DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “L'elisir d'amore” libretti [show]
Italian
Russian
Line-by-line [show]
Russian

L'elisir d'amore” by Gaetano Donizetti libretto (Italian Swap Russian)

 Print-frendly
Personaggi

ADINA, ricca e capricciosa fittaiuola (soprano)
NEMORINO, coltivatore; giovine semplice, innamorato di Adina (tenore)
BELCORE, sergente di guarnigione nel villaggio (baritono)
IL DOTTORE DULCAMARA, medico ambulante (basso comico)
GIANNETTA, villanella (soprano)
Cori e comparse di villani e villanelle, soldati e suonatori del reggimento, un notaio, due servitori, un moro.

L'azione è in un villaggio nel paese dei Baschi.



Действующие лица

Адина, богатая и своенравная фермерша - сопрано
Неморино, хлебопашец, наивный юноша, влюблённый в Адину - тенор
Белькоре, сержант сельского гарнизона - бас
Доктор Дулькамара, странствующий врач - >бас
Джанетта, крестьянка - сопрано
Крестьяне и крестьянки, солдаты и полковые трубачи, нотариус, слуги, негр.

Действие происходит в деревне в окрестностях Рима.



Atto primo

Scena prima

Il teatro rappresenta l'ingresso d'una fattoria. Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo un grande albero, sotto il quale riposano Giannetta, i mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte leggendo. Nemorino l'osserva da lontano.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Сцена представляет собой вход на ферму. В глубине — поле, через которое протекает ручей, на его берегу прачки стирают бельё. Посередине высокое дерево, под которым отдыхают Джанетта, жнецы и жницы. Адина сидит в стороне и читает. Неморино смотрит на неё издали.)

Giannetta e Coro
Bel conforto al mietitore,
quando il sol più ferve e bolle,
sotto un faggio, appiè di un colle
riposarsi e respirar!
Del meriggio il vivo ardore
Tempran l'ombre e il rio corrente;
ma d'amor la vampa ardente
ombra o rio non può temprar.
Fortunato il mietitore
che da lui si può guardar!

Nemorino
Quanto è bella, quanto è cara!
(osservando Adina, che legge)
Più la vedo, e più mi piace...
ma in quel cor non son capace
lieve affetto ad inspirar.
Essa legge, studia, impara...
non vi ha cosa ad essa ignota...
Io son sempre un idiota,
io non so che sospirar.
Chi la mente mi rischiara?
Chi m'insegna a farmi amar?


Adina
(ridendo)
Benedette queste carte!
È bizzarra l'avventura.

Giannetta
Di che ridi? Fanne a parte
di tua lepida lettura.

Adina
È la storia di Tristano,
è una cronaca d'amor.

ДЖАНЕТТА И ХОР
Какая отрада для жнеца отдохнуть
и перевести дух под этим вязом,
когда солнце печёт наиболее
знойными своими лучами.
Тень и текущие эти струи умеряют
сильный полуденный жар, но
жгучее пламя любви не могут
умерить ни тень, ни ручей.
Счастлив тот жнец, который сумел
себя предохранить от него!

НЕМОРИНО
Как она прекрасна, как она мне мила!
(Смотрит на Адину, которая продолжает читать.)
Чем долее я смотрю на неё, тем больше
она мне нравится, но я не в силах
внушить этому сердцу ни малейшей
привязанности. Она читает, учится,
просвещает себя. Нет такой вещи,
которую бы она не знала. А я
остаюсь по-прежнему глупцом
и умею только вздыхать. Кто меня
вразумит? Кто научит способу
заставить её полюбить меня?

АДИНА
(смеясь)
Отрадные страницы!
Вот странное происшествие!

ДЖАНЕТТА
Чему ты смеёшься? Поделись с нами
забавным своим чтением.

АДИНА
Это история Тристана,
любовная летопись.

Coro
Leggi, leggi.

Nemorino
(A lei pian piano
vo' accostarmi, entrar fra lor.)

Adina
(legge)
«Della crudele Isotta
il bel Tristano ardea,
né fil di speme avea
di possederla un dì.
Quando si trasse al piede
di saggio incantatore,
che in un vasel gli diede
certo elisir d'amore,
per cui la bella Isotta
da lui più non fuggì.»

Tutti
Elisir di sì perfetta,
di sì rara qualità,
ne sapessi la ricetta,
conoscessi chi ti fa!

Adina
«Appena ei bebbe un sorso
del magico vasello
che tosto il cor rubello
d'Isotta intenerì.
Cambiata in un istante,
quella beltà crudele
fu di Tristano amante,
visse a Tristan fedele;
e quel primiero sorso
per sempre ei benedì.»

ХОР
Читай, читай!

НЕМОРИНО
(Подкрадусь к ней потихоньку
и стану в толпе других.)

АДИНА
(Читает.)
«Жестокую Изотту любил красавец Тристано
без всякой надежды обладать ею когда-либо,
и вдруг ему пришло в голову обратиться к
мудрецу-чародею, который дал ему сосуд,
полный какого-то любовного эликсира,
и силою этого напитка красавица Изотта
лишилась возможности избегать долее Тристана».




ВСЕ
Эликсир столь совершенного, столь редкого
свойства! Если бы можно было достать твой
рецепт или познакомиться с тем, кто изобрёл тебя!


АДИНА
(Читает.)
«Едва лишь он отпил один глоток
из этой волшебной чаши,
как уже смягчилось к нему
непреклонное сердце Изотты.
Изменившись мгновенно,
жестокая красавица отдалась
Тристану и стала навек его
верной возлюбленной, а он
всю жизнь свою благословлял напиток,
данный чародеем».

Tutti
Elisir di sì perfetta,
di sì rara qualità,
ne sapessi la ricetta,
conoscessi chi ti fa!

Scena seconda

Suono di tamburo: tutti si alzano. Giunge Belcore guidando un drappello di soldati, che rimangono schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta e le presenta un mazzetto.

Belcore
Come Paride vezzoso
porse il pomo alla più bella,
mia diletta villanella,
io ti porgo questi fior.
Ma di lui più glorioso,
più di lui felice io sono,
poiché in premio del mio dono
ne riporto il tuo bel cor.

Adina
(alle donne)
(È modesto il signorino!)

Giannetta e Coro
(Sì davvero.)

Nemorino
(Oh! mio dispetto!)

ВСЕ
Эликсир столь совершенного, столь редкого
свойства! Если бы можно было достать твой
рецепт или познакомиться с тем, кто изобрёл тебя!




(Раздаётся звук барабана, все встают. Входит Белькоре во главе отряда солдат, которые становятся под ружьё в глубине сцены. Белькоре подходит к Адине, кланяется и подносит ей букет.)

БЕЛЬКОРЕ
Подобно тому, как красавец Парис
предложил яблоко красивейшей из женщин,
я подношу тебе эти цветы,
моя милая поселянка.
Но я более горжусь и более счастлив,
чем был он, так как в награду за мой дар
ты мне отдаёшь своё прекрасное сердце.


АДИНА
(к женщинам)
Как скромен этот господин.

ДЖАНЕТТА И ХОР
Да, поистине скромен.

НЕМОРИНО
(О, какое мучение!)

Belcore
Veggo chiaro in quel visino
ch'io fo breccia nel tuo petto.
Non è cosa sorprendente;
son galante, son sergente;
non v'ha bella che resista
alla vista d'un cimiero;
cede a Marte iddio guerriero,
fin la madre dell'amor.

Adina
(È modesto!)

Giannetta e Coro
(Sì, davvero!)

Nemorino
(Essa ride... Oh, mio dolor!)

Belcore
Or se m'ami, com'io t'amo,
che più tardi a render l'armi?
Idol mio, capitoliamo:
in qual dì vuoi tu sposarmi?

Adina
Signorino, io non ho fretta:
un tantin pensar ci vo'.

Nemorino
(Me infelice, s'ella accetta!
Disperato io morirò.)

Belcore
Più tempo invan non perdere:
volano i giorni e l'ore:
in guerra ed in amore
è fallo l'indugiar.
Al vincitore arrenditi;
da me non puoi scappar.

БЕЛЬКОРЕ
Вижу ясно на этом личике, что я произвёл брешь
в твоём сердце. Это меня не удивляет: я любезен,
я сержант, а нет ни одной красавицы, которая
устояла бы при виде каски; сама прародительница
любви отдалась Марсу, богу брани.



АДИНА
(к женщинам)
Скромного он о себе мнения!

ДЖАНЕТТА И ХОР
Поистине так!

НЕМОРИНО
(Она смеётся... О горе!)

БЕЛЬКОРЕ
Если ты меня любишь, как я люблю тебя,
зачем же откладывать капитуляцию?
Божество моё, сдайся; в какой день
желаешь ты быть моей женой?

АДИНА
Синьор, я не могу торопиться;
хочу ещё немножко подумать.

НЕМОРИНО
(Какое для меня несчастье, если
она примет его предложение, я умру с горя.)

БЕЛЬКОРЕ
Напрасно терять время: дни, часы летят;
в бою, как и в любви, промедление — ошибка.
Сдавайся победителю, ты от меня не уйдёшь.

Adina
Vedete di quest'uomini,
vedete un po' la boria!
Già cantano vittoria
innanzi di pugnar.
Non è, non è sì facile
Adina a conquistar.

Nemorino
(Un po' del suo coraggio
amor mi desse almeno!
Direi siccome io peno,
pietà potrei trovar.
Ma sono troppo timido,
ma non poss'io parlar.)

Giannetta e Coro
(Davver saria da ridere
se Adina ci cascasse,
se tutti vendicasse
codesto militar!
Sì sì; ma è volpe vecchia,
e a lei non si può far.)

Belcore
Intanto, o mia ragazza,
occuperò la piazza. Alcuni istanti
concedi a' miei guerrieri
al coperto posar.

Adina
Ben volentieri.
Mi chiamo fortunata
di potervi offerir una bottiglia.

Belcore
Obbligato. (Io son già della famiglia.)

Adina
Voi ripigliar potete
gl'interrotti lavori. Il sol declina.

Tutti
Andiam, andiamo.
Partono Belcore, Giannetta e il coro.

АДИНА
Смотрите, что за тщеславие у этих мужчин!
Они провозглашают победу ещё до сражения.
Не так-то легко, не так-то легко покорить Адину!




НЕМОРИНО
Если бы любовь придала мне хоть немного бодрости,
какою она обладает! Я бы ей поведал все свои
страдания, она, может быть, надо мной и сжалилась бы.
Но я слишком робок, и говорить не в силах.



ДЖАНЕТТА И ХОР
Поистине, пресмешно было бы, если бы Адина, наконец,
попалась в сети, если б этот сержант отомстил ей за всех
её обожателей. Да, да, но она плутовка, её не проведёшь!




БЕЛЬКОРЕ
А пока, дитя моё, я займу местность.
Позволь моей команде отдохнуть
под твоей крышей.

АДИНА
Охотно позволяю.
Я рада случаю угостить их бутылкой вина.

БЕЛЬКОРЕ
Очень благодарен.
(Я уже член семьи.)

АДИНА
(к жнецам)
Вы можете вернуться к приостановленным
работам. Солнце садится.

ХОР
Идём, идём.
(Белькоре, Джанетта, жнецы и солдаты уходят.)

