mills at Signa and this house,
you’ll choke with florins!

SCHICCHI
Very well!
(Ciesca whispers to Marco then comes up to
Schicchi.)


CIESCA
And here is the night-shirt.
(under her breath)
if you leave us the mule,
the mills at Signa and this house,
you’ll have a thousand florins!

SCHICCHI
Very well!
(Tutti i parenti sono soddisfatti e si fregano le
mani. Intanto Gianni Schicchi si infila la
camicia. Le tre donne attorniano Schicchi e lo
ammirano; Simone è alla finestra per vedere
se arriva il notaio. Gherardo sbarazza il tavolo
dove dovrà sedere il notaio; Marco e Betto
tirano le sarge del letto e ravviano la stanza.)



NELLA
Spogliati, bambolino,
ehé ti mettiamo in letto.
E non aver, non aver dispetto, no, no,
se cambio il carnicino!
Si spiuma il canarino,
il volpe cambia pelo,
il ragno ragnatela,
il cane cambia cuccia,
la serpe cambia buccia.

ZITA
È bello, portentoso!
Chi vuoi che non s’inganni?
È Gianni che fa Buoso?
È Buoso che fa Gianni?
Il testamento è odioso?
Un camicion maestoso,
il viso, il viso dormiglioso,
il naso ponderoso,
l’accento lamentoso, ah!

LA CIESCA
Fa’ presto, bambolino,
ché devi andar a letto.
(All the relatives rub their hands with
satisfaction. Meanwhile Gianni Schicchi slips
on the night-shirt. The three women stand
round Schicchi, admiring him; Simone is at the
window watching for the arrival of the notary.
Gherardo clears the table where the notary
will sit; Marco and Betto close the drapes
round the bed and tidy up the room.)


NELLA
Get undressed, baby boy,
we’re putting you to bed.
And don’t get annoyed, oh no,
if we change your shirt!
The canary changes its feathers,
the fox its fur,
the spider spins its web anew,
the dog finds another bed,
the snake casts its skin.

ZITA
He’s lovely, wonderful!
Who would not be fooled?
Is it Gianni playing Buoso?
Is it Buoso playing Gianni?
Is the will nasty?
A splendid night-shirt,
a sleepy face,
a forceful nose,
a grieving voice, ah!

CIESCA
Hurr y up, baby boy,
you have to go to bed.
Se va bene il giochetto,
ti diamo un confortino!
L’uovo divien pulcino,
il fior diventa frutto,
i frati mangian tutto,
ma il frate impoverisce,
la Ciesca s’arricchisce, ah!

NELLA
E il buon Gianni...

ZITA
...cambia panni...

NELLA
...per poterci servir!

LA CIESCA
Cambia viso...

ZITA
...muso e naso...

LA CIESCA
...per poterci servir!

NELLA
Cambia accento...

ZITA
...testamento...

TUTTE E TRE
...per poterci servir!
if the game goes well,
we’ll give you a sweet!
The egg becomes the chicken,
the flower becomes a fruit,
the friars eat up everything,
but as a monk grows poor,
Ciesca grows rich, ah!

NELLA
And kind Gianni...

ZITA
...changes his clothes...

NELLA
...to help us!

CIESCA
He changes expression...

ZITA
...his face and his nose...

CIESCA
...to help us!

NELLA
He changes his voice...

ZITA
...and the will...

ALL THREE
...to help us!
SCHICCHI
Ti servirò a doveri

LE DONNE
Bravo così.

SCHICCHI
Contente vi farò!

LE DONNE
Proprio così.
O Gianni, Gianni, nostro salvatori

LA CIESCA, NELLA
O Gianni Schicchi, nostro salvatore!

ZITA
O Schicchi!

LA CIESCA, NELLA
O Schicchi!

ZITA
O Gianni Schicchi, nostro salvatore!

NELLA, GHERARDO
È preciso?

LA CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO
Perfetto!

LE DONNE
A letto!
SCHICCHI
I’ll give you the help you deserve!

THE WOMEN
That’s lovely!

SCHICCHI
I’ll make you happy!

