DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “La fanciulla del West” libretti [show]
Italian
Russian
Line-by-line [show]
Russian

La fanciulla del West” by Giacomo Puccini libretto (Italian Swap Russian)

 Print-frendly
PERSONAGGI

MINNIE, Soprano
JACK RANCE, sceriffo, Baritono
DICK JOHNSON (RAMERREZ), Tenore
NICK, cameriere della "Polka", Tenore
ASHBY, agente della Compagnia di trasporti Wells Fargo, Basso
Minatori
SONORA, Baritono
TRIN, Tenore comprim.
SID, Baritono
BELLO, Baritono
HARRY, Tenore
JOE, Tenore
HAPPY, Baritono
LARKENS, Basso
BILLY JACKRABBIT, indiano pellirosse, Basso comprim.
WOWKLE, la donna indiana di Billy, Mezzo-Soprano
JAKE WALLACE, cantastorie girovago, Baritono
JOSÉ CASTRO, meticcio, della banda di Ramerrez, Basso generico
UN POSTIGLIONE, Tenore comprim.
UOMINI DEL CAMPO

Ai piedi delle Montagne delle Nubi (Cloudy Mountains) in California.
Un campo di minatori, nei giorni della febbre dell'oro.
1849-1850.




Действующие лица

Минни - сопрано
Джек Рэнс, шериф - баритон
Дик Джонсон (Рамерес), бандит - тенор
Ник, бармен - тенор
Эшби, агент Wells Fargo - бас
Сонора - баритон
Трин - тенор
Сид - баритон
Белло - баритон
Гарри - тенор
Джо - тенор
Хэппи - баритон
Джим Ларкенс - бас
Билли Кролик, индеец - бас
Оукли, его подруга - меццо-сопрано
Джек Уоллес - баритон
Хосе Кастро, метис - бас

Почтальон, люди из лагеря

Действие происходит в 1849—1850 годах в Калифорнии (во время «золотой лихорадки»), в лагере золотоискателей.

ATTO PRIMO

L'interno della " Polka ".

Uno stanzone costruito rozzamente in forma di triangolo,
del quale due pareti costituiscono i lati, quello a destra
più sviluppato. L'angolo nel fondo è smussato da una
grande apertura che forma la porta, a due battenti,
che si sprangano dall'interno. In una parete laterale
una scaletta porta ad un pianerottolo che sporge sulla
stanza come un ballatoio dal quale pendono pelli di cervo
e ruvidi drappi di vivi colori. Sotto il ballatoio un breve
passaggio immette nella " sala da ballo,, come indica una
scritta a caratteri rossi. Il passaggio è custodito da un
orso impagliato. Presso la porta di fondo, è il banco con
bicchieri, bottiglie, ecc.: dietro di esso, ad un lato, una
credenzetta senza sportelli, con stoviglie, e dall'altro lato,
un piccolo barile nel quale i minatori depositano la polvere
d'oro. Dietro il banco, nel mezzo, una finestra rettangolare
con telaio a dadi: in alto, sopra la finestra è scritto a grandi
lettere: " A real home for the boys „.
Sulla stessa parete è affisso un avviso di taglia di 5ooo
dollari: si leggono chiaro le cifre, il nome " Ramerrez „ ,
la firma " Wells Fargo „. Dal soffitto pende una varietà
di caratteristici commestibili. Da una parte uno schermo
di lamina di ferro, per riparare le persone dai colpi di
pistola: dall'altro un largo camino. Verso il proscenio il
tavolo del " faraone „ con accessori pel giuoco - un altro
tavolo verso il fondo - un altro ancora presso il banco.
(Dalla grande porta del fondo e attraverso la finestra si scorge la
valle, con la sua vegetazione selvaggia di quercie e conifere basse,
tutta avvolta nel fiammeggiare del tramonto. Lontano, le montagne
nevose si sfumano di toni d'oro e di viola. La luce violenta dell'esterno,
che va calando rapidamente, rende anche più oscuro l'interno
della "Polka". Nel buio appena si scorgono i contorni delle cose.
A sinistra, quasi al proscenio, presso il camino, si vede rosseggiare la
bragia del sigaro di Jack Rance. Presso la scaletta a destra, su di una
botte è seduto, con la testa fra le mani, Larkens. A un tratto si alza,
si leva di tasca una lettera, la guarda con tristezza, va al banco,
prende un francobollo, ve l'appiccica sopra, la depone nella cassetta e
ritorna a sedere. Fuori, nella lontananza, s'incrociano grida ed echi
lamentosi di canti).


Акт I

Внутренняя часть салуна «Полька».

Деревянное строение, построенное грубо, в форме треугольника,
у которого одна стена более длинная. В углу - дверь из двух створок,
которая закрывается изнутри на засов.

В боковой стене лесенка, поднимающаяся на лестничную площадку,
которая выдается вперед, как комната, на площадке висит шкура оленя и
грубый занавес из живых цветов. Под площадкой небольшой переход
вводит в «зал для танцев», как указывает надпись красными буквами.
Переход охраняется чучелом медведя. Около двери - прилавок со стаканами
бутылками, и так далее; сзади него, в стороне, буфет без стекол,
с керамическими изделиями, а с другой стороны, маленькая бочка,
в которую шахтеры сдают на хранение золотой песок.

Сзади прилавка, в середине, прямоугольное окно с рамой в гайках:
высоко на окне написано большими буквами: «Настоящий дом для парней».
На той же стене прикреплено объявление ценой в 5000 долларов:
читаются ясно цифры, имя «Рамеррец», подпись «компания Велс Фарго».
С потолка свисают разнообразные съедобные штучки.

С одной стороны экран из тонкого листа железа, чтобы защищать людей
от пистолетных выстрелов; с другой - широкий камин.
Ближе к авансцене - стол с приспособлениями для игры в «фараон»,
другой стол - около прилавка.
(Через большую дверь и через окно видна долина, с ее дикой
растительностью, дубами, низкими хвойными деревьями, озаренная
пламенем заката. Вдалеке - снежные горы затушеванных золотых и
сиреневых тонов.


Яркий свет с внешней стороны, быстро
затухая, делает более темной внутреннюю часть «Польки».

В темноте едва различаются контуры предме-
тов. Слева, почти на авансцене, около камина,
виден красный огонек сигары Джека
Ренса. Около лесенки справа, на бочке, сидит,
обхватив голову руками, Ларкенс.
Достав из кармана письмо, он поднимается,
грустно смотрит на него, идет к прилавку, берет
марку, приклеивает ее на письмо, кладет его в
ящик и снова садится.


Снаружи, в отдалении, сливаются крики и эхо печальных песен).

VOCI LONTANE
Alla "Polka"!
Alle "Palme"!
"Holla!"
«Hallo!»
(un ritornello lontanissimo)
"Là lontano,
Là lontano,
quanto piangerà!... "
(Nick, esce dal sottoscala con una candela che ha acceso al lumino
ad olio. Accende le candele sparse qua e là: sale su uno sgabello e
accende la lampada di mezzo : accende i lumi della sala da ballo, poi
sale ad accendere quelli della saletta superiore. La " Polka" si anima
ad un tratto. Cominciano ad entrare a gruppi i minatori di ritorno dal
campo).


HARRY, JOE, BELLO
ed altri (entrando)
"Hallo", Nick!

NICK
Buona sera, ragazzi

SID E HAPPY, seguiti da
BILLY
"Hallo"!

NICK
"Hallo"!

JOE, BELLO e gli altri
(canterellando un ritornello americano)
"Dooda, dooda, day-"

HARRY
(sedendosi al tavolo del faraone)
Sigari, Nick!

JOE
(battendo una mano sul tavolo)
whisky!

NICK
Son qua.

Голоса в отдалении
В «Польку»! В «Пальму»!
«Холла!»
«Хэллоу!»
(слышен далекий ритурнель)
«Далеко, далеко, сколько слез!..»
(Ник выходит из помещения под лестницей со
свечой и зажигает масляный светильник.
Он зажигает свечи, расставленные здесь и там:
он становится на табуретку и зажигает лампу
посередине комнаты: это лампа для зала для тан-
цев, потом он выходит, чтобы зажечь свет в
верхних частях зала. «Полька» оживает.
Начинают входить группы шахтеров,
возвращающиеся из лагеря)


Гарри, Джо, Красавчик
и другие (входя)
«Хэллоу», Ник!

Ник
Добрый вечер, ребята.

Сид и Счастливчик, вместе с
Билли
«Хэллоу»!

Ник
«Хэллоу»!

Джо, Красавчик и другие
(напевая американский мотивчик)

" Dooda, dooda, day - "

Гарри
(садясь к столу «фараон»)
Сигары, Ник!

Джо
(стуча рукой по столу)
Виски!

Ник
Вот.

BELLO
Minnie?

NICK
Sta bene.

SID
(che si è seduto al tavolo del faraone,
agli altri che sono intorno)

Ragazzi, un faraone! Chi ci sta?

HARRY
Io ci sto.

HAPPY
Anch'io ci sto.

JOE
Anch'io.

BELLO
"All right!» Chi è che tiene banco?

HAPPY
(indicando Sid)
Sid.

BELLO
Brutto affare.

SID
(gettando con sprezzo le carte sul tavolo)
Chi vuol mischiare, mischi.
(Harry mischia le carte)

JOE
(battendo con la palma aperta
sulla spalla di Sid)

"Holla!"

(Entrano Sonora e Trin seguiti da parecchi minatori con selle ed
arnesi che sono gettati rumorosamente a terra; alcuni poi salgono
alle sale superiori, altri vanno nella sala da ballo e attorno al tavolo
di giuoco)


Красавчик
Как Минни?

Ник
Хорошо.

Сид
(который сидит за столом «фараон»,
к другим, которые стоят вокруг)

Ребята, фараон! Кто будет?

Гарри
Я буду.

Счастливчик
Я тоже.

Джо
Также и я.

Красавчик
«All right!» Кто держит банк?

Счастливчик
(показывая на Сида)
Сид.

Красавчик
Плохо дело.

Сид
(небрежно кидая карты на стол)
Кто хочет смешать, смешивайте.
(Гарри смешивает карты)

Джо
(бьет Сида открытой ладонью по плечу)
" Холла! "

(Входят Сонора и Трин, в сопровождении несколь-
ких шахтеров с седлами и инструментами, кото-
рые они шумно бросают на пол; некоторые потом
выходят в верхний зал, другие идут в зал для
танцев или стоят вокруг стола, где идет игра)


SONORA E TRIN
Da cena, Nick!
Che cosa c'è?

NICK
C'è poco. Ostriche sott'aceto...

SONORA
Quello che c'è.

TRIN
... Con whisky.

SONORA
(battendo sulle spalle di Larkens )
"Hallo", Larkens!

LARKENS
(con melanconia, senza alzare il capo dalle mani)
"Hallo"!

I MINATORI
(preparandosi al giuoco)
Andiamo!...

SID
Fate il giuoco.
(Nick, affaccendato, va e viene con bottiglie
e bicchieri dalla saletta superiore alla sala da ballo.
Apparecchia anche il tavolino di mezzo per Sonora e Trin)


JOE
(puntando)
Al "giardino"!

HARRY (c. s.)
Alle "piccole"!

BELLO (c. s.)
Alle "grandi"!

Сонора и Трин
Ужинать, Ник!
Что есть?

Ник
Немного. Устрицы под уксусом...

Сонора
Ну, давай их.

Трин
... С виски.

Сонора
(ударяет Ларкенса по спине)
"Хэллоу", Ларкенс!

Ларкенс
(меланхолично, не поднимая гвлввы )
"Хэллоу"!

Шахтеры
(готовясь играть)
Ходите!...

Сид
Делайте вашу игру.
(Ник хлопочет, ходит, приносит бутылки и стаканы
из верхнего зала в зал для танцев. Приготавливает также
столик посередине для Сонора и Трина)


Джо
(целясь)
"Садик"!

Гарри
"Маленькую"!

Красавчик
"Большую"!

I MINATORI
(dal ballatoio)
Nick, da bere!

SONORA
(a Trin, sedendo
al tavolino apparecchiato)
Ti aspetto?

TRIN
(dal gruppo dei giuocatori, a Sonora)
Vengo...

HAPPY
Gettoni!

SID
Un re... Un asso.

BELLO
(con rabbia)
Maledetto

RANCE
(a Nick che gli passa accanto,
accennandogli Larkens,
che ha chinato il capo sulle braccia)

Larkens che ha? Sta male?

NICK
II suo solite male. Nostalgia.
Mal di terra natia Ripensa la sua vecchia
Cornovaglia e la madre lontana che l'aspetta...

RANCE
(riaccendendo il sigaro)
Che terra maledetta, quest'occidente d'oro!

NICK
Ha la malaria gialla.
L'oro avvelena il sangue a chi lo guarda.

RANCE
E Minnie, come tarda!

(Al tavolo del faraone
il giuoco continua più intenso)


Шахтеры
(на площадке)
Ник, выпивку!

Сонора
(к Трину, сидящему за столом
наблюдателем)
Тебя ждать?

Трин
(группе игроков, к Соноре)
Хожу...

Счастливчик
Жетоны!

Сид
Король... туз.

Красавчик
(с яростью)
Проклятье!

Ренс
(к Нику, который проходит мимо,
показывая ему на Ларкенса, который все еще
обхватывает гoлoву руками)

Что с Ларкенсом? Ему плохо?

Ник
Он скучает по родине. Ностальгия.
Вспоминает землю, где родился, свой старый
Корнуэлл, там ждет его мать...

Ренс
(снова зажигая сигару)
Какая проклятая земля, этот золотой запад!

Ник
У него желтая малярия. Золото отравляет кровь
тому, кто смотрит на него.

Ренс
Минни, уже поздно!

(За столом «фараон» игра продолжается
еще более интенсивно)


SID
(a Happy, indicando la puntata)
Quanti dollari?

HAPPY
Dieci.

SID
(dandogli il resto)
E novanta, fan cento.
Fante... Regina...

JOE
Hurrà! Evviva!

HAPPY
(con rabbia)
Sacramento!

TRIN
Australiano d'inferno!

JOE
Il tre non vince mai.

TRIN
Tutto sul tre!

SID
Tre... Sette...
(I giuocatori puntano con più accanimento, s'odono parole come bestemmie
represse e tintinnii di monete)


TRIN
Tutto perso. "Good bye!"
(Si stacca dal tavolo del giuoco e siede a quello dove Sonora sta
mangiando. Al tavolo del giuoco si accalorano di più le discussioni e
le proteste. Nick corre di qua e di là portando bibite, sigari, ecc.
Alcuni minatori salgono al piano superiore, altri ne discendono; chi
va ai banco, chi si sofferma al tavolo del giuoco interessandosene.
Entrano pure nuovi tipi di minatori. Billy si avvicina al banco furtivamente,
ruba dei sigari ed esce. Nel cielo nuvoloso si vedono grandi squarci stellati).


Сид
(к Счастливчику, показывая серию)
Сколько долларов?

Счастливчик
Десять.

Сид
(подавая ему остальное)
И девяносто, будет сто.
Валет... Дама...

Джо
Ура! Ура!

Счастливчик
(с яростью)
Проклятье!

Трин
Дьявольский австралиец!

Джо
Тройка не побеждает никогда.

Трин
Все тройки!

Сид
Тройка... Шестерка...
(игроки стучат еще ожесточеннее, слышатся
слова оскорбления, сдавленные крики и звон монет)


Трин
Все потратил. "Good bye! "
(Он встает из-за стола, за которым играют и
садится за тот, где ест Сонора. За столом, где
играют, раздаются бурные обсуждения и про-
тесты. Ник бегает туда и сюда, разнося
напитки, сигары, и так далее. Некоторые
шахтеры садятся в верхний зал, другие уходят из
этого; кто-то идет к прилавку, кто-то
задерживается у стола, интересуясь. Входят
новые группы шахтеров. Билли приближается к
прилавку тайком, ворует сигары и выходит. В
облачном небе видны большие разрывы).


NICK
(rientrando dalla sala da ballo,
forte a tutti)

Nella sala, ragazzi,
vi si vuole a ballare!

SONORA
A ballare? Son pazzi!
Io non ballo con uomini!
(a Trin)
Ti pare?

TRIN
Giusto.

SONORA
(alzandosi, in disparte a Nick
che torna dal banco con la cassetta dei sigari)

Minnie infine s' è decisa per me?

NICK
(furbescamente, secondandolo)
Certo: ho capito
che siete il preferito!...

SONORA
(gongolando, forte ai compagni)
Sigari a tutti!

TUTTI
Hurrà!

(Nick corre a prendere la cassetta dei sigari, distribuendo; discende
dalla sala da ballo escono due giovanotti danzando).


TRIN
(fermando Nick, in disparte, sottovoce)
Nick, che ti ha detto?

Ник
(снова входит в зал для танцев,
и громко обращается ко всем)

В зал, ребята,
вам необходимо потанцевать!

Сонора
Танцевать? Сумасшедший!
Я не танцую с мужчинами!
(к Трину)
Как тебе кажется?

Трин
Справедливо.

Сонора
(поднимаясь, к Нику, который
возвращается от прилавка с коробкой сигар)

Минни, наконец, потанцует со мной?