Scena terza

Nemorino e Adina.

Nemorino
Una parola, o Adina.

Adina
L'usata seccatura!
I soliti sospir! Faresti meglio
a recarti in città presso tuo zio,
che si dice malato e gravemente.

Nemorino
Il suo mal non è niente appresso al mio.
Partirmi non poss'io...
Mille volte il tentai...

Adina
Ma s'egli more,
e lascia erede un altro?...

Nemorino
E che m'importa?...

Adina
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno.

Nemorino
O di fame o d'amor...
per me è tutt'uno.

Adina
Odimi. Tu sei buono,
modesto sei, né al par di quel sergente
ti credi certo d'ispirarmi affetto;
così ti parlo schietto,
e ti dico che invano amor tu speri:
che capricciosa io sono, e non v'ha brama
che in me tosto non muoia appena è desta.

Nemorino
Oh, Adina!... e perché mai?...

Неморино и Адина.



НЕМОРИНО
Одно слово, о Адина!

АДИНА
Опять та же жалобная песня!
Всё те же вздохи!
Ты бы лучше ехал в город:
твой дядя занемог и, говорят, опасно.

НЕМОРИНО
Его страдание — ничто в сравнении
с моим. Я не могу отсюда уехать;
я уже пытался тысячу раз.

АДИНА
А что, если он умрёт и оставит
наследство другому?

НЕМОРИНО
Что мне до этого?

АДИНА
Ты умрёшь с голода, без всякой опоры...

НЕМОРИНО
С голода или от любви...
Для меня это безразлично.

АДИНА
Послушай. Ты добр, ты скромен, ты не то,
что этот сержант, убеждённый в любви,
которую он внушает; поэтому я скажу
тебе прямо, что надеяться напрасно.
Я капризна, и нет у меня ни одного
желанья, которое бы не исчезло
тотчас после того, как возникло.

НЕМОРИНО
О, Адина! Но почему же?

Adina
Bella richiesta!
Chiedi all'aura lusinghiera
perché vola senza posa
or sul giglio, or sulla rosa,
or sul prato, or sul ruscel:
ti dirà che è in lei natura
l'esser mobile e infedel.

Nemorino
Dunque io deggio?...

Adina
All'amor mio
rinunziar, fuggir da me.

Nemorino
Cara Adina!... Non poss'io.

Adina
Tu nol puoi? Perché?

Nemorino
Perché!
Chiedi al rio perché gemente
dalla balza ov'ebbe vita
corre al mar, che a sé l'invita,
e nel mar sen va a morir:
ti dirà che lo strascina
un poter che non sa dir.

Adina
Dunque vuoi?...

Nemorino
Morir com'esso,
ma morir seguendo te.

Adina
Ama altrove: è a te concesso.

Nemorino
Ah! possibile non è.

АДИНА
Вот вопрос! Спроси у лёгкого ветерка,
почему он, не останавливаясь, перепархивает
с лилии на розу, с луга на ручей; он тебе
скажет, что присущие ему от природы
свойства — подвижность и непостоянство.



НЕМОРИНО
Мне, стало быть, надо...

АДИНА
Отказаться от любви ко мне,
бежать от меня.

НЕМОРИНО
Милая Адина... Не могу...

АДИНА
Не можешь? Почему же?

НЕМОРИНО
Почему? Спроси у ручья, почему он с ропотом
бежит из пещеры, бежит с места своей родины
к морю, которое его к себе манит, в недрах
которого он и умирает; он тебе скажет, что
его увлекает необъяснимая для него самого сила.



АДИНА
И ты хочешь?..

НЕМОРИНО
Умереть, подобно ему,
но умереть близ тебя.

АДИНА
Полюби другую, я тебе это разрешаю.

НЕМОРИНО
Ах, это невозможно.

Adina
Per guarir da tal pazzia,
ché è pazzia l'amor costante,
dèi seguir l'usanza mia,
ogni dì cambiar d'amante.
Come chiodo scaccia chiodo,
così amor discaccia amor.
In tal guisa io rido e godo, (anche: io me la godo)
in tal guisa ho sciolto il cor.

Nemorino
Ah! te sola io vedo, io sento
giorno e notte e in ogni oggetto:
d'obbliarti in vano io tento,
il tuo viso ho sculto in petto...
col cambiarsi qual tu fai,
può cambiarsi ogn'altro amor.
Ma non può, non può giammai
il primero uscir dal cor.
(partono)


АДИНА
Чтобы излечить себя от подобного безумия,
так как постоянство в любви — безумие,
ты должен следовать моему примеру,
то есть каждый день менять возлюбленных;
как гвоздь выбивают гвоздём, так одна
любовь изгоняет другую. Поэтому я всегда
весела и счастлива, поэтому и сердце моё свободно.


НЕМОРИНО
Ах, тебя одну я вижу и слышу и днём и ночью,
в каждом предмете; тщетно стараюсь я
забыть тебя, твои черты запечатлелись в моём
сердце. Меняя личности, как ты делаешь,
можно изгнать всякую другую любовь, но
нельзя и никогда не будет возможно изгнать
таким же образом из сердца свою первую страсть.

(Уходят.)


Scena quarta

Piazza nel villaggio. Osteria della Pernice da un lato.

Paesani, che vanno e vengono occupati in vane faccende. Odesi un suono di tromba: escono dalle case le donne con curiosità: vengono quindi gli uomini, ecc. ecc.

Donne
Che vuol dire codesta sonata?

Uomini
La gran nuova venite a vedere.

Donne
Che è stato?

Uomini
In carrozza dorata
è arrivato un signor forestiere.
Se vedeste che nobil sembiante!
Che vestito! Che treno brillante!

Tutti
Certo, certo egli è un gran personaggio...
Un barone, un marchese in viaggio...
Qualche grande che corre la posta...
Forse un prence... fors'anche di più.
Osservate... si avvanza... si accosta:
giù i berretti, i cappelli giù giù.


КАРТИНА ВТОРАЯ

(Сельская площадь. На заднем плане трактир Куропатки. Крестьяне ходят, занятые работой. Слышится звук трубы.)




ЖЕНЩИНЫ
Что означает этот звук?

МУЖЧИНЫ
Великое чудо! Идите, полюбуйтесь.

ЖЕНЩИНЫ
Что такое?

МУЖЧИНЫ
В золотой карете едет синьор иностранец.
Посмотрели бы вы, что за благородная
осанка! Как он одет! Какой у него
блестящий экипаж!

МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ
Это, конечно, конечно, знатное лицо.
Путешествующий барон, маркиз...
Вельможа, который скачет на почтовых...
Какой-нибудь герцог, а, может быть,
кто-либо и повыше. Смотрите, ближе
подъезжает. Долой береты, долой, долой шляпы!


Scena quinta
Il dottore Dulcamara in piedi sopra un carro dorato, avendo in mano carte e bottiglie. Dietro ad esso un servitore, che suona la tromba. Tutti i paesani lo circondano.

Dulcamara
Udite, udite, o rustici
attenti non fiatate.
Io già suppongo e immagino
che al par di me sappiate
ch'io sono quel gran medico,
dottore enciclopedico
chiamato Dulcamara,
la cui virtù preclara
e i portenti infiniti
son noti in tutto il mondo... e in altri siti.
Benefattor degli uomini,
riparator dei mali,
in pochi giorni io sgombero
io spazzo gli spedali,
e la salute a vendere
per tutto il mondo io vo.
Compratela, compratela,
per poco io ve la do.
È questo l'odontalgico
mirabile liquore,
dei topi e delle cimici
possente distruttore,
i cui certificati
autentici, bollati
toccar vedere e leggere
a ciaschedun farò.
Per questo mio specifico,
simpatico mirifico,
un uom, settuagenario
e valetudinario,
nonno di dieci bamboli
ancora diventò.
Per questo Tocca e sana
in breve settimana
più d'un afflitto giovine
di piangere cessò.
O voi, matrone rigide,
ringiovanir bramate?
Le vostre rughe incomode
con esso cancellate.
Volete voi, donzelle,
ben liscia aver la pelle?
Voi, giovani galanti,
per sempre avere amanti?
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
Ei move i paralitici,
(Доктор Дулькамара, стоя в раззолоченной колеснице, держит в руках объявления и склянки. Сзади него слуга постоянно трубит. Все крестьяне его окружают.)

ДУЛЬКАМАРА
Слушайте, слушайте, о, поселяне,
слушайте внимательно, не переводя
духа. Полагаю и представляю себе,
что вам, как и мне, известно о великом
докторе. Я тот врач-энциклопедист
по имени Дулькамара, которого
знаменитая учёность и неисчислимые
заслуги прославились во всей вселенной
и в других местах. Благодетель человечества,
избавитель от недугов, я в несколько
дней очищаю, опорожняю все госпитали
и отправляюсь продавать целому свету
здоровье. Покупайте, покупайте,
продаю его по дешёвой цене.

Вот чудодейственная жидкость,
исцеляющая от зубной боли, вполне
истребляющая кротов и насекомых,
причём каждый может видеть, осязать
и прочитать засвидетельствованные
о ней отзывы с приложением печатей.

Силою этого симпатического и
благотворного снадобья семидесятилетний
дряхлый старик сделался ещё дедом
десятерых малюток. Благодаря ему много
сокрушённых вдов через несколько
недель осушили свои слёзы.

О вы, суровые матроны, не желаете ли
помолодеть? Оботрите им стесняющие
вас морщины. Не угодно ли вам,
девицы, иметь очень гладкую кожу?

Вам, любезные юноши, не хочется ли
быть навек любимыми? Покупайте у
меня изготовленное для того средство —
я его продаю недорого. Благодаря ему
движутся параличные, оно восстанавливает
поражённых апоплексией, астмой,
истерикой, мочеточием, оно спасает
одержимых ветренными опухолями,
золотухой, рахитисом и даже страданием
печени, болезнью ныне модною. Покупайте
моё целебное средство, я его продаю
по дешёвой цене. Издалека, за несколько
тысяч миль, я его вёз на почтовых.

spedisce gli apopletici,
gli asmatici, gli asfitici,
gl'isterici, i diabetici,
guarisce timpanitidi,
e scrofole e rachitidi,
e fino il mal di fegato,
che in moda diventò.
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
L'ho portato per la posta
da lontano mille miglia
mi direte: quanto costa?
quanto vale la bottiglia?
Cento scudi?... Trenta?... Venti?
No... nessuno si sgomenti.
Per provarvi il mio contento
di sì amico accoglimento,
io vi voglio, o buona gente,
uno scudo regalar.

Coro
Uno scudo! Veramente?
Più brav'uom non si può dar.

Вы мне скажете: что оно стоит? Почём
бутылка? Сто скуди? Тридцать? Двадцать?
Нет, не страшитесь. Желая доказать, как
меня радует ваш дружеский привет, я
хочу, о, добрые люди, подарить
каждому из вас по одному скуди.














ХОР
По одному скуди? Неужели?
Видывал ли кто человека добрее?

Dulcamara
Ecco qua: così stupendo,
sì balsamico elisire
tutta Europa sa ch'io vendo
niente men di dieci lire:
ma siccome è pur palese
ch'io son nato nel paese,
per tre lire a voi lo cedo,
sol tre lire a voi richiedo:
così chiaro è come il sole,
che a ciascuno, che lo vuole,
uno scudo bello e netto
in saccoccia io faccio entrar.
Ah! di patria il dolce affetto
gran miracoli può far.

