DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “La bohème” libretti [show]
Italian
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
English
French

La bohème” by Giacomo Puccini libretto (German Swap English)

 Print-frendly
Translation: William Fense Weaver © Capitol Records, Inc., 1952
Personen

Rodolfo, ein Poet (Tenor)
Marcello, ein Maler (Bariton)
Schaunard, ein Musiker (Bariton)
Colline, ein Philosoph (Bass)
Mimì, eine Midinette (Sopran)
Musetta, eine Kokotte (Sopran)
Monsieur Benoît, Hausherr (Bass)
Alcindoro, Begleiter Musettes, ein Staatsrat (Bass)
Parpignol, Spielzeugverkäufer (Tenor)
Sergeant bei der Zollwache (Bass)
Studenten, Näherinnen, Bürger, Verkäuferinnen, Strassenhändler, Soldaten, Kellner, Kinder (Chor)


Die Oper spielt in Paris um das Jahr 1830.



Roles

Rodolfo, a poet - tenor
Mimì, a seamstress - soprano
Marcello, a painter - baritone
Musetta, a singer - soprano
Schaunard, a musician - baritone
Colline, a philosopher - bass
Benoît, their landlord - bass
Alcindoro, a state councillor - bass
Parpignol, a toy vendor - tenor
A customs Sergeant - bass
Students, working girls, townsfolk, shopkeepers, street-vendors, soldiers, waiters, children

The story is set in Paris in the period around 1830



ERSTER AKT

In der Mansarde

(Durch ein großes Dachfenster übersieht man eine
Menge von Dächern, alles im Schnee. Rechts im
Zimmer ein Kaminofen. Ein Tisch, vier Stühle, eine
Staffelei und ein Bett. Bücher und Papiere liegen
verstreut umher. Marcello arbeitet an seinem Bilde
„Der Durchgang durchs Rote Meer": er friert an den
Händen, die er pustend durch seinen Atem zu
erwärmen sucht.)


MARCELLO
Naß macht dies Rote Meer
und steif des Malers Hand.
Wie herbstkalter Regen
rächend mein Leid, ersäuf' ich Pharao!
(zu Rodolfo)
Was machst du?

RODOLFO
Ich starr' zum Himmel,
seh, wie aus tausend Essen
Paris den schwarzen Rauch qualmt!
Der Ofen verhöhnt uns,
treibt Müßiggang
wie große Herren.

ACT ONE

A garret

(A large window through which an expanse of snow-
covered roofs is seen. At right, a stove. A table, a bed,
four chairs, a painter's easel with a half-finished
canvas: books everywhere, manuscripts. Rodolfo is
thoughtful, looking out the window. Marcello works at
his painting "The Crossing of the Red Sea", his hands
stiff with cold; he tries to warm them by blowing on
them now and again.)


MARCELLO
This Red Sea of mine
makes me feel cold and numb
as if it were pouring over me.
I'll drown a Pharaoh in revenge.
(to Rodolfo)
What are you doing?

RODOLFO
I'm looking at Paris,
seeing the skies grey with smoke
from a thousand chimneys,
and I think of that no-good,
hateful stove of ours that lives
a gentleman's life of idleness.

MARCELLO
Die ihm nötige Miete, scheint's,
zahlt man ihm nicht gern!

RODOLFO
Ja, der alberne Wald steckt im Schnee
samt allem Brennholz.

MARCELLO
Hör', Rodolfo, laß mich dir
eine große Wahrheit sagen:
Es ist hundekalt hier.

RODOLFO
Und ich, Marcello, will dir's nicht hehlen,
daß mir Schweißtropfen jämmerlich fehlen.

MARCELLO
Mir erfrieren die Finger fast,
als wenn sie auf Eis gelegen,
suchend Musettens Herzchen,
das so eiskalt wie verwegen.
(Er seufzt und hört auf zu malen.)

RODOLFO
Die Lieb' ist ein Kamin, der viel Heizung aufzehrt.

MARCELLO
Unbändig!

RODOLFO
Wo das Scheitholz der Mann ...

MARCELLO
It's been a long time
since he received his just income.

RODOLFO
What are those stupid forests
doing, all covered with snow?

MARCELLO
Rodolfo, I want to tell you
a profound thought I've had:
I'm cold as hell.

RODOLFO
As for me, Marcello, I'll be frank:
I'm not exactly sweating.

MARCELLO
And my fingers are frozen -
as if I still were holding them
in that enormous glacier,
Musetta's heart.
(A sigh escapes him, and he leaves off painting.)

RODOLFO
Love is a stove that burns too much...

MARCELLO
Too fast.

RODOLFO
Where the man is the fuel...

MARCELLO
Und das Weib schürt beständig ...

RODOLFO
Er verbrennt wie Zunder ...

MARCELLO
Sie sieht's und wird nur runder ...

RODOLFO
Indes' wir hier - erfrieren ...

MARCELLO
Und zu Tode verhungern!

RODOLFO
Wir brauchen Feuer ...

MARCELLO
(nimmt einen Stuhl)
Paß auf, jetzt opfern wir, was uns teuer!
(Rodolfo hindert das Vorhaben Marcellos und bricht
plötzlich über einem Gedanken in Freude aus.)

RODOLFO
Heureka!

MARCELLO
Du fandst was?

RODOLFO
Ja! Ein glorreicher Einfall:
Wir heizen mit Ideen ...

MARCELLO
(auf sein Bild zeigend)
Du zündest das Meer an?

MARCELLO
And woman the spark...

RODOLFO
He burns in a moment...

MARCELLO
And she stands by, watching!

RODOLFO
Meanwhile, we're freezing in here!

MARCELLO
And dying from lack of food!

RODOLFO
We must have a fire...

MARCELLO
(seizing a chair)
Wait...we'll sacrifice the chair!
(Rodolfo keeps Marcello from breaking the chair.
Suddenly he shouts with joy.)

RODOLFO
Eureka!

MARCELLO
You've found it?

RODOLFO
Yes. Sharpen your wits.
Let Thought burst into flame.

MARCELLO
(pointing to his picture)
Shall we burn the Red Sea?

RODOLFO
Nein. Riecht doch bemalte Leinwand!
Hier mein Drama!
Die glühenden Verse sollst du wirken sehen.

MARCELLO
Die Verse mir lesen? Mir schaudert.

RODOLFO
Nein, zu Asche vergeh' das Papier!
Die Poesie kehret heimwärts zum Himmelsdom.
Den Schaden trägt schwer das Jahrhundert,
„Gefahr dräuet Rom ..."

MARCELLO
Edles Herz!

RODOLFO
Hier hast du den ersten Akt ...

MARCELLO
Gib!

RODOLFO
Zerreiß ihn!

MARCELLO
Zünd an!
(Rodolfo brennt das Manuskript an; dann setzen sich
beide zum Kamin, an dessen hochlodernden Flammen
sie sich mit Wonne wärmen.)


RODOLFO
No. Painted canvas smells.
My play...
My burning drama will warm us.

MARCELLO
You mean to read it? I'll freeze.

RODOLFO
No, the paper will unfold in ash
and genius soar back to its heaven.
A serious loss to the age...
Rome is in danger...

MARCELLO
What a noble heart!

RODOLFO
Here, take the first act!

MARCELLO
Here.

RODOLFO
Tear it up.

MARCELLO
Light it.
(Rodolfo lights the part of the manuscript thrown in
the fire. Then the two friends draw up chairs and sit
down, voluptuously warming themselves.)


RODOLFO und MARCELLO
Welch ein warmer Schein!
(Die Türe wird geöffnet. Colline tritt ein, stampft mit
den Füßen vor Kälte und wirft ein Paket Bücher auf den Tisch.)


COLLINE
Zeichen sind schon zu sehen der Apokalypse.
Weihnachten ist das Leihhaus zu.
(überrascht)
Ah! wie schön das flammt!

RODOLFO
Schweige; man gibt mein Drama ...

MARCELLO
... sehr feurig!

COLLINE
Ich find dein Opus glänzend!

RODOLFO
Lebhaft!

MARCELLO
Doch allzu kurz!

RODOLFO
Kürze ist oft ein Vorzug.

COLLINE
Gib deinen Stuhl her, Autor!

RODOLFO and MARCELLO
What blissful heat!
(The door opens and Colline enters, frozen, stamping
his feet. He throws some books on the table.)


COLLINE
Signs of the Apocalypse begin to appear.
No pawning allowed on Christmas Eve.
(surprised)
A fire!

RODOLFO
Quiet, my play's being given...

MARCELLO
...to the stove.

COLLINE
I find it sparkling.

RODOLFO
Brilliant.

MARCELLO
But brief.

RODOLFO
Brevity, its great merit.

COLLINE
Your chair, please, Mr Author.

MARCELLO
Die Intermezzi töten mich
durch Dummheit.
Vorwärts!

RODOLFO
Der zweite Akt beginne!

MARCELLO
Laß doch das Lärmen ...

COLLINE
Welch tiefe Weisheit ...

MARCELLO
Edler Geschmack!

RODOLFO
In diesen bläulich zuckenden Flammen
zehrt eine Liebesszene sich auf ...

COLLINE
Horch, wie es knistert.

MARCELLO
Das waren Küsse ...

RODOLFO
Nimm, dritter Akt, zum Parnaß den Lauf.
(Er wirft den Rest des Manuskriptes ins Feuer.)

COLLINE
Nun ist erreicht auch des Dichters Streben.

MARCELLO
These intermissions
bore you to death.
Get on with it!

RODOLFO
Act Two.

MARCELLO
No whispering.

COLLINE
What profundity!

MARCELLO
How colourful!

RODOLFO
In that dying blue flame
an ardent love-scene dies.

COLLINE
See that page crackle.

MARCELLO
There were the kisses!

RODOLFO
I want to hear three acts at once.
(He throws the rest of the manuscript on the fire.)

COLLINE
And so unified is your bold conception.

ALLE
Schön ist's in Flammen heiter vergehen.
(Die Flamme nimmt ab.)

MARCELLO
Schon klein wird der Schein, erlischt ...

COLLINE
So elend und schwach wie dein Drama!

MARCELLO
Jetzt flammt es noch einmal auf und stirbt ...

COLLINE und MARCELLO
Zischt nieder den Autor!
(Zwei Kellner treten ein. Der eine trägt Speisen,
Weinflaschen, Zigarren, der andere Brennholz. Die drei
Freunde drehen sich um, und mit Freudengeschrei
nehmen sie den Kellnern alles ab.)



RODOLFO
Brennholz!

MARCELLO
Zigarren!

COLLINE
Bordeaux!

RODOLFO
Brennholz!

MARCELLO
Bordeaux!

ALL
Beautiful death in the joyful flame.
(The flame dies.)

MARCELLO
Oh Lord! The flame is dying.

COLLINE
So useless, so fragile a drama!

MARCELLO
Already curling up to die.

COLLINE and MARCELLO
Down with the author!
(Two porters come in, one carrying food, bottles of wine
and cigars; the other has a bundle of wood. At the
sound, the three men in front of the fire turn around
and with shouts of amazement fall upon the
provisions.)


RODOLFO
Wood!

MARCELLO
Cigars!

COLLINE
Bordeaux!

RODOLFO
Firewood!

MARCELLO
Bordeaux!

ALLE DREI
Welchen Überfluß des Marktes
wirft uns das Schicksal in den Schoß.
(Die Kellner treten ab. Schaunard tritt mit
triumphierender Miene ein und wirft einige Münzen auf die Erde.)


SCHAUNARD
Da, euer Bedarf wird
die Bank von Frankreich sprengen.

COLLINE
(hilft Rodolfo und Marcello beim Auflesen der Münzen)
Schnell! Sucht die Münzen!

MARCELLO
Sie sind wohl aus Blech!

SCHAUNARD
Bist taub du? Und blöde?
(zeigt ein silbernes Fünffrankstück)
Kennst du das Bild?

RODOLFO
Louis Philippe ist's.
Der König, fürwahr!

ALLE
Wie, der König von Frankreich zu unseren Füßen?
(Schaunard möchte sein Glück erzählen, aber die
anderen hören nicht zu. Sie decken den Tisch und
heizen den Ofen.)


ALL THREE
Destiny provides us
with a feast of plenty!
(The porters leave. Schaunard enters triumphantly,
throwing some coins on the floor.)


SCHAUNARD
The Bank of France
has gone broke just for you.

COLLINE
(gathering up coins, with the others)
Pick them up!

MARCELLO
They must be made of tin!...

SCHAUNARD
Are you deaf? or blind?
(showing a crown)
Who is this man?

RODOLFO
Louis Philippe!
I bow to my King!

ALL
Louis Philippe is at our feet!
(Schaunard wants to tell his adventure, but the others
won't listen to him. They set the provisions on the table
and put wood in the stove.)


SCHAUNARD
Jetzt hört zu; dies Gold hier,
nein, dieses Silber
hat folgende Geschichte ...

RODOLFO
Ich sorg' erst für's Feuer.

COLLINE
Weil die Kälte mich umbringt.

SCHAUNARD
... 's war ein englischer Herr,
ein Lord, Mylord vielleicht, was weiß ich,
'nen Musiker ... wollt er ...

MARCELLO
Weg! Denn wir decken den Tisch jetzt ...

SCHAUNARD
Und ich? Ich eile ...

RODOLFO
Zündhölzer - wo?

COLLINE
Dort!

MARCELLO
Hier!

SCHAUNARD
... Ich stell mich vor ...
„Bin ich genehm Euch?" frag' ich ...

SCHAUNARD
Now I'll tell you: this gold,
this silver, rather,
has a noble history...

RODOLFO
Let's fire the stove!

COLLINE
It's hard to endure so much cold!

SCHAUNARD
An Englishman... a gentleman...
A lord...was looking for
a musician...

MARCELLO
Come! Let's set the table!

SCHAUNARD
And I? I flew to him...

RODOLFO
Where are the matches?

COLLINE
There.

MARCELLO
Here.

SCHAUNARD
... I introduce myself.
He hires me. I ask him...

COLLINE
Hier kalter Braten ...

MARCELLO
Ha! Die Pastete!

SCHAUNARD
... Ich stell mich vor ...
„Bin ich genehm Euch?" frag' ich ...
„Wann fangen wir die Stunden an?"
Die Antwort: „Gut, schau'n
Sie hierher!" ('nen Papagei zeigt er
mir im ersten Stock), und er näselt:
„Spielen sollen Sie, bis
der Vogel krepiert."

RODOLFO
Lasset den Saal im Licht erstrahlen!

MARCELLO
Hier sind die Kerzen.

SCHAUNARD
Und so geschah's!
Ich spielt' drei Tage lang ...
Dann hab ich klug bestochen
durch mein gentiles Wesen
die Dienerin des Hauses.
Dem Vogel bracht ich Schierling bei, ...

MARCELLO
Ohn' Tischtuch soll man essen?

COLLINE
Cold roast beef.

MARCELLO
Sweet pastry.

SCHAUNARD
When do the lessons begin?...
I introduce myself, he hires me,
I ask: When do the lessons begin?
He replies: "Let's start...
look!" and points to a parrot
on the first floor.
Then adds: "You play
until that bird dies!"

RODOLFO
The dining room's brilliant!

MARCELLO
Now the candles.

SCHAUNARD
And so it went:
I played for three long days...
Then I used my charm,
my handsome figure...
I won the serving-girl over...
We poisoned a little parsley...

MARCELLO
Eat without a tablecloth?

RODOLFO
Ich weiß Rat!
(Er zieht eine Zeitung aus der Tasche.)

MARCELLO und COLLINE
Der Constitutionnel!

RODOLFO
Bestes Papier ...
Man ißt und trinkt vom Feuilleton.

SCHAUNARD
... Und weit die Flügel spreizend,
den Schnabel sperrt er auf!"
Und er beschloß wie Sokrates
durch Gift den Lebenslauf.

COLLINE
(Zu Schaunard)
Wer?

SCHAUNARD
Euch hole zusammen gleich der Teufel ...
Was soll das heißen?
Nein! Hier diese Speisen
dienen erst dann dem Magen,
wenn wir in Not sind einst,
in schlimmen Tagen!
Zu Hause essen? Am heil'gen Weihnachtsabend?
Wo das Quartier Latin die Straßen ziert
mit Leckereien und Wurst in ganzen Lasten?
Während der Duft von frischem Kuchen
köstlich und süß die Luft durchzieht,
und junge Mädchen glücklich singen ...

RODOLFO
No! I've an idea.
(He takes a newspaper from his pocket.)

MARCELLO and COLLINE
The Constitutional!

RODOLFO
Excellent paper...
You eat and devour the news!