Ник
(лукаво, таинственно)
Конечно: я знаю,
что вам предпочтение!...

Сонора
(ликуя, громко всей компании)
Сигары для всех!

Все
Ура!

(Ник бежит, берет коробку сигар, раздает;
из зала для танцев выходят две молодые танцорки).


Трин
(останавливая Ника, и отведя его в сторону, вполголоса)
Ник, что она сказала тебе?

NICK
(furbescamente anche a lui)
Mah! Se ho ben capito
voi siete il preferito.

TRIN
(gongolando)
Whisky per tutti!

TUTTI
Hurrà!

(Nick porta in giro bottiglie e bicchieri)

JAKE WALLACE
(di fuori cantando)
"Che faranno i vecchi miei là lontano,
là lontano, che faran laggiù?
Tristi e soli i vecchi miei
piangeranno, penseranno ch'io non torni più!"

NICK
(facendosi sulla porta)
Ragazzi, vi annunzio Jake Wallace
il menestrello del campo!
(Ma già la canzone nostalgica ha preso tutte quelle anime avide e
rudi: le teste si sollevano, gli orecchi sono tesi: il giuoco langue. Quelli
del piano superiore si affacciano ad osservare: nel silenzio, il tintinnio
dei gettoni adagio adagio si spegne. Jake Wallace, il cantastorie, appare
sulla porta cantando e accompagnandosi sul banjo).


JAKE WALLACE
(entrando)
"La mia mamma...

(Si fermà stupito del silenzio che l'accoglie. Tutti i minatori, col
viso proteso verso di lui, gli fanno cenno con le mari di continuare),


Ник
(также, к нему)
Ну! Если я правильно понял,
вам предпочтение.

Трин
(ликуя от радости)
Виски для всех!

Все
Ура!

(Ник приносит в круг бутылки и стаканы)

Джейк Уэллс
(поет за дверью)
" Как живут мои старики там, далеко,
далеко, как живут?
Грустно и одиноко моим старикам,
они плачут, думают, что я не вернусь больше! "

Ник
(показывая на дверь)
Ребята, там объявился Джейк Уэллс,
менестрель лагеря!
(Но уже ностальгическая песня взяла все эти
алчные и грубые души: поднимаются головы,
навостряются уши: игра останавливается.
Те, кто наверху, молча наблюдают сверху:
тишина, тихо позваниваниют жетоны.
Джейк Уэллс, бард, появляется в дверях, поет,
аккомпанируя себе на банджо).


Джейк Уэллс
(входя)
"Моя мама...

(Останавливается, пораженный молчанием, с
которым принимают его. Все шахтеры, с
вытянутыми лицами поворачиваются к нему и
делают ему знаки, чтобы он продолжал)


JAKE
(continuando)
... che farà
s' io non torno,
s' io non torno?
Quanto piangerà!"

ALCUNI MINATORI
(dal tavolo del giuoco)
Al telaio tesserà
lino e duolo
pel lenzuolo
che la coprirà... "

ALCUNI MINATORI
(dal ballatoio della sala superiore)
E il mio cane dopo tanto...

JAKE WALLACE
Il mio cane...

ALTRI MINATORI
(di sopra)
il mio cane
mi ravviserà?..."
(Una nostalgia quasi disperata si impadronisce di tutti. Qualcuno,
che ha cominciato ad accompagnare la canzone battendo col pugno
dei colpi sordi sul tavolo, si interrompe)


HARRY
(prorompendo come in un singhiozzo)
"O mia casa, al rivo accanto...

I MINATORI
(dal tavolo)
là lontano.. -

I MINATORI
(di sopra)
là lontano...

TUTTI
(sommessamente)
... Chi ti rivedrà?"

Джейк
(продолжая)
... что будет делать,
если я не вернусь,
если я не вернусь?
Как будет плакать! "

Некоторые шахтеры
(у стола для игры)
На ткацком станке выткет лен
для печального савана,
которым она накроет... "


Некоторые шахтеры
(с площадки верхнего зала)
Моя собака...

Джейк Уэллс
Моя собака...

Другие шахтеры
(наверху)
моя собака меня проводит? ... "

(Безнадежная ностальгия овладевает всеми. Кто-то, начинает сопровождать песню глухими ударами кулаком по столу)


Гарри
(прерывисто, как бы рыдая)
" О мой дом, рядом с берегом...

Шахтеры
(за столом)
ты далеко .. -

Шахтеры
(наверху)
ты далеко...

Все
(еле слышно)
... кто тебя увидит? "

(Il canto si spegne angosciosamente. Silenzio. Larkens, al canto
nostalgico, si scosso dai suo torpore doloroso, e si è alzato. Alle
ultime parole del coro scoppia in pianto. Jake Wallace entra nella
stanza, assiste alla scena senza prendervi parte).


VOCI
- Jim, perchè piangi? - Jim!...
- Che hai ?...

LARKENS
(in lacrime, supplicando)
Non reggo più,
non reggo più, ragazzi! Son malato,
non so di che.. Mandatemi,.
ah, mandatemi via! Son rovinato!
Son stanco di piccone e di miniera!
Voglio l'aratro, vo' la mamma mia!...

(Tutti gli sono attorno, confortandolo, commossi.
Sonora prende un vassoio e invita tutti a versar
denari per Larkens. Tutti offrono, meno Sid.
Dal ballatoio superiore qualcuno getta delle monete).


SONORA
Per rimandarlo a casa...

VOCI
Prendi... - To'... - Cinque dollari!
Altri cinque!... - A te, Son...
Anche questi.. -

SONORA
(a Larkens)
Coraggio!

(Versa il contenuto del vassoio nelle mani di Larkens,
che commosso confuso manda intorno saluti
e sorrisi fra le lacrime)


(Песня тоскливо гаснет. Все молчат. Ларкенс,
печальное оцепенение которого встряхивает ностальгическая песня,
поднимается и с последними словами хора взрывается в плаче.
Джейк Уэллс входит в комнату и безучастно наблюдает за сценой ).


Голоса
- Джим, почему ты плачешь? - Джим!...
- Что с тобой?...

Ларкенс
(в слезах, с мольбой)
Я не могу больше сдерживаться,
я не могу сдерживаться, ребята! Я болен,
я не знаю... Вышвырните меня,
ах, вышвырните меня вон! Я разорен!
Устал я махать киркой на руднике!
Я хочу к плугу, хочу к маме!...
(Все собираются вокруг него, утешают, все
возбуждены. Сонора берет поднос и предлага-
ет всем собрать деньги для Ларкенса. Все
предлагают свои услуги, менее всех Сид.
С верхней площадки кто-то бросает монеты).


Сонора
Пошли их домой...

Голоса
Бери... - держи... - Пять долларов!
Еще пять! ... - Это тебе...
Еще эти ..-

Сонора
(к Ларкенсу)
Смелее!

(Отдает содержимое подноса в руки Ларкенсу,
который возбужденно и конфузливо всем
посылает приветствия и улыбается сквозь слезы)


LARKENS
Grazie, grazie ragazzi!,..
(Larkens esce; un gruppo di minatori riprende il motivo della
canzone. Billy si avvicina furtivamente al banco, tentando rubare
una bibita: Nick lo vede e lo scaccia: egli allora si accoccola in terra,
quasi al proscenio, giuocando un solitario: Jake Wallace entra, con
alcuni uomini, nella sala da ballo - Intorno a Sid è ricominciato il faraone)


VOCI
Va tutto?... - Al quattro... - Al tre-..
Raddoppio... - Giuoco fatto...
Niente va più!... - Due!... Re!

BELLO
(che ha colto Sid a barare
dà un gran pugno sul tavolo)

Questa è da ladro!

SONORA
Su le mani!

TRIN
Baro!

BELLO
Su le braccia!
(prende il mazzo di carte e lo getta sul tavolo)
Guardate!

HARRY
Sia legato!

SONORA
Al laccio!

Ларкенс
Спасибо, спасибо, ребята!..
(Ларкенс выходит; группа шахтеров снова подхватывает мотив песни.
Билли тайком при ближается к прилавку, намереваясь стащить напиток:
Ник видит его и прогоняет: он тогда садится на корточки на землю,
почти на авансцене, играя в одиночестве: Джейк Уэллс уходит,
с некоторыми людьми в зал для танцев - Вокруг Сида возобновляется «фараон»)


Голоса
Кто ходит? ... - Четверка ... - Тройка... -
Я удваиваю ... - Я рискую фактически...
Ничего не идет больше! ... - Двойка!... Король!

Красавчик
(поймав Сида в передёргивании в картах
и ударяя большим кулаком по столу)

Вот вор!

Сонора
На руках!

Трин
Шулер!

Красавчик
На руках!
(он берет колоду карт и бросает ее на стол)
Смотрите!

Гарри
Крапленые!

Сонора
В петлю!

VOCI
- Al laccio il ladro!
- Al laccio il baro!

(Sid è afferrato e portato in mezzo alla scena. Tutti gli sono addosso
malmenandolo, anche Billy, che si è alzato da terra. Jake Rance che
era uscito comparisce sulla porta della sala da ballo, osservando la
scena con fredda indifferenza)


SID
(supplichevole)
Per carità'...

JACK RANCE
(avvicinandosi)
Che succede?

BELLO
Ha barato!
Avrà ciò che gli spetta!...

VOCI
Al laccio!...

RANCE
(sorride, si leva di tasca con fiamma il fazzoletto,
lo spiega con flemma, e si pulisce le scarpe appoggiando
il piede ad una sedia)

Andiamo, ragazzi!
Un po' di calma... Qua... vediamo.

VOCI
Al laccio, Sid.
A morte!

(Tutti si stringano di nuovo minacciosi attorno a Sid tremante)

Голоса
- В петлю вора!
- В петлю шулера!

(Сида хватают и ведут на середину сцены. Все, кто были наверху,
спускаются, Билли под нимается с земли.
Джек Ренс появляется из дверей зала для танцев
и с холодным равнодуем наблюдает за сценой)


Сид
(умоляюще)
Сжальтесь...

Джек Ренс
(приближаясь)
Что происходит?

Красавчик
Шулер!
Получи то, что тебе следует!...

Голоса
В петлю!...

Ренс
(улыбаясь, достает из кармана красный платок,
чистит обувь, поставив ногу на стул и
флегматично говорит)

Пошли, ребята!
Успокойтесь... Здесь ... смотрите.

Голоса
В петлю, Сид.
Смерть!

(Все снова угрожающе окружают дрожащего Сида)

RANCE
(trattenendoli, freddo)
Evvia! Che è poi la morte?
Un calcio dentro al buio e buona notte!
So un castigo più degno.
Datemi la sua carta...
(Dànno a Rance il due di picche;
egli con uno spillo lo appunta sul petto di Sid,
sopra il cuore)

Sopra il cuore, come si porta un fiore.
Non toccherà più carte. È questo il segno.
Se si azzardasse a toglierlo, impiccatelo.
(a Bello, con autorità)
Domani al campo, tu spargi la voce.
(a Sid)
Va!

SID
(piagnucoloso, raccomandandosi)
Ragazzi, siate buoni!...

TUTTI
(sbertandolo e spingendolo fuori)
Via di qua!
Via!-Fuori! -Via di qua!-Ladro! -Uh! Uh!

(Lo cacciano a pedate: Billy, che teme anch'esso un calcio di Rance,
scivola fuori, circospetto. Rance, come nulla fosse avvenuto, si siede
al tavolo del faraone, invitando. Harry, Joe e un minatore si siedono
al tavolo di destra, bevendo)


Ренс
(сдерживая их, холодно)
Ура! А что после смерти?
Попинаться внутри в темноте и спокойной ночи!
Я знаю более достойное наказание.
Дайте мне его карту...
(Ренсу дают двойку пик;
он булавкой прикрепляет ее на груди Сида,
там, где сердце)

На сердце, как будто, это цветок.
Не трогайте больше карту. Это знак.
Если кто-то осмелится снять его - повесить.
(к Красавчику, властно)
Завтра в лагере, ты выберешь место.
(к Сиду)
Пошли!

Сид
(плаксиво, жалобно)
Ребята, сжальтесь!...

Все
(бьют его и выталкивают наружу)
Убирайся! Убирайся! - Вон! - Убирайся! - Вор! -
Ух! Ух!

(Каждый старается ударить его ногой: Билли,
который боится такого же удара от самого
Ренса, предусмотрительно выскальзывает
наружу. Ренс, как будто ничего не случилось,
приглашает сесть за стол «фараон». Гарри, Джо
и один шахтер садятся к столу, пьют)


RANCE
(a Sonora e Trin)
Un poker!
(a Nick)
Nick, gettoni!

(Nick porta; giuocano. Entra Ashby)

ASHBY
Sceriffo, "hallo!»

RANCE
(ai minatori)
Ragazzi, fate largo!
Presento mister Ashby, dell'Agenzia Wells Fargo.

(Ashby stringe la mano a Rance, a Sonora e a Trin e agli altri più
vicini. Saluta con un cenno della mano i più lontani, che rispondono
con lo stesso cenno)


ASHBY
Nick, portami da bere.
(ai vicini)
Come sta la ragazza?

TUTTI
(lusingati)
Grazie, bene.

(Nick porta quattro whisky al tavolo)

RANCE
Che nuove del bandito?

ASHBY
Da tre mesi lo apposto non è molto discosto...
(Nick esce)

RANCE
(a Ashby)
Dicon che ruba come un gran signore!
È spagnuolo ?

6Ренс
(к Соноре и Трину)
Покер!
(к Нику)
Ник, жетоны!

(Ник приносит; они играют. Входит Эшби)

Эшби
Шериф, "хэллоу!" »

Ренс
(к шахтерам)
Ребята, раздвиньтесь!
Представляю вам мистера Эшби, Агентство Велс Фарго.

(Эшби пожимает руки Ренсу, Соноре, Трину и другим,
сидящим более близко. Самых дальних он приветствует
взмахом руки, они отвечают ему тем же знаком)


Эшби
Ник, принеси мне выпить.
(к сидящим близко)
Как девушки?

Все
(льстиво)
Спасибо, хорошо.

(Ник приносит четыре виски на стол)

Ренс
Какие новости о бандите?

Эшби
Три месяца выслеживаем, он где-то недалеко...
(Ник выходит)

Ренс
(к Эшби)
Говорят, что он ворует как большой господин!
Он испанец?

ASHBY
La banda
di ladri, a cui comanda,
è messicana: gentaccia gagliarda,
astuta, pronta a tutto. State in guardia.
Io mi, sdraio. Son stanco, ho l'ossa rotte.
A tutti, buona notte!
(Prende un mantello sotto la scala: si adagia sui sacchi, senza curarsi
di quanto gli succede intorno. Nick ritorna dentro con un vassoio pieno
di bicchieri con whisky e limone)


TRIN
(a Nick)
Che cos' è ?

NICK
Offre Minnie!

TUTTI
(con sentimento d'affetto)
Viva Minnie!
Viva la nostra Minnie!

RANCE
(con sussiego)
Mistress Rance, fra poco.

SONORA
(scattando)
No, faccia di cinese!
Minnie si prende giuoco di te!

RANCE
(alzandosi, livido)
Ragazzo, è l' whisky che lavora.
Ti compatisco... Di Jack Rance finora
nessuno, intendi, s' è mai preso giuoco!
E buon per te. ch'io non curi le offese
degli ubriachi!

Эшби
Банда воров, которыми он командует,
мексиканская: крепкий сброд, хитрые, готовые ко
всему. Будьте на страже.
Я пойду, полежу. Я устал, у меня болят все кости.
Всем спокойной ночи!
(Он берет плащ, осторожно укладывается под
лестницей на мешках, не обращая внимания на
происходящее вокруг. Ник возвращается внутрь с
полным подносом стаканов с виски и лимоном)


Трин
(к Нику)
Что случилось?

Ник
Угощает Минни!

Все
(с чувством аффекта)
Да здравствует Минни!
Да здравствует наша Минни!

Ренс
(с важностью)
Миссис Ренс, между прочим.

Сонора
(вскакивая)
Нет, китайская морда!
Минни играет тобой!

Ренс
(поднимаясь, мертвенно-бледный)
Парень, это в тебе виски играет.
Я сочувствую тебе... Джеком Ренсом до сих пор
никто, понимаешь, никогда не брался играть!
Тебе повезло, что я не обижаюсь на пьяниц!

SONORA
(estrae la pistola,
ma è trattenuto dai compagni.
Nick e qualche altro
che sono rientrati si barricano
dietro lo schermo di lamiera,
come per evitare i colpi di pistola)
Vecchio biscazziere!
Minnie ti burla!

RANCE
(avanzandosi d'un passo)
Provalo!

SONORA
(svincolandosi)
Ti burla, muso giallo!

RANCE
Ah, miserabile!

(Gli si slancia contro; si azzuffano; gli altri cercano dividerli, ma
non fanno a tempo; una donna è entrata d'un balzo, li ha, con ferino
polso, divisi violentemente, strappando dalle mani di Sonora la pistola,
È Minnie. Bello la segue, fermandosi al banco a guardare, ammirato.
Un grido scoppia da tutte le parti: l'ira cade subitamente. : solo Rance
si apparta, tutto cupo, nella sua sedia di sinistra).