THE WOMEN
Exactly so!
Oh Gianni, Gianni, our saviour!

CIESCA, NELLA
Oh Gianni Schicchi, our saviour!

ZITA
Oh Schicchi!

CIESCA, NELLA
Oh Schicchi!

ZITA
Oh Gianni Schicchi, our saviour!

NELLA, GHERARDO
is it exact?

CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO
Perfect!

THE WOMEN
Off to bed!
GLI UOMINI
A letto!

LE DONNE
A letto!

GLI UOMINI
A letto!
(Schicchi li ferma con un gesto solenne.)

SCHICCHI
Prima un avvertimento.
O signori, giudizio.
Voi lo sapete il rischio?
“Per chi sostituisce
sé stesso in luogo d’altri
in testamenti e lasciti,
per lui e per i complici
è il taglio della mano
e poi l’esilio.”
Ricordatelo bene! Se fossimo scoperti:
la vedete Firenze?
Addio, Firenze, addio, cielo divino,
io ti saluto con questo moncherino,
e vo randagio come un Ghibellino!

I PARENTI
Addio, Firenze, addio, cielo divino, ecc.

THE MEN
Off to bed!

THE WOMEN
Off to bed!

THE MEN
Off to bed!
(Schicchi stops them with a solemn gesture.)

SCHICCHI
A warning first.
Oh ladies and gentlemen, be careful.
Do you know the decree?
“Whoever puts himself
in place of another
concerning wills and bequests,
both he and his accomplices
will have one hand chopped off
and then be exiled.”
Keep it well in mind! If we are caught:
do you see Florence?
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies,
I bid you adieu with this stump,
and go wandering off like a Ghibelline!

THE RELATIVES
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies, etc.

(Si bussa alla porta. Gianni schizza a letto; i
parenti in gran fretta lo accomodano, tirano i
tendaggi, mettono una candela accesa sul
tavolo dove il notaio deve scrivere e
finalmente aprono. Entrano Rinuccio, il notaio
e due testimoni, Pinellino e Guccio.)


RINUCCIO
Ecco il notaro.

IL NOTAIO, PINELLINO, GUCCIO
Messer Buoso, buon giorno.

SCHICCHI
Oh! Siete qui?
Grazie, messer Amantio.
O Pinellino, calzolaio, grazie.
Grazie, Guccio, tintore, troppo buoni,
troppo buoni di venirmi a servir da
testimoni.

PINELLINO
Povero BUOSO!
Io l’ho sempre calzato,
vederlo in quello stato,
vien da piangere.
(Il notaio tira fuori da una cassetta le
pergamene e i bolli e mette tutto sul tavolo; si
siede nella poltrona; i due testimoni restano in
piedi, ai suoi lati.)


(There is a knock at the door. Gianni leaps into
bed; the relatives hurry to settle him down;
they pull the curtains, place a lit candle on the
table where the notary will sit and finally open
the door. Rinuccio, the notary and two
witnesses, Pinellino and Guccio, come in.)


RINUCCIO
Here iS the notary.

THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO
Master Buoso, good morning.

SCHICCHI
Oh! Are you here?
Thank you, Master Amantio.
Oh Pinellino the shoemaker, thank you.
Thank you, Guccio the dyer, it’s too kind,
too kind of you to come and be witnesses
for me.

PINELLINO
Poor Buoso!
I’ve always made his shoes,
and to see him in this state
makes me cry.
(The notary takes the papers and seals out of
a box and puts them on the table; he sits
down in the armchair while the two witnesses
remain on their feet on either side of him.)


SCHICCHI
Il testamento avrei voluto scriverlo
con la scrittura mia,
ma l’impedisce la paralisia.
Perciò volli un notaio,
solempne et leale.

IL NOTAIO
Oh! messer Buoso, grazie.
Dunque tu soffri di paralisia?
(Schicchi tenta allungare in alto le mani,
agitandole tremolanti.)


LA CIESCA, NELLA
Povero Buoso!

ZITA, SIMONE
Povero Buoso!

IL NOTAIO
Oh! Poveretto!
Basta!
I testi videro,
testes viderunt.
Possiamo incominciare.
Ma - i parenti?