Coro
È verissimo: porgete.
Oh! il brav'uom, dottor, che siete!
Noi ci abbiam del vostro arrivo
lungamente a ricordar.

ДУЛЬКАМАРА
И вот каким образом: этот удивительный
бальзамический напиток я продаю, как
известно всей Европе, не дешевле девяти
лир за склянку, но так как не подлежит
сомнению, что край этот моя родина, то
я уступаю склянку за три лиры, возьму
с вас не более трёх лир, следовательно,
ясно как день, что я вкладываю чистый
светленький скуди в карман каждого,
кто купит у меня эликсир. Ах, священная
любовь к родине может создавать
великие чудеса!



ХОР
Это совершенно верно. Давайте.
О, доктор, какой вы добрый человек!
Мы будем долго помнить ваш приезд к нам.


Scena sesta

Nemorino e detti.

Nemorino
(Ardir. Ha forse il cielo
mandato espressamente per mio bene
quest'uom miracoloso nel villaggio.
Della scienza sua voglio far saggio.)
Dottore... perdonate...
È ver che possediate
segreti portentosi?...

Dulcamara
Sorprendenti.
La mia saccoccia è di Pandora il vaso.

Nemorino
Avreste voi... per caso...
la bevanda amorosa
della regina Isotta?

Dulcamara
Ah!... Che?... Che cosa?

Nemorino
Voglio dire... lo stupendo
elisir che desta amore...

Dulcamara
Ah! sì sì, capisco, intendo.
Io ne son distillatore.

Nemorino
E fia vero.

Dulcamara
Se ne fa
gran consumo in questa età.

Nemorino
Oh, fortuna!... e ne vendete?

Dulcamara
Ogni giorno a tutto il mondo.

Неморино и Дулькамара.



НЕМОРИНО
(Смелее. Может быть, небо послало именно
для моего блага необыкновенного этого
человека в наше село. Попытаем его учёность.)
Доктор, извините. Правда ли, что вы обладаете
всесильными тайнами науки?



ДУЛЬКАМАРА
Поразительными.
Мой карман — сущий ящик Пандоры.

НЕМОРИНО
(к Дулькамаре)
Не найдётся ли у вас любовного
напитка королевы Изотты?

ДУЛЬКАМАРА
А? Что? Что это такое?

НЕМОРИНО
Я разумею чудесный эликсир, который
привораживает к вам любовь.

ДУЛЬКАМАРА
А, да, да, понял, так и есть.
Я ведь его и дистиллирую.

НЕМОРИНО
Неужели?

ДУЛЬКАМАРА
Он всюду в сильном употреблении.


НЕМОРИНО
О счастье! И вы его продаёте?

ДУЛЬКАМАРА
Ежедневно целому миру.

Nemorino
E qual prezzo ne volete?

Dulcamara
Poco... assai...
cioè... secondo..

Nemorino
Un zecchin... null'altro ho qua...

Dulcamara
È la somma che ci va.

Nemorino
Ah! prendetelo, dottore.

Dulcamara
Ecco il magico liquore.

Nemorino
Obbligato, ah sì, obbligato!
Son felice, son rinato.
Elisir di tal bontà!
Benedetto chi ti fa!


Dulcamara
(Nel paese che ho girato
più d'un gonzo ho ritrovato,
ma un eguale in verità
non ve n'è, non se ne dà.)

НЕМОРИНО
А по какой цене?

ДУЛЬКАМАРА
Недорого... довольно...
то есть... смотря по...

НЕМОРИНО
Вот цехин... больше у меня ничего нет.

ДУЛЬКАМАРА
Больше и не требуется.

НЕМОРИНО
Ах, возьмите его, доктор!

ДУЛЬКАМАРА
Вот этот волшебный напиток.

НЕМОРИНО
Я вам очень благодарен, ах, да,
очень благодарен. Я счастлив,
я возвращаюсь к жизни. Эликсир
чудесного свойства, да будет
благословен твой изобретатель!

ДУЛЬКАМАРА
(В государствах, где я перебывал,
мне попадались дураки, но подобного
этому, поистине, не существует, таких
не производят.)

Nemorino
Ehi!... dottore... un momentino...
In qual modo usar si puote?

Dulcamara
Con riguardo, pian, pianino
la bottiglia un po' si scote...
Poi si stura... ma, si bada
che il vapor non se ne vada.
Quindi al labbro lo avvicini,
e lo bevi a centellini,
e l'effetto sorprendente
non ne tardi a conseguir.

Nemorino
Sul momento?

Dulcamara
A dire il vero,
necessario è un giorno intero.
(Tanto tempo è sufficiente
per cavarmela e fuggir.)

Nemorino
E il sapore?...

Dulcamara
Egli è eccellente...
(È bordò, non elisir.)

Nemorino
Obbligato, ah sì, obbligato!
Son felice, son rinato.
Elisir di tal bontà!
Benedetto chi ti fa!

НЕМОРИНО
Ах, доктор, ещё минуточку.
Каким образом его употреблять?

ДУЛЬКАМАРА
Осторожно, потихонечку взболтай сначала
склянку, потом открой её, но осторожно,
чтоб он не улетучился. Затем поднеси к
губам и пей маленькими глоточками:
изумительное действие напитка
не замедлит сказаться.



НЕМОРИНО
В ту же минуту?

ДУЛЬКАМАРА
Правду сказать, так через сутки.
(Этого срока достаточно для того,
чтоб мне от него отделаться
и бежать отсюда.)

НЕМОРИНО
А каков он на вкус?

ДУЛЬКАМАРА
Превосходен!
(Это бордо, а не эликсир.)

НЕМОРИНО
Я вам очень благодарен, ах, да, очень
благодарен! Я счастлив, я возвращаюсь
к жизни. Эликсир чудесного свойства,
да будет благословен твой изобретатель!

Dulcamara
(Nel paese che ho girato
più d'un gonzo ho ritrovato,
ma un eguale in verità
non ve n'è, non se ne dà.)
Giovinotto! Ehi, ehi!

Nemorino
Signore?

Dulcamara
Sovra ciò... silenzio... sai?
Oggidì spacciar l'amore
è un affar geloso assai:
impacciar se ne potria
un tantin l'autorità.

Nemorino
Ve ne do la fede mia:
nanche un'anima il saprà.

Dulcamara
Va, mortale avventurato;
un tesoro io t'ho donato:
tutto il sesso femminino
te doman sospirerà.
(Ma doman di buon mattino
ben lontan sarò di qua.)

Nemorino
Ah! dottor, vi do parola
ch'io berrò per una sola:
né per altra, e sia pur bella,
né una stilla avanzerà.
(Veramente amica stella
ha costui condotto qua.)
Dulcamara entra nell'osteria.


ДУЛЬКАМАРА
(В странах, где я перебывал,
попадались дураки, но подобного ему,
поистине, не существует,
таких не производят.)


НЕМОРИНО
Синьор!

ДУЛЬКАМАРА
Об этом молчи! Умеешь? В наше время
привлечь к себе любовь — дело довольно
опасное, можно навлечь на себя
некоторое недовольство со стороны власти.


НЕМОРИНО
Даю вам слово: ни одна
душа об этом не узнает.

ДУЛЬКАМАРА
И вот, счастливый смертный, я тебе вручил
сокровище; весь женский пол станет завтра
вздыхать по тебе. (А завтра, рано утром,
я буду отсюда очень далеко.)



НЕМОРИНО
Ах, доктор, верьте слову, я выпью лишь для
одной; ради всякой другой женщины, будь
она ещё красивее, я не выпью ни капли.
(Поистине, моя счастливая звезда привела его сюда.)
(Дулькамара входит в остерию.)


Scena settima

Nemorino.

Nemorino
Caro elisir! Sei mio!
Sì tutto mio... Com'esser dêe possente
la tua virtù se, non bevuto ancora,
di tanta gioia già mi colmi il petto!
Ma perché mai l'effetto
non ne poss'io vedere
prima che un giorno intier non sia trascorso?
Bevasi. Oh, buono! Oh, caro! Un altro sorso.
Oh, qual di vena in vena
dolce calor mi scorre!... Ah! forse anch'essa...
Forse la fiamma stessa
incomincia a sentir... Certo la sente...
Me l'annunzia la gioia e l'appetito
Che in me si risvegliò tutto in un tratto.
(siede sulla panca dell'osteria: si cava di saccoccia pane e frutta: mangia cantando a gola piena)
La ra, la ra, la ra.

Неморино



НЕМОРИНО
Дорогой напиток, ты в моей власти! Да, ты весь мой!
До какой степени могущественны должны быть твои
свойства, если, ещё и не выпив тебя, я чувствую,
что моё сердце полно безмерной радости! Но почему
же не могу я видеть его действия ранее, чем через
сутки? Отведаем. О, вкусно. О, любо. Ещё глоток.
О, по всем жилам разливается приятная теплота.
Ах, и она, быть может, и она, может быть,
начинает ощущать такое же пламя. Она, наверное,
его ощущает. В этом убеждают меня и радость,
мною испытываемая, и аппетит, который
пробудился вместе с тем.
(Садится на скамью у трактира, достаёт из кармана хлеб и фрукты и принимается есть, распевая во всё горло.)
Ла-ра, ла-ра, ла-ра!

Scena ottava
Adina e detto.

Adina
(Chi è quel matto?
Traveggo, o è Nemorino?
Così allegro! E perché?)

Nemorino
Diamine! È dessa...
(si alza per correre a lei, ma si arresta e siede di nuovo)
(Ma no... non ci appressiam. De' miei sospiri
non si stanchi per or. Tant'è... domani
adorar mi dovrà quel cor spietato.)

Adina
(Non mi guarda neppur!
Com'è cambiato!)

Nemorino
La ra, la ra, la lera!
La ra, la ra, la ra.

Adina
(Non so se è finta o vera
la sua giocondità.)

Nemorino
(Finora amor non sente.)

Adina
(Vuol far l'indifferente.)

Nemorino
(Esulti pur la barbara
per poco alle mie pene:
domani avranno termine,
domani mi amerà.)

Adina
(Spezzar vorria lo stolido,
gettar le sue catene,
ma gravi più del solito
pesar le sentirà.)

Nemorino
La ra, la ra...

Adina
(avvicinandosi a lui)
Bravissimo!
(Входит Адина.)


АДИНА
(Что за сумасшедший!
Если не ошибаюсь, это Неморино.
Такой весёлый. Что так?)

НЕМОРИНО
(Ах, вот и она!)
(Встаёт с целью подбежать к ней, но, одумавшись, садится снова.)
(Нет, не подойду. Теперь не стану ей надоедать
своими вздохами. Всё равно, завтра это
безжалостное сердце станет обожать меня.)

АДИНА
(На меня и не смотрит!
Что за перемена?)

НЕМОРИНО
Ла-ра, ла-ра, ла-ра,
ла-ра, ла-ра, ла-ра!

АДИНА
(Не знаю, искренна
или притворна его весёлость.)

НЕМОРИНО
(До сих пор она любви ещё не чувствует.)

АДИНА
(Он прикидывается равнодушным.)