TUTTI
(con entusiasmo, agitando i cappelli)
"Hallo" Minnie! "Hallo" Minnie!

MINNIE
(avanzandosi, con autorità)
Che cos' è stato?....
(severa, a Sonora)
Sempre tu, Sonora?

TRIN
Nulla, Minnie; sciocchezze... Si scherzava!

MINNIE
(adirata)
Voi manderete tutto alla malora! Vergogna!...

Сонора
(извлекает пистолет, но его
удерживают товарищи. Ник прячется за желез-
ным листом, чтобы спрятаться от выстрелов
пистолета)


Старый хрен!
Минни смеется над тобой!

Ренс
( делая шаг вперед)
Докажи!

Сонора
(освобождаясь)
Смеется над тобой, желтый нос!

Ренс
Ах, негодяй!

(кидается на него; они сцепляются в драке; другие
пытаются разнять их, но им это не удается; в
это время входит женщина, прыгает, что есть
силы, неистово растаскивает их, вырывает из рук
Соноры пистолет, это Минни. Красивая, она
идет и останавливается у прилавка, все смотрят
на нее с восхищением. Со всех сторон взрываются
крики: гнев внезапно спадает: один Ренс в
одиночестве сидит на своем стуле слева)


Все
(с энтузиазмом, потрясая шляпами)
"Hallo" Минни! "Hallo" Минни!

Минни
(выходя вперед, властно)
Что произошло?....
(сурово, к Соноре)
Вечно ты, Сонора?

Трин
Ничего, Минни; пустяки... Пошутили!

Мини
(сердито)
Идите ко всем чертям! Стыдно!...

JOE
(presentandole un mazzolino di fiori)
Minnie...

MINNIE
Non farò più scuola.

TUTTI
No, Minnie, no!...

SONORA
(imbarazzato)
Sai, quando tu ritardi
ci si annoia... Ed allora...

MINNIE
(scuote la testa e sorride rabbonita;
avvicinandosi al banco, vede Bello in contemplazione)

Bello, che fai? Che guardi?

BELLO
(si scuote, sorridendo impacciato)
Nulla...

ALCUNI
(ridendo)
Guardava... te!

JOE
(offrendole il mazzolino)
Minnie, li ho colti
lungo il Torrente Nero... Al mio paese
ce ne son tanti! I prati ne son folti...

MINNIE
Oh, grazie, grazie, Joe!...

SONORA
(levandosi di tasca un nastro ripiegato)
È passato pel campo oggi un merciaio
di San Francisco... Aveva trine e nastri.
(con galanteria affettuosa, svolgendo il nastro)
Questo è per voi... Vedete, è color porpora
colpe la vostra bocca...

Джо
(преподнося ей букетик цветов)
Минни...

Минни
Больше не извиняю.

Все
Нет, Минни, нет!...

Сонора
(смущённо)
Ты знаешь, когда ты опаздываешь
делается скучно... И тогда...

Минни
(качает головой и улыбается успокаивающе; под-
ходя к прилавку, видит глазеющего Красавчика)

Красавчик, что ты делаешь? На что ты смотришь?

Красавчик
(встряхивается, улыбаясь смущено)
Ни на что...

Некоторые
(смеясь)
Он смотрел ... на тебя!

Джо
(предлагая ей букетик)
Минни, я сорвал их в длинном Черном Потоке...
В моей стране много таких!
Луга там густые...

Минни
О, спасибо, спасибо, Джо!...

Сонора
(достает из кармана сложенную ленту)
Сегодня приходил в лагерь торговец галантереей
из Сан-Франциско... У него были кружева и ленты.
(с сердечной любезностью, разворачивая ленту)
Это для вас... Вы видите, и цвет пурпурный, как
ваши губы...

HARRY
(come Sonora, spiegando un fazzoletto di seta)
E questo è azzurro, come il vostro sguardo!

MINNIE
Grazie, grazie!...

ASHBY
(che si è rialzato e si è avvicinato
al banco, alzando il bicchiere)

Gli omaggi di Wells Fargo!

MINNIE
(toccando il suo bicchiere con quello di Ashby)
Hip! Hip!...
(offrendo sigari ad Ashby)
"Regalias" ? "Auroras" ? "Eurekas" ?

ASHBY
(con galanteria affettata)
Se li scegliete voi, la qualità
non conta nulla. Ognuno
avrà per me il profumo
della man che li tocca!

NICK
(a Minnie, sommessamente)
Vi prego, andate in giro
ogni vostra parola, ogni sorriso
è una consumazione!

MINNIE
(battendolo sulla spalla)
Mala lingua!
(scorgendo Rance in disparte)
Vi do la buona sera, sceriffo!

Гарри
(так же, как Сонора, доставая шелковый платок)
А этот голубой, как ваши глаза!

Минни
Спасибо, спасибо!...

Эшби
(проснувшись, встает и подходит к прилавку,
поднимая стакан)

Почтение от Велс Фарго!

Минни
(чокаясь со стаканом Эшби)
Гип! Гип!...
(предлагает сигары Эшби)
"Подарочные"? "Аврора"? "Эврика"?

Эшби
(с показной любезностью)
Выберите вы сами,
я не понимаю ничего в сортах.
Мне кажется,
они все приятно пахнут!

Ник
(к Минни, смиренно)
Прошу вас, идите в круг,
каждое ваше слово, каждая улыбка -
это совершенство!

Минни
(хлопая его по плечу)
Хитрый язычок!
(замечает Ренса в стороне)
Добрый вечер, шериф!

RANCE
Buona sera, Minnie.

SONORA
(a Minnie consegnandole un sacchetto d'oro)
Tira una riga sul mio conto!
(Minnie cancella il conto di Sonora, pesa l'oro,
io contrassegna e lo ripone nel barile)


ASHBY
(a Rance)
Con queste bande in giro, è una pazzia
tener l'oro qua dentro... All'Agenzia
starebbe molto meglio.
(Continua a parlare con Rance, seduto al tavolo del faraone. Minnie
ha preso dal cassetto del banco un libro, ed è venuta in mezzo alla
stanza. Tutti i minatori la seguono e le fanno circolo intorno. Qualcuno
rimane in piedi, due portano lì vicino una panca e si siedono.
Anche Minnie si siede ed apre il libro; è la Bibbia. Rance e Ashby,
di lontano, guardano e tacciono)


MINNIE
(sfogliando la Bibbia)
Dove eravamo?... Ruth... Ezechiel... No...
Ester?... Ali, ecco il segno.
"Salmo cinquantunesimo, di David..."
(a Harry che si è seduto)
Harry, ricordi chi era David?

HARRY
(alzandosi, grottescamente,
come uno scolaretto che reciti la lezione)
Era un re dei tempi antichi, un vero eroe
che quando ancor era ragazzo, armatosi
d'una mascella d'asino,
affrontò un gran gigante e l'ammazzò...

(Joe s'alza di scatto, apre rumorosamente una navaja e...
tempera tranquillamente una matita)


Ренс
Добрый вечер, Минни.

Сонора
(к Минни, подавая ей мешочек с золотом)
Вычеркни строчку на моем счете!
(Минни отменяет счет Сонора, взвешивает золо-
то, отмечает и помещает в бочку)


Эшби
(к Ренсу)
С этими бандами в округе, безумие держать золото
здесь внутри... В Агентстве ему было бы гораздо лучше.
(Он продолжает говорить с Ренсом, севшим к
столу «фараон». Минни берет из ящика прилавка
книгу, и идет в середину комнаты.
Все шахтеры следят за нею и собираются вокруг нее.
Кто-то остается на ногах, двое вносят скамью и садятся.
Минни тоже садится и открывает книгу; это Библия.
Ренс и Эшби издалека смотрят и молчат)


Минни
(перелистывая Библию)
На чем мы остановились?... Руфь... Эзекииль...
Нет... Эсфирь?... Ах, вот и знак.
" Псалом пятидесятый, Давида ... "
(к Гарри, который сел)
Гарри, напомни, кто был Давид?

Гарри
(поднимаясь, комично, как школьник,
который отвечает урок)

Он был царем в античные времена, истинным
героем, который, когда еще был юношей,
вооружившись челюстями осла, противостоял
здоровому гиганту и убил его...

(Джо быстро поднимается, шумно открывает складной нож и...
спокойно чинит карандаш)


MINNIE
(ridendo)
Che confusione!... Siedi.
(Harry siede confuso)
A posto, Joe!
Ora leggiamo. "Versetto secondo
Aspergimi d'issòpo e sarò mondo... "

TRIN
(ingenuo)
Che cos' è quest' issòpo, Minnie?

MINNIE
È un'erba che fa in Oriente...

JOE
(dolcemente)
E qui da noi non fa?

MINNIE
Sì, Joe, nel cuore ognun di noi ne serba
un cespuglietto...

JOE
(ridendo)
Nel cuore?

MINNIE
(seria)
Nel cuore.
(continuando a leggere)
"Lavami e sarò bianco come neve.
Poni dentro al mio petto
un puro cuore, e rinnovella in me
uno spirito eletto... "
(interrompendosi)
Ciò vuol dire, ragazzi, che non v'è,
al mondo, peccatore
cui non s'apra una via dl redenzione...
Sappia ognuno di voi chiudere in se
questa suprema verità d'amore.
(Ashby e Rance si sono avvicinati e stanno anch'essi ad ascoltare.
Billy entra col suo passo furtivo, si avvicina al banco e ingoia in
fretta il fondo di due o tre bicchieri, leccandone l'orlo)


Минни
(смеясь)
Все перепутал!... Сядь.
(Гарри садится смущенный)
На место, Джо!
Читаем. " Ожидайте второе
пришествие, и наступит мир ... "

Трин
(простодушно)
Что такое это пришествие, Минни?

Минни
Это как трава, которая растет на востоке...

Джо
(нежно)
А здесь у нас она не растет?

Минни
Да, Джо, в сердце каждого из нас
хранится кустик ее...

Джо
(смеясь)
В сердце?

Минни
(серьезно)
В сердце. (продолжает читать)
" Умой меня и он будет белым как снег.
Помести внутри моей груди чистое сердце,
и вставь в меня избранный дух ... "
(останавливается)
Здесь хочу сказать, ребята, что нет
в мире грешника, которому не открылся бы
путь к спасению... Каждый из вас может познать
эту высшую истинную любовь.

(Эшби и Ренс приблизились и тоже прислушива-
ются. Билли входит своим вкрадчивым шагом,
приближается к прилавку и глотает в спешке
содержимое стаканов, облизывая края)


TRIN
(ridendo)
Guarda, Minnie!

MINNIE
Che c' è?

JOE
Billy lava. i bicchieri!

BILLY
(ridendo con un riso sornione
e battendosi una mano sul petto)

Buono...

MINNIE
Billy!

NICK
(allungandogli una pedata)
Va via di qua, briccone!

BILLY
(lo scansa, e si avvicina a Minnie,
con umiltà ipocrita)

Padrona...

Трин
(смеясь)
Посмотри, Минни!

Минни
Что?

Джо
Билли моет стаканы!

Билли
(смеется мрачным смехом и
бьет рукой по груди)

Хорошо...

Минни
Билли!

Ник
(давая ему пинок ногой)
Убирайся отсюда, негодяй!

Билли
(уклонившись от удара, приближается к Минни
с лицемерным смирением)

Хозяйка...

MINNIE
Che fai qui? Sai la lezione?

BILLY
Lezione, Billly?...
(ridendo ebete)
He'...

MINNIE
Sentiamo: conta fino a dieci.

BILLY
... Uno... due... tre...
quattro...cinque, sei, sette...fante, regina e re ...

(tutti scoppiano in una risata. Minnie si alza)

MINNIE
Che stupida marmotta!
E Wowkle? L'hai sposata?

BILLY
(con aria sorniona),
Ora tardi sposare... Abbiamo bimbo...
(Un'altra risata accoglie quest'uscita.
Minnie lo chiama. Egli si avvicina a malincuore.
La fanciulla gli toglie di tasca i sigari rubati)


MINNIE
Questo pezzente un giorno l'ha sedotta...
Furfante! Ed hanno un bimbo di sei mesi!
Guai a te se domani non la sposi!
Ora, via!
(Lo afferra per un orecchio e tra le risa di tutti lo mette alla porta.
Ritorna al banco. Rance, che per tutto il tempo ha osservato le sue
mosse, si avvicina al banco. A un tratto si sente il galoppo di un cavallo)


NICK
(accorrendo alla porta)
La posta!

Минни
Что ты здесь делаешь? Ты знаешь урок?

Билли
Урок, Билли?...
(тупо смееется)
Хе...

Минни
Слушай: считай до десяти.

Билли
... Один ... два ... три... четыре ... пять, шесть,
семь... валет, дама, король...

(все взрываются хохотом. Минни встает)

Минни
Какой глупый лежебока!
А Уовкль? Ты собираешься жениться?

Билли
(вздыхая, с невозмутимым выражением лица)
Уже поздно вступать в брак... У нас же есть малыш...
(Новый взрыв смеха сопровождает эту выходку.
Минни подзывает его. Он неохотно приближается.
Девушка вынимает у него из кармана украденные сигары)


Минни
Этот оборванец еще и соблазнитель..
Негодяй! У них уже малышу шесть месяцев!
Тебе несдобровать, если ты завтра же не
женишься! Теперь, убирайся!
(Она хватает его за ухо и под общий смех выталкивает за дверь.
Возвращается к прилавку. Ренс, который все время наблюдал за нею,
приближается к прилавку. С улицы слышится лошадиный топот)


Ник
(подбегая к двери)
Почта!

POSTIGLIONE
(fuori, apparendo sulla porta, a cavallo)
"Hallo", ragazzi!

(dà le lettere a Nick, che le porta dentro)
State attenti! s' è visto sul sentiero
un ceffo di meticcio...

(Nick distribuisce; un dispaccio per Ashby;
lettere a Happy, Bello e Joe; a Harry un giornale.
Ashby apre il dispaccio, lo legge con stupore)


ASHBY
Postiglione!

(Entra il Postiglione. Tutti gli sono intorno:
Ashby lo interroga)


ASHBY
Conosci certa Nina? Nina Micheltorena?

MINNIE
(interponendosi, con aria di donna informata)
E una finta spagnuola
nativa di Cachuca, una sirena
che fa molto consumo
di nerofumo
per farsi l'occhio languido.
... Chiedetene ai ragazzi!
(Trin e Sonora che sono lì presso, imbarazzanti, fan cenni di diniego.
Il Postiglione esce con Nick. Minnie torna al banco. Happy, Bello,
Joe ed altri, in varie pose, chi più indietro, chi più avanti scorrono
le loro lettere. Harry legge il giornale. Ashby e Rance si avanzano
verso il proscenio)


ASHBY
Sceriffo, questa sera ho Ramerrez al laccio...

RANCE
Come?

Почтальон
(снаружи, появляясь у двери на лошади)
"Хэллоу", ребята!

(отдает письма Нику, который несет их внутрь)
Будьте внимательны! На дороге я видел
поганые рожи метисов...

(Ник раздает письма; депеша для Эшби;
письма Счастливчику, Красавчику и Джо; для Гарри -
газета. Эшби открывает депешу, читает с изумлением)


Эшби
Почтальон!

(Входит почтальон. Все собираются вокруг:
Эшби спрашивает его:)


Эшби
Ты знаешь некую Нину? Нину Михельторена?

Минни
(вставляет со вздохом знающей женщины)
Это та фальшивая испанка, родившаяся в Cachuca,
у которой голос, как фабричный гудок
и которая употребляет много сажи,
чтобы подкрашивать свои томные глаза.
Спросите у ребят!
(Трин и Сонора, стоящие близко, в замешательстве отрицательно
качают головами. Почтальон выходит с Ником.
Минни возвраща ется к прилавку. Счастливчик, Красавчик,
Джо и другие, в различных позах, ходят вперед и назад,
читая свои письма. Гарри читает газету. Эшби и
Ренс идут вперед, к авансцене)


Эшби
Шериф, сегодня вечером я поймаю Рамерецца...

Ренс
Как?

ASHBY
(mostrandogli il dispaccio ripiegato)
L'avventuriera mi dice che sa il covo del bandito
e che stanotte a mezzanotte vada
alle "Palme" a trovarla.

RANCE
(dubitoso)
Ouella Micheltorena è una canaglia.
Ashby non vi fidate: è un brutto azzardo.

ASHBY
(strizzando l'occhio)
Hum! Vendette di donne innamorate...
Ad ogni modo, Rance, tengo l'invito.
(Rance e Asbby si appartano di nuovo presso il sottoscala, continuando
a parlare fra loro. Sparsi qua e là i minatori continuano a leggere le
loro lettere; chi straccia con dispetto la lettera dopo averla letta.
Altri invece la bacia e la mette con grande cura nel portafoglio;
altri leggono e ripongono le loro lettere dicendo: va bene.
Minnie, al banco, parla scherzosa con Sonora e Trin)


BELLO
(leggendo una lettera)
Ketty sposa? E chi sposa la mia Ketty?
Sentì! L'orologiaio suo vicino...
Quel vecchio sordo!... Mah!...
(sospiro di chi ricorda molte cose)
Povera Ketty!