SCHICCHI
Che restino presenti.

IL NOTAIO
Dunque incomincio.
In Dei nomini, anno Dei Nostri Jesu Christi ab
eius salutifera incarnatione millesimo,
duecentesimo nonagesimo nono, die prima
septembris, indictione undecima, ego notaro
Amantio di Nicolao, civis Florentiae, per
voluntatem Buosi Donati scribo hoc testamentum.

SCHICCHI
I would like to have written the will
in my own hand,
but paralysis prevents me.
That’s why I wanted a notary,
serious and honest.

THE NOTARY
Oh, Master Buoso, thank you.
Then you’re suffering from paralysis?
(Schicchi tries to stretch out his hands, making
them shake tremulously.)


CIESCA, NELLA
Poor Buoso!

ZITA, SIMONE
Poor Buoso!

THE NOTARY
Oh! poor man!
Enough!
The witnesses have seen it,
the witnesses have seen it.
We may begin.
But - your relatives?

SCHICCHI
Let them stay.

THE NOTARY
Then I’ll begin.
In the name of God, in the year of Our Lord
Jesus Christ, since His healing incarnation
the one thousand two hundred and ninety-
ninth, on the first day of September, the
eleventh indiction. I, Amantio di Nicolao,
notary, citizen of Florence, at the request of
Buoso Donati, write this will.

SCHICCHI
Annullans, revocans et irritans
omne aliud testamentum.


ZITA, LA CIESCA, NELLA
Che previdenza!

MARCO, SIMONE, BETTO
Che previdenza!

IL NOTAIO
Un preambolo: dimmi, i funerali
(il più tardi possibile)
li vuoi ricchi? fastosi? dispendiosi?

SCHICCHI
NO, no, no, pochi quattrini.
Non si spendano più di due fiorini,

GHERARDO
Oh, che modestia!

MARCO
Oh, che modestia!

LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Povero zio!

ZITA
Che animo!
SCHICCHI
Annulling, revoking and invalidating
all previous wills.

ZITA, CIESCA, NELLA
What foresight!

MARCO, SIMONE, BETTO
What foresight!

THE NOTARY
One preliminary; tell me, your funeral,
(may it be far off)
do you want it splendid, ornate, expensive?

SCHICCHI
No, no, no, not expensive.
No more than two florins should be spent.

GHERARDO
Oh, such modesty!

MARCO
Oh, such modesty!

CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Poor uncle!

ZITA
What a soul!
BETTO
Che cuore!

SIMONE
Gli torna a onore!

SCHICCHI
Lascio ai frati minori
ed all’Opera di Santa Reparata -
(I parenti, leggermente turbati, si alzano lentamente.)
- cinque lire.

SIMONE, BETTO
Bravo!

ZITA, MARCO
Bravo!

ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO
Bisogna sempre pensare alla beneficenza.

IL NOTAIO
Non ti sembra un po’ poco?

SCHICCHI
chi crepa e lascia molto
alle congreghe e ai frati
fa dire a chi rimane:
“eran quattrini rubati”.
BETTO
What a heart!

SIMONE
It does him honour!

SCHICCHI
I leave to the minor order of brothers
and to the Holy Works of Santa Reparata -
(slightly anxious, the relatives stand up slowly)
- five lire.

SIMONE, BETTO
Well done!

ZITA, MARCO
Well done!

ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO
One must always be charitable.

THE NOTARY
Don’t you think that’s rather little?

SCHICCHI
When someone dies and leaves a large amount
to religious orders and monasteries,
it makes those who live on say:
“That was stolen money.”
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Che massime!

LA CIESCA, MARCO, BETTO
Che mente!

ZITA, SIMONE
Che saggezza!

IL NOTAIO
Che lucidezza!

SCHICCHI
I fiorini in contanti
li lascio in parti uguali fra i parenti.

LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Oh, grazie, zio!

ZITA
Grazie, cugino!

SIMONE, BETTO
Grazie, cognato!

SCHICCHI
Lascio a Simone i beni di Fucecchio

SIMONE
Grazie!
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
What principles!