SCHAUNARD
Lorito spread his wings,
Lorito opened his beak,
took a peck of parsley,
and died like Socrates!

COLLINE
(to Schaunard)
Who?

SCHAUNARD
Go to the devil, all of you...
Now what are you doing?
No! These delicacies
are the provender
for the dark and gloomy
days in the future.
Dine at home on Christmas Eve
when the Latin Quarter
has decked its streets with eatables?
When the perfume of fritters
is wafted through the ancient streets?
There the girls sing happily...

ALLE
Es weihnachtet gar sehr!

SCHAUNARD
Doch als ihr Echo haben sie Studenten!
Ein bißchen Religion, o meine Herren!
Hier dürft ihr trinken, essen außer Haus!
(Sie schenken Wein ein. Es klopft.)

BERNARD
(draußen)
Ist's erlaubt?

MARCELLO
Wer ist da?

BERNARD
Bernard - ich!

MARCELLO
Der Besitzer des Hauses!

SCHAUNARD
Hand auf den Mund ...

COLLINE
's ist niemand hier!

SCHAUNARD
Verschlossen!

BERNARD
Bitte, ein Wort nur!

ALL
It's Christmas Eve!

SCHAUNARD
And each has a student echoing her!
Have some religion, gentlemen:
we drink at home, but we dine out.
(They pour the wine. A knock at the door.)

BENOIT
(outside)
May I come in?

MARCELLO
Who's there?

BENOIT
Benoit.

MARCELLO
The landlord!

SCHAUNARD
Bolt the door.

COLLINE
Nobody's home.

SCHAUNARD
It's locked.

BENOIT
Just one word.

SCHAUNARD
(berät sich mit den anderen und öffnet)
Eins nur!
(Bernard tritt ein.)

BERNARD
(zeigt ein Papier)
Die Miete!

MARCELLO
Heda! Schnell einen Stuhl her ...

RODOLFO
Eilt Euch!

BERNARD
Ganz unmöglich ... Ich möcht nur ...

SCHAUNARD
Ein Stuhl!

MARCELLO
Trinken Sie?

BERNARD
Danke.

RODOLFO und COLLINE
Sehr zum Wohl!

SCHAUNARD
Prost!
(Bernard hat sein Glas hingesetzt und zeigt Marcello
das Papier.)


SCHAUNARD
(after consulting the others, opens the door)
Just one!
(Benoit enters.)

BENOIT
(showing a paper)
Rent.

MARCELLO
Here! Give him a chair.

RODOLFO
At once.

BENOIT
Don't bother, I'd like...

SCHAUNARD
Be seated.

MARCELLO
Something to drink?

BENOIT
Thank you.

RODOLFO and COLLINE
A toast.

SCHAUNARD
Drink.
(Benoit sets down his glass and shows the paper to
Marcello.)


BERNARD
... 's ist der Letzte
des Quartals.

MARCELLO
Ach, das freut mich!

BERNARD
Und deshalb ...

SCHAUNARD
Nur einen Schluck noch!

BERNARD
Danke.

ALLE VIER
Sehr zum Wohl! Zum Wohle!

BERNARD
(wieder zu Marcello)
Ich komme, weil Sie
mir am letzten Zahltag
versprochen ...

MARCELLO
Was ich versprach, das halt ich!
(Er zeigt Bernard das auf dem Tisch liegende Geld.)

RODOLFO
(leise zu Marcello)
Was tust du?

SCHAUNARD
Bist du toll?

BENOIT
This is the bill
for three months' rent...

MARCELLO
That's fine...

BENOIT
Therefore...

SCHAUNARD
Another drop.

BENOIT
Thank you.

THE FOUR
A toast. To your health!

BENOIT
(to Marcello again)
I come to you
because last quarter
you promised me...

MARCELLO
I promised and I'll pay.
(He points to the money on the table.)

RODOLFO
(aside to Marcello)
What are you doing?

SCHAUNARD
Are you crazy?

MARCELLO
(zu Bernard, ohne die Freunde zu beachten)
Das Geld ist da! Doch bleiben Sie
noch ein Weilchen in unserer Gesellschaft.
Sagen Sie, wie alt sind Sie,
lieber Herr Bernard, na? ...

BERNARD
Wie alt? Du guter Gott!

RODOLFO
So alt etwa wie wir.

BERNARD
Viel mehr - Sie raten schlecht.
(Sie füllen sein Glas erneut.)

COLLINE
Er meint nur ungefähr ...

MARCELLO
Gestern abend bei Mabille
fand man ihn beim Liebesspiel ...

BERNARD
Ich?

MARCELLO
... fand man ihn beim Liebesspiel ...
Ja, Sie!

BERNARD
Nur Zufall ...

MARCELLO
(to Benoit, ignoring the others)
You see? Now then
stay with us a moment.
Tell me: how old are you,
dear Monsieur Benoit?

BENOIT
My age?...Spare me!

RODOLFO
Our age, more or less, I'd say.

BENOIT
More, much more.
(They refill his glass.)

COLLINE
He said more or less.

MARCELLO
The other evening at Mabille
they caught him making love.

BENOIT
Me?

MARCELLO
They caught him at Mabille the other evening...
Deny it, then.

BENOIT
An accident.

MARCELLO
Recht hübsch, das Weibchen!

BERNARD
(halbbetrunken)
Ganz reizend!

SCHAUNARD, dann RODOLFO
Du Spitzbub'!

COLLINE
Ha, Verführer!
Eine Eiche! 'ne Kanone!

RODOLFO
Das nenn' Geschmack ich.

MARCELLO
Gelocket die roten Haare.
Ein Bild der Kraft, und stolz der Sieger.

BERNARD
Bin alt zwar, aber rüstig.

COLLINE, SCHAUNARD und RODOLFO
Aber zuviel der Liebe, ei, das büßt sich ...

MARCELLO
Es fiel durch ihn
die tugendreichste Frau.

BERNARD
Einst war ich schüchtern sehr,
nach hol' ich das Versäumte,
gesteh', daß von schönen Weibern

MARCELLO
A lovely woman!

BENOIT
(half-drunk)
Ah! Very!

SCHAUNARD, then RODOLFO
You rascal!

COLLINE
Seducer!
He's an oak, a ball of fire!

RODOLFO
He's a man of taste.

MARCELLO
With that curly, tawny hair.
How he swaggered, proud and happy!

BENOIT
I'm old but strong.

COLLINE, SCHAUNARD and RODOLFO
How he swaggered, proud and happy!

MARCELLO
Feminine virtue
gave in to him.

BENOIT
I'm paying myself back now
for my shy youth...
my pastime, you know,

ich gerne träumte.
Jedoch: nicht soll dem Walfisch
noch dem Globus sie gleichen,
oder dem Vollmond ihr feist' Gesicht ...
doch die Magern, grad' die Magern, mag ich nicht.
Bös' sind die mageren Frauenzimmer,
sie quälen Männer immer ...
Darum traue ich keiner,
auch zum Beispiel ...
... meiner Frau!
(Marcello spielt Entrüstung, die anderen fallen ein.)


MARCELLO
Der Mann ist beweibt
und sucht sünd'gen Zeitvertreib.

DIE ANDEREN
O Schmach!

RODOLFO
Es ist ein Graus!
Er vergiftet dies ehrbare Haus.

DIE ANDEREN
Hinaus!

MARCELLO
Man räuchere aus den frommen Saal.

COLLINE
Werft den Lump hinaus!

a lively woman... a bit...
well, not a whale exactly
or a relief-map of the world
or a face like a full moon,
but not thin, really thin. No!
Thin women are worrisome
and often... a nuisance...
always full of complaints,
for example...
...my wife!
(Marcello rises, feigning moral indignation. The others
do the same.)


MARCELLO
This man has a wife
and foul desires in his heart!

THE OTHERS
Horrors!

RODOLFO
He corrupts and pollutes
our respectable home.

THE OTHERS
Out with him!

MARCELLO
Burn some incense!

COLLINE
Throw out the scoundrel!

SCHAUNARD
Flieht die beleidigte Moral!

BERNARD
Ich ... ach ...

DIE ANDEREN
Ruhe!

BERNARD
Ihr Herren!

DIE ANDEREN
Still! Sie sind erkannt!
Hinaus! Hinaus! Und schönen Gruß
an Ihre liebe Frau! Haha!
(Bernard verschwindet, Marcello schließt die Tür.)

MARCELLO
So zahl ich die Miete.

SCHAUNARD
Zum Quartier Latin! Zu Momus!

MARCELLO
Hoch dem, der dort zahlt!

SCHAUNARD
Wir teilen die Beute!

DIE ANDEREN
Wir teilen!
(Sie teilen das Geld untereinander.)

SCHAUNARD
Our offended morality expels you!

BENOIT
I say...I...

THE OTHERS
Silence!

BENOIT
My dear sirs...

THE OTHERS
Silence...Out, sir...
Away with you! And good evening
to your worship! Ha! Ha! Ha!
(Benoit is thrown out. Marcello shuts the door.)

MARCELLO
I've paid the rent.

SCHAUNARD
In the Latin Quarter Momus awaits us.

MARCELLO
Long life to him who pays!

SCHAUNARD
We'll divide my loot!

THE OTHERS
Let's divide!
(They share the coins.)

MARCELLO
(zeigt Colline einen Spiegel)
Manche Schöne gibt's, Himmel entsprossen,
jetzt, da du endlich reich, such unverdrossen,
Bär! Doch streich dir erst den Pelz glatt.

COLLINE
Ich will zum ersten Male
dem Bartscher opfern.
Wird mein Aussehen besser,
ertrag ich das Gekratze mit dem Messer!

ALLE
Geh'n wir!

RODOLFO
Ich bleibe, um noch zuvor
zu enden den Artikel
für die Zeitung.

MARCELLO
Doch eil' dich!

RODOLFO
Fünf Minuten. Ich kenne mein Handwerk.

COLLINE
Wir warten unten beim Portier.

MARCELLO
Wenn du zu spät kommst, weh dir!

RODOLFO
Fünf Minuten.

MARCELLO
(giving Colline a mirror)
Beauties are there, come from above.
Now you're rich, you must look presentable.
You bear! Trim your fur.

COLLINE
I'll make my first acquaintance
of a beard-trimmer.
Lead me to the absurd,
outrageous razor.

ALL
Let's go.

RODOLFO
I must stay to finish
my article for
The Beaver.

MARCELLO
Hurry, then!

RODOLFO
Five minutes. I know my trade.

COLLINE
We'll wait for you downstairs.

MARCELLO
You'll hear from us if you dawdle.

RODOLFO
Five minutes.

SCHAUNARD
Kürz' nur dreist den Artikel für dein Blatt.
(Rodolfo nimmt eine Kerze vom Tisch und öffnet die
Tür. Die Freunde treten hinaus.)


MARCELLO
(draußen)
Paßt auf, die Treppe,
haltet das Geländer!

RODOLFO
(leuchtet mit erhobenem Licht)
Nur langsam!

COLLINE
Es ist stockdunkel.

SCHAUNARD
Der Portier sei verflucht.

COLLINE
Zum Teufel!

RODOLFO
Colline! Bist du tot?

COLLINE
(von unten)
Nein, noch nicht!

MARCELLO
Mach' vorwärts!
(Rodolfo macht die Tür zu, stellt das Licht auf den Tisch
und beginnt zu schreiben. Plötzlich wirft er die Feder
weg.)


SCHAUNARD
Cut that Beaver's tail short.
(Rodolfo takes a light and opens the door. The others
start down the stairs.)


MARCELLO
(outside)
Watch the stairs.
Hold on to the railing.

RODOLFO
(raising the light)
Careful.

COLLINE
It's pitch dark.

SCHAUNARD
That damn janitor!

COLLINE
Hell!

RODOLFO
Colline, are you killed?

COLLINE
(from below)
Not yet.

MARCELLO
Come soon.
(Rodolfo closes the door, sets his light on the table and
tries to write. But he tears up the paper and throws the
pen down.)


RODOLFO
Ich bin nicht aufgelegt.
(Es klopft leise an die Tür.)
Wer klopft?

MIMÌ
(draußen)
Verzeihung.

RODOLFO
Eine Dame!

MIMÌ
Ich bitte ... mir erlosch
die Kerze ...

RODOLFO
(die Tür öffnend)
Bitte!

MIMÌ
(erscheint auf der Schwelle und hält einen Leuchter
und einen Schlüssel in der Hand)

Seien Sie so gut ...

RODOLFO
Setzen Sie sich doch bitte.

MIMÌ
's ist nicht nötig ...

RODOLFO
Ich bitte, treten Sie ein.
(Mimì tritt ein, bekommt aber sogleich einen Erstickungsanfall.)
Ist Ihnen schlecht?

RODOLFO
I'm not in the mood.
(There's a timid knock at the door.)
Who's there?

MIMÌ
(outside)
Excuse me.

RODOLFO
A woman!

MIMÌ
I'm sorry...my light
has gone out.

RODOLFO
(opening the door)
Here.

MIMÌ
(in the doorway, holding a candlestick and a key)
Would you... ?


RODOLFO
Come in for a moment.

MIMÌ
There's no need.

RODOLFO
Please...come in.
(Mimì enters, and has trouble breathing.)
You're not well?

MIMÌ
Nein, 's ist nichts!

RODOLFO
Diese Blässe!

MIMÌ
O, der Atem - diese Treppen ...
(Sie fällt in Ohnmacht; Rodolfo fängt sie auf und setzt
sie sanft auf einen Stuhl. Leuchter und Schlüssel
entfallen ihr.)


RODOLFO
Und was soll ich nun machen?
(Er holt Wasser und spritzt es Mimì ins Gesicht.)
So!
Wie leidend sind die Züge!
(Mimì kommt zu sich.)
Ist Ihnen besser?

MIMÌ
Ja!

RODOLFO
Hier ist's kalt im Zimmer.
Geh'n Sie zum Ofen.
(Er hilft ihr in einen Sessel am Ofen.)
Ein Einfall! Ein bißchen Wein hilft ...

MIMÌ
Danke!

RODOLFO
So, hier.

MIMÌ
No...it's nothing.

RODOLFO
You're pale!

MIMÌ
I'm out of breath...the stairs...
(She faints, and Rodolfo is just in time to support her
and help her to a chair. The key and the candlestick fall
from her hands.)


RODOLFO
Now what shall I do?
(He gets some water and sprinkles her face.)
So.
How ill she looks!
(Mimì comes to.)
Are you better now?

MIMÌ
Yes.

RODOLFO
It's so cold here. Come and sit
by the fire.
(He helps her to a chair by the stove.)
Wait...some wine.

MIMÌ
Thank you.

RODOLFO
Here.

MIMÌ
Nicht so viel, Herr!

RODOLFO
Bitte.

MIMÌ
Danke.

RODOLFO
(Welch liebliches Mädchen!)

MIMÌ
(sich erhebend)
Bitte, erlauben Sie mir,
Licht zu nehmen.
Mir ist viel besser!

RODOLFO
Ist's so eilig?

MIMÌ
Ja!
(Rodolfo zündet das Licht an und überreicht es Mimì.)
Danke! Guten Abend!

RODOLFO
Guten Abend!
(Mimì geht zur Tür, kehrt aber noch einmal ins Zimmer zurück.)

MIMÌ
Ach wie dumm, wie vergeßlich!
Den Wohnungsschlüssel
hab' ich vergessen.

MIMÌ
Just a little.

RODOLFO
There.

MIMÌ
Thank you.

RODOLFO
(What a lovely creature!)

MIMÌ
(rising)
Now, please,
relight my candle.
I'm better now.

RODOLFO
Such a hurry!

MIMÌ
Yes.
(Rodolfo lights her candle for her.)
Thank you. Good evening.

RODOLFO
Good evening.
(Mimì goes out, then reappears at the door.)

MIMÌ
Oh! foolish me!
Where have I left
the key to my room?

RODOLFO
Bleiben Sie nicht auf der Schwelle:
Die Kerze flackert im Zugwind.
(Ihre Kerze verlöscht.)

MIMÌ
Ach Gott, Herr! Sind sie nochmal so gut?
(Rodolfo kommt schnell mit seinem Licht zurTüre, aber
der Wind löscht nun auch dieses aus. Das Zimmer ist
ganz dunkel.)


RODOLFO
O Gott! Mein Licht ist nun auch aus.

MIMÌ
Ach! Und wo ist der Schlüssel?

RODOLFO
Dichtes Dunkel!

MIMÌ
Wie! Ich Pechvogel!

RODOLFO
Wo mag er sein?

MIMÌ
Ich falle Ihnen zur Last ...