HAPPY
(leggendo, sottovoce)
"... Perfino il pappagallo s'è avvilito;
non grida più: "Buongiorno, fratellino!"
ma chiama: te Happy" e poi dice: "Partito!"...

HARRY
(leggendo il giornale)
Incendi, guerre, terremoti, piene...
Quante cose nel mondo!... E al mio villaggio,
che faranno laggiù? Staranno bene?...

Эшби
(показывая поступившую депешу)
Мой информатор пишет мне, что знает, где явка
бандита, и что именно сегодня вечером в полночь
он придет в "Пальмы", чтобы встретиться нею.

Ренс
(с сомнением)
Эта Михельторена - каналья.
Не доверяйте ей, Эшби: и я рискую серьезно.

Эшби
(зажмуривая глаза)
Хм! Месть влюбленных женщин...
В каждом случае, Ренс, у меня есть свои приемы.
(Ренс и Эшби уединяются снова около помещения под лестницей,
продолжая разговаривать между собой. Шахтеры, разойдясь в разные стороны, продолжают читать их письма; кому письмо приносит обиду.
ругие, напротив, целуют и тщательно прячут его в бумажник;
иные перечитывают и снова убирают письмо, говоря: все идет хорошо.
Минни, у прилавка, шутливо разговаривает с Сонорой и Трином)


Красавчик
(читая письмо)
Кетти выходит замуж? Это кто же женится на
моей Кетти? Чувствую! Это ее сосед - часовщик...
Тот глухой старик!... Ну! ...
(вздыхает, как человек, который помнит многое)
Бедная Кетти!

Счастливчик
(читая, вполголоса)
"... Даже попугай тоскует; не кричит больше:
"Добрый день, братишка! " но зовет тебя:
"Счастливчик " и потом говорит: "Уехал! "...

Гарри
(читает газету)
Пожары, войны, землетрясения, наводнения...
Сколько событий в мире!... А в моей деревне,
что они делают там? Хорошо ли им там?...

JOE
(leggendo)
"Pur troppo, Joe, ci son notizie tristi... "
(continua a leggere sottovoce, poi dà un gran pugno sul tavolo e
si butta di schianto sdraiato su una panca, con la testa fra le mani,
mugolando)


TUTTI
(facendoglisi attorno)
- Joe, che c'è? - Brutte nuove? - Su, coraggio!

JOE
(si alza, sbatte in terra il berretto,
con ira dolorosa)
Ed anche nonna se n'è andata!

(sta per dire altre parole, ma si trattiene,
si morde un dito, asciuga gli occhi
col dorso della mano e ordina, seccamente)

Whisky!
(va al banco dove è Minnie, beve ed esce).
(Nick è uscito. Ashby saluta Rance e Minnie stringendo loro la
mano, e gli altri con un gesto ed esce. Rance rimane presso al banco
e guarda Minnie).


NICK
(rientrando)
C'è fuori uno straniero...

MINNIE
Chi è

Джо
(читает)
"Все же слишком много, Джо, у нас грустных новостей... "
(он продолжает читать вполголоса, потом
ударяет кулаком по столу так, что он трещит,
бросается на скамью и лежит, скуля, обхватив голову руками)


Все
(собираются вокруг)
- Джо, что? - Плохие новости? - Ну, мужайся!

Джо
(поднимается, бросает на землю берет,
с печальным гневом)

И даже бабушка ушла!

(он хочет что-то сказать, но останавливается,
кусает пальцы, вытирает глаза тыльной
стороной руки и, успокоившись, сухо:)

Виски!
(идет к прилавку, где стоит Минни, пьет и уходит.
Ник выходит. Эшби прощается с Ренсом и Минни, пожимая им руки,
с другими - жестом и выходит. Ренс стоит близко к прилавку
и смотрит на Минни).


Ник
(снова входя)
Там снаружи иностранец...

Минни
Кто это?

NICK
Non l'ho mai visto...
Sembra di San Francisco.
Mi ha chiesto un whisky ed acqua.

MINNIE
Whisky ed acqua? Che son questi pasticci?

NICK
È quello che gli ho detto
Alla "Polka" si beve l' whisky schietto.

MINNIE
Bene, venga. Gli aggiusteremo i ricci.

(Nick esce di nuovo. Intorno a un tavolo rimangono tre o quattro
a giuocare ai dadi; dopo poco se ne vanno; tutti a poco a poco si
allontanano, chi nella sala da ballo, chi esce, chi va sopra. Rimangono
soli Minnie e Rance. Rance si fa più dappresso a Minnie, parlandole
con voce tremante di desiderio)


RANCE
Ti voglio bene, Minnie...

MINNIE
(sorridendo, indifferente)
Non lo dite...

RANCE
Mille dollari, qui, se tu mi baci!...

MINNIE
(nervosa, ridendo)
Rance, voi mi fate ridere... Su via,
finitela!

Ник
Я никогда не видел его...
Он кажется из Сан-Франциско.
Он попросил у меня виски и воду.

Минни
Виски и воду? Что это за ерунда?

Ник
Я так и сказал ему:
в "Польке" пьют только чистое виски.

Минни
Хорошо, иди. Мы приведем в порядок его мозги.
(Ник снова выходит. Вокруг стола остается
трое или четверо игроков; через некоторое время
они уходят; все мало-помалу расходятся, кто - в
зал для танцев, кто выходит, кто идет вверх.
Остаются только Минни и Ренс. Ренс подходит
к Минни, говорит с нею дрожащим голосом, в
котором слышится желание)


Ренс
Я хочу тебя, Минни...

Минни
(улыбаясь, безразлично)
Не говорите так...

Ренс
Тысяча долларов, сейчас, если поцелуешь меня!...

Минни
(нервно смеясь)
Ренс, вы заставляете меня смеяться... Идите,
покончим с этим!

RANCE
(incalzandola)
Tu non puoi siar qui soia!
Ti sposo.. ,

MINNIE
(scansandolo, ironica)
E vostra moglie, che dirà?...

RANCE
Se tu lo vuoi, mai più mi rivedrà!

MINNIE
(con fierezza)
Rance, basta! M'offendete!
Vivo sola così, voi lo sapete,
perchè così mi piace...
(frugandosi ili petto e facendo luccicare
in faccia a Rance una pistola )
(sommessamente, ma con forza)
con questa compagnia sicura e buona,
che mai non m'abbandona...
Rance, lasciatemi in pace.
(Si ripone la pistola nel petto. Rance si allontana dal banco in silenzio,
siede al tavolo del faraone e nervosamente mischia le carte).


MINNIE
(lo guarda di sottecchi, poi gli si avvicina)
Siete in collera, Rance? Perchè? Vi ho detto
il mio pensiero schietto...


Ренс
(хватая ее)
Ты не можешь здесь жить одна!
Я женюсь на тебе...

Мини
(отодвигаясь, ироническая)
Женитесь, вы сказали?...

Ренс
Если ты этого захочешь, можешь мне поверить!

Минни
(с гордостью)
Ренс, достаточно! Вы меня оскорбляете!
Я живу одна, вы это знаете,
потому что мне так нравится...
(лезет за пазуху, достает блестящий пи-
столет и наставляет его в лицо Ренсу)
(очень тихо, но с силой)

в такой надежной и хорошей компании
мне никто не страшен...
Ренс, оставьте меня в покое.
(Она убирает пистолет за пазуху. Ренс молча
отходит от прилавка, садится к столу «фараон»
и нервно смешивает карты)


Минни
(смотрит на него украдкой, потом подходит)
Вы сердитесь, Ренс? Почему? Я была с вами
откровенна...


RANCE
(getta le carte sul tavolo con un gesto violento,
poi con voce aspra e tagliente)

Minnie, dalla mia casa son partito,
ch' è là dai monti, sopra un altro mare:
non un rimpianto, Minnie, m'ha seguito,
non un rimpianto vi potea lasciare!
Nessuno mai mi amò, nessuno ho amato,
nessuna cosa mai mi diè piacere!
Chiudo nei petto un cuor di biscazziere,
amaro e avvelenato,
che ride dell'amore e del destino:
mi son messo in cammino
attratto sol dal fascino dell'oro...
È questo il solo che non m'ha ingannato.
Or per un bacio tuo getto un tesoro!

MINNIE
(sognando)
L'amore è un'altra cosa...

RANCE
(beffardo)
Poesia

Ренс
(с силой бросает карты на стол
и голосом резким и чеканным:)

Минни, поедем ко мне домой,
в горы, на другое море:
ты не пожалеешь, Минни, что последовала за
мной, не пожалеешь, если там останешься!
Никто никогда не любил меня, никого я не любил,
никто никогда мне не нравился!
У меня в груди сердце игрока,
грубое и отравленное,
оно смеется над любовью и судьбой:
я отправился в путь,
привлеченный очарованием золота...
И это единственное, что не обмануло меня.
Сейчас за твой поцелуй готов отдать сокровище!

Минни
(мечтательно)
Любовь - другая вещь...

Ренс
(насмешливо)
Поэзия...


MINNIE
Laggiù nel Soledad, ero piccina,
avevo una stanzuccia affumicata
nella taverna sopra la cucina.
Ci vivevo con babbo e mamma mia.
Tutto ricordo: vedo le persone
entrare e uscire a sera.
Mamma facea da cuoca e cantiniera,
babbo dava le carte a faraone.
Mamma era bella, aveva un bel piedino.
Qualche volta giuocava anch'essa; ed io,
che me ne stavo sotto al tavolino
aspettando cader qualche moneta
per comprarmi dei dolci, la vedevo
serrar furtiva il piede al babbo mio...
Si amavan tanto!... Anch'io così vorrei
trovare un uomo: e certo l'amerei.

RANCE
(guardandola fisso,
minaccioso, poi reprimendosi)

Forse, Minnie, la perla è già trovata?
(Minnie stà per rispondere, quando Nick rientra. È con lui Dick
Johnson. Ha sotto il braccio la sella del suo cavallo)



Минни
Там в Соледаде, когда я была маленькой,
у нас была коптильная комната
в таверне, на кухне.
Я жила с папой и мамой.
Все помню: я вижу людей,
входящих и уходящих по вечерам.
Мама готовила еду и коптила,
папа раздавал карты для «фараона».
Мама была красива, у нее были красивые ножки.
Иногда она тоже играла; а я, сидя под столом,
ждала, когда мне перепадут несколько монет,
чтобы купить сладости, видела, как она тайком
наступала на ногу папе... любовно так!...
Я тоже хотела бы встретить человека:
и так же любить его.


Ренс
(смотрит на нее пристально,
угрожающе, потом успокаивается)

Может быть, Минни, ты пошутила?
(Минни хочет ответить,но тут снова входит
Ник. С ним Дик Джонсон, у которого в руках седло его лошади)



JOHNSON
(posando la sella in terra, fieramente)
Chi c' è, per farmi i ricci?...

MINNIE
(ha uno scatto di sorpresa, come chi riconosce una persona.
Ma si frena subito)

Salute allo straniero!

JOHNSON
(anche lui, dopo un moto di stupore,
con fare più dolce)

Io son quello che chiesi whisky ed acqua.

MINNIE
(premurosa)
Davvero?
Nick, il signore prende l' whisky come gli pare.
(Controscena di meraviglia di Nick e Rance. Nick cerca sotto il
banco la caraffa dell'acqua. Rance osserva, con le ciglie aggrottate)


MINNIE
(indicando a Johnson una panca, un po' imbarazzata)
Sedetevi... Dovete essere stanco...

JOHNSON
(con lo stesso imbarazzo, guardandola)
La ragazza del campo?

MINNIE
(arrossendo)
... Sì.

RANCE
(provocante e canzonatorio, avvicinandosi a Johnson)
Nessuno straniero può entrare al campo.
Certo, voi sbagliaste sentiero, giovinotto.
Per caso, andavate a trovare Nina Micheltorena?

MINNIE
(a Rance, sgridandolo)
Rance!

Джонсон
(кладя седло на землю, высокомерно)
Найдется ли у вас приют для меня?...

Минни
(она изумлена, как тот, кто внезапно узнает человека.
Но сейчас же берет себя в руки)

Приветствую незнакомца!

Джонсон
(также, после движения изумления,
с еще большей любезностью)

Я попросил виски и воду.

Минни
(заботливо)
В самом деле?
Ник, подай господину виски, как ему хочется.
(Ник и Ренс тоже удивлены. Ник ищет под прилавком
прилавком графин для воды. Ренс наблюдает, нахмурив брови)


Мини
(указывая Джонсону на скамью, немного смущенно)
Садитесь... Вы должно быть устали...

Джонсон
(с таким же смущением, смотря на нее)
Девушка из лагеря?

Минни
(краснея)
....Да.

Ренс
(подходит к Джонсону, вызывающе и насмешливо)
Незнакомцы не имеют права входить в лагерь.
Уверен, вы ошиблись дорогой, юноша.
Вы, случайно, не Нину Михельторен собираетесь искать?

Минни
(кричит Ренсу)
Ренс!

JOHNSON
Fermai il cavallo qualche momento appena
per riposarmi... e, al caso, tentare un baccarat.

RANCE
(aspro)
Giuocare? E il vostro nome?

MINNIE
(ridendo).
Forse che qui si sa
il nome della gente?

JOHNSON
(fissando Rance)
Johnson.

RANCE
(ostile)
Johnson... E poi?

JOHNSON
Vengo da Sacramento.

MINNIE
(con molta gentilezza)
Benvenuto fra noi, Johnson di Sacramento!

(Rance si ritira in disparte, fremendo.
Nick esce)



Джонсон
Я слез с лошади на несколько минут, только для
того, чтобы отдохнуть... и, при случае, искусить судьбу.

Ренс
(жестко)
Игрок? Как ваше имя?

Минни
(смеясь)
Что же, здесь должны быть известны
имена всех людей?

Джонсон
(успокаивая Ренса)
Джонсон.

Ренс
(враждебно)
Джонсон... А дальше?

Джонсон
Я приехал из Сакраменто.

Минни
(с большой любезностью)
Приветствую Джонсона из Сакраменто!

(Ренс отходит в сторону взволнованный.
Ник уходит)



JOHNSON
(a Minnie. Entrambi sono appoggiati al banco)
Grazie... Vi ricordate di me?

MINNIE
(sorridendo)
Sì, se anche voi mi ricordate...

JOHNSON
E come non potrei?
Fu pel sentiero di Monterey...

MINNIE
Fu nel tornare...
Mi offriste un ramo di gelsomino...

JOHNSON
E poi vi dissi: Andiamo a cogliere le more...

MINNIE
Ma io non venni...

JOHNSON
È vero...

MINNIE
Ricordate, signore?

JOHNSON
Come adesso...

MINNIE
Io ripresi il mio cammino,
Voi dicevate... (abbassando gli occhi)
Non ricordo più...

JOHNSON
(avvicinandolesi)
Sì, che lo ricordate dissi che da quell'ora...

MINNIE
„Non m'avreste scordato.

JOHNSON
„Nè v'ho scordato mai!

MINNIE
Quanto tempo sperai
di rivedervi... E non vi vidi più!

Джонсон
(к Минни. Оба стоят у прилавка)
Спасибо... Вы помните меня?

Минни
(улыбаясь)
Да, да, вы тоже вспомнили меня...

Джонсон
И как же я мог не вспомнить?
Это было по дороге в Монтерей...

Минни
Это было, когда я возвращалась...
Вы подарили мне веточку жасмина...

Джонсон
А потом я сказал: пойдемте собирать ежевику...

Минни
Но я не пошла...

Джонсон
Верно...

Минни
Помните, синьор?

Джонсон
Как сейчас...

Минни
Я снова пошла своей дорогой,
а вы говорили... (опуская глаза)
я не помню больше...

Джонсон
(приближаясь к ней)
Да, я помню, что сказал тогда.

Минни
„Не забывайте меня.

Джонсон
„Я вас не забуду никогда!"

Минни
Какое-то время я надеялась на встречу...
Но с тех пор больше не видела вас!

RANCE
(si è avvicinato al banco.
Con un colpo rovescia il bicchiere di Johnson)

Signor Johnson, infine voi m'avete seccato!
Sono Jack Rance, sceriffo. Non mi lascio burlare.
Che venite a far qui?
(Johnson si ritrae d'un passo e lo guarda
sdegnosamente. Rance va alla porta della
sala da ballo e chiama:)

Ragazzi! Uno straniero ricusa confessare,
perchè si trova al campo!
(Alcuni minatori escono dalla sala da ballo,
investendo Johnson)


I MINATORI
Chi é ? Dov'è?
Lo faremo cantare!

MINNIE
(arrestandoli con un gesto imperioso)
Io lo conosco! Innanzi al campo intero
sto garante per Johnson!...
(L'intervento di Minnie calma tutti i minatori, che si avvicinano
a Johnson, salutando con fare cordiale)


SONORA
Buona sera, signor Johnson!

JOHNSON
(con effusione, stringendo le mani che gli si tendono,
Ragazzi, buona sera

TRIN
(indicando Rance, che si è ritirato
indietro, più pallido del consueto)

Ho piacere per lui! Questo cialtrone
smetterà quel suo fare da padrone!