CIESCA, MARCO, BETTO
What a mind!

ZITA, SIMONE
What wisdom!

THE NOTARY
What clarity!

SCHICCHI
The money in cash
I leave in equal shares to each of my relatives.

CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Oh, thank you, uncle!

ZITA
Thank you, cousin!

SIMONE, BETTO
Thank you, brother-in-law!

SCHICCHI
To Simone I leave the property at Fucecchio.

SIMONE
Thank you!
SCHICCHI
Alla Zita I poderi di Figline.

ZITA
Grazie, grazie!

SCHICCHI
A Betto i campi di Prato.

BETTO
Grazie, cognato!

SCHICCHI
A Nella ed a Gherardo i beni d’Empoli.

NELLA, GHERARDO
Grazie, grazie!

SCHICCHI
Alla Ciesca ed a Marco i beni a Quintole.

I PARENTI
Ora siamo alla mula,
alla casa e ai mulini.

SCHICCHI
Lascio la mula,
quella che costa trecento fiorini,
che è la migliore mula di Toscana
al mio devoto amico - Gianni Schicchi.

I PARENTI
Come? come? com’è? com’è?
SCHICCHI
TO Zita the holdings at Figline.

ZITA
Thank you, thank you!

SCHICCHI
TO Betto the land at Prato.

BETTO
Thank you, brother-in-law!

SCHICCHI
TO Nella and Gherardo the property at Empoli.

NELLA, GHERARDO
Thank you, thank you.

SCHICCHI
To Ciesca and Marco the property at Quintole.

THE RELATIVES
Now we’re at the mule,
the house and the mills.

SCHICCHI
I leave my mule,
the one that cost three hundred florins,
and which is the best mule in Tuscany,
to my devoted friend Gianni Schicchi.

THE RELATIVES
What? What? What’s that? What’s that?
IL NOTAIO
Mulam reliquit eius amico devoto Joanni Schicchi.

I PARENTI
Ma -

SIMONE
Cosa vuol che gl’importi
a Gianni Schicchi di quella mula?

SCHICCHI
Tienti bono, Simone.
Lo so io quel che vuole Gianni Schicchi!

I PARENTI
Ah, furfante, furfante, furfante!

SCHICCHI
Lascio la casa di Firenze al mio
caro, devoto, affezionato amico
Gianni Schicchi.
(I parenti scattano, inferociti.)

I PARENTI
Ah! basta, basta!
Un accidente a quel furfante
di Gianni Schicchi!
ci ribelliamo, ci ribelliamo, ecc.
THE NOTARY
He leaves the mule to his devoted friend Gianni Schicchi.

THE RELATIVES
But -

SIMONE
What do you expect
Gianni Schicchi will want with that mule?

SCHICCHI
Keep calm, Simone.
I know what Gianni Schicchi wants!

THE RELATIVES
Ah, the scoundrel, the scoundrel, the scoundrel!

SCHICCHI
I leave the house in Florence to my
dear, devoted and affectionate friend
Gianni Schicchi.
(The relatives spring up in rage.)

THE RELATIVES
Ah, that’s enough, that’s enough!
Damn that scoundrel
Gianni Schicchi!
We protest, we protest, etc.
SCHICCHI
Addio, Firenze, addio, cielo divino....

I PARENTI
Ah!

SCHICCHI
...io ti saluto.

IL NOTAIO
Non si disturbi
del testator la volontà.

SCHICCHI
Messer Amantio, io lascio a chi mi pare.
Ho in mente un testamento e sarà quello.
Se gridano, sto calmo, e canterello.

GUCCIO
Ah! che uomo!

PINELLINO
Che uomo!

SCHICCHI
E i mulini di Signa...

I PARENTI
I mulini di Signa?
SCHICCHI
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies...

THE RELATIVES
Ah!

SCHICCHI
...I bid you goodbye.

THE NOTARY
The wishes of the man
making his will should not be impeded.

SCHICCHI
Master Amantio, I make my bequests to whom I please.
I have decided on my will and it shall be done.
If they scream I’ll stay calm and sing to myself.

GUCCIO
Oh, what a man!