RODOLFO
Ganz und gar nicht!

MIMÌ
Ich falle Ihnen zur Last.

RODOLFO
Don't stand in the doorway:
the wind makes your light flicker.
(Her candle goes out.)

MIMÌ
Heavens! Will you relight it?
(Rodolfo hastens to her with his light, but when he
reaches the door, his candle goes out, too. The room is
dark.)

RODOLFO
There...Now mine's out, too.

MIMÌ
Ah! And where can my key be?

RODOLFO
Pitch dark!

MIMÌ
Unlucky me!

RODOLFO
Where can it be?

MIMÌ
You've a bothersome neighbour...

RODOLFO
Not at all.

MIMÌ
You've a bothersome neighbour...

RODOLFO
Aber warum, ganz und gar nicht.

MIMÌ
Suchen Sie!

RODOLFO
Ich such'!
(Beide suchen auf dem Boden nach dem Schlüssel.)

MIMÌ
Wo mag er sein?

RODOLFO
Ha!
(Er findet den Schlüssel und steckt ihn ein.)

MIMÌ
Ah, gefunden?

RODOLFO
Nein.

MIMÌ
Ich dachte ...

RODOLFO
Nein, wirklich nicht!

MIMÌ
Suchen Sie?

RODOLFO
What do you mean? Not at all!

MIMÌ
Search.

RODOLFO
I'm searching.
(They hunt, touching the floor with their hands.)

MIMÌ
Where can it be?

RODOLFO
Ah!
(He finds the key and pockets it.)

MIMÌ
Did you find it?

RODOLFO
No.

MIMÌ
I thought...

RODOLFO
Truthfully!

MIMÌ
Are you looking for it?

RODOLFO
Sicher!
(Er stellt sich suchend, trachtet aber nur, ihrer Stimme
folgend, sich Mimì zu nähern. Dann erfaßt er ihre Hand
und hält sie fest.)


MIMÌ
(überrascht)
Ah!
(Sie erheben sich. Rodolfo hält weiter Mimìs Hand in der seinen.)

RODOLFO
Wie eiskalt ist dies Händchen!
Lassen Sie, ich wärme es.
Was nutzt das Suchen?
Zum Finden ist's zu dunkel,
bis erst der Vollmond am Himmel emporsteigt
und überstrahlet der Sterne Gefunkel.
Erlauben Sie, mein Fräulein,
daß ich kurz Bericht Euch gebe,
wer ich wohl bin, was ich treibe,
und wie ich hier lebe!
Erlauben Sie's?
(Mimì schweigt.)
Wer ich bin? So hören Sie.
Bin nur ein Dichter.
Und was ich tue? Schreiben!
Und wie ich lebe? Nun, ich lebe!
In diesen armen Räumen
streu' ich als Krösus Verse
und manch' Liedchen umher.
Und leb' in gold'nen Träumen
und bau' mir Luftschlösser,

RODOLFO
Yes, I am.
(Guided by her voice, Rodolfo pretends to search as he
draws closer to her. Then his hand meets hers, and he

holds it.)

MIMÌ
(surprised)
Ah!
(They rise. Rodolfo continues to hold Mimì's hand.)

RODOLFO
How cold your little hand is!
Let me warm it for you.
What's the use of searching?
We'll never find it in the dark.
But luckily
there's a moon,
and she's our neighbour here.
Just wait, my dear young lady,
and meanwhile I'll tell you
in a word who and what I am.
Shall I?
(Mimì is silent.)
Who am I? I'm a poet.
My business? Writing.
How do I live? I live.
In my happy poverty
I squander like a prince
my poems and songs of love.
In hopes and dreams
and castles-in-the-air,
I'm a millionaire in spirit.

fühl' mich im Geist als Millionär,
aus meiner Truhe stehlen
oft die schönsten Juwelen
ein Diebespaar: zwei Äuglein!
Mit Ihnen sind diese Diebe
wieder hereingekommen,
haben alle Gedanken
plötzlich mir weggenommen!
Doch bin ich drob nicht böse.
Denn oh! Hoffnung ist in die Seele mir eingezogen ...
So, mich kennen
Sie jetzt. Sagen Sie
mir nun, wie darf ich Sie nennen?

MIMÌ
Gut.
Man nennt mich jetzt Mimì,
einst hieß ich Lucia.
Mein Los ist bald geschildert:
Auf Leinwand stick' ich
zu Hause oder auswärts!
Still und heitern Wesens,
beglückt darf Rosen und Lilien ich sticken,
dann wird die Arbeit Entzücken,
wecket wonnige Triebe,
erzählt mir hold von Lenz und Liebe!
So wieg' ich mich in Träumen und Schimären.
Poesie nennt man's.
Schwärmen in den Sphären.
Sie verstehen mich?

RODOLFO
Ja.

But sometimes my strong-box
is robbed of all its jewels
by two thieves: a pair of pretty eyes.
They came in now with you
and all my lovely dreams,
my dreams of the past,
were soon stolen away.
But the theft doesn't upset me,
since the empty place was filled
with hope.
Now that you know me,
it's your turn to speak.
Who are you? Will you tell me?

MIMÌ
Yes.
They call me Mimì,
but my real name's Lucia.
My story is brief.
I embroider silk and satin
at home or outside.
I'm tranquil and happy,
and my pastime
is making lilies and roses.
I love all things
that have gentle magic,
that talk of love, of spring,
that talk of dreams and fancies -
the things called poetry...
Do you understand me?

RODOLFO
Yes.

MIMÌ
Man nennt mich jetzt nur Mimì,
weiß nicht warum!
Fleißig bin ich
und koche selbst mein Essen.
Und fehlt die Zeit zur Kirche,
bet' ich doch fromm zum Herrn.
Leb' allein, ganz einsam.
Dort von dem kleinen weißen Stübchen
seh' Welt und Dächer ich, tief im Schnee;
taut ihn des Lenzes Sonne:
Ich seh' zuerst ihre Strahlen.
Mein ist des Frühlings reinste Wonne
und mein sein Kuß, der löst des Winters Qualen ...
Und wächst mir am Fenster die Rose,
möcht die Knospen ich hüten.
Nichts ist so süß wie der Duft der Blüten ...
Ach, Blumen, nur gestickt,
sind ohne Duft,
der dort die Rose schmückt.
Nichts andres wüßt ich mehr von mir zu sagen.
Verzeih'n Sie mir, daß als Nachbarin
Sie zu stören ich mocht' wagen ...

SCHAUNARD
(vom Hof herauf)
He, Rodolfo!

COLLINE
Rodolfo!

MARCELLO
Holla! Wo bleibst du?
Du Schnecke!

MIMÌ
They call me Mimì -
I don't know why.
I live all by myself
and I eat alone.
I don't often go to church,
but I like to pray.
I stay all alone
in my tiny white room,
I look at the roofs and the sky.
But when spring comes
the sun's first rays are mine.
April's first kiss is mine, is mine!
The sun's first rays are mine!
A rose blossoms in my vase,
I breathe its perfume, petal by petal.
So sweet is the flower's perfume.
But the flowers I make, alas,
the flowers I make, alas,
alas, have no scent.
What else can I say?
I'm your neighbour, disturbing you
at this impossible hour.

SCHAUNARD
(from below)
Hey! Rodolfo!

COLLINE
Rodolfo!

MARCELLO
Hey! Can't you hear?
You slow-coach!

COLLINE
Du Reimeschmied!

SCHAUNARD
Du verwünschter Faulpelz!
(Rodolfo, ungeduldig, begibt sich zum Fenster, um zu
antworten. Bei geöffnetem Fenster fällt das Mondlicht
ins Zimmer.)


RODOLFO
Nur vier Zeilen. Bin gleich fertig!

MIMÌ
Wer ist da?

RODOLFO
Bekannte.

SCHAUNARD
Wart! Du lernst uns kennen!

MARCELLO
Was machst du da allein?

RODOLFO
Bin nicht allein. Wir sind zu zweit!
Zu Momus geht voraus; belegt 'nen Tisch.
Wir folgen augenblicklich.

MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINE
Momus, Momus.
Leis' ziehn wir fort,
Momus, Momus, Momus!

COLLINE
You scribbler!

SCHAUNARD
To hell with that lazy one!
(Rodolfo, impatient, goes to the window to answer.
When the window is opened, the moonlight comes in,
lighting up the room.)


RODOLFO
I've a few more words to write.

MIMÌ
Who are they?

RODOLFO
Friends.

SCHAUNARD
You'll hear about this.

MARCELLO
What are you doing there alone?

RODOLFO
I'm not alone. There's two of us.
Go to Momus and get a table.
We'll be there soon.

MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE
Momus, Momus, Momus.
Quietly, discreetly, we're off.
Momus, Momus.

Er fand die Poesie!
(Als Rodolfo sich umwendet, gewahrt er Mimì, die im
Mondlicht wie leuchtend dasteht, und ist entzückt von dem Anblick.)


RODOLFO
O du süßestes Mädchen, mild ist dein Antlitz,
umflossen von des Mondes Licht.
In dir erblick' ich, zur Wirklichkeit geworden,
mein schönstes Gedicht.

MIMÌ
(Ach, das tat der Liebe Macht ...)

RODOLFO
Durch die Seele ziehen leis'
Wonnen, die mir nie erklungen!

MIMÌ
(Ach, das tat der Liebe Macht ...)

RODOLFO
Durch die Seele ziehen leis'
Wonnen, die nie mir erklungen, usw.
O laß die Lippen dein mich leis' berühren.

MIMÌ
(O wie sein schmeichelnd Liebeswort
dringt in die Seele ein,
das tat der Liebe Macht.)
(Rodolfo küßt sie.)
Ach, bitte, nein!

RODOLFO
Sei mein!

He's found his poem at last.
(Turning, Rodolfo sees Mimì wrapped in a halo of
moonlight. He contemplates her, in ecstasy.)

RODOLFO
Oh! lovely girl! Oh, sweet face
bathed in the soft moonlight.
I see in you the dream
I'd dream forever!

MIMÌ
(Ah! Love, you rule alone!...)

RODOLFO
Already I taste in spirit
the heights of tenderness!

MIMÌ
(You rule alone, o Love!)

RODOLFO
Already I taste in spirit
the heights of tenderness!
Love trembles in our kiss!

MIMÌ
(How sweet his praises
enter my heart...
Love, you alone rule!)
(Rodolfo kisses her.)
No, please!

RODOLFO
You're mine!

MIMÌ
Dort warten die Freunde ...

RODOLFO
Wie, du schickst mich fort?

MIMÌ
Ich möchte - nein, ich wag's nicht.

RODOLFO
Sprich!

MIMÌ
Wenn ich nun mit Ihnen käm'?

RODOLFO
Du? Mimì!
Es wäre doch schön hier.
Die Nacht ist so kalt.

MIMÌ
Ich bleibe bei Ihnen!

RODOLFO
Und wenn wir zurück sind?

MIMÌ
Ach, dräng' nicht!

RODOLFO
Reich mir den Arm, liebes Kind.

MIMÌ
Ich gehorche, mein Herr!

MIMÌ
Your friends are waiting.

RODOLFO
You send me away already?

MIMÌ
I daren't say what I'd like...

RODOLFO
Tell me.

MIMÌ
If I came with you?

RODOLFO
What? Mimì!
It would be so fine to stay here.
Outside it's cold.

MIMÌ
I'd be near you!

RODOLFO
And when we come back?

MIMÌ
Who knows?

RODOLFO
Give me your arm, my dear...

MIMÌ
Your servant, sir...

RODOLFO
Sag, liebst du mich ... ?

MIMÌ
Ich liebe dich!

RODOLFO und MIMÌ
(im Abgehen)
Ich lieb' nur dich allein!



RODOLFO
Tell me you love me!

MIMÌ
I love you.

RODOLFO and MIMÌ
(as they go out)
Beloved! My love! My love!



ZWEITER AKT

Im Quartier Latin

(Ein Platz mit Kaufläden aller Art, Wirtschaften; an der
einen Seite das Café Momus. Rodolfo und Mimì gehen
im Gedränge umher. Colline weilt bei der Bude einer
Flickerin. Schaunard kauft bei einem Hausierer eine
Pfeife und ein Horn. Marcello, allein, wird von der
Menge hin- und hergeschoben.)


VERKÄUFER
Orangen! Datteln!
Heiße Maronen!
Schmuck! Kreuze!
Mandelkuchen! Karamellen!
Blumen den Schönen!
Pasteten!
Schlagsahne!
Spatzen! Wachteln!
Datteln! Forellen!
Kokosnußmilch! Schoten!
Karotten!

ACT TWO

In the Latin Quarter
(A square with shops of all kinds. On one side is the
Café Momus. Mimì and Rodolfo move about with the
crowd. Colline is nearby at a rag-woman's stand.
Schaunard is buying a pipe and a trumpet. Marcello is
pushed here and there by the throng. It is evening.
Christmas Eve.)


HAWKERS
Oranges, dates!
Hot roasted chestnuts!
Crosses, knick-knacks!
Cookies and candies!
Flowers for the ladies!
Pies for sale!
With whipped cream!
Finches and larks!
Dates! Fresh fish!
Coconut milk! Skirts!
Carrots!

MENGE
Welch Gedränge! Laßt uns gehen!
Haltet euch fest an mir!
Lisa! Emma!
Laßt uns durch hier!
Emma, so komm doch schon!
Noch einmal rundherum ...
Auf zur Rue Mazarine.
Es ist zum Ersticken! ...
Seht doch! Da, das Café!
Welch herrliche Steine!
Deine Augen sind noch viel schöner.
Dieses Gedränge hier ist
ein deutliches Beispiel!
Zu meiner Zeit war das anders!
Es lebe die Freiheit!

IM CAFÉ
Auf denn! He, Kellner, he!
Schnell doch! Hierher!
Hierher! Zu mir!
Ein Bier! Einen Krug!
Vanille, Liköre!
Also? Mach schnell!
Ein Bier! Ein Kaffee!
Schnell doch! Hierher ...

SCHAUNARD
(entlockt dem Horn seltsame Töne)
Scheußlich, dieses D!
Was kostet der Spaß?

THE CROWD
What a throng! Such noise!
Hold tight! Let's run!
Lisa! Emma!
Make way there!
Emma, I'm calling you!
Once more around...
We'll take Rue Mazarine.
I can't breathe here...
See? The café's right here.
What wonderful jewels!
Your eyes are more wonderful!
This crowd tonight
sets a dangerous example!
Things were better in my day!

Long live freedom!
AT THE CAFÉ
Let's go. Here, waiter!
Hurry. On the run.
Come here. My turn.
Beer! A glass!
Vanilla. Liqueur!
Well? Hurry.
Drinks! Coffee...
.Quickly. Hey, there...

SCHAUNARD
(blowing on the trumpet, producing odd sounds)
This D is out of tune.
How much for the horn and the pipe?

COLLINE
(bei der Hökerin, die einen gewaltigen, von ihm
gekauften Mantel flickt)

Etwas mitgenommen, ...

RODOLFO
Komm schon.

MIMÌ
Geh'n wir die Haube kaufen?

COLLINE
... doch preiswert und würdig.

RODOLFO
Halt dich an meinem Arm fest.

MIMÌ
Ich halt' mich an dich.

MIMÌ und RODOLFO
Auf denn!
(Sie treten in den Laden der Modistin.)

MARCELLO
Ich hätte Lust, wie jene da zu schrei'n:
Welche von euch Schönen mag ein wenig Liebe?

HÄNDLER
Datteln! Forellen! Pflaumen aus Tours!

MARCELLO
Ich mache euch ein Angebot zur Güte:
Fünf Pfennig für mein Unschuldsherz!

COLLINE
fat the rag-woman's, who is sewing up an enormous
overcoat he has just bought)

It's a little worn...

RODOLFO
Let's go.

MIMÌ
Are we going to buy the bonnet?

COLLINE
...But it's cheap and dignified.

RODOLFO
Hold tight to my arm.

MIMÌ
I'll hold you tight.

MIMÌ and RODOLFO
Let's go!
(They go into the milliner's.)

MARCELLO
I, too, feel like shouting:
which of you happy girls wants love?

HAWKERS
Dates! Trout! Plums from Tours!

MARCELLO
Let us make a bargain together -
for a penny I'll sell my virgin heart.

SCHAUNARD
Wie die Leute sich die Zunge brechen,
im Gedränge von Vergnügen sprechen!
Wenn die Straßen am vollsten,
ist es am tollsten.

HÄNDLER
Flitter! Broschen! usw.

COLLINE
(ein Buch hochhaltend)
Ein altes Buch und sehr antik:
eine echte Runengrammatik.