Ренс
(подходит к прилавку.
Одним ударом опрокидывает стакан Джонсона)

Синьор Джонсон, ответьте мне, наконец!
Я - Джек Ренс, шериф. Я не позволю шутить со
мной. Зачем вы приехали сюда?
(Джонсон переходит на другое место и смотрит
на него с раздражением. Ренс идет к дверям
танцевального зала и зовет)

Ребята! Незнакомец отказывается признаться,
зачем он пришел в лагерь!
(Несколько шахтеров выходят из танцевального зала,
чтобы распросить Джонсона)


Шахтеры
Кто он? Где он?
Мы заставим его петь!

Минни
(останавливая их повелительны жестом)
Я его знаю! Перед всем лагерем подтверждаю,
что он Джонсон!...
(вмешательство Минни успокаивает всех шахтеров,
которые подходят к Джонсону, сердечно приветствуя его)


Сонора
Добрый вечер, синьор Джонсон!

Джонсон
(с чувством, пожимая протянутые руки)
Ребята, добрый вечер.

Трин
(показывая на Ренса, который отошел назад и
выглядит бледнее обычного)

Ему не нравится! Этому неряхе
пора прекратить разыгрывать из себя хозяина!


HARRY
(a Johnson, indicando la sala da ballo)
Signor Johnson, un valzer?...

JOHNSON
Accetto.
(offrendo il braccio a Minnie)
Permettete ?

(Tutti guardano Minnie, fra lo stupore e la gioia,
sorridendo come per incitare Minnie a ballare.
Soltanto Rance ha l'aspetto accigliato)


MINNIE
(confusa, ridendo)
Io?... Scusatemi, Johnson : voi non lo crederete,
tua non ho mai ballato in vita mia...

JOHNSON
(sorridendo)
Andiamo...

TUTTI
Avanti, Minnie!... Sarebbe scortesia!

MINNIE
(decidendosi, graziosamente)
E andiamo pure!
(prende il braccio di Johnson)

TUTTI
Avanti! Musica!... Hip!... Hurrah!

(Trin e Sonora tengono aperto l'uscio della sala: Harry ed altri minatori
battono il tempo con le mani: Minnie e Johnson scompaiono nella sala,
danzando, seguiti dagli uomini; restano Sonora, Tin, Bello, Harry, Rance).


Гарри
(к Джонсону, указывая на танцевальный зал)
Господин Джонсон, вальс?...

Джонсон
Я готов.
(предлагая руку Минни)
Вы позволите?

(Все смотрят на Минни, с изумлением и
радостью, улыбаясь, как будто призывая Минни к танцу.
Только Ренс хмуро выжидает)


Минни
(смущенно, смеясь)
Я?... Извините, Джонсон: вы не поверите,
но я никогда в жизни не танцевала...

Джонсон
(улыбаясь)
Пойдемте...

Все
Вперед, Минни!... Это будет невежливо!

Минни
(решаясь, грациозно)
Ну, давайте пойдем!
(берет Джонсона за руку)

Все
Вперед! Музыка!... Гип!... Ура!

(Трин и Сонора открывают двери зала: Гарри и
другие шахтеры отбивают такт руками: Минни
и Джонсон исчезают в зале, танцуют, сопровож-
даемые другими людьми; остаются Сонора, Трин,
Красавчик, Гарри, Ренс).


NICK
(rientrando)
Dov'è Minnie ?

RANCE
(ringhioso)
E là dentro che balla con quel can
di pelo fino giunto da Sacramento!
(Vede la sella di Johnson a terra, con un calcio la butta lontano
Nick scrolla le spalle. Si sentono di fuori delle grida. Appare sulla
porta Ashby, con pochi uomini, gettandosi innanzi José Castro)


ASHBY
Al laccio! Legatelo!
(Alcuni lo legano. Castro cade a terra,
a sinistra, quasi al proscenio,
con aria di bestia terrorizzata)


CASTRO
(vedendo la sella di Johnson, fra sè)
La sella del padrone! L'hanno' preso!

ASHBY
(a Nick, ansando)
Da bere!... Sono morto.

RANCE
(afferrando Castro per i capelli
e rovesciandogli il capo)

Figlio di cane, mostraci
la tua lurida faccia!
Tu sei con Ramerrez!...
(Un gruppo di minatori esce precipitosamente
dalla sala da ballo. Di dentro la danza continua).


CASTRO
(impaurito)
Son fuggito. L'odiavo.
Se volete, vi porto sulla sua traccia!

Ник
(снова входя)
Где Минни?

Ренс
(ворчливо)
Она там, внутри, танцует с тем канадцем с короткими волосами,
который приехал из Сакраменто!
(Он видит седло Джонсона на земле, откидывает его ногой
далеко за спину Ника. Снаружи слышны крики. Появляется Эшби
с несколькими людьми, которые вбрасывают внутрь Хозе Кастро)


Эшби
Веревку! Связать его!
(Кастро связывают и бросают на землю, слева,
почти на авансцене, он дышит
как загнанное животное)


Кастро
(увидев седло Джонсона, про себя)
Седло патрона! Они его взяли!

Эшби
(к Нику, тяжело дыша)
Дай выпить!... Я умираю.

Ренс
(хватая Кастро за волосы
и откидывая ему голову)

Сукин сын, покажи нам свое грязное лицо!
Ты с Рамереццем!...

(Группа шахтеров стремительно выходит из
танцевального зала. Танцы продолжаются).


Кастро
(испуганно)
Он убежал. Я ненавидел его.
Если хотите, я наведу вас на его след!

SONORA
(violento)
Questo sudicio ladro c' inganna!

CASTRO
Non v'inganno!

RANCE
Conosci il nascondiglio?

CASTRO
(con voce fioca)
É a poco più d'un miglio: alla Madrona Canyada.
(tutti, meno Rance, si avvicinano, curvandosi,
a Castro, e ansiosamente ascoltano)

Vi mostrerò la strada.
In nome di mia madre
Maria Saltaja,
giuro che non v'inganno!
Se volete, vi porto.
Gli pianterò nel dorso
la mia navaja!

RANCE
(interrogando intorno)
Si Va?

ASHBY
(guardando fuori, scrutando il cielo)
S'è annuvolato... Avremo la tormenta...

SONORA
E un buon colpo...

TRIN
Si tenta!

(Trin e Sonora, verso la porta della sala da ballo, chiamando)
A cavallo! a cavallo!

(all'aprirsi della porta Castro ha guardato dentro;
ha visto Johnson; Johnson lo ha notato)


Сонора
(грубо)
Этот грязный вор нас обманывает!

Кастро
Нет, я не обманываю вас!

Ренс
Ты знаешь тайник?

Кастро
(слабым голосом)
Чуть больше мили в сторону Мадрона в Канаде.
(все, кроме Ренса, приближаются, нагнувшись,
к Кастро, и тревожно прислушиваются)

Я покажу вам дорогу.
Именем моей матери,
Марии Сальтайи, клянусь,
что не обманываю вас!
Если хотите, я отведу вас.
Только посадите меня
на спину моего иноходца!

Ренс
(оглядываясь вокруг)
Уйдет?

Эшби
(смотрит наружу, всматриваясь в небо)
Улетит... У нас будет буря...

Сонора
Один хороший удар...

Трин
Попробуем!

(Трин и Сонора, бегут к дверям танцевального зала, с криком:)
На лошадей! На лошадей!

(Кастро заглядывает в открытые двери и видит Джонсона;
Джонсон замечает его)


CASTRO
(fra se, lieto)
Non è preso! É nel ballo!

UOMINI DEL CAMPO E DEL AIONTE
(uscendo dalla sala da ballo)
Dove si va?

RANCE
S'insegue Ramerrez!
Presto.

NICK
(a Sonora, preoccupato per Mìnnie e per il barile)
E l'oro ?

SONORA
(con galanteria)
Gli occhi di Minnie bastano
a guardarci il tesoro!

(Tutti escono. Fra essi il cantastorie Jake Wallace.
Nick si trae dalla cintura la pistola
e si mette sulla porta a fare la guardia.
Poco appresso esce dalla sala Johnson: vede Castro,
si domina: Castro finge di essere arso di sete)


CASTRO
(a Nick)
Aguardiente!

(Nick va dietro il banco a prendere
l'acquavite: Johnson si avvicina
a Castro senza farsi notare).


CASTRO
(pianissimo, rapido)
Mi son lasciato prendere
per sviarli. Mi seguono nel bosco
i nostri. Presto udrete
un fischio; se c' è il colpo, rispondete
col fischio vostro.
(Nick porta a Castro l'acquavite:
Johnson si volge, indifferente:
Castro beve con avidità)


Кастро
(про себя, радостно)
Он не взят! И танцует!

Люди из лагеря
(выходя из танцевального зала)
Куда идти?

Ренс
Преследовать Рамерреца!
Быстрее.

Ник
(к Соноре, беспокоясь за Минни и за баррель)
А золото?

Сонора
(галантно)
Глаз Минни достаточно, чтобы следить за
сокровищем!

(Все выходят. С ними и бард Джейк Уэллс.
Ник прячет за пояс пистолет и встает охранять двери.
Спустя некоторое время из зала выходит Джонсон:
увидев Кастро, ведет себя невозмутимо:
Кастро притворяется, что умирает от жажды)


Кастро
(к Нику)
Пить!

(Ник собирается взять за прилавком водку:
Джонсон приближается к Кастро, как бы
не замечая его)


Кастро
(очень тихо, быстро)
Меня послали отвлечь их.
Наши ждут меня в лесу.
Скоро ты услышишь свист;
когда он раздастся,
отвечай тоже свистом.
(Ник приносит водку для Кастро:
Джонсон безразлично отворачивается:
Кастро с жадностью пьет)


NICK
(a Johnson).
Quest'uomo sa la traccia di Ramerrez...

(Dalla finestra, dietro il banco, si vedono apparire e sparire torce
e lumi bianchi e rossi: si odono passi di cavalli: le teste dei cavalli
appariscono all'altezza della finestra: si alternano voci.
Rance entra con alcuni nomini)


RANCE
(indicando Castro)
Slegatelo!

(Fissa Johnson, con dispetto, senza salutare;
si morde di nascosto rabbiosamente una mano;
ordina agli nomini di portare fuori Castro,
che esce, guardando furtivamente Johnson)

Ora via!

(Partono: Nick, sulla porta, saluta)

NICK
Buona fortuna!
(Nick si dispone a chiudere la "Polka".
Sale ai piano superiore e spegne il lume:
spegne, qua e là, lumi e candele; va alla sala da ballo;
Minnie ne esce; Nick entra, spegne e ritorna)



Ник
(к Джонсону).
Этот человек знает, где искать Рамерреца...

(В окне, позади прилавка, видно, как появляются и исчезают свет факелов,
белый и красный: слышен лошадиный топот: лошадиные головы
появляются в высоком окне: раздаются голоса.
Входит Ренс с некоторыми, назначенными им)


Ренс
(показывая на Кастро)
Развязать!

(Джонсон стоит неподвижно, с раздражением,
не приветствуя; гневно кусая свою руку; Ренс
приказывает вывестия наружу Кастро, который
выходит, украдкой взглянув на Джонсона)

Вывести!

(Выходят: Ник, у дверей, приветствует их)

Ник
Удачи!
(Ник собирается закрывать "Польку". Он идет наверх,
гасит свет: он гасит здесь и там, свет и свечи;
идет в танцевальный зал; Минни выходит из него;
Ник входит, гасит там свет и возвращается)



MINNIE
(a Johnson)
Oh, signor Johnson, Siete rimaste indietro
a farmi compagnia per custodir la casa?...

JOHNSON
(con un lieve turbamento)
Se volete...

(siede presso al tavolo del giuoco.
Minnie rimane in piedi dinnanzi a lui,
appoggiata al tavolo. Dopo una pausa;)

Che strana cosa' Ritrovarvi qui
dove ognuno può entrare col tranquillo pretesto
di bere, e con l'intento di rubare...

MINNIE
Vi dò la mia parola
che saprei tener fronte a chiunque...

JOHNSON
(osservandola, sorridendo)
Anche a chi
non volesse rubare
più che un bacio?...

MINNIE
(ridendo)
Anche!... Onesto
mi è accaduto, talvolta... ,

(abbassando gli occhi con grazia)
Ma il primo bacio debbo darlo ancora.

JOHNSON
(guardandola con interesse crescente)
Davvero? Ed abitate qui alla «Polka?»

MINNIE
Abito una capanna a mezzo il monte.

JOHNSON
Meritate di meglio.

Минни
(к Джонсону)
О, синьор Джонсон, вы остались, чтобы
составить мне компанию для охраны дома?...

Джонсон
(с легким смущением)
Если вы хотите...

(он садится к столу для игры.
Минни остается на ногах, как и раньше,
прислонившись к столу. После паузы:)

Как странно. Оказывается, здесь каждый может
войти под спокойным предлогом выпить, но с
намерением воровать...

Мини
Достаточно моего слова,
чтобы удержать любого...

Джонсон
(с улыбкой наблюдая за нею)
Даже от того,
кто не хотел бы украсть
больше, чем поцелуй?...

Минни
(смеясь)
Даже от такого!... Честно говоря,
такое случается, иногда ... ,

(опуская глаза с грацией)
Но я никому еще не дарила свой первый поцелуй.

Джонсон
(смотря на нее с увеличивающимся интересом)
Действительно? И вы живете здесь, в «Польке»?

Минни
Я живу в хижине на середине горы.

Джонсон
Вы заслуживаете лучшего.

MINNIE
Mi contento a me basta; credete.
Ci vivo sola sola, senza timore...
(una pausa)
Strano! Io sento che di voi mi fiderei,
ben ch'io non sappia ancora chi voi siate...

JOHNSON
Non so ben neppur io quello che sono.
Amai la vita, e l'amo,
e ancor bella mi appare.
Certo anche voi l'amate,
ma non avete tanto
vissuto per guardare fino in fondo
alle cose del mondo...

MINNIE
Non so, non vi comprendo.
Io non son che una povera fanciulla
oscura e buona a nulla:
mi dite delle cose tanto belle
che forse non intendo...
Non so che sia, ma sento
nel cuore uno scontento
d'esser così piccina,
e un desiderio d' innalzarmi a voi
su, su, come le stelle,
per esservi vicina,
per potervi parlare.


Минни
Я довольна, мне достаточно; поверьте.
Я живу совсем одна, не боюсь...
(пауза)
Странно! Я чувствую, что могла бы на вас
положиться, хотя я даже не знаю, кто вы...

Джонсон
Не знаю почему, но я тоже также чувствую.
Я люблю жизнь, и я люблю,
когда рядом со мной идет красавица.
Конечно, вам так нравится,
но вы еще многого не пережили, чтобы
разбираться до конца во многих вещах мира...

Минни
Я не знаю, не понимаю вас.

Я бедная девушка
темная и не знающая ничего хорошо:
вы говорите мне настолько красивые вещи
что, возможно, я не понимаю...
Я не знаю, но я чувствую в сердце некоторое
недовольство оттого, что я такая маленькая,
я чувствую желание возвыситься до вас,
как, как, до звезд, чтобы стать ближе к вам,
чтобы я могла говорить с вами.


JOHNSON
Quello che voi tacete
me l'ha già detto il cuore
quando il braccio v'ho offerto
alla danza con me,
quando contro il mio petto
sentendovi tremare
ho provato una gioia
strana, una nuova pace
che ridire non so!

MINNIE
Ed anch'io, come voi,
leggermi in cuor non so,
ma ho l'anima piena
di tanta allegrezza,
di tanta paura...
(Nick è apparso sulla soglia,
con aria preoccupata:
Minnie resta contrariata)

Che cosa c' è?

NICK
Guardatevi. S' è visto
qui attorno un altro ceffo messicano...

MINNIE
(alzandosi, verso la porta)
Dove, Nick?

JOHNSON
(trattenendola, con mistero)
Non andate!

(Si ode un fischio acuto,
nella notte. Johnson fra se)

Il segnale!...

MINNIE
(a un tratto timorosa,
come rifugiandosi accanto a Johnson)

Ascoltate!
Che sarà questo fischio?
(indica il barile)
In quel barile, Johnson, c'è un tesoro.
Ci ripongono l'oro i ragazzi...

Джонсон
Вы молчите о том,
что, когда в танце я предложил вам руку,
я почувствовал, как ваше сердце трепещет
против моей груди.
Я испытал странную радость, новый покой,
который не знаю, как объяснить!




Минни
Я тоже, как и вы, не знаю,
что мне читать в сердце,
но моя душа была полна такой радости,
такого страха...

(на пороге появляется взволнованный Ник,
Минни раздосадана:)


Что случилось?

Ник
Посмотрите. Вокруг появились
мексиканские рожи...

Мини
(подходя к двери)
Где, Ник?

Джонсон
(задерживая ее, таинственно)
Не ходите!

(В ночи раздается резкий свист.
Джонсон про себя)

Сигнал!...

Минни
(испуганно,
прячась за Джонсона)

Послушайте!
Что это за свист?
(показывая на бочку)
В этой бочке, Джонсон, казна.
Туда ребята кладут на сохранение золото...

JOHNSON
E vi lasciano così?...

MINNIE
Ogni notte rimangon qui a vegliarlo
a turno, un po' per uno.
Stanotte son partiti sulle peste
di quel dannato...
(con impeto)
Oh, ma, se qualcuno
vuole quell'oro, prima di toccarlo,
dovrà uccidermi qui!