НЕМОРИНО
(Недолго жестокой торжествовать
при виде моего горя!
Завтра всему этому будет конец,
завтра она меня полюбит!)

АДИНА
(Безумец желал бы разбить,
скинуть с себя оковы.
но он почувствует, что они
тяжелее, чем когда-либо.)

НЕМОРИНО
Ла-ра, ла-ра...




La lezion ti giova.

Nemorino
È ver: la metto in opera
così per una prova.

Adina
Dunque, il soffrir primiero?

Nemorino
Dimenticarlo io spero.

Adina
Dunque, l'antico foco?...

Nemorino
Si estinguerà fra poco.
Ancora un giorno solo,
e il core guarirà.

Adina
Davver? Me ne consolo...
Ma pure... si vedrà.

Nemorino
(Esulti pur la barbara
per poco alle mie pene:
domani avranno termine
domani mi amerà.)

Adina
(Spezzar vorria lo stolido
gettar le sue catene,
ma gravi più del solito
pesar le sentirà.)








НЕМОРИНО
(Я надеюсь...)

АДИНА
(Что же будет потом?..)

НЕМОРИНО
(Ещё один день,
и сердце одержит победу.)

АДИНА
(По мне, я не советую...
Но, может быть, потом...)

НЕМОРИНО
(Недолго жестокой торжествовать
при виде моего горя!
Завтра всему этому будет конец,
завтра она меня полюбит!)

АДИНА
(Безумец желал бы разбить,
скинуть с себя оковы.
но он почувствует,
что они тяжелее, чем когда-либо.)

Scena nona

Belcore di dentro, indi in iscena e detti.

Belcore
(cantando)
Tran tran, tran tran, tran tran.
In guerra ed in amore
l'assedio annoia e stanca.

Adina
(A tempo vien Belcore.)

Nemorino
(È qua quel seccator.)

Belcore
(uscendo)
Coraggio non mi manca
in guerra ed in amor.

Adina
Ebben, gentil sergente
la piazza vi è piaciuta?

Belcore
Difesa è bravamente
e invano ell'è battuta.

Adina
E non vi dice il core
che presto cederà?

Belcore
Ah! lo volesse amore!

Adina
Vedrete che vorrà.

Belcore
Quando? Sarìa possibile!

Nemorino
(A mio dispetto io tremo.)

(Белькоре поёт за сценой.)



БЕЛЬКОРЕ
(поёт.)
Тран-тран, тран-тран, тран-тран,
на войне, как и в любви,
осада скучна и утомительна.

АДИНА
(Белькоре идёт кстати.)

НЕМОРИНО
(Опять этот несносный.)

БЕЛЬКОРЕ
(Входит.)
Я употребляю холодное
оружие в бою, как и в любви.

АДИНА
Ну что, любезный сержант,
как вы находите крепость?

БЕЛЬКОРЕ
Она стойко держится,
несмотря на брешь.

АДИНА
А сердце вам не вещает,
что она скоро сдастся?

БЕЛЬКОРЕ
Ах, если б этого желала любовь!

АДИНА
Увидите, что пожелает.

БЕЛЬКОРЕ
Когда же? Возможно ли это?

НЕМОРИНО
(Помимо воли я содрогаюсь.)

Belcore
Favella, o mio bell'angelo;
quando ci sposeremo?

Adina
Prestissimo.

Nemorino
(Che sento!)

Belcore
Ma quando?

Adina
(guardando Nemorino)
Fra sei dì.

Belcore
Oh, gioia! Son contento.

Nemorino
(ridendo)
Ah ah! va ben cosi.

Belcore
(Che cosa trova a ridere
cotesto scimunito?
Or or lo piglio a scopole
se non va via di qua.)

Adina
(E può si lieto ed ilare
sentir che mi marito!
Non posso più nascondere
la rabbia che mi fa.)

Nemorino
(Gradasso! Ei già s'imagina
toccar il ciel col dito:
ma tesa è già la trappola,
doman se ne avvedrà.)

БЕЛЬКОРЕ
Скажи, о мой прекрасный ангел,
когда же мы сочетаемся?

АДИНА
Как можно скорее.

НЕМОРИНО
(Что слышу?)

БЕЛЬКОРЕ
Но именно когда?

АДИНА
(глядя на Неморино)
Через шесть дней.

БЕЛЬКОРЕ
О радость! Как я доволен!

НЕМОРИНО
(смеясь)
(Ха, ха, идёт хорошо!)

БЕЛЬКОРЕ
(Чему смеётся этот простофиля?
Я его отделаю, если он отсюда не уберётся.)



АДИНА
(Как он может принимать так весело
известие о моём браке? Я больше не могу
скрывать причиняемую им мне досаду.)



НЕМОРИНО
(Чёрт возьми! Он себе воображает, что
ткнул уже пальцем в небо, но ловушка
ему готова, он увидит это завтра.)

Scena decima
Suono di tamburo: esce Giannetta colle contadine, indi accorrono i soldati di Belcore.

Giannetta
Signor sergente, signor sergente,
di voi richiede la vostra gente.

Belcore
Son qua! Che è stato?
Perché tal fretta?

Soldato
Son due minuti che una staffetta
non so qual ordine per voi recò.

Belcore
(leggendo)
Il capitano... Ah! Ah! va bene.
Su, camerati: partir conviene.


Cori
Partire!.. E quando?

Belcore
Doman mattina.

Cori
O ciel, sì presto!

Nemorino
(Afflitta è Adina.)

Belcore
Espresso è l'ordine,
che dir non so.

Cori
Maledettissima combinazione!
Cambiar sì spesso di guarnigione!
Dover le/gli amanti abbandonar!

Belcore
Espresso è l'ordine, non so che far.
(ad Adina)
Carina, udisti? Domani addio!
Almen ricordati dell'amor mio.

(Слышится барабан. Входят Джанетта и крестьянки, затем вбегают солдаты из отряда Белькоре.)


ДЖАНЕТТА
Синьор сержант, синьор сержант,
ваша команда вас спрашивает!

БЕЛЬКОРЕ
Я здесь. Что нужно?
Что такого спешного?

СОЛДАТ
Минуты две тому назад вам
прислано с эстафетой предписание.

БЕЛЬКОРЕ
(читая)
Капитан... А, ну, хорошо.
Готовьтесь, товарищи,
надо отправляться.

ХОР
Отправляться? А когда?

БЕЛЬКОРЕ
Завтра утром.

ХОР
О небо! Так скоро?

НЕМОРИНО
(Адина огорчилась.)

БЕЛЬКОРЕ
В предписании сказано именно так,
отговариваться мне нечем.

ХОР
Проклятое распоряжение!
Менять так часто стоянку!
Быть вынужденными покидать возлюбленных!

БЕЛЬКОРЕ
Приказ ненарушим!
Не знаю, что делать...
(к Адине)
По крайней мере, не забывай мою любовь.

Nemorino
(Si sì, domani ne udrai la nova.)

Adina
Di mia costanza ti darò prova:
la mia promessa rammenterò.

Nemorino
(Si sì, domani te lo dirò.)

Belcore
Se a mantenerla tu sei disposta,
ché non anticipi? Che mai ti costa?
Fin da quest'oggi non puoi sposarmi?



Nemorino
(Fin da quest'oggi!)

Adina
(osservando Nemorino)
(Si turba, parmi.)
Ebben; quest'oggi...

Nemorino
Quest'oggi! di', Adina!
Quest'oggi, dici?...

Adina
E perché no?...

Nemorino
Aspetta almeno fin domattina.

Belcore
E tu che c'entri?
Vediamo un po'.

Nemorino
Adina, credimi, te ne scongiuro...
Non puoi sposarlo... te ne assicuro...
Aspetta ancora... un giorno appena...
un breve giorno... io so perché.
Domani, o cara, ne avresti pena;
te ne dorresti al par di me.

НЕМОРИНО
(Да, да, завтра ты об этом услышишь.)

АДИНА
Я тебе докажу своё постоянство,
обещания своего я не забуду.

НЕМОРИНО
(Да, да, завтра я тебе это скажу.)

БЕЛЬКОРЕ
Если ты намерена сохранить мне
слово верности, то почему не
ускорить дня свадьбы?
Чего это тебе стоит?
Отчего не повенчаться сегодня?

НЕМОРИНО
(Неужели сегодня?)

АДИНА
(наблюдая за Неморино)
(Он, мне кажется, смутился.)
Ну что ж, пожалуй, сегодня...

НЕМОРИНО
Сегодня! О, Адина!
Сегодня, говоришь ты?

АДИНА
Почему же нет?

НЕМОРИНО
По крайней мере, отложи до завтра.

БЕЛЬКОРЕ
Смотрите-ка!
Ты чего тут вмешиваешься?

НЕМОРИНО
Адина, поверь мне, молю тебя...
Ты не можешь за него выйти...
Я тебя в этом уверяю.
Подожди ещё, подожди хоть день...
Один только день... я уж знаю, почему.
Завтра, о милая, ты в этом раскаешься,
ты будешь сокрушаться так же, как и я.

Belcore
Il ciel ringrazia, o babbuino,
ché matto, o preso tu sei dal vino.
Ti avrei strozzato, ridotto in brani
se in questo istante tu fossi in te.
In fin ch'io tengo a fren le mani,
va via, buffone, ti ascondi a me.

Adina
Lo compatite, egli è un ragazzo:
un malaccorto, un mezzo pazzo:
si è fitto in capo ch'io debba amarlo,
perch'ei delira d'amor per me.
(Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo,
vo' che pentito mi cada al piè.)

Giannetta
Vedete un poco quel semplicione!

Cori
Ha pur la strana presunzione:
ei pensa farla ad un sergente,
a un uom di mondo, cui par non è.
Oh! sì, per Bacco, è veramente
la bella Adina boccon per te!

Adina
(con risoluzione)
Andiamo, Belcore,
si avverta il notaro.

Nemorino
(smanioso)
Dottore! Dottore...
Soccorso! riparo!

Giannetta e Cori
È matto davvero.

Adina
(Me l'hai da pagar.)
A lieto convito, amici, v'invito.

Belcore
Giannetta, ragazze,
vi aspetto a ballar.

БЕЛЬКОРЕ
Благодари небо, мартышка, за то, что ты
или дурак, или напился пьяным: если бы
ты был теперь в уме, я бы тебя задушил,
разорвал в клочки. Пока у меня
не расходились руки, ступай, шут,
прочь с моей дороги!

АДИНА
Пощадите его, он ещё мальчишка, неуч
и полоумный. Он себе вбил в голову,
что мне следует полюбить его, потому
что он сам безумно в меня влюблён.



ДЖАНЕТТА
Каков простачок!

ХОР
И что за странное притязание: одержать
верх над сержантом, над человеком
светским, с которым его и сравнить
нельзя. О, клянусь Бахусом, Адина
слишком для тебя лакомый кусок.

АДИНА
(решительно)
Идёмте, Белькоре,
пошлите за нотариусом.

НЕМОРИНО
(вне себя)
Доктор! Доктор!
На помощь! Спасите!

ДЖАНЕТТА И ХОР
Он, в самом деле, сошёл с ума!

АДИНА
(Ты мне за это поплатишься!)
Друзья, приглашаю вас на весёлый ужин.

БЕЛЬКОРЕ
Джанетта, молодые девушки,
ожидаю вас на бал.