SCHAUNARD
(Ein Mann von Geist!)

MARCELLO
Zur Tafel!

SCHAUNARD und COLLINE
Und Rodolfo?

MARCELLO
Ist dort bei der Modistin.
(Rodolfo und Mimì kommen aus dem Laden.)

RODOLFO
Komm, die Freunde warten schon.

MIMÌ
Steht mir die rosa Haube?

HÄNDLER
Schlagsahne! Kokosnußmilch!
Pasteten! Sahne!

SCHAUNARD
Pushing and shoving and running,
the crowd hastens to its joys,
feeling insane desires -
unappeased.

HAWKERS
Trinkets! Brooches! etc.

COLLINE
(showing a book)
A rare find, truly unique:
a Runic grammar.

SCHAUNARD
(What an honest fellow!)

MARCELLO
Let's eat!

SCHAUNARD and COLLINE
And Rodolfo?

MARCELLO
He went into the milliner's.
(Rodolfo and Mimì come out of the shop.)

RODOLFO
Come, my friends are waiting.

MIMÌ
Is my pink bonnet becoming?

HAWKERS
Whipped cream! Coconut milk!
Pies! Whipped cream!

CAFEGÄSTE
Kellner! Ein Glas!
Schnell! Heda!
Likör!

RODOLFO
Brünetten
steht die Farbe gut.

MIMÌ
(blickt zum Laden zurück)
Die schöne Korallenkette.

RODOLFO
Mein Onkel ist Millionär.
Wenn Gott es gut mit mir meint,
kauf ich dir eine Kette,
viel schöner als die da ...

GASSENJUNGEN, LADENMÄDCHEN, STUDENTEN
Ah! Ah! Ah! Ah! usw.

STADTVOLK
Laßt uns diesen Leuten folgen!
Mädchen, paßt auf!
Welch ein Lärm! Welch Gedränge!
Auf zur Rue Mazarine!
Ich ersticke hier, auf denn!
Seht, da ist das Café!
Laßt uns zu Momus geh'n!
Ah! ...

HÄNDLER
Pasteten! Schlagsahne!
Blumen für die Damen!

CAFÉ CUSTOMERS
Waiter! A glass!
Quick. Hey there...
Liqueur.

RODOLFO
You're dark,
that colour suits you.

MIMÌ
(looking back at the shop)
That lovely coral necklace.

RODOLFO
I've a millionaire uncle.
If God acts wisely,
I'll buy you a necklace
much more beautiful...

URCHINS, MIDINETTES, STUDENTS
Ah! ah! ah! etc.

TOWNSPEOPLE
Let's follow these people!
Girls, watch out!
Such noise! What a throng!
We'll take the Rue Mazarine!
I'm stifling, let's go!
See, the cafe's right here!
Let's go there, to Momus!
Ah!...

HAWKERS
Pies for sale! Whipped cream!
Flowers for the ladies!

Flitterkram, Datteln, heiße Kastanien!
Finken, Lerchen,
Sahnetorte!

RODOLFO
Nach wem schaust du?

COLLINE
Ich hasse, wie Horaz, das dumme Volk.

MIMÌ
Bist du eifersüchtig?

RODOLFO
Ein glücklicher Mann
hat Grund zu Mißtrauen.

SCHAUNARD
Und wenn ich mich vollschlage,
brauch' ich Platz um mich her.

MIMÌ
Du bist also glücklich?

MARCELLO
(zum Kellner)
Wir wollen ein Festessen.

RODOLFO
Oh ja, sehr.

MARCELLO
Aber schnell.

SCHAUNARD
Bring reichlich.

Knick-knacks, dates, hot roasted chestnuts!
Finches, larks!
Cream cakes!

RODOLFO
Whom are you looking at?

COLLINE
I hate the vulgar herd as Horace did.

MIMÌ
Are you jealous?

RODOLFO
The man who's happy must be
suspicious too.

SCHAUNARD
And when I'm stuffing myself
I want plenty of room about me.

MIMÌ
Are you happy then?

MARCELLO
(to the waiter)
We want a prize dinner.

RODOLFO
Oh yes. Very.

MARCELLO
Quickly.

SCHAUNARD
And bring plenty.

RODOLFO
Und du?

MIMÌ
Sehr.
(Marcello, Schaunard und Colline sitzen an einem Tisch
vor dem Café.)


STUDENTEN
Zu Momus!

LADENMÄDCHEN
Gehen wir! Gehen wir!

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD
Schnell!

PARPIGNOLS STIMME
(aus der Ferne)
Spielzeug hier von Parpignol!

RODOLFO
Zwei Plätze.

COLLINE
Endlich!

RODOLFO
Da sind wir ja! Dies ist Mimì; selbst eine Blume,
weiß Blumen sie zu sticken!
Sie ergänzt die Runde,
denn ich, als Poet,
will Poesie stets erblicken,

RODOLFO
And you?

MIMÌ
Very.
(Marcello, Schaunard and Colline sit at a table in front
of the café.)


STUDENTS
There, to Momus!

MIDINETTES
Let's go! Let's go!

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD
Quickly!

VOICE OF PARPIGNOL
(in the distance)
Here are the toys of Parpignol!

RODOLFO
Two places.

COLLINE
At last!

RODOLFO
Here we are! This is Mimì, happy flower-girl.
Her presence alone
makes our company complete.
For...for I am a poet;
and she is poetry itself.

aus meiner Brust quellen Lieder,
Blumen entsprießen ihrer Hand,
von Liebe hallt es wieder,
als sich ein Herz zum Herzen fand.

MARCELLO
Gott, welch erhabenes Pathos!

COLLINE
Digna est intrari ...

SCHAUNARD
Ingrediat si necessit ...

COLLINE
Gut, sie ist aufgenommen.

PARPIGNOL
(jetzt näher)
Spielzeug hier von Parpignol.

COLLINE
Salami ...
(Parpignol tritt auf den Platz, eine Karre schiebend, die
mit Blumen und Rüschen verziert ist.)


KINDER
Parpignol! Parpignol!
Seht Parpignol!
Dessen Karren hoch ist des Spielzeugs voll.
Seht! Parpignol!
Die Trompete hätt' ich gern, das kleine Pferd.
Ich die Trommel mit Stern!
Ich lieb' Gewehr und Peitschenknall!
Ich Soldaten, allzumal!

As songs flow from my brain,
the flowers bloom in her hands,
and in joyful spirits
love blossoms also.

MARCELLO
What rare imagery!

COLLINE
Digna est intrari.

SCHAUNARD
Ingrediat si necessit.

COLLINE
I grant only one accessit.

VOICE OF PARPIGNOL
(closer)
Here are the toys of Parpignol!

COLLINE
Salami...
(Parpignol arrives in the square, pushing a barrow
covered with frills and flowers.)


CHILDREN
Parpignol! Parpignol! Parpignol!
Here is Parpignol!
With his cart all decked with flowers!
Here is Parpignol!
I want the horn, the toy horse!
The drum! The tambourine!
I want the cannon; I want the whip,
I want the troop of soldiers.

SCHAUNARD
Hirschbraten ...

MARCELLO
Puter!

SCHAUNARD
Wein vom Rhein!

COLLINE
Tafelwein.

SCHAUNARD
Hummer ohne Schale.

MÜTTER
Gelichter, wollt ihr gleich mit uns nach Hause gehen?!
Was habt ihr hier zu tun?!
Gehorcht doch! Marsch zu Bett!
Nach Hause, zum Vater, marsch!
Marsch zu Bett!
Gehorcht doch! Marsch zu Bett!

EIN JUNGE
Will das Pferd und die Trompete!

RODOLFO
Und was wünscht du, Mimì?

MIMÌ
Ein Dessert.

SCHAUNARD
Und vom Besten
für die Dame!

SCHAUNARD
Roast venison.

MARCELLO
A turkey.

SCHAUNARD
Rhine wine!

COLLINE
Table wine!

SCHAUNARD
Shelled lobster!

MOTHERS
What a bunch of naughty rascals!
What are you doing here now?
Go home to bed, you noisy things.
Slaps will be the least you'll get...
go home to bed,
you bunch of rascals, to bed!

A BOY
I want the horn, the toy horse...

RODOLFO
What will you have, Mimì?

MIMÌ
Some custard.

SCHAUNARD
The best.
A lady's with us.

KINDER
Bravo, Parpignol!
Die Trommel, das Tambourine!
Die Zinnsoldaten!
(Folgen Parpignols Karren, als er abgeht.)

MARCELLO
Sagen Sie, Fräulein Mimì,
was hat Ihr Freund Ihnen verehrt?

MIMÌ
Eine rosa Haube, reich mit
Spitzen und Blumen geschmückt,
die gut zu meinen braunen Haaren paßt.
Schon lange habe ich mir eine
solche zierliche Haube gewünscht.
Und er hat's gleich erraten.
Wer so in Herzen lesen kann,
der weiß, was Liebe ist.

SCHAUNARD
Experte des Metiers ...

COLLINE
... und mit Diplom zum
Schmieden schöner Verse.

SCHAUNARD
... weshalb er anscheinend
die Wahrheit spricht.

MARCELLO
O wonnevolle Zeit der schönen Träume!
Wo Liebe, Glaube, Hoffnung
im Herzen leben.

CHILDREN
Bravo Parpignol!
The drums! The tambourine!
A troop of soldiers!
(They run off, following Parpignol.)

MARCELLO
Tell me, Mimì, what rare gift
Rodolfo has given you?

MIMÌ
An embroidered pink bonnet, all
with lace. It goes well
with my dark hair.
I've longed for such a bonnet
for months...and he read
what was hidden in my heart...
Anyone who can read the heart's secret
knows love...he's such a reader.

SCHAUNARD
He's a professor in the subject.

COLLINE
With diplomas, and his verses
are not a beginner's...

SCHAUNARD
That's why what he says
seems to be true!

MARCELLO
Oh, sweet age of false utopias!
You hope and believe, and all
seems beautiful.

RODOLFO
Das göttlichste Gedicht, mein Freund,
ist der Lehrer der Liebe!

MIMÌ
Liebe ist süßer als Honig.

MARCELLO
Je nach dem: Honig oder Galle.

MIMÌ
Ach, ich hab' ihn beleidigt!

RODOLFO
Er trauert, Mimì.

SCHAUNARD und COLLINE
Ach, Trübsal, trinkt!

MARCELLO
Getränke!

ALLE
Schluß mit der Trübsal,
hoch die Gläser,
trinkt!

MARCELLO
(als er die lachende Musetta sieht)
Und mir eine Flasche Gift!

SCHAUNARD, COLLINE und RODOLFO
Ah, Musetta!

RODOLFO
The sublimest poem, my friend,
is the one which teaches us to love!

MIMÌ
Love is sweet, sweeter than honey.

MARCELLO
That depends: it's honey or gall!

MIMÌ
Heavens! I've offended him!

RODOLFO
He's mourning, Mimì!

SCHAUNARD and COLLINE
Cheer up! A toast!

MARCELLO
Something to drink!

ALL
Away with brooding,
raise your glass.
We'll drink.

MARCELLO
(seeing Musetta enter, laughing)
I'll drink some poison!

SCHAUNARD, COLLINE and RODOLFO
Oh! Musetta!

MARCELLO
Sie!

HÄNDLERINNEN
Was! Sie! Ja doch! Na so was!
Musetta!
Sie hat's geschafft! Das Kleid!
(Musetta bleibt stehen. Sie ist in Begleitung des alten,
aufgeblasenen Alcindoro und setzt sich an einen
anderen Tisch vor dem Café.)


ALCINDORO
Grad' wie ein Dienstmann
renn ich hin und her.
Nein, jetzt ist Schluß ...

MUSETTA
(ruft Alcindoro wie einen Hund)
Hierher, Lulu!

ALCINDORO
... Ich kann nicht mehr.

MUSETTA
Komm, Lulu!

SCHAUNARD
Der häßliche Kerl schwitzt sich tot!

ALCINDORO
Was denn, nach draußen?!

MUSETTA
Sitz, Lulu!

MARCELLO
Her!

THE SHOPWOMEN
What! Her! Yes! Well! Her!
Musetta!
She's done well for herself! What a dress!
(Musetta stops, accompanied by the old and pompous
Alcindoro. She sits at another table in front of the
café.)


ALCINDORO
Running like a porter
back and forth...
No, it's not proper.

MUSETTA
(calling Alcindoro as if he were a dog)
Here, Lulu!

ALCINDORO
I can't take any more.

MUSETTA
Come, Lulu.

SCHAUNARD
That ugly old fool's all in a lather!

ALCINDORO
What? Outside? Here?

MUSETTA
Sit, Lulu.

ALCINDORO
Heb dir doch bitte die
Spitznamen auf, bis wir
wieder allein sind.

MUSETTA
Sei still, du Blaubart!

COLLINE
Übles steckt hinter diesem Gesicht!

MARCELLO
Bei der keuschen Susanna.

MIMÌ
Aber gut gekleidet ist sie.

RODOLFO
Echte Engel gehen nackt.

MIMÌ
Wer ist sie überhaupt?

MARCELLO
Das sollten Sie mich fragen!
Sie nennt sich einfach Musetta,
ihr Nachname ist die Versuchung,
sie verdient sich ihr Geld
als Blatt im Wind ... ,
stets wirbelnd, die Liebhaber
und die Liebe wechselnd ...
ein männerfressender Geier,
oder eine Raubkatze.
Ihre Lieblingsnahrung

ALCINDORO
Please, save these
little nicknames of yours
for when we're alone.

MUSETTA
Don't act like Bluebeard!

COLLINE
He's evil behind that front!

MARCELLO
With the chaste Susanna.

MIMÌ
But she's beautifully dressed.

RODOLFO
Angels go naked.

MIMÌ
You know her? Who is she?

MARCELLO
Ask me that question.
Her first name's Musetta.
Her last name's Temptation.
Her occupation is being
a leaf in the wind...
Always turning, changing
her lovers and her loves...
Like the screech-owl
she's a bird of prey.
Her favourite food

ist das Herz, ... sie verschlingt es!
Deshalb hab' ich kein Herz.

MUSETTA
(Marcello dort hat mich gesehen,
und tut, als erkennt er mich nicht.
Dieses Lachen von Schaunard!
Das ist nicht zu ertragen!
Ich könnt' die Kerle erschlagen!
Ihnen die Augen auskratzen!
Aber nicht mit diesem alten Hund
von einem Beschützer.
Warte!)
He, Kellner, He!

MARCELLO
(seine Erregung verbergend)
Das Goulasch, bitte sehr.

MUSETTA
He, Kellner, dies Gericht
schmeckt mächtig aufgewärmt!
(wirft den Teller wütend zu Boden)

ALCINDORO
Still, Musetta! Ruhig, ruhig.

MUSETTA
(Er schneidet mich!)

ALCINDORO
Ruhe jetzt! Benimm dich doch!

MUSETTA
(Er schneidet mich!)

is the heart...she devours them!
And so I have no heart.

MUSETTA
(Marcello's has seen me...
But the coward won't look at me.
And that Schaunard's laughing!
They all make me livid!
If I could just hit them!
Scratch their eyes out!
But I've got this old
pelican on my hands.
Just wait!)
Waiter!

MARCELLO
(hiding his emotion)
Pass me the stew.

MUSETTA
Hey! Waiter! This plate
smells dirty to me!
(throwing the plate on the ground)

ALCINDORO
No, Musetta! Quiet, now!

MUSETTA
(He won't look.)

ALCINDORO
Quiet, now. Manners! Please!

MUSETTA
(He won't look.)

ALCINDORO
Mit wem sprichst du?

COLLINE
Dies Huhn ist ein Gedicht!

MUSETTA
(Schlagen will ich ihn, schlagen!)

ALCINDORO
Mit wem sprichst du?

MUSETTA
Mit dem Kellner. Sei nicht so dumm!

SCHAUNARD
Ein wunderbares Weinchen.

MUSETTA
Ich kann tun, was mir gefällt ...

ALCINDORO
Doch nicht so laut!

MUSETTA
Ich kann tun, was mir gefällt!

ALCINDORO
Doch nicht so laut, doch nicht so laut!

MUSETTA
Sei doch nicht so blööööd!

ALCINDORO
To whom are you speaking?

COLLINE
This chicken is a poem!

MUSETTA
(Now I'll hit him, I'll hit him!)

ALCINDORO
Who are you talking to?

MUSETTA
To the waiter. Don't be a bore!

SCHAUNARD
The wine is excellent.

MUSETTA
I want my own way!

ALCINDORO
Lower your voice!

MUSETTA
I'll do as I please!