JOHNSON
Minnie! É potete correr tanto rischio
per ciò che non è vostro ?

MINNIE
(posa il piede sul barile come per custodirlo)
Oh, lo fareste
anche voi! Se sapeste
quanta fatica costa, e com'è caro
questo denaro!
È una lotta superba!
L'alcali, il sasso, la creta, la zolla
tutto è nemico! S'accoscian sull'erba
umida: il fango negli occhi, nell'ossa,
nel cuore! E un giorno, con l'anima frolla,
col dorso ricurvo, con arso il cervello,
sull'orlo a una fossa,
in riva a un ruscello
s'adagian: non sorgono più!...
(si sofferma, pensosa; si commove,
a un ricordo; siede sul barile)
Povera gente! Quanti son di loro
che han lasciato lontano una famiglia,
una sposa, dei bimbi,
e son venuti a morir come cani,
in mezzo alla fanghiglia,
per mandare un po' d'oro
ai cari vecchi, ed ai bimbi lontani!
(risoluta, con semplicità)
Ecco, Johnson, percbè
chi vuol quest'oro, prima
passerà su di mc!


Джонсон
И они оставляют его так?...

Минни
Каждую ночь здесь кто-нибудь остается,
они дежурят по очереди.
Сегодня вечером они отправились по следу
того грешника... (с порывом)
Ох, но, если кто-то захочет забрать это золото,
он должен будет убить меня,
прежде, чем он коснется его!


Джонсон
Минни! И вы можете подвергать себя такому
риску, охраняя то, что даже не принадлежит вам?

Минни
(она кладет ноги на бочку, как бы для охраны)
Ох, вы поступили бы так же! Знаете ли вы,
каким тяжелым трудом достаются, и как дороги
эти деньги! Это тяжелая борьба!
Щелочь, камни, глина, глыбы враждебной эемли!
Лежать на влажной траве:
грязь в глазах, в костях, в сердце!
Весь день, с размягченными жилами,
с изогнутой спиной, с выжженным мозгом,
на краю ямы; если на берегу ручья он
приляжет: он не поднимется больше!...

(она замолкает, задумавшись, взволнованная
воспоминаниями; садится на баррель)


Бедные люди! Сколько их, оставивших далеко
семьи, жен, детей, и пришедшие
умирать, как собаки, посреди грязи,
чтобы послать немного золота дорогим старикам
и далеким детям!

(решительно, просто)

Вот почему, Джонсон, тот, кто захочет забрать это
золото, сначала должен будет иметь дело со мной!


JOHNSON
(con subito impeto)
Oh, non temete, nessuno ardirà
(con un movimento appassionato)
Come mi piace sentirvi parlare!
E me ne debbo andare... Avrei voluto
salire a darvi l'ultimo saluto
nella vostra capanna...

MINNIE
(malinconica)
Dovete proprio andare? Che peccato!
(si avvicina alla porta, sta un momento in ascolto)
I ragazzi saranno qui fra poco.
Quando saran tornati, io me ne andrò.
Se volete venirmi a salutare,
seguiteremo la conversazione
standoci accanto al fuoco...

JOHNSON
(esita, poi decidendosi)
Grazie. Minnie... Verrò.

MINNIE
(scherzosa e triste)
Non vi aspettate molto!
Non ho che trenta dollari
soli di educazione...
(si sforza a ridere, ma gli occhi
le si gonfiano di lacrime)

Se studiavo di più, che avrei potuto
essere? Ci pensate?

JONHSON
(commosso, come fantasticando)
Ciò che avremmo potuto essere!... Io lo comprendo
ora soltanto che vi guardo, Minnie!

MINNIE
(asciugandosi una lacrima)
Davvero?... Ma che vale!
(risale la scena, appoggia le braccia al banco
colla faccia nascosta, singhiozzando)

Io non son che una povera fanciulla
oscura, e buona a nulla...

JOHNSON
(le si avvicina, con tenerezza)
No, Minnie, non piangete... Voi non vi conoscete.
Siete una creatura d'anima buona e pura...
e avete un viso d'angiolo!...
Джонсон
(с внезапным порывом)
О, вы не бойтесь, никто не отважится.
(со страстным движением)
Как мне хочется сказать, что я чувствую!
Но я должен уйти... Я хотел бы навестить вас
в вашей хижине...


Минни
(грустно)
Вам действительно нужно уйти? Как жаль!
(подходит к двери, стоит, прислушиваясь)
Ребята скоро будут здесь.
Когда они вернутся, я смогу уйти.
Если вы хотите увидеть меня,
чтобы продолжить разговор,
приходите на огонек...

Джонсон
(колеблется, потом, решаясь)
Спасибо. Минни... Я приду.

Минни
(шутливо и грустно)
Не ждите многого!
На мое образовании не потрачено
и тридцати долларов...
(старается смеяться,
но глаза наполняются слезами)

Могла бы я научиться большему, если бы смогла
учиться? Как вы думаете?

Джонсон
(возбужденно, отдаваясь игре воображения)
Конечно, смогли бы!... Я чувствую это,
когда смотрю на вас, Минни!

Минни
(вытирая слезы)
Правда?... Но какое это имеет значение!
(она поднимается, идет к прилавку, опирается
на него руками и, спрятавшись, плачет навзрыд)

Я бедная, темная девушка,
ничего не знающая...

Джонсон
(подходит, с нежностью)
Нет, Минни, не плачьте... Вы себя не знаете.
Вы - создание хорошей и чистой души...
и у вас лицо ангела!...
(Prende la sella, si avvia verso la porta con un gesto violento. Sta
un momento in ascolto, poi apre, esce rapidamente. Nick accorre,
cautamente abbassa i lumi intorno. Il silenzio è profondo. Nick si fa
sulla porta e l'apre, aspettando che la padrona esca. Minnie come
stordita, rimane ferma in mezzo alla stanza oscura, illuminata solo
dai guizzi del lumicino del sottoscala. A un tratto, come perduta in
un ricordo inebriante, mormora, piano:)


MINNIE
Ha detto... Come ha detto?...

(raccogliendosi tutta in un sospiro
e coprendosi il viso con le mani)

Un viso d'angiolo!...



Cala la tela lentamente.



(Он берет седло, резко подходит к двери.
Какой-то момент он прислушивается, потом
открывает дверь и быстро выходит. Вбегает
Ник, осторожно приглушает свет вокруг. Полная
тишина. Ник идет к двери, открывает ее и
ждет, чтобы хозяйка вышла. Минни стоит как
оглушённая в середине темной комнаты,
освещенной только колеблющимся светом поме-
щения под лестницей. Погрузившись в опьяняющее
воспоминание, потерянно тихо шепчет:)


Минни
Он сказал... Как он сказал?...

(вся съеживается,
вздыхая и закрывая лицо руками)

Лицо ангела!...



Занавес медленно опускается



ATTO SECONDO

L'abitazione di Minnie.

È composta di una sola stanza, alla quale sovrasta un
solaio, ove sono accatastati, con un certo ordine, bauli,
casse vuote ed altri oggetti. La stanza è tappezzata nel
gusto dell'epoca. Nel centro, in fondo, una porta che si
apre sopra un breve vestibolo. A destra e a sinistra della
porta, due finestre con tendine.
Appoggiato ad una delle pareti il letto, con la testa
spinta sotto la tettoia formata dal solaio, coperto fino a
metà da un baldacchino di cretonne a fiorellini. Ai piedi
del letto, un piccolo tavolo, con sopra una catinella e la
brocca dell'acqua, ed un canterano sul quale stanno diversi
oggetti di toilette femminile.

Da un lato, in fondo, un armadio di legno di pino,
sullo sportello del quale è appeso un attaccapanni con
una vestaglia, un cappellino ed uno scialletto. Accanto
all'armadio, un focolare basso, sulla cui cappa stanno una
vecchia pendola, un lume a petrolio senza campana, una
bottiglia di whisky ed un bicchiere. Un'altra mensola a tre
ripiani, accanto al focolare, con piatti, vasetti, oggetti di
cucina. Dinanzi al focolare, una pelle di orso. Quasi dinanzi
alla porta, un poco più verso il focolare, una tavola
apparecchiata per uno. Della crema, dei biscotti, una torta,
delle fette di carne, una zuccheriera. Lampada su la tavola.
Fra la tavola e il focolare, una sedia a dondolo, fatta con
un vecchio barile tagliato a metà e posto sopra due mezze
lune di legno. Altre sedie di cuoio, disposte qua e là.
Alle pareti sono appese delle vecchie oleografie e molti altri
bizzarri oggetti. Non è passata un'ora dal primo atto.
Fuori fischia il vento. I vetri sono appannati dal gelo.
Quando si alza la tela Wowkle è accoccolata per terra, presso
al fuoco, col bambino nella cuna portatile che ha appesa sul dorso.
Con voce molle e monotona canta al bimbo una ninna nanna,
cullandoselo sul dorso)



Акт II

Квартира Минни.

Она состоит из одной комнаты, в которой
устроена перегородка, за ней находятся ряды
сундуков, пустых ящиков и других предметов.
Комната оклеена обоями во вкусе эпохи.
В центре устроена дверь, которая открывается в
маленький вестибюль.
Справа и слева от двери - два окна со шторками.
К одной из стен придвинута кровать,
над изголовьем которой устроен балдахин
из кретона в цветочек.
В изножии кровати маленький стол, на котором
стоит тазик и кувшин воды, и столик, на
котором лежат различные предметы женского
туалета. У стены - шкаф из сосны,
на его дверце устроена вешалка, на которой
висят халат, дамская шляпка и шаль.
Рядом со шкафом - низкий камин, на нем -
старые маятниковые часы, керосиновая
лампа без колпака, бутылка виски
и стакан. Этажерка в три полки стоит рядом с
камином, на ней тарелки, вазочки, предметы для
кухни. Перед очагом - шкура медведя.
Почти перед дверью, немного ближе к камину,
накрытый стол для одного. Сливки, печенье,
торт, куски мяса, сахарница. Лампа на столе.
Между столом и очагом, стоит кресло-качалка,
сделанная из старого бочонка.
Здесь и там стоят кожаные стулья.
В стенах висят старые олеографии и много
других причудливых предметов.
Не прошло и часа после событий первого акта.
Снаружи свистит ветер. Стекла заиндевели от
мороза. Когда поднимается занавес, Уовкль сидит
на корточках на полу, возле огня, с ребенком в
переносной колыбельке, которая висит у нее за
спиной. Мягким и монотонным голосом она поет
малышу колыбельную песню, укачивая его)


WOWKLE
«Il mio bimbo è grande e piccino,
è piccino e sta dentro la cuna,
è grande e tocca la luna,
tocca la luna col suo ditino.
Hao, wari! Hao, wari!..."
(Billy batte all'uscio ed entra.
Spesso, durante la scena, i due indiani
emettono un mugolìo sordo, fra nasale e gutturale,
molte simile ad un grugnito)


BILLY
(entrando, come un saluto)
Ugh...

WOWKLE
(rispondendo)
Ugh...
(Billy vede sulla tavola i bicchieri.
Ha uno sguardo cupido, fa per assaggiare)

WOWKLE
(indicando la tavola)
Crema... Biscotti...
Padrona. Non toccare.

BILLY
(ritraendosi)
Billy Onesto.
(Vede in terra la carta della crema.
La raccoglie, C'è rimasta attaccata
un po' di crema, che egli riunisce
con le dita accuratamente.
Si siede accanto a Wowkle con indifferenza)

Tua padrona mandare.
Dice: Billy sposare...

Уовкль
« Мой малыш и большой и маленький,
он маленький, и лежит в колыбельке,
он большой и касается луны,
он касается луны своим пальчиком.
Hao, wari! Hao, wari! ... "
(Стучится и входит Билли. Часто в течение
сцены оба индейца издают глухой звук,
нечто среднее между носовым и горловым,
похожее на хрюканье)


Билли
(входя, вместо приветствия)
Угх...

Уовкль
(отвечая)
Угх...
(Увидев на столе стаканы, Билли бросает на них
жадный взгляд, желая попробовать)


Уовкль
(показывая на стол)
Сливки... Печенье...
Хозяйка. Не трогай.

Билли
(отодвигаясь)
Билли честный.
(Он видит на полу упаковку от сливок.
Подбирает ее, и аккуратно пальцами собирает
оставшиеся сливки.

Затем садится рядом с Уовкль, равнодушный)
Твоя хозяйка прислала.
Она сказала: Билли, женись...

WOWKLE
(noncurante)
Ugh... Wowkle non. sapere...

(Una pausa)

BILLY
Che cosa dare tuo padre per nozze?

WOWKLE (c. s.)
Non sapere.

BILLY
Billy dar quattro dollari
tuo padre: e una coperta...
(si lecca le dita)

WOWKLE
Wowkle dire: tenere
coperta noi per bimbo...

BILLY
(pavoneggiandosi)
Nostro bimbo!

(dà a Wowkle un pezzetto di carta
con la crema, che lecca avidamente.
Billy accende la pipa, poi la passa a Wowkle
che tira una boccata e gliela rende)

Domani chiesa cantare...
(canta piano),
"Come fil d'erba è il giorno...
(Wowkle riconosce l'aria, con un grugnito
di soddisfazione si stringe a Billy, spalla a spalla,
e canta con lui con voce un po' nasale, dondolandosi)

... che all'uomo die' il Signor
scende l'inverno al piano,
l'uomo intristisce e muor!»
Dopo sposare: avere perle e whisky,!
(si leva di tasca un fazzoletto, lo piega,
lo mostra a Wowkle e lo mette nella culla
del bambino, facendole moine
e carezzandola col gomito)

Ugh...

Уовкль
(небрежно)
Угх... Уовкль не знает...

(Пауза)

Билли
Что даст твой отец для свадьбы?

Уовкль
Не знаю.

Билли
Билли даст четыре доллара твоему отцу:
и поженимся...
(облизывая пальцы)

Уовкль
Уовкль говорит:
нас соединяет малыш...

Билли
(с упоением)
Наш малыш!

(отдает Уовкль упаковку от сливок,
которую с жадностью облизал.
Билли зажигает трубку, потом передает ее Уовкль,
которая делает одну затяжку и отдает ему трубку)

Завтра в церкви будут петь...
(он тихо поет)
" Как трава днем...
(Уовкль вздыхает, со звуком удовлетворения
прижимается к плечу Билли и поет с ним своим
немного носовым голосом,раскачиваясь)

... так человек, который сам себе господин,
зимой строит планы про себя и умирает! »
После свадьбы: выпьем немного виски!
(достав из кармана платок, он складывает его,
показывает его Уовкль и кладет в колыбель
ребенка, ласково поглаживая ее колени)

Угх...

WOWKLE
(alzandosi)
Ugh... Ecco padrona!

(Minnie appare sulla porta. Entra tenendo in alto la lanterna; la
sua luce colpisce tu viso i due indiani, che si scostano e si ritraggono
confusi. Minnie mal reprime una interna commozione: guarda intorno
per la stanza, come a spiare che effetto farà la sua casa su Johnson:
ha un mantello rosso sopra il suo abito del primo atto. Appende
la lanterna al chiodo di legno dell'uscio esterno.
Wowkle alza la fiamma al lume della tavola)



Уовкль
(поднимаясь)
Угх... Вот и хозяйка!

(В дверях появляется Минни. Она входит, держа
высоко фонарь; его свет ударяет в лица обоих
индейцев, которые смущенно отстраняются друг
от друга. Минни плохо справляется с внутренним
волнением: она оглядывает комнату, стараясь
представить, какое впечатление произведет ее
дом на Джонсона: на ней тот же красный плащ
из первого акта. Она вешает фонарь на гвоздь в
деревянную стенку внешнего выхода.
Уовкль прибавляет света на столе)



MINNIE
Billy , è fissato'

BILLY
Domani

MINNIE
Sta bene. Va via.

(Billy esce. A Wowkle)
Stanotte, Wowkle, cena per due..

WOWKLE
Altro venire?, Ugh!... Mai prima d'ora.

MINNIE
(appende il mantello all'attaccapanni)
Zitta, e pulisci! Ciò non ti riguarda.
Che ora è? Sarà qui fra poco...
(vede le calze stese, le strappa via,
scuote Wowle per una spalla)

Guarda!

(butta le calze in un cassetto.
Wowkle mette i piatti sulla tavola.
Minnie si guarda intorno)

Dove hai messo le mie rose rosse?

WOWKLE
(indicando il canterano, col solito grugnito)
Ugh...

Минни
Билли, договорились?

Билли
Завтра.

Минни
Хорошо. Теперь иди.

(Билли уходит. К Уовкль)
Сегодня вечером, Уовкль, ужин для двоих..

Уовкль
Кто-то придет? Угх!... Не вовремя.

Минни
(вешая плащ на вешалку)
Молчи, и приберись! Это тебя не касается.
Время еще есть. Нужно здесь многое сделать...
(видит разложенные чулки, рвет их,
выбрасывает, трясет Уовкль за плечи)

Смотри!

(она выбрасывает чулки в ящик.
Уовкль расставляет тарелки на столе.
Минни осматривается вокруг)

Куда ты подевала мои красные розы?