Giannetta e Cori
Un ballo! Un banchetto!
Chi può ricusar?

Adina, Belcore, Giannetta e Cori
Fra lieti concenti gioconda brigata,
vogliamo contenti passar la giornata:
presente alla festa amore verrà.(Ei perde la testa:
da rider mi fa.)

Nemorino
Mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata,
zimbello alla gente mi fa la spietata.
L'oppresso mio core più speme non ha.
Dottore! Dottore!
Soccorso! Pietà.
Adina dà la mano a Belcore e si avvia con esso. Raddoppiano le smanie di Nemorino; gli astanti lo dileggiano.



ДЖАНЕТТА И ХОР
Бал! Пир!
Кто бы от них отказался?!

АДИНА, БЕЛЬКОРЕ, ДЖАНЕТТА И ХОР
Среди радостных песен мы хотим,
весёлые гости, провести счастливо день:
на празднике явится присутствовать любовь.
(Он теряет голову, он меня смешит.)

НЕМОРИНО
Сержант надо мною издевается,
неблагодарная отвергает и предаёт
меня на осмеяние всем. Удручённое
моё сердце лишилось всякой надежды.
Доктор! Доктор! Помогите! Сжальтесь!
(Адина подаёт руку сержанту Белькоре и уходит с ним. Отчаяние Неморино удваивается. Все от него отшатываются.)



Atto secondo

Interno della fattoria d'Adina.

Scena prima

Da un lato tavola apparecchiata a cui sono seduti Adina, Belcore, Dulcamara, e Giannetta. Gli abitanti del villaggio in piedi bevendo e cantando. Di contro i sonatori del reggimento, montati sopra una specie d'orchestra, sonando le trombe.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Внутри фермы Адины. В стороне накрытый стол, за которым сидят Адина, Белькоре, Дулькамара и Джанетта. Крестьяне, стоя, пьют и поют. Напротив, на возвышении, играют полковые трубачи.)

Coro
Cantiamo, facciam brindisi
a sposi così amabili.
Per lor sian lunghi e stabili
i giorni del piacer.

Belcore
Per me l'amore e il vino
due numi ognor saranno.
Compensan d'ogni affanno
la donna ed il bicchier.

Adina
(Ci fosse Nemorino!
Me lo vorrei goder.)

Coro
Cantiamo, facciam brindisi
a sposi così amabili
per lor sian lunghi e stabili
i giorni del piacer.

Dulcamara
Poiché cantar vi alletta,
uditemi, signori:
ho qua una canzonetta,
di fresco data fuori,
vivace graziosa,
che gusto vi può dar,
purché la bella sposa
mi voglia secondar.

ХОР
Станем петь и провозглашать тосты
в честь милых жениха и невесты,
чтобы долго и прочно длились
для них дни счастья.

БЕЛЬКОРЕ
Любовь и вино будут всегда для меня
божествами. Женщина и стакан
заставляют забыть всякое горе.

АДИНА
(Не здесь ли Неморино?
Я бы желала в этом удостовериться.)

ХОР
Станем петь и провозглашать тосты
в честь милых жениха и невесты,
чтобы долго и прочно длились
для них дни счастья.

ДУЛЬКАМАРА
Так как вы любите петь,
послушайте меня, господа.
У меня есть с собой песенка,
только что вышедшая в свет,
песенка живая, прелестная, и она,
непременно, вам понравится,
если прекрасная невеста
пропоёт её со мною.

Tutti
Sì si, I'avremo cara;
dev'esser cosa rara
se il grande Dulcamara
è giunta a contentar.

Dulcamara
(cava di saccoccia alcuni libretti, e ne dà uno ad Adina.)
«La Nina gondoliera,
e il senator Tredenti,
barcaruola a due voci.» Attenti.

Tutti
Attenti.

Dulcamara
Io son ricco, e tu sei bella,
io ducati, e vezzi hai tu:
perché a me sarai rubella?
Nina mia! Che vuoi di più?

Adina
Quale onore! un senatore
me d'amore supplicar!
Ma, modesta gondoliera,
un par mio mi vuo' sposar.

Dulcamara
Idol mio, non più rigor.
Fa felice un senator.

Adina
Eccellenza! Troppo onor;
io non merto un senator.

Dulcamara
Adorata barcaruola,
prendi l'oro e lascia amor.
Lieto è questo, e lieve vola;
pesa quello, e resta ognor.

ВСЕ
Да, да, нам будет очень приятно;
это, должно быть, в самом деле вещь редкая,
если её хвалит великий Дулькамара.

ДУЛЬКАМАРА
(Вынимает из кармана несколько книжечек и одну из них даёт Адине.)
«Лодочница Нина и сенатор Треденти.
Баркарола в два голоса».
Слушайте.

ВСЕ
Внимание!

ДУЛЬКАМАРА
«Я богат, а ты прелестна; у меня дукаты,
а у тебя красота; почему же ты стала бы
мне сопротивляться, моя Нина?
Чего же ты хочешь больше?»

АДИНА
«Какая честь! Сенатор молит меня о любви!
Но я, бедная лодочница, хочу иметь
мужем равного себе».

ДУЛЬКАМАРА
«Божество моё, не будь жестокой,
осчастливь сенатора!»

АДИНА
«Ваше превосходительство! Слишком
много чести, я сенатора не стою».

ДУЛЬКАМАРА
«Обожаемая лодочница, возьми золото
и отдай любовь. Последняя легка и
легко исчезает; золото прочнее
и остаётся навсегда».

Adina
Quale onore! Un senatore
me d'amore supplicar!
Ma Zanetto è giovinetto;
ei mi piace, e il vo' sposar.

Dulcamara
Idol mio, non più rigor;
fa felice un senator.

Adina
Eccellenza! Troppo onor;
io non merto un senator.

Tutti
Bravo, bravo, Dulcamara!
La canzone è cosa rara.
Sceglier meglio non può certo
il più esperto cantator.

Dulcamara
Il dottore Dulcamara
in ogni arte è professor.
Si presenta un notaro.

Belcore
Silenzio!
(si fermano)
È qua il notaro,
che viene a compier l'atto
di mia felicità.

Tutti
Sia il ben venuto!

Dulcamara
T'abbraccio e ti saluto,
o medico d'amor, spezial d'Imene!

Adina
(Giunto è il notaro, e Nemorin non viene!)

Belcore
Andiam, mia bella Venere...
Ma in quelle luci tenere
qual veggo nuvoletto?

АДИНА
«Какая честь! Сенатор молит меня о любви!
Но Цанетто, юноша, он мне нравится, и я
хочу за него выйти замуж».


ДУЛЬКАМАРА
«Божество моё, не сопротивляйся,
осчастливь сенатора».АДИНА
«Ваше превосходительство! Слишком
много чести, я сенатор не стою».


ВСЕ
Браво, браво, Дулькамара!
Песенка эта — вещь редкая.
Лучше неё не выбрал бы
и наилучший из певцов.


ДУЛЬКАМАРА
Доктор Дулькамара —
профессор всех видов искусств.
(Входит нотариус.)

БЕЛЬКОРЕ
Тише!
Вот и нотариус, который явился
совершить акт, дополняющий
моё счастье. Милости просим.




ДУЛЬКАМАРА
Объятие и привет тебе,
о врач любви, аптекарь Гименея.

АДИНА
(Нотариус уже прибыл,
а Неморино всё не идёт.)

БЕЛЬКОРЕ
Идём, моя красавица Венера...
Но что это за облако набежало
на ваши нежные очи?

Adina
Non è niente.
(S'egli non è presente
compita non mi par la mia vendetta.)

Belcore
Andiamo a segnar l'atto:
il tempo affretta.

Tutti
Cantiamo ancora un brindisi
a sposi così amabili:
per lor sian lunghi e stabili
i giorni del piacer.
Partono tutti: Dulcamara ritorna indietro, e si rimette a tavola.

АДИНА
Ничего.
(Если он не будет присутствовать,
то мщение покажется мне неполным.)

БЕЛЬКОРЕ
Идём подписывать контракт;
времени осталось немного.

ВСЕ
Возгласим ещё тост в честь столь любезных
брачующихся. Да продлятся для них дни
прочного счастья!
(Все уходят. Дулькамара возвращается и снова садится за стол.)

Scena seconda

Dulcamara, Nemorino.

Dulcamara
Le feste nuziali,
son piacevoli assai; ma quel che in esse
mi dà maggior diletto
è l'amabile vista del banchetto.

Nemorino
(sopra pensiero)
Ho veduto il notaro:
sì, l'ho veduto... Non v'ha più speranza,
Nemorino, per te; spezzato ho il core.

Dulcamara
(cantando fra i denti)
«Idol mio, non più rigor,
fa felice un senator.»

Nemorino
Voi qui, dottore!

Dulcamara
Si, mi han voluto a pranzo
questi amabili sposi, e mi diverto
con questi avanzi.

Nemorino
Ed io son disperato.
Fuori di me son io. Dottore, ho d'uopo
d'essere amato... prima di domani.
Adesso... su due piè.

Dulcamara
(s'alza)
(Cospetto è matto!)
Recipe l'elisir, e il colpo è fatto.

Nemorino
E veramente amato
sarò da lei?...

Дулькамара, Неморино.



ДУЛЬКАМАРА
Свадебное торжество довольно приятно,
но мне доставляет больше удовольствия
то время, которое проводишь за банкетом.


НЕМОРИНО
(Входит, погружённый в свои мысли.)
Видел нотариуса; да, я его видел.
Надежды больше нет для тебя, Неморино,
и сердце моё разрывается.

ДУЛЬКАМАРА
(Напевает вполголоса.)
«Божество моё, не будь жестока,
осчастливь сенатора».

НЕМОРИНО
Вы здесь, доктор?

ДУЛЬКАМАРА
Да, жених и невеста были так милы,
что пригласили меня на свой праздник,
и я воспользовался их любезностью.

НЕМОРИНО
А я в отчаянии, я вне себя.
Доктор, мне необходимо быть
любимым раньше завтрашнего
дня... быть любимым сейчас же!

ДУЛЬКАМАРА
(Встаёт.)
(Чёрт возьми, да он сумасшедший!)
Выпей ещё эликсира, и дело будет в шляпе.

НЕМОРИНО
И я в самом деле
буду ею любим?

Dulcamara
Da tutte: io tel prometto.
Se anticipar l'effetto
dell'elisir tu vuoi, bevine tosto
un'altra dose. (Io parto fra mezz'ora.)

Nemorino
Caro dottor, una bottiglia ancora.

Dulcamara
Ben volentier. Mi piace
giovare a' bisognosi. Hai tu danaro?

Nemorino
Ah! non ne ho più.

Dulcamara
Mio caro
la cosa cambia aspetto. A me verrai
subito che ne avrai. Vieni a trovarmi
qui, presso alla Pernice:
ci hai tempo un quarto d'ora. >
Partono.

ДУЛЬКАМАРА
Любим всеми женщинами; в этом я ручаюсь.
Если желаешь ускорить действие напитка,
то выпей, не медля, ещё порцию.
(Я уезжаю через полчаса.)

НЕМОРИНО
Любезный доктор, одолжите ещё скляночку!

ДУЛЬКАМАРА
Пожалуй. Мне приятно оказать услугу.
Деньги у тебя есть?