ALCINDORO
Lower your voice!

MUSETTA
Don't be a bore!

LADENMÄDCHEN und STUDENTEN
Seht doch, seht doch, wer da ist!
Musetta in eig'ner Person!
Mit dieser Vogelscheuche,
Musetta in eig'ner Person!
Ha Ha Ha Ha Ha Ha!

MUSETTA
(Könnt' er auf die Mumie eifersüchtig sein?)

ALCINDORO
Der Anstand ... mein Rang ... mein guter Ruf!

MUSETTA
(Mal seh'n, ob ich immer noch
genug Macht hab' über ihn,
daß er klein beigibt.)

SCHAUNARD
Die Komödie ist erstaunlich!

MUSETTA
(blickt zu Marcello)
Was schneidest du mich!

ALCINDORO
Ich bestelle grad' das Essen!

SCHAUNARD
Die Komödie ist erstaunlich!

COLLINE
Ganz köstlich!

MIDINETTES and STUDENTS
Look, look who it is,
Musetta herself!
With that stuttering old man,
it's Musetta herself!
Ha ha ha ha ha!

MUSETTA
(But could he be jealous of this mummy?)

ALCINDORO
Decorum...my rank...my reputation!

MUSETTA
(Let's see if I still
have enough power over him
to make him give in.)

SCHAUNARD
The play is stupendous!

MUSETTA
(looking at Marcello)
You aren't looking at me.

ALCINDORO
Can't you see I'm ordering?

SCHAUNARD
The play is stupendous!

COLLINE
Stupendous!

RODOLFO
(zu Mimì)
Eines muß ich dir sagen:
Ich könnte dir niemals vergeben.

SCHAUNARD
Sie spricht zu dem und meint den anderen.

MIMÌ
(zu Rodolfo)
Ich liebe dich sehr und bin
so ganz dein ...
Was sprichst du von Vergebung?

COLLINE
(zu Schaunard)
Und der andere, nutzlos grausam,
stellt sich einfach taub
und hat sein Späßchen.

MUSETTA
Und dein Herz schlägt wie'n Hammer.

ALCINDORO
Doch nicht so laut!

MUSETTA
Und dein Herz schlägt wie'n Hammer.

ALCINDORO
Doch nicht so laut!

MUSETTA
Wenn ich durch die Straßen
einsam wandle,
bestaunen Passanten ungläubig
meinen betörenden Wuchs,

RODOLFO
(to Mimì)
Let me tell you now:
I'd never be forgiving.

SCHAUNARD
She speaks to one for the other to hear.

MIMÌ
(to Rodolfo)
I love you so, and I'm
all yours...
Why speak of forgiveness?

COLLINE
(to Schaunard)
And the other, cruel, in vain
pretends he is deaf,
but enjoys it all.

MUSETTA
But your heart is beating like a hammer.

ALCINDORO
Lower your voice.

MUSETTA
But your heart is beating like a hammer.

ALCINDORO
Lower your voice.

MUSETTA
As I walk alone
through the streets,
the people stop to look
and inspect my beauty,

mustern die Figur von mir
von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß.

MARCELLO
Bindet mich doch an den Sessel!

ALCINDORO
Was man wohl von uns hält?!

MUSETTA
Und dann genieße ich die zarte
Sehnsucht ihrer Augen,
die aus den sichtbaren Reizen
auf die verborgene Schönheit schließen.
Dieses heiße Begehren
umgibt mich.
Es gefällt mir, es gefällt mir.

ALCINDORO
(Dieses zotige Lied
gefällt mir gar nicht!)

MUSETTA
Und erinnerst und leidest,
wie kannst du entfliehen?
Ich weiß: du gibst's nicht zu,
daß du dich quälst,
doch es bringt dich um.

MIMÌ
Das seh' ich klar, daß dieses arme Mädchen
über die Ohren verliebt in Marcello ist.

ALCINDORO
Was man wohl von uns hält?!

examining me
from head to toe.

MARCELLO
Tie me to the chair!

ALCINDORO
What will people say?

MUSETTA
And then I savour the subtle
longing in their eyes
when, from my visible charms,
they guess at the beauty concealed.
This onrush of desire
surrounds me.
It delights me, it delights me.

ALCINDORO
(This scurrilous song
infuriates me!)

MUSETTA
And you who know, who remember and suffer,
how can you escape?
I know: you won't admit
that you're in torment,
but it's killing you.

MIMÌ
I can tell that the poor girl
is head over heels in love with Marcello.

ALCINDORO
What will people say?

RODOLFO
Marcello war in sie verliebt ...

SCHAUNARD
Ach, Marcello wird ja schon weich!

RODOLFO
... diese Liebe hielt nicht lang ...

COLLINE
Bin gespannt, was nun passiert!

RODOLFO
... und fand zuletzt
ein bess'res Leben.

SCHAUNARD
Die Falle ist gleich süß dem, der sie stellt,
und dem, der hineingeht.

COLLINE
Gott im Himmel! In diese Lage
soll Colline nicht geraten!

MUSETTA
(Ah, Marcello fängt Feuer ...
Marcello ist erobert!)

ALCINDORO
Nicht so laut ... ruhig, ruhig!

MIMÌ
Das arme Mädchen tut mir so leid.

RODOLFO
Marcello loved her once...

SCHAUNARD
Ah! Marcello will give in!

RODOLFO
...The flirt ran off...

COLLINE
Who knows what'll happen!

RODOLFO
...to find
a better life.

SCHAUNARD
The snare is equally sweet
to hunter and hunted.

COLLINE
Gods above! I'd never land myself
in such a situation!

MUSETTA
(Ah, Marcello's going mad!
Marcello is vanquished!)

ALCINDORO
Lower your voice! Be quiet!

MIMÌ
I feel so sorry for the poor girl.

COLLINE
Schön ist sie ja, bin ja nicht blind ...

MIMÌ
(zu Rodolfo rückend)
Ich liebe dich!

SCHAUNARD
(Der Prahlhans kriegt schon weiche Knie!
Herrlich, diese Komödie!
Marcello gibt ihr schon nach!)
(zu Colline)
Wenn solch eine schöne Person
sich einmal einläßt mit dir,
ist alle Weisheit im Handumdreh'n
unversehens beim Beelzebub.

RODOLFO
Mimì!
Die Liebe ist Schwachheit,
wird das Unrecht gar nicht gestraft.
Erstorbene Liebe ersteht nicht, usw.

MIMÌ
Das arme Mädchen tut mir so leid.
Die Liebe darf nicht rächend sein!
Das arme Mädchen, usw.

COLLINE
... da bin ich viel besser dran
mit Tabak und griechischem Text.
Schön ist sie ja, bin ja nicht blind, usw.

ALCINDORO
Anstand, bitte, ruhig, ruhig!

COLLINE
She's lovely - I'm not blind...

MIMÌ
(nestling close to Rodolfo)
I love you!

SCHAUNARD
(The braggart is about to yield!
The play is stupendous!
Marcello will give in!)
(to Colline)
If such a pretty creature
stopped and talked to you,
you'd gladly send to the devil
all your bearish philosophy.

RODOLFO
Mimì!
Love is weak
when it leaves wrongs unavenged.
Love, once dead, cannot be revived, etc.

MIMÌ
I feel so sorry for the poor girl.
Love is sad when it's unforgiving.
I feel so sorry, etc.

COLLINE
...but I'm much happier
with my pipe and a Greek text.
She's beautiful, I'm not blind, etc.

ALCINDORO
Mind your manners! Be quiet!

MUSETTA
Ich weiß: du willst keine Qualen gesteh'n.
Ach, und denkst an den Tod!
(zu Alcindoro)
Ich tue, was mir gefällt.
Ich tue, was mir gefällt.
Du Idiot, du Idiot, du Idiot!
(Wie werd' ich den Alten bloß los!)
(Schmerzen vortäuschend)
Aua!

ALCINDORO
Was ist?

MUSETTA
Diese Schmerzen, diese Qualen!

ALCINDORO
Wo denn?

MUSETTA
Im Fuß!

MARCELLO
(Goldene Jugend, du bist noch am Leben,
und die Erinnerung ist noch nicht tot ...
Kämst du jetzt an meine Pforte,
würde ich mein Herz dir öffnen!)

MUSETTA
Schnür den Schuh auf! Schneide!
Tu irgendwas!
Nebenan ist ein Schuster.
So mach doch schnell! Ich möchte ein neues Paar!

MUSETTA
I know: you won't admit your torment.
Ah! but you feel like dying!
(to Alcindoro)
I'll do as I please,
I'll do as I like,
don't be a bore, a bore, a bore!
(Now to get rid of the old man.)
(pretending a pain)
Ouch!

ALCINDORO
What is it?

MUSETTA
The pain! The pain!

ALCINDORO
Where?

MUSETTA
My foot!

MARCELLO
(My youth, you're still alive,
your memory's not dead...
If you came to my door,
my heart would open it!)

MUSETTA
Loosen it! Untie it! Break it! Tear it!
Please!
There's a shoemaker nearby.
Run quickly! I want another pair!

Aua! Die Schmerzen, diese dummen engen Schuhe!
Ich zieh' sie aus ... da hast du sie.
Mach doch, mach schnell! Beeil dich, schnell!

MIMÌ
(Ich verstehe: Sie ist ganz verrückt nach Marcello.)

RODOLFO
(Ich verstehe: Die Komödie ist erstaunlich!)

ALCINDORO
Ach, wie unklug!
Was man wohl von uns hält?!
Schande meiner Ehre!
Was kompromittierst du mich?
Warte, Musetta! Ich gehe!
(Er eilt fort.)

COLLINE und SCHAUNARD
Die Komödie ist erstaunlich!

MUSETTA
Marcello!

MARCELLO
Sirene!
(Sie umarmen einander leidenschaftlich.)

SCHAUNARD
Jetzt seh'n wir die letzte Szene!
(Der Kellner bringt die Rechnung.)

ALLE
Die Rechnung!

Ah, how it pinches, this damn tight shoe!
I'll take it off...here it is.
Run, go on, run! Hurry, hurry!

MIMÌ
(I can see she's madly in love with Marcello.)

RODOLFO
(I can see: the play's stupendous!)

ALCINDORO
How unwise!
What will people say?
My reputation!
Do you want to ruin it?
Wait! Musetta! I'm going!
(He hurries off.)

COLLINE and SCHAUNARD
(The play is stupendous!)

MUSETTA
Marcello!

MARCELLO
Siren!
(They embrace passionately.)

SCHAUNARD
Here's the finale!
(The waiter brings the bill.)

ALL
The bill!

SCHAUNARD
Warum jetzt schon?

COLLINE
Wer hat sie befohlen?

SCHAUNARD
Laßt sehen.

COLLINE und RODOLFO
Teuer!
(Trommelwirbel kommen näher.)

RODOLFO, SCHAUNARD und COLLINE
Heraus jetzt mit dem Zaster!

SCHAUNARD
Colline, Rodolfo, und du, Marcello?

GASSENJUNGEN
Zapfenstreich!

MARCELLO
Bin vollkommen pleite!

SCHAUNARD
Wie das?

LADENMÄDCHEN, STUDENTEN
Zapfenstreich!

RODOLFO
Grad' dreißig Sous besitz' ich!

SCHAUNARD
So soon?

COLLINE
Who asked for it?

SCHAUNARD
Let's see.

COLLINE and RODOLFO
It's high!
(Drums are heard approaching.)

RODOLFO, SCHAUNARD and COLLINE
Out with the money!

SCHAUNARD
Colline, Rodolfo and you, Marcello?

CHILDREN
The Tattoo!

MARCELLO
I'm broke!

SCHAUNARD
What?

MIDINETTES, STUDENTS
The Tattoo!

RODOLFO
I've only got thirty sous.

STADTVOLK
Zapfenstreich!

MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINE
Was denn? Gar kein Geld mehr da?

SCHAUNARD
Wo ist denn mein ganzer Reichtum hin?

GASSENJUNGEN
Kommen sie hier bei uns durch?

MUSETTA
(zum Kellner)
Und meine Rechnung bitte für mich.

LADENMÄDCHEN, STUDENTEN
Nein! Dort lang!

GASSENJUNGEN
Sie kommen dahinten durch!

LADENMÄDCHEN, STUDENTEN
Dort entlang!

GASSENJUNGEN
Nein! Dort entlang!

MUSETTA
Danke.

STADTVOLK, HÄNDLER
Platz da! Platz da!

KINDER
Laß mich seh'n! Laß mich hör'n!

TOWNSPEOPLE
The Tattoo!

MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE
What? No more money?

SCHAUNARD
Where's my wealth?

URCHINS
Are they coming this way?

MUSETTA
(to the waiter)
Give me my bill.

MIDINETTES, STUDENTS
No! That way!

URCHINS
They're coming that way!

MIDINETTES, STUDENTS
They're coming this way!

URCHINS
No, that way!

MUSETTA
Good!

TOWNSPEOPLE, HAWKERS
Make way! Make way!

CHILDREN
I want to see! I want to hear!

MUSETTA
Schnell doch, addier die beiden zusammen! ...
Es zahlt der Herr in meiner Begleitung.

MÜTTER
Lisetta, sei ruhig jetzt!
Tonio, so hör damit auf jetzt!

MÄDCHEN
Mama, laß mich seh'n!
Papa, laß mich hör'n!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Es zahlt jener Herr!

KINDER
Den Zapfenstreich will ich noch sehen!

MÜTTER
Sei ruhig jetzt! Hör auf damit!

LADENMÄDCHEN
Sie kommen dahinten durch!

STADTVOLK
Sie kommen dort hinten durch!

STADTVOLK, STUDENTEN, HÄNDLER
Dort entlang!

GASSENJUNGEN
Wenn sie bei uns vorbeizieh'n,
geh'n wir im Gleichschritt mit.

MUSETTA
Quick, add these two bills together...
The gentleman who was with me will pay.

MOTHERS
Lisetta, please be quiet.
Tonio, stop that at once!

GIRLS
Mamma, I want to see.
Papa, I want to hear.

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
The gentleman will pay!

CHILDREN
I want to see the Tattoo!

MOTHERS
Please be quiet! Stop that at once!

MIDINETTES
They're coming this way!

TOWNSPEOPLE
They're coming that way!

TOWNSPEOPLE, STUDENTS, HAWKERS
Yes, this way!

URCHINS
When it comes by,
we'll march with it!

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
Es zahlt jener Herr!

MUSETTA
Und hier, an dieser Stelle,
geb' ich ihm meinen Laufpaß!
(die Rechnung auf den Stuhl legend)

STADTVOLK
Mit diesen Trommeln beweist sich
des Vaterlandes Größe.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
Und hier, an dieser Stelle,
findet er ihren Laufpaß!

MENGE
Platz da, Platz da, sie sind hier!

GASSENJUNGEN
Holla! Achtung, da sind sie ja schon!

MARCELLO
Da kommt der Zapfenstreich!

MENGE
In Reihe!

COLLINE, MARCELLO
Laßt den Alten bloß nicht sehen,
wer ihm seine Beute raubt.

RODOLFO
Jetzt kommt der Zapfenstreich!

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
The gentleman will pay!

MUSETTA
And here, where he was sitting,
he'll find my farewell!
(putting the bill on the chair)

TOWNSPEOPLE
That drum-roll expresses
our country's glory.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
And here, where he was sitting,
he'll find her farewell!

THE CROWD
Make way, make way, here they come!

URCHINS
Hey! Look out, here they are!

MARCELLO
Now the Guard is coming!

THE CROWD
All in line!

COLLINE, MARCELLO
Don't let the old fool see us
make off with his prize.

RODOLFO
The Guard is coming!

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Dieses dichte Gedränge
eignet sich gut zum Verstecken!

MENGE
Seht doch den Tambourmajor, prachtvoller
als ein alter Krieger! Der Tambourmajor!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Fort hier! Fort hier! Fort hier!

MENGE
Die Pioniere, die Pioniere, holla!
Seht doch den Tambourmajor!
Wie ein General!
Der Zapfenstreich ist da!
Da ist er ja! Schöner Tambourmajor!
Der gold'ne Stab, prachtvoll glänzend!
Er zieht vorbei, sieht uns an!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Bravo, Musetta! Ein toller Streich!
Zu Ruhm und Ehre, Ehre und Ruhm
des Quartier Latin!