Уовкль
(показывая за перегородку, со своим обычным:)
Угх...

MINNIE
(si trae dal petto la pistola e la ripone nel cassetto.
Prende le rose e se le appunta fra i capelli
guardandosi allo specchio)

Il bimbo come sta?
Billy davvero t'ha detto... ?

WOWKLE
Noi sposare.

MINNIE
(gettandole un nastro)
To', pel bimbo l
(Wowkle ripone il nastro, continua ad apparecchiare.
Minnie ha levato dal cassetto un paio di scarpette bianche)

Vorrei mettermi queste.
Le scarpette di Monterey...
(si siede in terra, scalzandosi
rapidamente, e incomincia a infilarsene una)

Purchè mi riesca d'infilarle... Ahi! Son strette!
(La scarpetta, con grande sforzo è infilata.
Poi anche l'altra scarpetta è calzata.
Minnie si alza. Cammina un po' zoppicando)

Guardami: credi che gli piaceranno?
(va al canterano con aria contenta)

Voglio vestirmi tutta come in giorno di festa,
tutta, da capo a piedi.

(si butta sulle spalle lo scialle
e si guarda nello specchio)

Non son poi tanto brutta...

(si versa dell'acqua di Colonia nel fazzoletto)
Anche il profumo... Vedi?

(si infila i guanti, stretti e troppo corti)
E i guanti... È più d'un anno che non li metto!...

(guardandosi ancora, impacciata e contenta,
e volgendosi a Wowkle)

Dimmi, Wowkle, non gli farò l'effetto
d'essere poi troppo elegante?

Минни
(она снимает у себя с груди пистолет и кладет
его в ящик. Берет розы и вставляет их в волосы,
смотрясь в зеркало)

Малыш, как он?
Билли сказал тебе... ?

Уовкль
Мы женимся.

Минни
(бросая ей ленту)
Держи, это для малыша!
(Уовкль берет ленту, завязывает ее.
Минни достает из ящика пару белых туфель)

Я хотела бы надеть их.
Туфли от Монтерея...
(она садится на пол, быстро намачивает их
и начинает натягивать одну из них)

Лишь бы мне удалось влезть в них... Ах! Узкие!
(Туфля с большим усилием натягивается.
Потом также надевается другая туфля.
Минни поднимается. Она идет, немного хромая)

Посмотри на меня: как ты думаешь, они ему понравятся?
(она идет за перегородку с довольным вздохом)

Я хочу одеться как праздничный день,
вся, с головы до ног.

(набрасывает на плечи шаль
и смотрится в зеркало)

Не так уж она плоха...

(капает немного одеколона на шаль)
Еще парфюма... Видишь?

(натягивает перчатки, тесные и короткие)
Это перчатки... Больше года я не надевала их!...

(смотрится еще, смущенная и довольная
и поворачивается к Уовкль )

Скажи, Уовкль, не буду ли я выглядеть
слишком элегантной?

WOWKLE
(che ha assistito in piedi,
immobile, alla toeletta della padrona)

Ugh...

(di fuori si bussa)

MINNIE
(ha un sussulto)
Wowkle, è già qui!

(si allaccia in fretta il corpetto,
si tira su le calze, va ad aprire.
>Wowkle osserva di dietro alla cortina)


JOHNSON
(compariste sulla porta con una lanterna in mano.
E' in pelliccia)

"Hallo!"

MINNIE
(presso il letto, imbarazzata, vergognosa)
Buona sera!

JOHNSON
(osservandola)
Uscivate?

MINNIE
(estremamente confusa)
Si... No... Non so. Entrate.

JOHNSON
(posa la lanterna sul tavolo)
Come siete graziosa!
(fa l'atto d'abbracciarla)

WOWKLE
Ugh!...
(chiude la porta. Minnie si ritrae,
aggrottando le sopracciglie)


Уовкль
(которая принимает участие в туалете хозяйки,
неподвижно стоя на ногах)

Угх...

(снаружи стучат)

Минни
(вздрогнув)
Уовкль, он уже здесь!

(она быстро зашнуровывает туфли,
подтягивает чулки и идет открывать дверь.
Уовкль наблюдает из-за занавески)


Джонсон
(появляется в дверях с фонарем в руке.
Он в меховой шубе)

" Хэллоу! "

Минни
(стоя около кровати, смущаясь, испытывая стыд)
Добрый вечер!

Джонсон
(наблюдая за нею)
Вы уходите?

Минни
(крайне смутившись)
Да... Нет... Я не знаю. Входите.

Джонсон
(кладет фонарь на стол)
Вы так изящны!
(обнимает ее)

Уовкль
Угх!...
(закрывает дверь. Минни отстраняется,
нахмурив брови)


JOHNSON
(si volge, vede Wowkle)
(a Minnie)

Perdonate.
Non avevo osservato...

MINNIE
(con aria offesa),
Basta così, signore:
non aggiungete scuse.

JOHNSON
(continuando)
Mi siete apparsa così bella a un tratto...

MINNIE
(ancora un poco risentita, sedendosi alla tavola
dalla parte del focolare)

E' un andare un po' troppo per le corte.

JOHNSON
(avvicinandosele)
Vi prego di scusare...

MINNIE
(seria)
Siete pentito?

JOHNSON
(scherzoso)
Affatto!...

(Minnie, che sta a capo chino, lo guarda di sotto in su,
incontra il suo sguardo ed arrossisce.
Wowkle spegne la lanterna di Johnson e la posa in terra.
Si toglie dalle spalle il bimbo e lo posa sull'armadio)


Джонсон
(повернувшись, он видит Уовкль.
К Минни)

Простите.
Я не видел...

Минни
(с обиженным вздохом),
Довольно, синьор:
не извиняйтесь.

Джонсон
(продолжая)
Вы предстали передо мной такой красивой...

Минни
(еще немного обиженная, садится за стол
со стороны камина)

Вы слишком торопитесь.

Джонсон
(приближаясь)
Прошу вас извинить...

Минни
(серьезно)
Вы раскаиваетесь?

Джонсон
(шутливо)
Полностью!...

(Минни, которая сидит наклонив голову, поднимает ее,
натыкается на его взгляд и краснеет.
Уовкль гасит фонарь Джонсона, лежащий на полу.
Она снимает из-за спины малыша и кладет его на шкаф)


JOHNSON
(accennando alla propria pelliccia)
Mi tolgo?

(Minnie risponde con un gesto di consenso. Egli si toglie la pelliccia,
la depone col cappello sulla sedia accanto alla porta)

Grazie.

(Si avvicina a Minnie, tendendole la mano:)
Amici?

(Minnie, vinta, sorride e gli stende la mano.
Poi rimane in atteggiamento pensoso)

Che pensate ?

MINNIE
Un pensiero ...
Questa notte alla "Polka" non veniste per me ...
Che vi condusse, allora? Forse è vero
che smarriste il sentiero della Micheltorena?

JOHNSON
(tenta ancora d'abbracciarla,
come per sviare il discorso)

Minnie....

MINNIE
(scostandosi)
Wowkle, il caffè!

JOHNSON
(guardandosi attorno)
Che graziosa stanzetta!

MINNIE
Vi piace?

JOHNSON
E' tutta piena
di voi... Che cosa strana
la vostra vita, su questa montagna
solitaria, lontana
dal mondo


Джонсон
(показывая на шубу)
Я могу снять ее?

(Минни отвечает жестом согласия. Он снимает с
себя шубу и кладет вместе со шляпой на стул около двери)

Спасибо.

(Он подходит к Минни и протягивает ей руку:)
Друзья?

(Минни, побежденная, улыбается и подает ему
руку. Он стоит в задумчивой позе)

О чем вы думаете?

Минни
Думаю...
Этой ночью вы пришли в "Польку" не из-за меня...
Что привело вас? Возможно, и правда, что вы
потеряли дорогу к Михельторене?

Джонсон
(пытается снова обнать ее,
чтобы увести в сторону разговор)

Минни!....

Минни
(уклоняясь)
Уовкль, кофе!

Джонсон
(оглядываясь вокруг)
Какая милая комната!

Минни
Вам нравится?

Джонсон
Она вся наполнена вами...
Как странно, что вы
живете на этой горе,
одна, далеко
от мира.


MINNIE
(con gaiezza)
Oh, se sapeste
come il vivere è allegro!
Ho un piccolo polledro
che mi porta a galoppo
laggiù per la campagna;
per prati di giunchiglie,
di garofani ardenti,
per riviere profonde
cui profuman le sponde
gelsomini e vainiglie!
Poi ritorno a! mici pini,
ai monti della Sierra,
così al cielo vicini
che Iddio passando pare
la sua mano v'inclini,
lontani dalla terra
così, che vien la voglia
di battere alla soglia
del Cielo, per entrare

JOHNSON
(attento, sorpreso e interessato)
E quando infurian le tormente?

MINNIE
Oh, allora sono occupata.
E' aperta l'Accademia...

JOHNSON
L'Accademia ?

MINNIE
(ridendo)
E' la scuola dei minatori.

JOHNSON
E la maestra?

MINNIE
Io stessa.

(Johnson la guarda ammirato.
Minnie offrendogli il dolce)

Del biscotto alla crema?

Минни
(радостно)
Ох, знаете,
как здесь жить радостно!
У меня есть
маленький жеребенок,
который может галопом
отвезти меня
вниз, в деревню;
на луга за камышом,
пылающими гвоздиками,
на реку,
чьи берега благоухают
жасмином и ванилью!
Потом я возвращаюсь
к моим соснам,
на гору Сиерра,
которая стоит близко к небу,
и кажется, что Бог оттуда
указывает своей рукой
дорогу к небу.

Джонсон
(слушает внимательно и заинтересованно)
А когда наступает снежная буря?

Минни
О, тогда у меня много дел.
Открываю Академию...

Джонсон
Академию?

Минни
(смеясь)
Это школа для шахтеров.

Джонсон
А кто учитель?

Минни
Я сама.

(Джонсон смотрит на нее восхищенно.
Минни, предлагая ему сладости)

Печенье со сливками?

JOHNSON
(servendosi)
Grazie...
Vi piace leggere?

MINNIE
Molto.

JOHNSON
Vi manderò dei libri.

MINNIE
Oh, grazie, grazie!
Delle storie d'amore?

JOHNSON
Se volete. Vi piacciono?

MINNIE
(appassionatamente)
Tanto! Per me l'amore
è una cosa infinita!
Non potrò mai capire
come si possa, amando una persona
desiderarla per un'ora sola.

JOHNSON
Credo che abbiate torto.
Vi sono delle donne
che si vorrebber nella nostra vita
per quell'ora soltanto... E poi morire!

MINNIE
(scherzosa, piegandosi su lui)
Davvero? E... quante volte siete morto?
(offrendogli un sigaro)
Uno dei nostri avana?
(a Wowkle)
La candela!
(Wowkle accende la candela e la porta
a Johnson che accende il sigaro,
poi Johnson va verso l'uscita,
ritornando poi verso Minnie
cercando di abbracciarla)

(sfuggendogli)
Ah, le mie rose! Me le sciuperete!

Джонсон
(угощаясь)
Спасибо...
Вы любите читать?

Минни
Очень.

Джонсон
Я пошлю вам книги.

Минни
О, спасибо, спасибо!
Любовные истории?

Джонсон
Если хотите. Они нравятся вам?

Минни
(страстно)
Очень!
Для меня любовь безгранична!
Я никак не могу понять,
как можно, любя человека,
оставлять его одного.

Джонсон
Вы неправы.
Есть женщины, заставляющие страстно желать
их всю нашу жизнь, на которых можно только
молиться... А потом умереть!

Минни
(шутливо, нагнувшись к нему)
Правда? И. .. сколько раз вы умирали?
(предлагая ему сигару)
Нашу гаванскую сигару?
(к Уовкль )
Свечу!
(Уовкль зажигает свечу, подносит ее к двери,
чтобы Джонсон мог прикурить сигару,
Джонсон идет к выходу, потом возвращается к
Минни, снова пытаясь обнять ее)

(ускользая)

Ах, мои розы! Вы их помнете!

JOHNSON
Perchè non le togliete?
(cercando di cingere Minnie)
Un bacio, un bacio solo!

MINNIE
(sciogliendosi con dolce violenza)
Signor Johnson, si chiede
spesso la mano... per avere il braccio!

JOHNSON
Il labbro nega... quando il cuor concede!

MINNIE
(a poco a poco affascinata, si toglie le rose,
le ripone nel cassetto coi guanti)

Wowkle, tu a casa!

(Wowkle borbottando prende il bimbo dall'armadio, se lo mette
sul dorso, e si avvolge nella coperta avviandosi alla porta)

JOHNSON
Anch'io?...

MINNIE
(graziosa)
Voi... potete restare
un'ora... o due, ancora.
(Johnson ha un piccolo grido di gioia.
Wowkle apre la porta)



Джонсон
Почему вы не снимете их?
(пытается обнять Минни)
Поцелуй, один поцелуй!

Минни
(тая, со сладким насилием)
Синьор Джонсон, ваши руки
торопятся ... обнимать!

Джонсон
Губы отрицают ... а сердце разрешает!

Мини
(постепенно все более млея, снимает с себя розы,
кладет их в ящик с перчатками)

Уовкль, домой!

(Уовкль, ворча, берет малыша со шкафа, кладет его за спину,
наматывает на спину покрывало и идет к двери)

Джонсон
И я тоже?..

Минни
(кокетливо)
Вы ... вы можете остаться
час ... или два, еще.
(У Джонсона вырывается короткий крик радости.
Уовкль открывает дверь)



WOWKLE
Ugh... Neve!

(Il vento turbina e fischia).

MINNIE
(nervosa)
Va! Riposati sul fieno.
(Wowkle esce con un ultimo brontolìo,
chiudendo dietro a sè la porta)


JOHNSON
(a Minnie tendendole le braccia)
Un bacio. un bacio almeno!

MINNIE
(si getta nelle sue braccia)
Eccolo! È tuo!...

(S'apre la porta, che sbatte violentemente a più riprese;
tutto si agita al vento che entra
e raffiche di neve penetrano nella stanza.
Minnie e Johnson abbracciandosi si baciano con grande emozione,
dimentichi di tutto e di tutti. - La porta si chiude da sè ;
cessa il tumulto, tutto ritornando alla calma;
dal di fuori si odono ancora raffiche di vento)


JOHNSON
(con grande emozione)
Minnie... Che dolce nome!

MINNIE
Ti piace

JOHNSON
Tanto! T'amo da che t'ho vista...
(Ha un improvviso movimento come di raccapriccio,
e si discosta da Minnie, come facendo
forza a sè stesso)

Ah, no, non mi guardare,
non m'ascoltare! Minnie, è un sogno vano!

Уовкль
Угх... Снег!

(Слышно завывание ветра)

Минни
(нервно)
Иди! Отдохни на сене.
(Уовкль выходит с ворчанием,
закрывая за собой дверь)


Джонсон
(к Минни, протягивая к ней руки)
Поцелуй, один поцелуй хотя бы!

Минни
(бросается в его объятия)
Вот! Твоя!...

(Открывается дверь, которая неистово хлопает;
в комнате все дрожит, переворачивается от ветра
и засыпается снегом, которые проникают в комнату.
Минни и Джонсон, обнимаются, целуются с большим волнением,
забыв обо всем и всех. - Дверь закрывается;
волнение прекращается, все успокаивается;
снаружи еще слышатся порывы ветра)


Джонсон
(с большим волнением)
Минни... Какое сладкое имя!

Минни
Оно нравится тебе?

Джонсон
Очень! Я люблю тебя с тех пор, как увидел...
(он делает непроизвольное движение, как будто
ужаснувшись того, что сказал Минни,
сжимая ее еще сильнее)

Ах, нет, не смотри, не слушай!
Минни, это напрасные мечты!

MINNIE
(non comprendendo, con voce umile)
Perchè questa parola?
Lo so, sono una povera figliuola...
Ma quando t'ho incontrato io mi son detta:
Egli è perfetto; egli m'insegnerà.
Se mi vorrà, m'avrà.

JOHNSON
(con subita risoluzione)
Sii benedetta! Addio!
(bacia Minnie sulla bocca, afferra cappello e pelliccia
ed apre nervosamente la porta. Il vento investe
ancora la stanza, ma con minor violenza)

Nevica!

(Chiude la porta. Ritorna la calma)

MINNIE
(corre alla finestra,
trascinandoci Johnson. Con gioia:)


Oh, guarda! Il monte
è tutto bianco : non v' è più sentiero.
Non puoi andartene più.

JOHNSON
(agitatissimo)
Debbo!

MINNIE
Perchè? Domani
t'apriranno la via!
E il destino! Rimani!
(Colpi di pistola, dal di fuori, rapidi)

JOHNSON
Ascolta!

Минни
(не понимая, смиренным голосом)
Почему ты так говоришь?
Я знаю, я бедная девушка...
Но когда я тебя встретила, я сказала себе:
он идеален; он меня научит.
Если он меня захочет, я согласна.

Джонсон
(внезапно решившись)
Будь счастлива! Прощай!
(целует Минни в губы, хватает шляпу и шубу,
нервно открывает дверь. Ветер врывается в
комнату, но с меньшей силой)

Снег идет!