НЕМОРИНО
Ах, больше нет...

ДУЛЬКАМАРА
Мой милый, это дело иное.
Приди, как только их достанешь.
Я буду тут неподалёку, в гостинице
Куропатки. Сроку тебе четверть часа.
(Уходит.)

Scena terza

Nemorino, indi Belcore.

Nemorino
(si getta sopra una panca)
Oh, me infelice!

Belcore
La donna è un animale
stravagante davvero. Adina m'ama,
di sposarmi è contenta, e differire
pur vuol sino a stasera!

Nemorino
(si straccia i capelli)
(Ecco il rivale!
Mi spezzerei la testa di mia mano.)

Belcore
(Ebbene, che cos'ha questo baggiano?)
Ehi, ehi, quel giovinotto!
Cos'hai che ti disperi?

Nemorino
Io mi dispero...
perché non ho denaro... e non so come,
non so dove trovarne.

Belcore
Eh! scimunito!
Se danari non hai,
fatti soldato... e venti scudi avrai.

Nemorino
Venti scudi!

Belcore
E ben sonanti.

Nemorino
Quando? Adesso?

Belcore
Sul momento.

Nemorino
(Che far deggio?)

НЕМОРИНО

(Падает на скамью.)

О, я несчастный!

(Появляется Белькоре.)

БЕЛЬКОРЕ
Женщина — это, поистине, сумасбродное
животное. Адина меня любит, она рада
выйти за меня замуж, а, между тем,
желает отложить дело до вечера.

НЕМОРИНО
(Вот мой соперник! Я разбил бы
себе голову собственными руками!)
(В отчаянии рвёт на себе волосы.)

БЕЛЬКОРЕ
(Ну что же приключилось с дурачком?)
Эй, эй, юноша, почему такое отчаяние?


НЕМОРИНО
Да, отчаяние... по той причине, что у меня
нет денег... и я не знаю, ни где, ни как их достать.


БЕЛЬКОРЕ
Ах, глупый!
Да если денег нет, так поступай в солдаты,
и получишь двадцать скуди.

НЕМОРИНО
Двадцать скуди!

БЕЛЬКОРЕ
Звонкой монетой.

НЕМОРИНО
Когда? Сейчас?

БЕЛЬКОРЕ
Сию же минуту.

НЕМОРИНО
Что мне делать?

Belcore
E coi contanti,
gloria e onore al reggimento.

Nemorino
Ah! non è l'ambizione,
che seduce questo cor.

Belcore
Se è l'amore, in guarnigione
non ti può mancar l'amor.

Nemorino
(Ai perigli della guerra
io so ben che esposto sono:
che doman la patria terra,
zio, congiunti, ahimè! abbandono.
Ma so pur che, fuor di questa,
altra strada a me non resta
per poter del cor d'Adina
un sol giorno trionfar.
Ah! chi un giorno ottiene Adina...
fin la vita può lasciar.)

Belcore
Del tamburo al suon vivace,
tra le file e le bandiere,
aggirarsi amor si piace
con le vispe vivandiere:
sempre lieto, sempre gaio
ha di belle un centinaio.
Di costanza non s'annoia,
non si perde a sospirar.
Credi a me: la vera gioia
accompagna il militar.

Nemorino
Venti scudi!

Belcore
Su due piedi.

БЕЛЬКОРЕ
Кроме того,
тебя встретят в полку почёт и слава.

НЕМОРИНО
Ах, не честолюбие
соблазняет это сердце.

БЕЛЬКОРЕ
А если любовь, то и в этом тебе
при гарнизоне недостатка не будет.

НЕМОРИНО
(Мне вполне известно,
что я себя обрёк на всеопасности войны,
что завтра я покидаю, увы,
и родной край свой, и дядю, и близких, но я
тоже знаю, что мне не остаётся никакого иного
средства для того, чтобы насладиться хоть день
сердцем Адины. Ах, кто хоть день один может
порадоваться Адиною, тот может затем умереть!)



БЕЛЬКОРЕ
При бойком звуке барабана, среди знамён и фронта
войск Амуру любо порхать с резвыми маркитантками.
Всегда довольный, вечно весёлый, солдат считает
возлюбленных сотнями, он не томит себя
постоянством, не губит себя тоской. Поверь мне:
истинная радость сопровождает воина.



НЕМОРИНО
Двадцать скуди!

БЕЛЬКОРЕ
Сию же минуту.

Nemorino
Ebben vada. Li prepara.

Belcore
Ma la carta che tu vedi
pria di tutto dêi segnar.
Qua una croce.
Nemorino segna rapidamente e prende la borsa.

Nemorino
(Dulcamara
volo tosto a ricercar.)

Belcore
Qua la mano, giovinotto,
dell'acquisto mi consolo:
in complesso, sopra e sotto
tu mi sembri un buon figliuolo,
sarai presto caporale,
se me prendi ad esemplar.
(Ho ingaggiato il mio rivale:
anche questa è da contar.)

Nemorino
Ah! non sai chi m'ha ridotto
a tal passo, a tal partito:
tu non sai qual cor sta sotto
a quest'umile vestito;
quel che a me tal somma vale
non potresti immaginar.
(Ah! non v'ha tesoro eguale,
se riesce a farmi amar.)
(partono)


НЕМОРИНО
Ну хорошо. Приготовь деньги.

БЕЛЬКОРЕ
Но прежде всего необходимо
подписать бумагу, которую видишь.
Поставь здесь крест.
(Неморино быстро подписывает и берёт кошелёк.)

НЕМОРИНО
(Бегу разыскивать Дулькамару.)
(Убегает.)

БЕЛЬКОРЕ
Браво, браво, о мой Белькоре!
Это дело — проблеск гения; ты
столь же сметлив в делах любви,
как храбр на поле брани.
Необычайный твой гений принесёт
тебе скоро чин генерала. Я завербовал
в солдаты своего соперника —
это чего-нибудь да стоит!
(Уходит.)


Scena quarta

Piazza nel villaggio come nell'Atto primo.

Giannetta e paesane.

Coro
Sarà possibile?

Giannetta
Possibilissimo.

Coro
Non è probabile.

Giannetta
Probabilissimo.

Coro
Ma come mai? Ma d'onde il sai?
Chi te lo disse? Chi è? Dov'è?

Giannetta
Non fate strepito: parlate piano:
non ancor spargere si può l'arcano:
è noto solo al merciaiuolo,
che in confidenza l'ha detto a me.

Coro
Il merciaiuolo! L'ha detto a te!
Sarà verissimo... Oh! Bella affé!

Giannetta
Sappiate dunque che l'altro dì
di Nemorino lo zio morì,
che al giovinotto lasciato egli ha
cospicua immensa eredità...
Ma zitte... piano... per carità.
Non deve dirsi.

Coro
Non si dirà.

Tutte
Or Nemorino è milionario...
è l'Epulone del circondario...
un uom di vaglia, un buon partito...
Felice quella cui fia marito!
Ma zitte... piano... per carità
non deve dirsi, non si dirà.
(veggono Nemorino che si avvicina, e si ritirano in disparte curiosamente osservandolo)
КАРТИНА ВТОРАЯ

(Задний двор фермы Адины.)

Джанетта и жители

ХОР
Возможно ли это?

ДЖАНЕТТА
Очень возможно.

ХОР
Это невероятно!

ДЖАНЕТТА
Очень вероятно.

ХОР
Да как же это? Да откуда ты это знаешь?
Кто тебе сказал? Кто? Где он?

ДЖАНЕТТА
Не шумите. Говорите тише: новость эту
знает только разносчик, который мне
и сказал о ней по секрету.

ХОР
Разносчик! Он и сказал тебе?
Так это должно быть верно.
О, каково!..

ДЖАНЕТТА
Да, сказал, что на днях
умер дядя Неморино,
завещав юноше богатое,
несметное наследство.
Но тише... молчите, ради бога!
Вы не должны этого рассказывать.

ХОР
Ничего и не скажем.

ДЖАНЕТТА
Теперь Неморино миллионер... богач на всю
окрестность... человек значительный, хорошая
партия. Счастлива та, которая будет его иметь
мужем! Но тише, молчите ради Бога, об этом
ещё не говорят, и рассказывать не следует.
(Девушки видят подходящего Неморино и отступают, с любопытством наблюдая за ним.)

Scena quinta

Nemorino e dette.

Nemorino
Dell'elisir mirabile
bevuto ho in abbondanza,
e mi promette il medico
cortese ogni beltà.
In me maggior del solito
rinata è la speranza,
l'effetto di quel farmaco
già già sentir si fa.

Coro
(E ognor negletto ed umile:
la cosa ancor non sa.)

Nemorino
Andiam.
(per uscire)

Giannetta e Coro
(arrestandosi)
Serva umilissima.
(inchinandolo)

Nemorino
Giannetta!

Coro
(l'una dopo l'altra)
A voi m'inchino.

Nemorino
(fra sé meravigliato)
(Cos'han coteste giovani?)

Giannetta e Coro
Caro quel Nemorino!
Davvero ch'egli è amabile:
ha l'aria da signor.

Nemorino
(Capisco: è questa l'opera
del magico liquor.)

Те же и Неморино.



НЕМОРИНО
Я напился вдоволь
чудодейственного эликсира.
Теперь сердца всех красавиц
будут принадлежать мне.


ПЕРВАЯ КРЕСТЬЯНКА
Я к вашим услугам.


НЕМОРИНО
Ваш покорнейший слуга.


ВТОРАЯ КРЕСТЬЯНКА
Любезный Неморино...


НЕМОРИНО
О, ты довольно мила.


ВСЕ
Пойдёмте туда, танцевать.


ПЕРВАЯ КРЕСТЬЯНКА
Он будет танцевать со мной.


ОСТАЛЬНЫЕ КРЕСТЬЯНКИ
Нет, со мной, нет, со мной.
О, он будет танцевать со мной.


НЕМОРИНО
Тише, тише, девицы!
Я стану танцевать до ночи,
но любить меня надо иначе.


Scena sesta

Adina e Dulcamara entrano da varie parti, si fermano in disparte meravigliati a veder Nemorino corteggiato dalle contadine.

Nemorino
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!

Adina e Dulcamara
Che vedo?

Nemorino
È bellissima!
Dottor, diceste il vero.
Già per virtù simpatica
toccato ho a tutte il cor.

Adina
Che sento?

Dulcamara
E il deggio credere!
(alle contadine)
Vi piace?

Giannetta e Coro
Oh sì, davvero.
E un giovane che merta
da noi riguardo e onor!

Adina
Credea trovarlo a piangere,
e in giuoco, in festa il trovo;
ah, non saria possibil
se a me pensasse ancor.

Giannetta e Coro
Oh, il vago, il caro giovine!
Da lui più non mi movo.
Vo' fare l'impossibile
per inspirargli amor.


(С разных сторон появляются Адина и Дулькамара и останавливаются, чтобы посмотреть ухаживания за Неморино.)

АДИНА
Что я вижу?

ДУЛЬКАМАРА
О, бедняга! Теперь они его так
полюбили, что разорвут на части.

НЕМОРИНО
Ах, доктор, как я вам обязан!
Ах, что за редкий напиток!
Все они меня любят.

ДУЛЬКАМАРА
Все?