MENGE
Was für 'ne Pracht!
Der schönste Mann in Frankreich!
Der schöne Tambourmajor!
Da ist er ja! Er zieht vorbei, sieht uns an!
(Da Musetta mit nur einem Schuh nicht laufen kann,
wird sie von Marcello und Colline auf den Schultern
getragen. Alle folgen dem Zapfenstreich und treten ab.
Alcindoro kommt mit einem Paar neuer Schuhe zurück.
Der Kellner reicht ihm die Rechnung. Als er den Betrag
liest und sich allein sieht, sinkt er entsetzt auf einen Stuhl.)




MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
That crowded throng
will be our hiding-place.

THE CROWD
Here's the drum-major! Prouder
than an ancient warrior! The drum-major!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Hurry! Let's run off!

THE CROWD
The Sappers! The Sappers, hooray!
Here's the drum-major!
Like a general!
The Tattoo is here!
Here he is, the handsome drum-major!
The golden baton, all a-glitter!
See, he looks at us as he goes past!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Bravo Musetta! Artful minx!
Glory and honour, the glory and honour
of the Latin Quarter!

THE CROWD
All a-glitter!
The handsomest man in France,
the drum-major!
Here he is! See, he looks at us as he goes past!
(Since Musetta cannot walk with only one shoe,
Marcello and Colline carry her on their shoulders. They
all follow the guards and disappear. Alcindoro comes
back with a new pair of shoes, and the waiter hands
him the bill. When he sees the amount and sees
nobody around, Alcindoro falls, bewildered, onto a chair.)




DRITTER AKT

Die Enfer Zollbarriere

(Jenseits der Zollschranke sieht man den äußeren Boulevard.
Links steht ein Wirtshaus, davor ein kleiner Platz, von Platanen umsäumt.
Um ein Kohlenbecken sitzen eingeschlafen einige Zollbeamte.
Aus dem Wirtshaus tönen Lärm und Lachen. Der Morgen graut;
es ist Februar, und alles ist tief verschneit. Jenseits des
Zollgitters stehen Straßenarbeiter, die mit den Füßen
aufstampfen, um sich zu wärmen.)


STRASSENKEHRER
Holla, ihr Wächter, macht auf!
Heda, wir kommen von Gentilly!
Hu, es schneit! Ihr da, wir erfrieren!

ZOLLBEAMTER
(gähnend)
Ich komme!

AUS DEM WIRTSHAUS
Wer als Trinker im vollen Glas
Vergessen sucht von allem Erdenleid,
der ist gefeit in Ewigkeit,
im Wein steckt Liebesseligkeit.

ACT THREE

The Barrière d'Enfer

(Beyond the tollgate is the main highway. At left, a
tavern. A small square flanked by plane trees. Some
customs officers are asleep around a brazier. Shouts
and laughter issue from the cabaret. Dawn. February.
The snow is everywhere. Some street-sweepers are
beyond the gate, stamping their feet in the cold.)


SWEEPERS
Hey, there! Guards! Open up!
We're the sweepers from Gentilly.
It's snowing. Hey! We're freezing here.

CUSTOMS OFFICER
(yawning)
I'm coming.

VOICES FROM THE TAVERN
Some find pleasure
in their cups,
and on ardent lips
find love.

MUSETTES STIMME
Ah! Und wenn im Glas nur Freundschaft steckt,
sie wird zur Liebe aufgeweckt vom Wein.

AUS DER KNEIPE
Trallerala, trallerala!
Eva und Noah!

STIMMEN VON DER LANDSTRASSE
Hoppla, hoppla!

ZOLLBEAMTER
Die Milchfrauen sind schon zeitig da!
(Er öffnet den Schlagbaum. Die Milchfrauen gehen
zusammen mit einer Reihe Bauernkarren hindurch.)

MILCHMÄDCHEN
Guten Morgen!

BÄUERINNEN
Butter und Käse,
Hühner und Eier!
Wohin führt der Weg heut?
Nach St. Michel!
Wollen wir uns später treffen?
Zu Mittag, ja!
(Sie treten ab. Mimì tritt ein. Als sie beim ersten Baum
ankommt, hustet sie. Sich wieder erholend sagt sie
zum Sergeanten:)


MIMÌ
Entschuldigen Sie, kennen Sie hier ein Wirtshaus,
wo ein Künstler jetzt malt?

VOICE OF MUSETTA
Ah! Pleasure is in the glass!
Love lies on young lips.

VOICES FROM THE TAVERN
Tra la la la
Eve and Noah.

VOICES FROM THE HIGHWAY
Houp-la! Giddap!

CUSTOMS OFFICER
Here come the milkmaids!
(He opens the gate. The milkmaids enter together with
a string of peasants' carts.)


MILKMAIDS
Good morning!

PEASANT WOMEN
Butter and cheese!
Chickens and eggs!
Which way are you going?
To Saint Michel!
Shall we meet later?
Yes, at noon.
(They go off. Enter Mimì. When she reaches the first
tree, she has a fit of coughing. Then recovering herself,
she says to the sergeant:)


MIMÌ
Excuse me, where's the tavern
where a painter is working?

SERGEANT
Dieses ist's.

MIMÌ
Danke!
(Eine Magd tritt aus dem Wirtshaus, und Mimì nähert sich ihr.)
Ach, gute Frau, seien Sie doch so gut,
mir den Maler Marcello herzurufen.
Ich muß ihn sprechen.
Ich bin in Eile.
Sagen Sie leise, daß Mimì wartet.

SERGEANT
(zu einem Vorübergehenden)
He, zeig den Korb her!

ZOLLBEAMTER
Ganz leer!

SERGEANT
Passieren!
(Marcello kommt aus der Schenke.)

MARCELLO
Mimì!

MIMÌ
Ich hoffte, Sie hier zu finden.

MARCELLO
Seit einem Monat sind wir
hier des Wirts Gäste.
Musetta lehrt die Singkunst
Nachbarn aufs beste.

SERGEANT
There it is.

MIMÌ
Thank you.
(A waitress comes out of the tavern. Mimì approaches her.)
Oh, good woman, please...
Be good enough to find me
Marcello, the painter.
I must see him quickly.
Tell him Mimì's waiting.

SERGEANT
(to someone coming in)
Hey! that basket!

CUSTOMS OFFICER
Empty!

SERGEANT
Let him through.
(Marcello comes out of the tavern.)

MARCELLO
Mimì?!

MIMÌ
I hoped I'd find you here.

MARCELLO
That's right. We've been here
a month, at the host's expense.
Musetta teaches
the guests singing.

Ich mal die stolzen Krieger
hier auf die Türwand.
's ist frostig - treten Sie ein!

MIMÌ
Rodolfo ist dort?

MARCELLO
Ja!

MIMÌ
Dann trete ich nicht ein.

MARCELLO
Warum?

MIMÌ
Bester Marcello, helfen Sie mir.

MARCELLO
Was ist geschehen?

MIMÌ
Ach, Rodolfo liebt mich von Herzen,
doch flieht er vor mir, will mich nicht sehen,
und er verzehrt sich in toller Eifersucht.
Ein Schritt, ein Wort, 'ne Schmeichelei
nennt er mißtrauend „Untreu",
die wütend er an mir verflucht!
Ich stellt' mich manchmal, als ob fest ich schliefe,
dann hört' ich, wie er seufzend träumt!
Aus seines Herzens Tiefe
und traurig klang sein Wort:
Daß wir uns geirrt, 'nen andern

And I paint those warriors
by the door there.
It's cold. Come inside.

MIMÌ
Is Rodolfo there?

MARCELLO
Yes.

MIMÌ
I can't go in. No, no!

MARCELLO
Why not?

MIMÌ
Oh! help me, good Marcello! Help me!

MARCELLO
What's happened?

MIMÌ
Rodolfo - he loves me
but flees from me, torn
by jealousy. A glance, a gesture,
a smile, a flower arouses
his suspicions, then anger, rage...
Sometimes at night I pretend
to sleep, and I feel his eyes
trying to spy on my dreams.
He shouts at me all the time:
"You're not for me.
Find another.

möcht ich suchen; ich solle fort, o weh. Was tun?
Er spricht nur in der Wut, ich weiß -
doch was, Marcello, beginn' ich nun?

MARCELLO
Wenn es so mit euch beiden steht,
nun, dann lebt doch nicht zusammen.

MIMÌ
Ganz recht, wir sollten uns trennen.
Helfen Sie uns bitte, Marcello.
Wir haben's versucht,
mehrmals schon, doch umsonst.

MARCELLO
Ich nehm' Musetta, wie sie ist.
Und sie macht's genau wie ich.
Wir lieben leichten Herzens.
Gelächter und Gesang sind das Geheimnis
dauerhafter Liebe.

MIMÌ
Ganz recht, Sie haben recht.
Wir sollten uns trennen.
Helfen Sie uns doch.

MARCELLO
Nun wohl, es sei, ich werde ihn wecken.

MIMÌ
Schläft er?

MARCELLO
Heute früh plötzlich,
vor des Tages Grauen,

You're not for me."
I know it's his jealousy speaking,
but what can I answer, Marcello?

MARCELLO
When two people are like you two,
they can't live together.

MIMÌ
You're right. We should separate.
Help us, Marcello, help us.
We've tried
again and again, but in vain.

MARCELLO
I take Musetta lightly,
and she behaves like me.
We love light-heartedly.
Laughter and song - that's the secret
of a lasting love.

MIMÌ
You're right, you're right.
We should separate.
Do as you think best.

MARCELLO
All right. I'll wake him up.

MIMÌ
Is he sleeping?

MARCELLO
He stumbled in here
an hour before dawn

kam er her, zu kurzem Schlafe.
Seht!
(Mimì hustet.)
Welch ein Husten!

MIMÌ
Ich fühl', mir geht es schlecht,
heut' nacht stürmte er hinaus, sein Abschied war:
„Nun ist alles aus"
Bei Morgengrauen lief ich schon hierher,
um Sie zu sehen.

MARCELLO
(beobachtet Rodolfo durchs Fenster)
Er erwacht, er erhebt sich, er vermißt mich.
Jetzt kommt er ...

MIMÌ
Nein, lassen Sie mich gehen!

MARCELLO
Jetzt geh'n Sie nach Haus, um Gottes willen!
Machen Sie keine Szene hier.
(Mimì versteckt sich hinter einem Baum. Rodolfo tritt
aus dem Wirtshaus.)


RODOLFO
Marcello! Da bist du endlich!
Hier kann uns niemand hören.
Ich muß mit Mimì brechen.

MARCELLO
Du glaubst, das fällt dir leicht?

and fell asleep on a bench.
Look at him...
(Mimì coughs.)
What a cough!

MIMÌ
I've been aching all over since
yesterday. He fled during the night, saying:
"It's all over." I set out
at dawn and came here
to find you.

MARCELLO
(watching Rodolfo through the window)
He's waking up. He's looking
for me...Here he comes.

MIMÌ
He mustn't see me.

MARCELLO
Go home now, Mimì.
For God's sake, no scenes here.
(Mimì hides behind a tree, Rodolfo hastens out of the
tavern.)

RODOLFO
Marcello! At last!
No one can hear us here.
I've got to leave Mimì.

MARCELLO
Are you as fickle as that?

RODOLFO
Manchmal schon früher,
da wähnt ich tot schon mein Herz.
Doch in dem Strahl der azurblauen Augen
lebt es neu auf! Der Liebesschmerz,
ach, er faßt mich jetzt schon wieder ...

MARCELLO
Und begräbst dann dein Herz abermals?

RODOLFO
Auf ewig!

MARCELLO
Du gehst irre!
Nur Narren lieben traurig
mit Stöhnen und mit Tränen!
Strahlend soll die Lieb' und lachend
das Dasein uns verschönen.
Du kennst nur Eifersucht.

RODOLFO
Mag sein.

MARCELLO
Bist zornig, schnell und ungerecht,
voll von Vorurteil und Mißtrau'n,
von Launen und Härten!

MIMÌ
(Jetzt befällt ihn die Wut.
Ich Unglücksel'ge!)

RODOLFO
Already once before I thought
my heart was dead.
But it revived at the gleam
of her blue eyes.
Now boredom assails it...

MARCELLO
And you'll bury it again?

RODOLFO
Forever!

MARCELLO
Change your ways!
Gloomy love is madness
and brews only tears.
If it doesn't laugh and glow
love has no strength or voice.
You're jealous.

RODOLFO
A little.

MARCELLO
You're raving mad,
a mass of suspicions,
a boor, a mule!

MIMÌ
(He'll make him angry.
Poor me!)

RODOLFO
Kokett ist dieses Mädchen.
Treibt ihr Spiel keck mit allen.
Macht ein Baron ihr, ein Dummkopf, den Hof
und schmeichelt, sie hab' ihm gefallen. -
Dann kommt sie lächelnd und skrupellos
entgegen; heuchelt jede Zärtlichkeit.

MARCELLO
Die Wahrheit sag:
Bist du aufrichtig jetzt?

RODOLFO
So hör denn: nein, ich bin's nicht.
Umsonst tracht' ich, zu verhehlen Dinge,
die mich tief quälen. Heiß liebe ich!
Und Mimì ist auf Erden mein Abgott!
Doch sieh; - ich fürchte ...
mehr noch, ich weiß es:
Sie hustet, ist krank, leider tödlich.
Langsam seh' ich sie schwinden
und kurz bemeß' ich ihre Lebensdauer.

MARCELLO
Mimì?

MIMÌ
(Was meint er wohl?)

RODOLFO
Schrecklich klingt dieser Husten,
der die Brust ihr erschüttert;
und das Rot der Wangen
ist ein Kuß des Todes.

RODOLFO
Mimì's just a flirt
toying with them all.
A foppish Viscount eyes her
with longing. She shows him
her ankles, promising,
luring him on.

MARCELLO
Must I tell you?
You aren't being honest.

RODOLFO
All right, then. I'm not.
I try in vain to hide
what really torments me.
I love Mimì more than the world.
I love her! But I'm afraid...
Mimì is terribly ill,
weaker every day.
The poor little thing
is doomed...

MARCELLO
Mimì?

MIMÌ
(What does he mean?)

RODOLFO
A horrible coughing
racks her fragile chest...
Her pale cheeks
are flushed...

MARCELLO
Arme Mimì!

MIMÌ
(Gott, so früh zu sterben?)

RODOLFO
Sieh, mein Zimmer ist eine Höhle nur,
nie brennt dort Feuer,
und bitterkalt der Nordwind
pfeift durch Tür und Gemäuer.
Fröhlich singt sie und lacht gar,
doch mich peinigt die Reue,
daß den Keim der Krankheit
ich schüre aufs neue.

MARCELLO
Was ist zu tun?

MIMÌ
(Ach, mein Leben! Weh mir, schon zu Ende!
Gott, so früh zu sterben, usw.)

RODOLFO
Der zarten Blume gleicht sie,
die verkümmernd dahinsiecht.
Um sie am Leben zu halten,
glaubst du, die Lieb' allein genügt?

MARCELLO
Arme Mimì! Armes Ding!
(Mimì schluchzt und hustet.)

MARCELLO
Poor Mimì!

MIMÌ
(Am I dying? Alas!)

RODOLFO
My room's like a cave.
The fire has gone out.
The wind, the winter wind
roars through it.
She laughs and sings;
I'm seized with remorse.
I'm the cause of the illness
that's killing her.

MARCELLO
What's to be done?

MIMÌ
(Oh! my life! It's over!
Alas! To die! etc.)

RODOLFO
Mimì's a hothouse flower,
blighted by poverty.
To bring her back to life
love's not enough.

MARCELLO
Poor thing. Poor Mimì!
(Mimì sobs and coughs.)

RODOLFO
Wie? Mimì, du?
Hörtest du mich sprechen?

MARCELLO
Sie hat alles gehört.

RODOLFO
Ich bin wohl ängstlich sehr,
das Kleinste macht mich beben.
Komm, drinnen ist es warm!
(Er versucht, sie hineinzuführen.)

MIMÌ
Nein, die Luft dort erstickt mich fast.
(Man hört Musettas Lachen aus der Kneipe.)

RODOLFO
Ach, Mimì!

MARCELLO
Das ist Musettas Gelächter!
Der werd' ich's zeigen!
Diese Kokotte!
(Marcello läuft ins Wirtshaus.)

MIMÌ
(zu Rodolfo)
Leb wohl jetzt!

RODOLFO
Wie, gehst du?

MIMÌ
Wo du glücklich mich beschwörtest,
bleibst du allein zurück.

RODOLFO
What, Mimì? You here!
You heard me?

MARCELLO
She was listening then.

RODOLFO
I'm easily frightened,
worked up over nothing.
Come inside where it's warm.
(He tries to lead her inside.)

MIMÌ
No. It's so close. I'd suffocate.
(Musetta's laughter comes from inside.)

RODOLFO
Ah, Mimì!