PINELLINO
What a man!

SCHICCHI
And the mills at Signa...

THE RELATIVES
The mills at Signa?
SCHICCHI
I mulini di Slgna (addio, Firenze!)
Il lascio al caro (addio, cielo divino!)
affezionato amico, Gianni Schicchi!

I PARENTI
Ah!

SCHICCHI
(E ti saluto con questo moncherino!)
La, la, la, la, la, la, la, la.
Ecco fatto!
Zita, di vostra borsa
date venti fiorini ai testimoni,
e cento al buon notaio.

IL NOTAIO
Messer Buoso, grazie.
(Il notaio si avvia verso il letto, ma Schicchi lo
ferma con un gesto della mano tremula.)


SCHICCHI
Niente saluti.
Andate, andate.
Siamo forti.

IL NOTAIO (avviandosi per uscire)
Ah, che uomo, che uomo!

PINELLINO, GUCCIO (avviandosi)
Che uomo, che perdita!
SCHICCHI
The mills at Signa (farewell, Florence!)
I leave to my dear (farewell, heavenly skies!)
affectionate friend, Gianni Schicchi!

THE RELATIVES
Ah!

SCHICCHI
(And I bid you goodbye with this stump!)
La, la, la, la, la, la, la, la.
There, it’s done!
Zita, give twenty florins from your purse
to the witnesses,
and a hundred to the good notary.

THE NOTARY
Thank you, Master Buoso.
(The notary goes towards the bed, but Schicchi
stops him, holding out a trembling hand.)


SCHICCHI
No farewells.
On your way, on your way.
Let’s be brave.

THE NOTARY (as he leaves)
Oh, what a man, what a man!

PINELLINO, GUCCIO (leaving)
What a man, what a loss!
IL NOTAIO
Che peccato!

IL NOTAIO, PINELLINO, GUCCIO
Che perdita!

GUCCIO (ai parenti)
Coraggio!

PINELLINO
Coraggio!
(Appena usciti il notaio e i testi, Rinuccio corre
sul terrazzino e i parenti si slanciano contro lo
Schicchi che, ritto sul letto, si difende come può.)



ZITA
Ladro!

I PARENTI
Ladro!
Ladro, ladro,
furfante, traditore,
birbante, iniquo,
ladro, ladro,
furfante, birbante,
traditore!

SCHICCHI
Gente taccagna!
(Schicchi salta giù dal letto e, brandendo il
bastone di Buoso, mena legnate ai parenti.)

Vi caccio via
THE NOTARY
What a shame!

THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO
What a loss!

GUCCIO (to the relatives)
Courage!

PINELLINO
Courage!
(As soon as the notary and witnesses have left,
Rinuccio runs out on to the terrace;
the relatives hurl themselves against Schicchi who
is standing up on the bed, trying to defend himself.)


ZITA
Thief!

THE RELATIVES
Thief!
Thief, thief,
scoundrel, traitor,
blackguard, villain,
thief, thief,
scoundrel, blackguard,
traitor!

SCHICCHI
Skinflints!
(Schicchi jumps down from the bed and hits
out at the relatives with Buoso's stick.)

I’ll run you out
di casa miai
È casa miai
(I parenti corrono qua e là, saccheggiano e rubano.)

I PARENTI
Saccheggiai Saccheggiai Saccheggiai

GHERARDO, SIMONE, BETTO
Saccheggiai Saccheggiai

ZITA
Bottino! Bottino!

MARCO
La roba d’argento!

SCHICCHI
Viai viai viai

I PARENTI
Le pezze di telai La roba d’argentoi

SCHICCHI
È casa miai

I PARENTI
La roba d’argentoi Le pezze di telai

SCHICCHI
Via! via!
Via! via!
Via! via!
È casa mia, vi caccio via!
of my house!
it’s my house!
(The relatives run here and there, looting wildly.)

THE RELATIVES
Pillage! Pillage! Pillage!

GHERARDO, SIMONE, BETTO
Pillage! Pillage!

ZITA
Plunder! Plunder!

MARCO
The silver!

SCHICCHI
Out! out! out!