АДИНА
Что я слышу?!

ДУЛЬКАМАРА
(изумлённый)
Всем им он нравится?
Неужели?

КРЕСТЬЯНКИ
Всем. Пойдём, пойдём,
Неморино, нечего медлить.

Nemorino
Non ho parole a esprimere
il giubilo ch'io provo;
se tutte, tutte m'amano
dev'essa amarmi ancor,
ah! che giubilo!

Dulcamara
Io cado dalle nuvole,
il caso è strano e nuovo;
sarei d'un filtro magico
davvero possessor?

Giannetta
(a Nemorino)
Qui presso all'ombra
aperto è il ballo.
Voi pur verrete?

Nemorino
Oh! senza fallo.

Coro
E ballerete?

Giannetta
Con me.

Nemorino
Sì.

Coro
Con me.

Nemorino
Sì.

Giannetta
Io son la prima.

Coro
Son io, son io.

Giannetta
Io l'ho impegnato.

Coro
Anch'io. Anch'io.

Giannetta
(strappandolo di mano dalle altre)
Venite.

Nemorino
Piano.

Coro
(strappandolo)
Scegliete .

Nemorino
(a Giannetta)
Adesso.
Tu per la prima,
poi te, poi te.

Dulcamara
Misericordia!
Con tutto il sesso!
Liquor eguale del mio non v'è.

Adina
(avanzandosi)
Ehi, Nemorino.

Nemorino
(fra sé)
Oh ciel! anch'essa.

Dulcamara
Ma tutte, tutte!

АДИНА
(к Неморино)
Я бы желала с вами поговорить.

НЕМОРИНО
Что вы мне скажете?

ДУЛЬКАМАРА
(Она тоже!)

КРЕСТЬЯНКИ
Потом, потом переговорите...
На бал!

НЕМОРИНО
Да, на бал! Не уморите меня!
(Девушки увлекают его силой.)

Adina
A me t'appressa.
Belcor m'ha detto
che, lusingato
da pochi scudi,
ti fai soldato.

Giannetta e Coro
Soldato! oh! diamine!

Adina
Tu fai gran fallo:
su tale oggetto,
parlar ti vo'

Nemorino
Parlate pure, parlate pure.

Giannetta e Coro
Al ballo, al ballo!

Nemorino
È vero, è vero.
(ad Adina)
Or or verrò.

Dulcamara
Io cado dalle nuvole!
Liquore egual non v'è.

Adina
(trattenendo Nemorino)
M'ascolta, m'ascolta.

Nemorino
Verrò, verrò.

Giannetta e Coro
Al ballo, al ballo,
andiam, andiam.

Adina
M'ascolta.

Nemorino
(fra sé)
Io già m'immagino
che cosa brami.
Già senti il farmaco,
di cor già m'ami;
le smanie, i palpiti
di core amante,
un solo istante
tu dêi provar.

Adina
(fra sé)
Oh, come rapido
fu il cambiamento;
dispetto insolito
in cor ne sento.
O amor, ti vendichi
di mia freddezza;
chi mi disprezza
m'è forza amar.

Dulcamara
Sì, tutte l'amano:
oh, meraviglia!
Cara, carissima
la mia bottiglia!
Già mille piovono
zecchin di peso:
comincio un Creso
a diventar.

Giannetta e Coro
Di tutti gli uomini
del suo villaggio
costei s'imagina
d'aver omaggio.
Ma questo giovane
sarà, lo giuro,
un osso duro
da rosicar.
(Nemorino parte con Giannetta e le contadine)

Adina
Come sen va contento!

Dulcamara
La lode è mia.

Adina
Vostra, o dottor?

Dulcamara
Sì, tutta.
La gioia è al mio comando:
io distillo il piacer, l'amor lambicco
come l'acqua di rose, e ciò che adesso
vi fa maravigliar nel giovinotto.
Tutto portento egli è del mio decotto.

Adina
Pazzie!

Dulcamara
Pazzie, voi dite?
Incredula! Pazzie? Sapete voi
dell'alchimia il poter, il gran valore
dell'elisir d'amore
della regina Isotta?

Adina
Isotta!

Dulcamara
Isotta.
Io n'ho d'ogni misura e d'ogni cotta.

Adina
(Che ascolto?) E a Nemorino
voi deste l'elisir?

Dulcamara
Ei me lo chiese
per ottener l'affetto
di non so qual crudele...

Adina
Ei dunque amava?

АДИНА
Каким радостным он ушёл!

ДУЛЬКАМАРА
Благодаря мне!

АДИНА
Вам, о доктор?

ДУЛЬКАМАРА
Да, вполне. Радость — в моей власти,
я дистиллирую наслаждение, а любовь
изготовляю, как розовую воду, через
перегонный куб. И то, что вас теперь
пленяет в этом юноше, всё это совершилось
благодаря моему чудесному декокту.

АДИНА
Вздор!

ДУЛЬКАМАРА
Вздор, говорите вы?
Вздор, маловерная?!
А знаете ли вы силу алхимии
и великие свойства любовного
напитка королевы Изотты?

АДИНА
Изотты?

ДУЛЬКАМАРА
Изотты.
У меня есть микстуры всякого
рода и в разных приёмах.

АДИНА
(Что я слышу?)
И вы дали Неморино этого напитка?

ДУЛЬКАМАРА
Он у меня его просил, желая привлечь
любовь какой-то непреклонной красавицы.

АДИНА
Которую любил?

Dulcamara
Languiva, sospirava
senz'ombra di speranza. E, per avere
una goccia di farmaco incantato,
vendé la libertà, si fe' soldato.

Adina
(Quanto amore! Ed io, spietata,
tormentai sì nobil cor!)

Dulcamara
(Essa pure è innamorata:
ha bisogno del liquor.)

Adina
Dunque... adesso... è Nemorino
in amor sì fortunato!

Dulcamara
Tutto il sesso femminino
è pel giovine impazzato.

Adina
E qual donna è a lui gradita?
Qual fra tante è preferita?

Dulcamara
Egli è il gallo della Checca
tutte segue; tutte becca.

Adina
(Ed io sola, sconsigliata
possedea quel nobil cor!)

Dulcamara
(Essa pure è innamorata:
ha bisogno del liquor.)
Bella Adina, qua un momento...
più dappresso... su la testa.
Tu sei cotta... io l'argomento
a quell'aria afflitta e mesta.
Se tu vuoi?...

Adina
S'io vo'? Che cosa?

ДУЛЬКАМАРА
Томился и вздыхал, не имея ни тени надежды;
и за приём этого волшебного напитка он
продал свою свободу — записался в солдаты.


АДИНА
(Какова любовь! А я, жестокая,
терзала это благородное сердце!)

ДУЛЬКАМАРА
(Влюблена и она; ей нужно бы
также эликсира.)

АДИНА
Теперь, стало быть,
Неморино счастлив в любви?

ДУЛЬКАМАРА
Весь женский пол
без памяти влюблён в юношу.

АДИНА
А он в кого? Которую из
этих женщин он предпочитает?

ДУЛЬКАМАРА
Он играет роль петуха: гоняется
за всеми, со всеми любезничает.

АДИНА
(А я, безрассудная, владела одна
этим благородным сердцем.)

ДУЛЬКАМАРА
(Влюблена и она, и ей бы
нужно эликсира.)
Прекрасная Адина! Ещё минуту...
Подойди поближе... ручаюсь головой,
что ты дорожишь им. Я об этом
заключаю по твоей печали и смущению.
Если желаешь...

АДИНА
Если желаю — чего?

Dulcamara
Su la testa, o schizzinosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta
che il tuo mal guarir potrà.

Adina
Ah! dottor, sarà perfetta,
ma per me virtù non ha.

Dulcamara
Vuoi vederti mille amanti
spasimar, languire al piede?

Adina
Non saprei che far di tanti:
il mio core un sol ne chiede.

Dulcamara
Render vuoi gelose, pazze
donne, vedove, ragazze?

Adina
Non mi alletta, non mi piace
di turbar altrui la pace.

Dulcamara
Conquistar vorresti un ricco?

Adina
Di ricchezze io non mi picco.

Dulcamara
Un contino? Un marchesino?

Adina
Io non vo' che Nemorino.

Dulcamara
Prendi, su, la mia ricetta,
che l'effetto ti farà.

Adina
Ah! dottor, sarà perfetta,
ma per me virtù non ha.

Dulcamara
Sconsigliata! E avresti ardire
di negare il suo valore?

ДУЛЬКАМАРА
Подними головку, о капризница!
Если хочешь, у меня есть рецепт
для излечения твоего недуга.

АДИНА
Ах, доктор, рецепт превосходен,
но на меня он не будет иметь действия.

ДУЛЬКАМАРА
Не желаешь ли ты видеть тысячу обожателей
вздыхающими, томящимися у твоих ног?

АДИНА
На что мне их такое множество?
Моё сердце требует лишь одного.

ДУЛЬКАМАРА
Не желаешь ли довести до ревности,
до бешенства женщин, вдов и девушек?

АДИНА
Не желаю — не любо мне
нарушать чужой покой.

ДУЛЬКАМАРА
Не хочешь ли покорить богача?

АДИНА
Богатство меня не соблазняет.

ДУЛЬКАМАРА
Графа? Маркиза?

АДИНА
Не хочу никого, кроме Неморино.

ДУЛЬКАМАРА
Возьми скорее мой рецепт.
Он окажется действенным.

АДИНА
Ах, доктор, рецепт превосходен, но на
меня он не будет иметь действия.

ДУЛЬКАМАРА
Безрассудная! Не дерзнёшь ли ты
отрицать его достоинства?

Adina
Io rispetto l'elisire,
ma per me ve n'ha un maggiore:
Nemorin, lasciata ogni altra,
tutto mio, sol mio sarà.

Dulcamara
(Ahi! dottore, è troppo scaltra:
più di te costei ne sa.)
Adina
Una tenera occhiatina,
un sorriso, una carezza,
vincer può chi più si ostina,
ammollir chi più ci sprezza.
Ne ho veduti tanti e tanti,
presi cotti, spasimanti,
che nemmanco Nemorino
non potrà da me fuggir.
La ricetta è il mio visino,
in quest'occhi è l'elisir.

Dulcamara
Sì lo vedo, o bricconcella,
ne sai più dell'arte mia:
questa bocca così bella
è d'amor la spezieria:
hai lambicco ed hai fornello
caldo più d'un Mongibello
per filtrar l'amor che vuoi,
per bruciare e incenerir.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi
i miei vasi d'elisir.
(partono)

АДИНА
Эликсиру я оказываю должное уважение,
но мне известно средство лучше, в силу
которого Неморино оставит всех других
женщин, и будет лишь моим, исключительно моим.

ДУЛЬКАМАРА
(Ай, доктор! Она слишком смышлёна;
она учёнее тебя.)АДИНА
Нежный взгляд, улыбка, ласка могут одержать
верх над самым упорным, размягчить самое
непреклонное сердце. Я видала столько юношей
у своих ног, я владела такими страстными
воздыхателями, что и Неморино от меня не
укроется. Рецепт — это моя наружность,
а глаза эти — эликсир.