MARCELLO
That's Musetta laughing.
And with whom?
The flirt! I'll teach her.
(Marcello runs into the tavern.)

MIMÌ
(to Rodolfo)
Goodbye.

RODOLFO
What? You're going?

MIMÌ
Back to the place I left
at the call of your love,

Mimì kehrt einsam ins Nest
zu falschen Blumen zurück.
Leb wohl denn! Heg' kein Hassen!
Noch laß dich bitten, sammle
die Dinge, die ich bei dir gelassen.
Im kleinen Kästchen, verschlossen,
liegt der goldene Ring und mein Gebetbuch.
Tu alles wohlverpackt
ganz still in mein Brusttuch;
der Portier soll mir's holen.
Eins noch! Unter dem Kissen
findest du die rosa Haube ...
Doch die, wenn du willst, behalt' zum
Gedächtnis meiner Lieb' ohn' Unterlaß!
Leb wohl! Und ohne Haß!

RODOLFO
Dies wär' wirklich das Ende?
So gehst du also, mein Kind?
Adieu, du Liebestraum!

MIMÌ
Vorbei ist das süße Erwachen.

RODOLFO
Leb wohl, idyllisches Leben ...

MIMÌ
Vorbei sind Eifersucht und Wüten!

RODOLFO
Dein Lächeln nimmer.

MIMÌ
... Mißtrauen und Schelten ...

I'm going back alone
to my lonely nest
to make false flowers.
Goodbye...no hard feelings.
But listen.
Please gather up the few things
I've left behind. In the trunk
there's the little bracelet
and my prayer book. Wrap them
in an apron and I'll send
someone for them...
Wait! Under the pillow
there's my pink bonnet.
If you want...keep it in memory
of our love. Goodbye, no hard feelings.

RODOLFO
So it's really over.
You're leaving, my little one?
Goodbye to our dreams of love.

MIMÌ
Goodbye to our sweet wakening.

RODOLFO
Goodbye, life in a dream.

MIMÌ
Goodbye, doubts and jealousies...

RODOLFO
...That one smile of yours could dispel.

MIMÌ
Goodbye, suspicions...

RODOLFO
Küsse ...

MIMÌ
... Gar schmerzliche Stunden! ...

RODOLFO
... Die als Dichter ich reimte:
süße Schäferstunden!

RODOLFO und MIMÌ
Einsam im Winter! Das ist wie Todesqual!

MIMÌ
Allein ...

RODOLFO und MIMÌ
Weit besser im Frühling;
dann ist mit uns der Sonne Strahl.

MIMÌ
Dann ist mit uns der Sonne Strahl.
(Marcello und Musetta kommen heraus, sich streitend.)

MARCELLO
Sag, was war das? Was tust du denn?
Dort am Feuer mit dem Herrn?

MUSETTA
Was willst du?

MIMÌ
Nicht einsam läßt uns der Mai.

RODOLFO
Kisses...

MIMÌ
...Poignant bitterness...

RODOLFO
...That, like a poet,
I made rhyme with caress.

RODOLFO and MIMÌ
To be alone in winter is death!

MIMÌ
Alone...

RODOLFO and MIMÌ
But when the spring comes
the sun is our companion.

MIMÌ
The sun is our companion.
(Marcello and Musetta come out, quarrelling.)

MARCELLO
What were you doing and saying
by the fire with that man?

MUSETTA
What do you mean? What do you mean?

MIMÌ
Nobody's lonely in April.

MARCELLO
Als ich gekommen,
sah ich deutlich dich erröten.

MUSETTA
Der Mann hat mich gefragt:
„Tanzen Sie gern, Fräulein?"

RODOLFO
Man kann zu Rosen und Lilien sprechen.

MIMÌ
Vögel zwitschern im Nest.

MARCELLO
Eitles, hohlköpfiges Tändeln!

MUSETTA
Errötend gab ich zur Antwort:
„Tag und Nacht könnt' ich tanzen!"

MARCELLO
Was du da sagst,
verrät Begierde.

MUSETTA
Ich möchte volle Freiheit.

MARCELLO
Ich werd' dich lehren ...

RODOLFO und MIMÌ
Im nahenden Frühling
begleitet uns die Sonne!

MARCELLO
When I came in
you blushed suddenly.

MUSETTA
The man was asking me...
"Do you like dancing, Miss?"

RODOLFO
One can speak to roses and lilies.

MIMÌ
Birds twitter softly in their nests.

MARCELLO
Vain, empty-headed flirt!

MUSETTA
I blushed and answered:
"I could dance day and night!"

MARCELLO
That speech conceals
infamous desires.

MUSETTA
I want complete freedom.

MARCELLO
I'll teach you a thing or two...

RODOLFO and MIMÌ
With the coming of spring,
the sun is our companion!

MUSETTA
Was fällt dir denn
eigentlich ein?
Wir sind ja nicht verheiratet.

MARCELLO
... wenn ich dich erwische!
Merk dir eins: Hörner wachsen nicht
unter meinem Hut.

MUSETTA
Ich hasse Liebhaber, die sich
wie Ehemänner aufführen.

RODOLFO und MIMÌ
Die Brunnen flüstern leise,
die Abendbrise heilt den Schmerz
menschlicher Kreatur.

MARCELLO
Ich lass' mich nicht verspotten
von einem jungen Spund.
Eitles, hohlköpfiges Tändeln!
Du gehst? Da dank' ich dir,
ich werd' ein reicher Mann sein.

MUSETTA
Ich tändle, mit wem es mir gefällt.
Du magst das nicht?
Ich tändle, mit wem es mir gefällt.
Musetta geht ihrer Wege.

MARCELLO und MUSETTA
Leb wohl.

MUSETTA
What do you think
you're saying?
We're not married, after all.

MARCELLO
...If I catch you flirting!
Keep in mind, no horns
will grow under my hat.

MUSETTA
I can't stand lovers
who act just like husbands.

RODOLFO and MIMÌ
The fountains whisper,
the evening breeze heals the pain
of human creatures...

MARCELLO
I won't be laughed at
by some young upstart.
Vain, empty-headed flirt!
You're leaving? I thank you,
I'll be a rich man then.

MUSETTA
I'll flirt with whom I please.
You don't like it?
I'll flirt with whom I please.
Musetta goes her way.

MARCELLO and MUSETTA
Goodbye.

RODOLFO und MIMÌ
Sollen wir warten
bis der Frühling wiederkehrt?

MUSETTA
Ich bitte, mein Herr,
leb wohl - mit Vergnügen!

MARCELLO
Ergebenst, ich gehe!

MUSETTA
(im Abgehen)
Du Pinselschwinger!

MARCELLO
Schlange!

MUSETTA
Kröte!

MARCELLO
(ins Wirtshaus eintretend)
Hexe!

MIMÌ
Für immer die deine ... für's Leben.

RODOLFO und MIMÌ
Wir scheiden, wenn die Blumen blüh'n!

MIMÌ
Ich wollte, der Winter
könnt' ewig dauern!

RODOLFO und MIMÌ
Wir scheiden, wenn die Blumen blüh'n!



RODOLFO and MIMÌ
Shall we wait
until spring comes again?

MUSETTA
I bid you, sir,
farewell - with pleasure!

MARCELLO
Your servant, and I'm off!

MUSETTA
(leaving)
You house-painter!

MARCELLO
Viper!

MUSETTA
Toad!

MARCELLO
(re-entering the tavern)
Witch!

MIMÌ
Always yours...all my life.

RODOLFO and MIMÌ
We'll part when the flowers bloom!

MIMÌ
I wish that winter
would last forever!

RODOLFO and MIMÌ
We'll part when the flowers bloom!



VIERTER AKT

Wieder in der Mansarde

(Marcello vor seiner Staffelei, Rodolfo vor seinem Schreibtisch.
Sie versuchen zu arbeiten, unterhalten sich aber stattdessen.)


MARCELLO
In einem Wagen?

RODOLFO
Mit zwei Pferden und Livree.
Lächelnd sah ich sie grüßen.
„Nun, Musetta", so frag ich,
„was macht dein Herz?"
„Es schlägt nicht - oder ich hör's nicht
des Samtes wegen, der hüllt es gut ein."

MARCELLO
Wie sehr mich das freut!

RODOLFO
(Das lügt er gut ...
Er lacht und schnaubt Wut!)

MARCELLO
Es schlägt nicht? Gut so!
Hör, wen ich sah! -

RODOLFO
Musetta?

MARCELLO
Nein, Mimì.

ACT FOUR

The garret

(Marcello once more at his easel; Rodolfo at his table.
They try to work, but instead they are talking.)


MARCELLO
In a coupé?

RODOLFO
With footmen and horses.
She greeted me, laughing.
"So, Musetta," I said,
"your heart?"
"It doesn't beat - at least I don't feel it,
thanks to the velvet that covers it."

MARCELLO
I'm glad, really glad.

RODOLFO
(Faker, go on! You're laughing
and fretting inside.)

MARCELLO
Not beating? Good.
I also saw...

RODOLFO
Musetta?

MARCELLO
Mimì

RODOLFO
Du sahst sie?
(seine Erregung verbergend)
Ist's möglich!

MARCELLO
In einer Karosse fuhr sie,
wie eine Königin gekleidet.

RODOLFO
Gut so! Ich bin's zufrieden!

MARCELLO
(Wie der Heuchler vor Liebe leidet.)

RODOLFO
An die Arbeit!

MARCELLO
An die Arbeit!
(Sie nehmen ihre Arbeit wieder auf, dann wirft Rodolfo
die Feder und Marcello seine Pinsel weg.)


RODOLFO
Infame Feder!

MARCELLO
Welch scheußliche Pinsel!

RODOLFO
(Ach, Mimì, du kehrst nicht wieder,
oh glückliche Zeiten! Ihre zarten Hände,
diese duftenden Locken ...
'der schneeweiße Hals! Ach, Mimì!
Kurzlebige Jugend.)

RODOLFO
You saw her?
(with pretended unconcern)
Really?

MARCELLO
She was in a carriage,
dressed like a queen.

RODOLFO
That's fine. I'm delighted.

MARCELLO
(The liar! Love's consuming him.)

RODOLFO
Let's get to work.

MARCELLO
Yes, to work.
(They start working, but quickly throw down brush and pen.)

RODOLFO
This pen is terrible!

MARCELLO
So is this brush!

RODOLFO
(O Mimì, you won't return!
O lovely days! Those tiny hands,
those sweet-smelling locks,
that snowy neck! Ah! Mimì!
My short-lived youth.)

MARCELLO
(Ich kann nicht versteh'n, wie der Pinsel
arbeitet und sich die Farben mischt
ohne mein Zutun.
So oft ich Erde oder Himmel
malen möchte, Frühling oder
Winter, malt der Pinsel doch
zwei dunkle Augen und
ein Paar begehrliche Lippen,
und Musettas Antlitz ersteht ...)

RODOLFO
(Und du, kleine rosa Haube,
die sie unter dem Kissen versteckt,
als sie ging - du kennst
all unser Glück.
Komm an mein Herz,
mein gebrochenes Herz,
gebrochen durch unsere Liebe.)

MARCELLO
(... Ihr Antlitz ersteht vor mir,
so lieblich und verlogen.
Doch Musetta ist nun glücklich,
und mein furchtsames Herz
ruft sehnsuchtsvoll nach ihr.)

RODOLFO
Wie spät ist es?

MARCELLO
Zeit zum Essen ...
Für die gestrige Mahlzeit.

MARCELLO
(I don't understand how my brush
works and mixes colours
to spite me.
Whether I want to paint
earth or sky, spring
or winter, the brush
outlines two dark eyes
and inviting lips,
and Musetta's face appears... )

RODOLFO
(And you, little pink bonnet
that she hid under the pillow
as she left, you know
all of our joy.
Come to my heart,
my heart that died
when our love died.)

MARCELLO
(Her face appears,
so lovely and so false.
Meanwhile Musetta is happy
and my cowardly heart
calls her, and waits for her.)

RODOLFO
What time is it?

MARCELLO
It's time for dinner...
Yesterday's dinner.

RODOLFO
Und Schaunard noch nicht da.
(Schaunard tritt ein und legt vier Brötchen auf den
Tisch. Colline folgt.)

SCHAUNARD
Da sind wir!

RODOLFO und MARCELLO
Nun - und?

MARCELLO
Nur Brot?

COLLINE
Seht dies Gericht, wert des Demosthenes!
Ein Hering!

SCHAUNARD
Und gesalzen!

COLLINE
Der erste Gang, ihr Herren!
(Sie setzen sich zu Tisch.)

MARCELLO
Gleicht dies nun nicht dem Lande der
Schlaraffen?

SCHAUNARD
(stellt die Wasserflasche in Collines Hut)
Jetzt rasch in Eis kühlt
den Champagner!

RODOLFO
And Schaunard's not back.
(Schaunard comes in and sets four rolls on the table.
Colline is with him.)


SCHAUNARD
Here we are.

RODOLFO and MARCELLO
Well?

MARCELLO
Well? Just bread?

COLLINE
A dish worthy of Demosthenes:
A herring...

SCHAUNARD
...salted.

COLLINE
Dinner's on the table.
(They sit down.)

MARCELLO
This is like a feast day
in wonderland.

SCHAUNARD
(puts the water-bottle in Colline's hat)
Now let's put
the champagne on ice.

RODOLFO
Ziehen Herr Baron vor Lachs
oder Forellen?

MARCELLO
Herzog! Nehmt doch
hier Papageienzungen ...

SCHAUNARD
Danke! Zuviel schon!
Ich hab noch 'nen Ball vor.
(Colline steht zuerst auf.)

RODOLFO
Schon fertig?

COLLINE
Bin in Eile!
Der König wartet.

MARCELLO
Gibt's ein Geheimnis?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD
Wohl ein Komplott?

COLLINE
Der König macht mich
zum Minister.

MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD
Sehr gut!

COLLINE
Vermutlich seh ich dort Guizot!

RODOLFO
Which do you choose, Baron,
salmon or trout?

MARCELLO
Well, Duke, how about
some parrot-tongue?

SCHAUNARD
Thanks, but it's fattening.
I must dance this evening.
(Colline gets up.)

RODOLFO
Full already?

COLLINE
I'm in a hurry.
The King is waiting for me.

MARCELLO
Is there some plot?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD
Some mystery?

COLLINE
The King has asked me
to join his Cabinet.

MARCELLO. RODOLFO, SCHAUNARD
Fine!

COLLINE
So...I'll see Guizot!

SCHAUNARD
Reicht den Pokal mir!

MARCELLO
Gut - trink du, ich esse.

SCHAUNARD
Es sei erlaubt mir,
in diesem edlen Kreise ...

RODOLFO und MARCELLO
Schweig doch!

MARCELLO
Schwächling!

COLLINE
Welcher Mischmasch!

MARCELLO
Auf die Sohlen!

COLLINE
Mir das Glas her!

SCHAUNARD
Da fällt ein herrlich Lied mir ein,
gleich soll es euch gesungen sein!

DIE ANDEREN
Nein!

SCHAUNARD
Gestattet ihr ein Tänzchen dann?

SCHAUNARD
Pass me the goblet.

MARCELLO
Here. Drink. I'll eat.

SCHAUNARD
By the leave...
of this noble company...

RODOLFO and MARCELLO
Enough!

MARCELLO
Weakling!

COLLINE
What a concoction!

MARCELLO
Get out of here!

COLLINE
The goblet, please!

SCHAUNARD
I'm irresistibly inspired
by the Muse of poetry...

THE OTHERS
No!

SCHAUNARD
Something choreographic then?

DIE ANDEREN
Ja! Ja!

SCHAUNARD
Der Tanz mit Gesang beginne!

COLLINE
Zuvor räumt aus die Säle!
Gavotte.

MARCELLO
Menuett!

RODOLFO
Pavane!

SCHAUNARD
Fandango!

COLLINE
Ich schlage Quadrille vor!

RODOLFO
Führet die Damen!

COLLINE
Ich bin Tanzmeister!

SCHAUNARD
La lera la lera la!

RODOLFO
(mit einer Verbeugung zu Marcello tretend)
Wie reizend Sie sind, Fräulein!

THE OTHERS
Yes.

SCHAUNARD
Dance with vocal accompaniment!

COLLINE
Let the hall be cleared.
A gavotte.

MARCELLO
Minuet.

RODOLFO
Pavane.

SCHAUNARD
Fandango.

COLLINE
I suggest the quadrille.

RODOLFO
Take your lady's arm.

COLLINE
I'll call the figures.

SCHAUNARD
La lera la lera la!