THE RELATIVES
The linen! The silver!

SCHICCHI
it’s my house!

THE RELATIVES
The silver! The linen!

SCHICCHI
Out! out!
Out! out!
Out! out!
it’s my house, it’s my house!
I PARENTI
La roba d’argento! Le pezze di telai
Bottino! bottino! Saccheggia! saccheggia!

SCHICCHI
Via! via! via!

ZITA, LA CIESCA, NELLA
Ah!

SCHICCHI
Via! via! via! via! ecc.
(Tutti i parenti mano a mano che son carichi si
affollano alla porta e scendono le scale.
Schicchi li rincorre, precipitandosi giù per le
scale.)


I PARENTI
Ladro, iniquo, furfante, traditore!

SCHICCHI
Via! via! via!

I PARENTI
Ladro, ladro, furfante, traditore!

SCHICCHI
Via! via!

I PARENTI
Ah! ah!
THE RELATIVES
The silver! The linen!
Plunder, plunder! Pillage, pillage!

SCHICCHI
Out! out! out!

ZITA, CIESCA, NELLA
Ah!

SCHICCHI
Out! out! out! etc.
(As all the relatives have collected more and
more loot, they crowd together at the door and
go down the stairs. Schicchi runs after them,
rushing down the stairs.)


THE RELATIVES
Thief, villain, scoundrel, traitor!

SCHICCHI
Out! out! out!

THE RELATIVES
Thief, thief, scoundrel, traitor!

SCHICCHI
Out! out!

THE RELATIVES
Ah! ah!
SCHICCHI
Via! via!

I PARENTI
Ah! ah!

SCHICCHI
Via! via!
(Apre lentamente il finestrone: appare Firenze
inondata di sole; i due innamorati si fermano,
abbracciati, sul terrazzino.)


RINUCCIO
Lauretta mia, staremo sempre qui.
Guarda, Firenze è d’oro, Fiesole è bella!

LAURETTA
Là mi giurasti amore.

RINUCCIO
Ti chiesi un bacio.

LAURETTA
Il primo bacio.

RINUCCIO
Tremante e bianca volgesti il viso.

LAURETTA, RINUCCIO
Firenze da lontano ci parve il Paradiso!
SCHICCHI
Out! out!

THE RELATIVES
Ah! ah!

SCHICCHI
Out! out!
(The glass door opens slowly, revealing
Florence, bathed in sunlight; the two lovers are
standing on the terrace in each other's arms.)


RINUCCIO
My Lauretta, we shall always stay here.
Look, Florence Is golden, Flesole is beautiful!

LAURETTA
That’s where you vowed your love to me.

RINUCCIO
I asked you for a kiss.

LAURETTA
My fIrst kIss.

RINUCCIO
Pale and quivering, you turned your face.

LAURETTA, RINUCCIO
Florence In the distance seemed to us like paradise!
(Torna Schicchi risalendo le scale, carico di
roba che butta al suolo.)


SCHICCHI
La masnada fuggii
(Vede gli innamorati, sorride e si volge al pubblico.)

Ditemi voi, signori,
se i quattrini di Buoso
potevan finir meglio di così.
Per questa bizzarria
m’han cacciato all’inferno,
e così sia;
ma, con licenza del gran padre Dante,
se stasera vi siete divertiti,
concedetemi voi
(Fa il gesto di applaudire.)
l’attenuante.




Fine dell’opera


Libretto di Gioachino Forzano


Italian libretto © G. Ricordi & Co. SpA.



(Schicchi comes back up the stairs, loaded
down, and throws everything on to the ground.)


SCHICCHI
The gang of thieves has gone!
(He sees the two lovers and, smiling, turns to the audience.)

Tell me, ladies and gentlemen, if Buoso’s money
could have had a better end than this.
For this prank they sent me to hell, and so be it;
but, with the permission of the great old man Dante,
if you’ve been entertained this evening, allow me
(He claps his hands.)
extenuating circumstances.




End of opera
libretto by Giuseppi Adami; Gioachino Forzano libretto by Kenneth Chalmers

 Print-frendly

comments powered by HyperComments