ДУЛЬКАМАРА
Да, я вижу, плутовка, ты учёнее моей науки;
такие прелестные уста — это аптека любви;
ты обладаешь перегонным кубом и горном
более пламенными, чем вулкан Монджибелло;
ты дистиллируешь любовь кого тебе угодно;
ты его пережигаешь и обращаешь в пепел.
Ах, я охотно поменялся бы с тобою
моими сосудами, полными эликсира.
(Уходят. Появляется Неморино.)

Scena settima
Nemorino.

Nemorino
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò...
quelle festose giovani
invidiar sembrò...
Che più cercando io vo?
M'ama, lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!..
Co' suoi sospir confondere
per poco i miei sospir!...
Cielo, si può morir;
di più non chiedo.
Eccola... Oh! qual le accresce
beltà l'amor nascente!
A far l'indifferentesi seguiti così finché non viene
ella a spiegarsi.

НЕМОРИНО
Плохо скрытая слеза сверкнула в её очах.
Она, как будто, позавидовала этим
весёлым девушкам. Чего же мне ещё
желать? Она меня любит, я это вижу.
Одно только мгновение ощутить трепет
этого прекрасного сердца! Слить мои
вздохи с её вздохами! Небо! Потом
можно умереть, более я ничего и не желаю.
Вот она! О, как зарождающаяся любовь
ещё увеличивает её красу! Но я стану,
по-прежнему, прикидываться равнодушным,
чтоб она высказалась сама.
(Входит Адина.)


Scena ottava
Adina e Nemorino.

Adina
Nemorino!... Ebbene!

Nemorino
Non so più dove io sia: giovani e vecchie,
belle e brutte mi voglion per marito.

Adina
E tu?

Nemorino
A verun partito
Appigliarmi non posso: attendo ancora...
La mia felicità... (Che è pur vicina.)

Adina
Odimi.

Nemorino
(allegro)
(Ah! ah! ci siamo.)
Io v'odo, Adina.

Adina
Dimmi: perché partire,
perché farti soldato hai risoluto?

Nemorino
Perché?... Perché ho voluto
tentar se con tal mezzo il mio destino
io potea migliorar.

Adina
La tua persona...
la tua vita ci è cara... Io ricomprai
il fatale contratto da Belcore.

Nemorino
Voi stessa! (È naturale: opra è d'amore.)

АДИНА
Неморино!.. Ну, что?


НЕМОРИНО
Да уж не знаю, как и быть: молодые
и старые, хорошенькие и дурнушки —
все желают иметь меня мужем.


АДИНА
А ты?

НЕМОРИНО
Я поистине не могу остановиться
ни на ком. Я жду ещё... счастья...
(Которое, однако ж, близ меня.)

АДИНА
Послушай.

НЕМОРИНО
(весело)
(А, а, вот оно!)
Я вас слушаю, Адина!

АДИНА
Скажи мне, зачем уезжаешь отсюда?
Зачем ты спешил записаться в солдаты?

НЕМОРИНО
Зачем? Да я хотел попытаться
улучшить свою участь.

АДИНА
Твоя личность... твоя жизнь здесь всеми ценятся.
Я выкупила у Белькоре роковой контракт.

НЕМОРИНО
Вы сами!(Это, естественно, действие любви.)

Adina
Prendi; per me sei libero:
resta nel suol natio,
non v'ha destin sì rio
che non si cangi un dì.
(gli porge il contratto)
Qui, dove tutti t'amano,
saggio, amoroso, onesto,
sempre scontento e mesto
no, non sarai così.

Nemorino
(Or or si spiega.)

Adina
Addio.

Nemorino
Che! Mi lasciate?

Adina
Io... sì.

Nemorino
Null'altro a dirmi avete?

Adina
Null'altro.

Nemorino
Ebben, tenete.
(le rende il contratto)
Poiché non sono amato,
voglio morir soldato:
non v'ha per me più pace
se m'ingannò il dottor.

АДИНА
Возьми его. Благодаря мне ты свободен.
Оставайся на родине.
Нет участи столь суровой,
которая бы со временем не изменилась.
(Передаёт ему контракт.)
Здесь все тебя любят,
ты умён, влюблён, честен.
Нет, не всегда же ты будешь
печальным и недовольным.

НЕМОРИНО
(Теперь она выскажется.)

АДИНА
Прощай!

НЕМОРИНО
Как! Вы от меня уходите?

АДИНА
Я... да.

НЕМОРИНО
И не имеете ничего больше сказать?

АДИНА
Ничего больше.

НЕМОРИНО
(возвращая ей бумагу)
В таком случае, возьмите.
Так как я вами не любим,
то умру солдатом.
Если меня доктор обманул,
то для меня нет больше спокойствия.

Adina
Ah! fu con te verace
se presti fede al cor.
Sappilo alfine, ah! sappilo:
tu mi sei caro, e t'amo:
quanto ti féi già misero,
farti felice io bramo:
il mio rigor dimentica,
ti giuro eterno amor.

Nemorino
Oh, gioia inesprimibile!
Non m'ingannò il dottor.
(Nemorino si getta ai piedi di Adina)

АДИНА
Ах, искренно с тобой
и полно верности моё сердце.
Ты не хотела, о судьба,
покарать меня скорбью,
дозволив мне возбудить в нём
столь постоянную любовь.
Теперь вновь в груди моей
сердце бьётся радостью.

НЕМОРИНО
О, радость невыразимая!
Доктор не обманул меня!
(Падает к ногам Адины.)

Scena ultima
Belcore con soldati e detti: indi Dulcamara con tutto il villaggio.

Belcore
Alto!... Fronte!...
Che vedo? Al mio rivale
l'armi presento!

Adina
Ella è così, Belcore;
e convien darsi pace ad ogni patto.
Egli è mio sposo: quel che è fatto...

Belcore
È fatto.
Tientelo pur, briccona.
Peggio per te. Pieno di donne è il mondo:
e mille e mille ne otterrà Belcore.

Dulcamara
Ve le darà questo elisir d'amore.

Nemorino
Caro dottor, felice
io son per voi.

Tutti
Per lui!!

Dulcamara
Per me. Sappiate
che Nemorino è divenuto a un tratto
il più ricco castaldo del villaggio...
Poiché morto è lo zio...

Adina e Nemorino
Morto lo zio!

Giannetta e Donne
Io lo sapeva.

Dulcamara
Lo sapeva anch'io.
Ma quel che non sapete,
né potreste saper, egli è che questo
sovrumano elisir può in un momento,
non solo rimediare al mal d'amore,
ma arricchir gli spiantati.

(Появляются Белькоре и солдаты,
затем Дулькамара и все селяне.)


БЕЛЬКОРЕ
Стой! Фронт!
Что вижу?
Я отдаю воинские почести сопернику?

АДИНА
Так оно и есть, Белькоре.
Теперь, как бы то ни было, надо
с этим примириться. Он мой
наречённый. Что уже сделано...

БЕЛЬКОРЕ
...то сделано. Оставь его при себе,
плутовка. Тем хуже для тебя. Мир
полон женщин, и Белькоре будет их
иметь тысячами тысяч.

ДУЛЬКАМАРА
Вам их доставит этот любовный напиток.

НЕМОРИНО
Дорогой доктор, я счастлив благодаря вам.

ВСЕ
Благодаря ему!

ДУЛЬКАМАРА
Благодаря мне. Было бы вам известно, что Неморино
стал теперь самым богатым фермером на селе,
так как дядя его умер.

АДИНА И НЕМОРИНО
Дядя умер!

ДЖАНЕТТА И КРЕСТЬЯНКИ
Я об этом знала!

ДУЛЬКАМАРА
Узнал и я. Но вы не знаете
и не можете знать того,
что необыкновенный этот эликсир
может не только исцелить мгновенно
от любовного недуга,
но и обогатить неимущего.

Coro
Oh! il gran liquore!

Dulcamara
Ei corregge ogni difetto
ogni vizio di natura.
Ei fornisce di belletto
la più brutta creatura:
camminar ei fa le rozze,
schiaccia gobbe, appiana bozze,
ogni incomodo tumore
copre sì che più non è...

Coro
Qua, dottore... a me, dottore...
un vasetto... due... tre.
In questo mentre è giunta in iscena la carrozza di Dulcamara. Egli vi sale: tutti lo circondano.

Dulcamara
Prediletti dalle stelle,
io vi lascio un gran tesoro.
Tutto è in lui; salute e belle,
allegria, fortuna ed oro,
Rinverdite, rifiorite,
impinguate ed arricchite:
dell'amico Dulcamara
ei vi faccia ricordar.

Coro
Viva il grande Dulcamara,
dei dottori la Fenice!

Nemorino
Io gli debbo la mia cara.
Per lui solo io son felice!
Del suo farmaco l'effetto
non potrò giammai scordar.

Adina
Per lui solo io son felice!
del suo farmaco l'effetto
non potrà giammai scordar.

Belcore
Ciarlatano maledetto,
che tu possa ribaltar!
Il servo di Dulcamara suona la tromba. La carrozza si muove. Tutti scuotono il loro cappello e lo salutano.

Adina
Un momento di piacer
brilla appena a questo cor
ХОР
О, благодатный напиток!

ДУЛЬКАМАРА
Он исправляет всякое несовершенство,
всякий природный недостаток.
Он наделяет красотой
самое безобразное существо.
Он заставляет бежать клячу.
Он исправляет, сглаживает горбы,
и самая стесняющая опухоль
мало-помалу наконец исчезает.

ХОР
Сюда, доктор! Мне, доктор!
Скляночку! Две! Три!



ДУЛЬКАМАРА
Он — вещь бесценная
для добросовестного сторожа;
он отличное средство
для усыпления старух и ревнивцев;
он придаёт бодрости тем из девушек,
которые одни бояться спать;
он является средством
более возбуждающим, чем кофе.

ХОР
Сюда, доктор! Мне, доктор!
Скляночку! Две! Три!
(В эту минуту на сцену въезжает колесница Дулькамары. Он в неё садится; все его обступают.)

ДУЛЬКАМАРА
По воле благоприятствующей вам судьбы
я оставляю вам великое сокровище, в нём
заключается всё: здоровье и красота,
счастье, богатство и золото. Восстанавливайте
свои силы, расцветайте вновь, тучнейте и
обогащайтесь. Да напоминает оно вам
о друге Дулькамаре!

ХОР
Да здравствует великий Дулькамара,
доктор из докторов!

НЕМОРИНО
Ему я обязан обладанием моей милой!

АДИНА
che s'invola dal pensier
la memoria del dolor.
Fortunati affanni miei,
maledirvi il cor non sa:
senza voi, no non godrei
così gran felicità.

Coro
Or beata appien tu sei
nella tua tranquillità.
Viva il grande Dulcamara,
la Fenice dei dottori:
con salute, con tesori
possa presto a noi tornar.
Благодаря одному ему я счастлива!
Никогда не забуду я действия,
произведённого его эликсиром!

БЕЛЬКОРЕ
Проклятый шарлатан, чтоб тебе
опрокинуться дорогой!
(Слуга Дулькамары принимается трубить. Колесница трогается. Все махают шляпами и кланяются вслед.)

ХОР
Да здравствует великий Дулькамара,
доктор из докторов!
Пусть он скорее опять приезжает к нам
с рецептом здоровья и богатства!
libretto by Felice Romani

 Print-frendly

comments powered by HyperComments