RODOLFO
(gallantly, to Marcello)
Lovely maiden...

MARCELLO
Er ehret und beschämet mich!
Ich bitte!

COLLINE
Balancez!

SCHAUNARD
Rondo zuerst.

COLLINE
Nein, Dummkopf!

SCHAUNARD
Ihr tanzt ja wie Lakaien!

COLLINE
Er provoziert mich, zweifellos.
Zieh den Degen!

SCHAUNARD
Wehr dich! Alle Teufel!
Nur dein Blut stillt meine Wut!
(Colline läuft und holt sich die Feuerzange. Schaunard
nimmt den Schürhaken. Sie kämpfen, während die anderen singen.)


COLLINE
Einer von uns beiden sterbe.

SCHAUNARD
Richtet immer eine Bahre!

MARCELLO
Please, sir,
respect my modesty.

COLLINE
Balancez.

SCHAUNARD
The Rond comes first.

COLLINE
No, damn it.

SCHAUNARD
What boorish manners!

COLLINE
Your provoking me, I believe.
Draw your sword.

SCHAUNARD
Ready. Lay on.
I'll drink your blood.
(Colline takes the fire-tongs and Schaunard the poker.
They fight as the others sing.)


COLLINE
One of us will be run through!

SCHAUNARD
Have a stretcher ready!

COLLINE
Und begrabt ihn recht und gut!

RODOLFO und MARCELLO
Während sie sich blutig streiten,
wollen wir zum Ringtanz schreiten.
(Musetta tritt ein.)

MARCELLO
Musetta!

MUSETTA
Mimì kommt, sie ist hier,
und sie ist sehr krank.

RODOLFO
Wo ist sie?

MUSETTA
Das Treppensteigen
hat sie erschöpft.

RODOLFO
Oh!
(Rodolfo sieht Mimì entkräftet auf der letzten
Treppenstufe sitzen und eilt zu ihr; Marcello folgt.
Rodolfo und Marcello tragen Mimì zum Bett.)


SCHAUNARD
Hilf das kleine Bett mir tragen!

RODOLFO
Hier - ein Schluck nur.

COLLINE
And a graveyard too!

RODOLFO and MARCELLO
While the battle rages,
the dancers circle and leap.
(Musetta enters.)

MARCELLO
Musetta!

MUSETTA
Mimì's here...she's coming
and she's ill.

RODOLFO
Where is she?

MUSETTA
She couldn't find strength
to climb all the stairs.

RODOLFO
Ah!
(Rodolfo hastens out to Mimì, who is seated on the last
step. Then they carry her into the room and place her
on the bed.)


SCHAUNARD
We'll move the bed closer.

RODOLFO
Here. Something to drink.

MIMÌ
O Rodolfo!

RODOLFO
Still jetzt ... du brauchst Ruhe!

MIMÌ
Ach, mein Geliebter!
Willst du mich bei dir dulden?

RODOLFO
O Mimì, ja,
wär's doch für ewig.

MUSETTA
(beiseite, zu den anderen)
Jüngst hört ich sagen,
daß Mimì ihren Grafen verlassen habe;
sie sei krank zum Sterben.
Wo sie wohne, fragte ich, vergebens ...
Da sah ich sie auf der Straße,...
wie sie mühsam sich schleppte.
Und sie sagte: „Weiter geht's nicht, ...
... ich sterbe, ich fühle es! Wär ich bei ihm,
der mich vielleicht erwartet!"

MARCELLO
Sch!

MIMÌ
Ich fühl mich besser ...

MUSETTA
„... führ mich zu ihm, Musetta!"

MIMÌ
Rodolfo.

RODOLFO
Rest now. Don't speak.

MIMÌ
O my Rodolfo!
You want me here with you?

RODOLFO
Ah! My Mimì!
Always, always!

MUSETTA
(aside, to the others)
I heard Mimì had fled
from the Viscount and was dying.
Where was she? I sought her...
Just now I saw her in the street
stumbling along. She said:
"I can't last long.
I know I'm dying...
But I want to die with him...
Perhaps he's waiting for me... "

MARCELLO
Sh!

MIMÌ
I feel much better...

MUSETTA
"...Please take me, Musetta?"

MIMÌ
Laßt im Zimmer mich umherschau'n.
Ah, wie fühl' ich wohl mich hier!
Neugeboren, neues Leben,
neue Jugend kehrt zurück zu mir ...
Nein, du darfst mich nicht verlassen!

RODOLFO
Gesegnete Lippen ...
... sie sprechen wieder zu mir!

MUSETTA
Was habt ihr im Hause?

MARCELLO
Gar nichts!

MUSETTA
Kein Kaffee? Kein Wein?

MARCELLO
Nichts als die Armut!

SCHAUNARD
Bald enden ihre Leiden.

MIMÌ
Mich friert entsetzlich!
Hätt' ich einen Muff doch!
Ob meine eiseskalten Hände
nimmermehr werden warm?

RODOLFO
Nimm die meinen.
Leise, schon' dich!

MIMÌ
Let me look around.
How wonderful it is here.
I'll recover... I will...
I feel life here again.
You won't leave me ever...

RODOLFO
Beloved lips,
you speak to me again.

MUSETTA
What is there in the house?

MARCELLO
Nothing.

MUSETTA
No coffee? No wine?

MARCELLO
Nothing. Poverty!

SCHAUNARD
She'll be dead within half an hour!

MIMÌ
I'm so cold.
If I had a muff!
Won't these hands of mine
ever be warm?

RODOLFO
Here. In mine. Don't speak.
You'll tire yourself.

MIMÌ
Hab etwas Husten!
Bin das gewöhnt schon.
Marcello, guten Tag euch,
Schaunard, Colline, ach, ihr guten!
Alle hier um mich,
lächelt freundlich mir zu.

RODOLFO
Nein, nicht sprechen, schweig!

MIMÌ
Nur ganz leis', seid nicht ängstlich!
Marcello, ich will Ihnen sagen:
Wahrhaft gut ist Musetta!

MARCELLO
(hält Musettas Hand)
Ich weiß, ich weiß.

MUSETTA
(gibt Marcello ihre Ohrringe)
Nimm hier, verkaufe das,
und bring dafür
Medizin und einen Doktor!

RODOLFO
Ruh' dich aus.

MIMÌ
Du verläßt mich nicht?

RODOLFO
Nein, nein!

MIMÌ
It's just a little cough.
I'm used to it.
Hello, Marcello,
Schaunard, Colline...
All of you are here,
smiling at Mimì.

RODOLFO
Don't speak, don't...

MIMÌ
I'll speak softly. Don't fear.
Marcello, believe me -
Musetta is so good.

MARCELLO
(holds Musetta's hand)
I know. I know.

MUSETTA
(gives her earrings to Marcello)
Here. Sell them. Bring
back some cordial
and send the doctor!

RODOLFO
Rest now!

MIMÌ
You won't leave me?

RODOLFO
No! No!

MUSETTA
Noch eins!
Wohl zum letzten Mal äußert
die Ärmste einen Wunsch, er sei erfüllt ihr!
Ich kauf ihr einen Muff!
Nimm mich mit dir!

MARCELLO
Wie gut du bist, Musetta.
(Sie gehen beide ab.)

COLLINE
(zieht seinen Mantel aus)
Hör zu, Ehrenwertester,
ich bleibe hier, während du
zu Höherem bestimmt bist.
Ich danke dir herzlichst,
du hast den geschundenen Rücken
nie vor Reichtum und Macht gebeugt.
In deinen Taschen hast du stets
Dichter und Denker getragen
wie in beschaulichen Grotten ...
Doch diese glücklichen Zeiten
sind nun vorbei, ich sage Lebwohl,
treuer alter Freund. Leb wohl.
(Er nimmt das Bündel unter den Arm und flüstert
Schaunard zu:)
Schaunard, jeder auf seine Weise
laßt uns zwei Freundschaftsdienste tun.
Dies ist meiner - und du
laß die beiden allein.

SCHAUNARD
Ein Philosoph mit Herz.
Hast recht, ich geh!
(Sie gehen hinaus.)

MUSETTA
Listen!
Perhaps it's the poor thing's
last request.
I'll get the muff.
I'm coming with you.

MARCELLO
How good you are, Musetta.
(Marcello and Musetta go out.)

COLLINE
(taking off his greatcoat)
Listen, my venerable coat,
I'm staying behind, you'll
go on to greater heights.
I give you my thanks.
You never bowed your worn back
to the rich or powerful.
You held in your pockets
poets and philosophers
as if in tranquil grottoes...
Now that those happy times
have fled, I bid you farewell,
faithful old friend. Farewell.
(He puts the bundle under his arm, then whispers to
Schaunard:)
Schaunard, each separately,
let's combine two kindly acts;
mine is this...and you...
leave the two of them alone.

SCHAUNARD
Philosopher, you're right!
I'll go along.
(They leave.)

MIMÌ
Sind wir allein? Ich stellte nur mich schlafend,
weil ich gern mit dir allein sein wollte.
Ich hab so viel dir, ach so viel zu sagen,
oder nur eines, doch groß wie das Meer,
ein Gefühl wie das Meer, so unermeßlich
ist meine Liebe zu dir. Sie füllt mein Leben.

RODOLFO
Ach, Mimì, meine schöne Mimì!

MIMÌ
Bin ich noch schön?

RODOLFO
Schön wie die Morgenröte.

MIMÌ
Das ist falsch verglichen,
weit richtiger wär:
Schön wie die sinkende Sonne.
„Man nennt mich jetzt nur Mimì ...
doch warum, weiß ich nicht!"

RODOLFO
Nun kam die Schwalbe zum Neste
zwitschernd wieder.
(Er nimmt die Haube von seiner Brust.)

MIMÌ
Sieh da, mein Häubchen!
Mein Häubchen!
Ach! Weißt du noch,
wie ich zum ersten Mal
hierher zu dir kam?

MIMÌ
Have they gone? I pretended to sleep
because I wanted to be alone with you.
I've so many things to tell you,
or just one thing - huge as the sea,
deep and infinite as the sea. ..
I love you...you're all my life.

RODOLFO
Ah! my beautiful Mimì!

MIMÌ
Am I beautiful still?

RODOLFO
Beautiful as the dawn.

MIMÌ
You've mistaken the image:
you should have said,
beautiful as the sunset.
"They call me Mimì...
but I don't know why."

RODOLFO
The swallow has come back
to her nest to twitter.
(He takes the bonnet from its place over his heart.)

MIMÌ
My bonnet!
My bonnet!
Ah! do you remember
when I came in here
the first time?

RODOLFO
Ob ich das weiß!

MIMÌ
In meiner Hand erlosch das Licht.

RODOLFO
Du warst ganz verwirrt.
Dann verschwand der Schlüssel.

MIMÌ
Und du suchtest am Boden.

RODOLFO
Ich suchte und suchte ...

MIMÌ
Mein schönes Herrchen:
Jetzt bist du durchschaut!
Der Schlüssel war schnell gefunden.

RODOLFO
Hab' ein wenig Schicksal gespielt.

MIMÌ
Es war dunkel,
und du sahst mich nicht erröten.
„Wie eiskalt ist dies Händchen,
lassen Sie, ich wärme es."
Die Nacht allein war Zeuge,
du nahmst sie in die deinen.
(Sie hat einen heftigen Hustenanfall.)

RODOLFO
Do I remember!

MIMÌ
The light had gone out.

RODOLFO
You were so upset.
Then you lost your key...

MIMÌ
And you knelt to hunt for it!

RODOLFO
I searched and searched...

MIMÌ
My dear sir,
now I can tell you:
you found it quick enough.

RODOLFO
I was helping Fate.

MIMÌ
It was dark. You couldn't
see me blushing.
"How cold your little hand is...
Let me warm it for you..."
It was dark. You took
my hand in yours...
(Mimì has another spasm, a fit of choking.)

RODOLFO
Ach, Gott, Mimì!
(In diesem Moment kommt Schaunard zurück.)

SCHAUNARD
Was gibt's?

MIMÌ
Nichts, Freunde - recht wohl geht's.

RODOLFO
Sprich nicht, beim ew'gen Gott.

MIMÌ
Ach, verzeih mir,
ich will brav sein!
(Musetta und Marcello treten vorsichtig ein; dann
Colline. Musetta setzt eine Kerze auf den Tisch.)


MUSETTA
Schläft sie?

RODOLFO
Sie ruht jetzt.

MARCELLO
Ich war eben beim Doktor!
Er kommt; er beeilt sich.
Hier, die Medizin.

MIMÌ
Wer spricht da?

MUSETTA
(reicht ihr den Muff)
Ich, Musetta!

RODOLFO
Good God! Mimì!
(Schaunard enters at that moment.)

SCHAUNARD
What's wrong?

MIMÌ
Nothing. I'm fine.

RODOLFO
Please...don't talk.

MIMÌ
Yes, yes forgive me.
Now I'll be good.
(Marcello and Musetta come back, then Colline.
Musetta sets a candle on the table.)


MUSETTA
Is she sleeping?

RODOLFO
She's resting.

MARCELLO
I saw the doctor.
He's coming. I made him hurry.
Here's the cordial.

MIMÌ
Who's speaking?

MUSETTA
(handing her the muff)
Me. Musetta.

MIMÌ
Ah, wie weich er ist und wundervoll.
Nun werde ich nie mehr kalte Hände haben.
Und die Wärme - verfeinert sie.
(zu Rodolfo)
Hast du mir den geschenkt?

MUSETTA
Ja!

MIMÌ
So ein Verschwender! Danke!
Er kostet viel. Tränen?
Mir ist wohler.
Sag mir, warum du weinst?
Geliebter ... Ich bleib bei Dir!
Die Hände ... erwärmen und ... süß schlafen.
(Stille)

RODOLFO
Was hat der Arzt gesagt?

MARCELLO
Daß er kommt.

MUSETTA
(betend)
Heilige Jungfrau Maria!
Schenk deine Gnade dieser armen Kranken,
daß sie nimmer uns sterbe!
(sich unterbrechend - zu Marcello)
Vor die Lampe gehört ein Schirm,
daß die Flamme sie nicht blende.
(Marcello legt ein Buch auf den Tisch, welches
Schatten spendet.)

MIMÌ
Oh, how lovely and soft it is.
No more, no more...my hands all
ugly and cold...The warmth will heal them.
(to Rodolfo)
Did you give it to me?

MUSETTA
Yes, he did.

MIMÌ
You spendthrift!
Thank you...but the cost...
You're crying? I'm well.
Why are you crying like this?
Here, beloved...with you always!
My hands...the warmth...to sleep.
(Silence.)

RODOLFO
What did the doctor say?

MARCELLO
He's coming.

MUSETTA
(praying)
Oh blessed Mother,
be merciful to this poor child
who doesn't deserve to die.
(breaking off, to Marcello)
We need a screen here;
the candle's flickering.
(Marcello sets a book on the table which acts as a
screen.)


So recht.
Laß sie wieder genesen.
Sieh, Mutter Gottes: ich knie sündhaft
hier im Staube,
während Mimì
ein Engel ist an Herzensgüte.

RODOLFO
Ich hege Hoffnung.
Scheint euch der Zustand trostlos?

MUSETTA
Ich zweifle.
(Schaunard nähert sich dem Bett.)

SCHAUNARD
(leise zu Marcello)
Marcello, sie ist tot!

COLLINE
(tritt ein und legt Geld auf den Tisch)
Hier ist was, Musetta!
Wie steht es?

RODOLFO
Sieh nur - sie ist ganz ruhig.
(Rodolfo bemerkt das eigentümliche Betragen der anderen.)
Was soll das?
Was bedeutet euer Flüstern?
Was seht ihr mich so an?

MARCELLO
Armer Freund!
(Rodolfo stürzt sich plötzlich auf das Bett.)

RODOLFO
Mimì! Mimì! Mimì!



ENDE
That's better.
Let her get well,
Holy Mother, I know
I'm unworthy of forgiveness,
but Mimì is an angel
come down from heaven.

RODOLFO
I still have hope.
You think it's serious?

MUSETTA
I don't think so.
(Schaunard approaches the bed.)

SCHAUNARD
(softly to Marcello)
Marcello, she's dead.

COLLINE
(enters, and gives money to Musetta)
Here, Musetta.
How is she?

RODOLFO
You see, she's resting.
(Rodolfo becomes aware of the strange expression of the others.)
What does this mean?
This going back and forth?
Why are you looking at me like this?

MARCELLO
Courage.
(Rodolfo runs over to the bed.)

RODOLFO
Mimì! Mimì! Mimì!



THE END
libretto by William Fense Weaver

 Print-frendly

comments powered by HyperComments