(Закрывает дверь. Возвращается спокойствие)

Минни
(бежит к окну, выходящему в ту сторону, куда
должен уходить Джонсон. Радостно:)


О, смотри! Гора совсем белая:
тропинки совсем не видно.
Ты не сможешь уйти.

Джонсон
(взволнованно)
Я должен!

Минни
Почему? Завтра уйдешь!
Это судьба! Останься!

(Снаружи слышны частые выстрелы)

Джонсон
Послушай!

MINNIE
Ascolta!
Forse è un bandito
che han preso al laccio... Forse
è Ramerrez! Un ladro! A noi che importa?

JOHNSON
(trasalendo, cupamente)
È vero: a noi che importa?...
(si slancia ancora verso l'uscita)

MINNIE
Resta! È il destino!

JOHNSON
Resto!
Ma, per l'anima mia,
io non ti lascio più!
Mi stringo a te, confuso
cuore a cuor, sol con te!...

JOHNSON E MINNIE
Dolce viver così, così morire,
e non lasciarci, non lasciarci più!

JOHNSON
Col bacio tuo fa puro il labbro mio!

MINNIE
Fammi, o mio dolce amor, degna di te!...

JOHNSON
(con ardore intenso, incalzando)
O Minnie, sai tu dirmi
che sia questa soffrire?...
Non reggo più!... Ti voglio
per me!

JOHNSON E MINNIE
Eternamente!
(Minnie, nella elevazione dell'amore,
era rimasta come assorta;
Johnson, in un supremo languore di desiderio,
la invoca, l'allaccia a sè)


Минни
Послушай!
Наверное, это бандит, которого заарканили...
Может быть, это Рамеррец! Вор!
Какое это имеет отношение к нам?

Джонсон
(вздрогнув, мрачно)
Это верно: какое это имеет значение для нас?...
(снова бросается к выходу)

Минни
Останься! Это судьба!

Джонсон
Остаться!
Но, душа моя,
я не оставлю тебя больше!
Я прижму тебя к себе, чтобы смешались
сердце с сердцем, с тобой одной!...

Джонсон и Минни
Сладко так жить, так умирать,
и не расставаться, не расставаться больше!

Джонсон
Твой поцелуй освежает мои губы!

Минни
Сделай меня, мой милый, достойной тебя!...

Джонсон
(горячо, пылко)
О Минни, ты можешь сказать мне, отчего
я так страдаю?...
Я не могу больше сдерживаться!...
Я люблю тебя!

Джонсон и Минни
Навсегда!
(Минни, несмотря на страстный порыв любви,
остается задумчивой;
Джонсон, изнемогая от желания,
взывает к ней, тормоша ее)


JOHNSON
Minnie! Minnie!

MINNIE
(riscotendosi, senza ripulsa, dolcissima)
Sognavo...
Si stava tanto bene!...
Ora conviene
darci la buona notte...
(Johnson scuote il capo triste; si domina; Minnie gli accenna il letto)

MINNIE
Ecco il tuo letto...
(trae presso il focolare la pelle d'orso;
cerca ..ella guardaroba una coperta e un cuscino)

Io presso il focolare...

JOHNSON
(opponendosi)
Ah, no! Non vorrò mai!...

MINNIE
(dolcissima)
Ci sono avvezza, sai?
Quasi ogni notte,
quando fa troppo freddo, mi rannicchio
in quella pelle d'orso e m'addormento...

(Minnie posa la candela sul focolare; spegne il lume sul caminetto;
abbassa un poco quello del cassettone; abbassa quello sopra la tavola,
salendo su una sedia per giungervi; va dietro la guardaroba: si sveste,
rimanendo con la lunga camicia bianca, ricoperta da un ampio
accappatoio di colore vivace; Johnson ha gettato sul letto il suo mantello
e il cappello. Minnie riappare; guarda a Johnson; rialza un poco la
fiamma del lume di mezzo)



MINNIE
Ora mi puoi parlare,
là, dalla tua cuccetta...


Джонсон
Минни! Минни!

Минни
(пробуждаясь, не отталкивая, нежнейше)
Я мечтала...
Было так хорошо!...
Теперь он даст нам спокойную ночь...
(Джонсон грустно встряхивает головой; он
овладевает собой; Минни показывает ему на кровать)


Минни
Вот твоя постель...
(она придвигает к камину шкуру медведя;ищет в
гардеробе, находит подушку в наволочке)

Я около камина...

Джонсон
(противясь)
Ах, нет! Я не хочу так!...

Минни
(нежно)
Я привыкла, ты знаешь?
Почти каждую ночь, когда делается очень
холодно, я сворачиваюсь калачиком на этой медве-
жьей шкуре и засыпаю...

(Минни ставит свечу на камин; гасит свет на
камине; уменьшает немного на комоде;
уменьшает на столе, встает на стул, чтобы
достать; идет назад к гардеробу:
раздевается, оставаясь в длинной белой рубаш-
ке, на которую накинут широкий халат яркого
цвета; Джонсон бросает на кровать свой плащ и
шляпу. Минни снова появляется; смотрит на
Джонсона; прибавляет немного света в центре)


Минни
Ты можешь разговаривать со мной, оттуда,
с твоей постели...

JOHNSON
Benedetta!
(Minnie aggiusta i cuscini:
calza le pianelle indiane:
s'inginocchia a pregare;
si ravvolge in una coperta
e si corica. Vento e urli di fuori:
Johnson fa per gettarsi sul letto;
poi si avvicina all'uscio, origliando:
parlano a bassa voce)

Che sarà?

MINNIE
Son folate di nevischio...

JOHNSON
Sembra gente che chiami...
(ritorna al lettuccio e vi si getta sopra)

MINNIE
È il vento dentro i rami...
(sorgendo un poco)
Dimmi il tuo nome...

JOHNSON
Dick...

MINNIE
(con sentimento)
Per sempre, Dick!

JOHNSON
Per sempre!

MINNIE
Non conoscesti mai
Nina Micheltorena?

JOHNSON
... Mai.

MINNIE
Buona notte!

JOHNSON
Buona notte!


Джонсон
Благословенная!

(Минни взбивает подушки: надевает индейские
чулки: становится на колени для молитвы; заво-
рачивается в покрывало и укладывается спать.
Снаружи воет ветер: Джонсон бросается на
кровать; потом встает, идет к выходу,
прислушивается: говорит низким голосом)

Что это?


Минни
Это воет ветер с мокрым снегом...

Джонсон
Как будто люди, которые зовут...
(он возвращается к постели и бросается на нее)

Минни
Это ветер жалуется...
(немного приподнявшись)
А как твое имя...

Джонсон
Дик...

Минни
(с чувством)
Навсегда, Дик!

Джонсон
Навсегда!

Минни
Ты никогда не знал
Нину Михельторену?

Джонсон
... Никогда.

Минни
Спокойной ночи!

Джонсон
Спокойной ночи!


NICK
(di fuori, bussando alla porta)
"Hallo!"

(Minnie ascolta; Johnson apre le cortine del letto
e si mette in tasca le pistole)


MINNIE
Chiamano...

NICK
(c. s.)
"Hallo!"

(Durante tutta la scena il vento ora cresce,
ora si queta, a folate. Minnie si alza, butta i cuscini
nella guardaroba; si appressa all'uscio)


MINNIE
Ascolta! Chi sarà?

JOHNSON
(a bassa voce)
Non rispondere!

(avanzandosi, impugnando le pistole)
Taci!

MINNIE
(sottovoce)
Sst... Non farti sentire.
È geloso, Jack Rance...

NICK
(forte)
Hanno veduto Ramerrez sul sentiero...

MINNIE
Vengono a darmi aiuto!

Ник
(снаружи, стуча в двери)
"Хэллоу! "

(Минни прислушивается; Джонсон открывает
полог кровати и кладет в карман пистолет)


Минни
Зовут...

Ник
(снова)
"Хэллоу! "

(В течение сцены порывы ветра то усиливаются,
то успокаиваются. Минни поднимается,
забрасывает подушки в гардероб; идет к выходу)


Минни
Послушай! Кто-то зовет?

Джонсон
(понизив голос)
Не отвечай!

(выходит вперед, держа в руке пистолет)
Молчи!

Минни
(вполголоса)
Тсс... Я чувствую.
Это ревнивый Джек Ренс...

Ник
(громко)
Рамеррецца видели на тропинке...

Минни
Они пришли мне на помощь!

(Spinge Johnson, riluttante, a nascondersi dietro le cortine del letto;
Johnson sale sul giaciglio, in piedi, colle pistole in mano. Minnie
apre: entrano Rance, Nick, Ashby, Sonora: Rance ha i calzoni dentro
gli stivali alti e un elegante mantello; Sonora ha il cappotto di bufalo;
Ashby il vestito del primo atto; Nick dei pezzi di coperta ravvolti
intorno alle gambe; Nick ed Ashby portano la lanterna. Sono coperti
di neve; Rance col fazzoletto si pulisce la scarpe; va verso la tavola;
Nick e Ashby lo seguono; Sonora è presso il focolare)


SONORA
Sei salva!... Io tremo tutto.

NICK
Abbiam passato un brutto quarto d'ora!...

MINNIE
(curiosa)
Perchè ?

RANCE
Temevamo per te...

MINNIE
(curiosa)
Per me ?

ASHBY
Quel vostro Johnson...

NICK
Lo straniero...

RANCE
(con gioia velenosa)
Il tuo damo alla danza...
era Ramerrez!

MINNIE
(colpita, stordita)
Che dite ?!...

(Она толкает Джонсона назад, заставляя его спрятаться за занавесками кровати;
Джонсон идет на убогое ложе, на цыпочках, с пистолетом в руке.
Минни открывает: входят Ренс, Ник, Эшби, Сонора:
у Ренса штаны, заправленные в высокие сапоги, и элегантный
плащ; на Соноре шуба изшкуры буйвола; Эшби одет в костюм первого акта;
у Ника ноги обернуты портянками; Ник и Эшби несут фонари.
Они покрыты снегом; Ренс платком очищает обувь, идет к столу;
Ник и Эшби следуют за ним; Сонора садится около камина)


Сонора
Привет!... Я весь дрожу.

Ник
Эти четверть часа прошли кошмарно...

Минни
(с любопытством)
Почему?

Ренс
Мы боялись за тебя...

Минни
(с любопытством)
За меня?

Эшби
Этот ваш Джонсон...

Ник
Иностранец...

Ренс
(с ядовитой радостью)
Твой кавалер в танце...
это был Рамеррец!

Минни
(пораженная, оглушённая)
Что вы сказали?!...

RANCE
(scandendo bene le parole)
Abbiamo detto che il tuo perfetto
Johnson di Sacramento
è un bandito da strada.

MINNIE
(con angoscia crescente, ribellandosi)
Ah! Non è vero! Io so
che non è vero!

RANCE
(sogghignando)
Bada di non fidarti troppo un'altra volta

MINNIE
(scattando)
Non è vero! Mentite!

ASHBY
Questa notte alla "Polka"
è venuto a rubare...

MINNIE
Ma non rubò!

SONORA
(riflettendo)
Non ha rubato, è vero...
Pure, avrebbe potuto!...

RANCE
Ha detto Nick che Sid l'ha veduto
prender questo sentiero.
È vero, Nick?

NICK
È vero...
(Minnie lo fissa, egli si turba)

Ренс
(отчетливо произнося слова)
Мы сказали, что твой безукоризненный
Джонсон Сакраменто -
бандит с большой дороги.

Минни
(с растущей тоской, сопротивляясь)
Ах! Это не правда! Я знаю,
что это не правда!

Ренс
(ухмыляясь)
Будь внимательнее в следующий раз.

Минни
(вскакивая)
Это не правда! Ты лжешь!

Эшби
Этой ночью он пришел в "Польку", чтобы
обокрасть...

Минни
Но не обворовал!

Сонора
(возражая)
Не обворовал, верно...
Но мог бы!...

Ренс
Ник сказал, что Сид видел, как он шел
по этой тропинке.
Верно, Ник?

Ник
Верно...
(Минни пристально смотрит на него, он смущается)

RANCE
Qui finisce la traccia.
Tu non l'hai visto...
(guarda Minnie fissamente)
Dov'è dunque andato?

(Nick, girando su e giù, ha scoperto in terra il sigaro
di Johnson, caduto dal tavolo. Passa daccanto a Minnie:
Minnie lo affisa, con intenzione)


NICK
(piano)
Uno dei nostri avana!
È qui!...
(correggendosi)
Forse ho sbagliato...
Quel Sid è una linguaccia!

MINNIE
(alteramente)
Ma chi vi ha detto, insomma,
che il bandito sia Johnson ?

RANCE
(guardandola)
La sua donna.

MINNIE
(scattando)
La sua donna? Chi?

RANCE
(sogghignando)
Nina.

MINNIE
Nina Micheltorena?
Lo conosce?

RANCE
(ironico)
È l'amante.
Quando capimmo d'essere giocati,
traemmo dietro Castro prigioniero,
e prendemmo il sentiero verso le "Palme".
Eravamo aspettati. Nina era là. Ci ha fatto
vedere il suo ritratto...
(si trae di petto la fotografia)
A te!

Ренс
Здесь заканчиваются его следы.
Ты не видела его...
(пристально смотрит на Минни)
Куда он тогда подевался?

(Ник нагибается и видит на полу сигару Джонсона,
упавшую со стола. Он снова обращается к Минни:
Минни намеренно приветлива к нему)


Ник
(тихо)
Наша гаванская сигара!
Здесь!...
(поправляется)
Возможно, я ошибся...
Этот Сид - такой сплетник!

Минни
(гордо)
Но кто вам сказал, наконец,
что Джонсон бандит?

Ренс
(глядя на нее)
Его женщина.

Минни
(вскакивая)
Его женщина? Кто?

Ренс
(ухмыляясь)
Нина.

Минни
Нина Михельторена?
Она его знает?

Ренс
(иронически)
Она его возлюбленная.
Когда мы поняли, что он нас перехитрил,
мы взяли арестованного Кастро,
и пошли в "Пальмы".
Мы дождались. Нина была там.
Мы заставили ее показать нам его портрет...
(снимает с груди фотографию)
Вот посмотри!

MINNIE
(guarda il ritratto, profondamente commossa,
poi lo restituisce con una piccola risata
che vuol sembrare indifferente)

Ah! Ah!...

RANCE
Di che ridi?

MINNIE
Oh, di nulla...
(con grande ironia)
La compagnia gentile
ch'egli si è scelto! Nina!

SONORA
Impara!

MINNIE
Ora, ragazzi,
è tardi... Buona notte.

SONORA
(cavalleresco)
Ti lasciamo dormire.

MINNIE
Grazie. Ora son calma.

ASHBY
Andiamo.
(si avviano: Nick ultimo)

NICK
(a Minnie, mostrando che ha capito)
Se lo volete... io resto.

MINNIE
No. Buona notte.

(Escono: ella richiude; rimane immobile presso la porta.
A Johnson, con freddo disprezzo:)



Минни
(смотрит на портрет, глубоко взволнованная,
потом возвращает его с легким смешком,
желая показаться безразличной)

Ах! Ах!...

Ренс
Чего ты смеешься?

Минни
О, ничего...
(с большой иронией)
Хорошую компанию он выбрал!
Нина!

Сонора
Запоминай!

Минни
Ну, ребята, уже поздно...
Спокойной ночи.

Сонора
(галантно)
Мы дадим тебе поспать.

Минни
Спасибо. Помолюсь для успокоения.

Эшби
Пошли.
(они выходят: Ник задерживается)

Ник
(к Минни, показывая, что он понял)
Если вы хотите ... я останусь.

Минни
Нет. Спокойной ночи.

(Они выходят: она закрывает дверь; стоит непо-
движно около двери. К Джонсону, с холодным презрением)



MINNIE
Fuori! Vieni fuori!

(Johnson appare tra le cortine,
vinto, disfatto)

Sei venuto a rubare...

JOHNSON
No...

MINNIE
Mentisci!

JOHNSON
No!

MINNIE
Si!

JOHNSON
Tutto m'accusa... Ma...

MINNIE
Finisci!
Dimmi perchè sei qui,
se non è per rubare?

JOHNSON
(deciso, avvicinandosi a Minnie )
... Ma quando io v'ho veduta...

MINNIE
(sempre aspra, trattenendolo con gesto secco)
Adagio, adagio!... Non muovere un passo...
o chiamo aiuto! Un bandito! un bandito!...

(con sorda ironia)
Son fortunata! Un bandito! un bandito!
Puoi andartene! Va!...

(Sta per piangere. La sua fierezza la trattiene)

JOHNSON
(prorompendo)
Una parola sola!


Минни
Ну! Выходи!

(Джонсон появляется из-за занавесок,
побежденный, разгромленный)

Значит, ты пришел обворовать...

Джонсон
Нет...

Минни
Врешь!

Джонсон
Нет!

Минни
Да!

Джонсон
Все указывает на меня... Но...

Минни
Заткнись!
Говори, почему ты здесь,
если не собирался воровать?

Джонсон
(решительно, приближаясь к Минни)
... Но когда я увидел вас...

Минни
(жестко, останавливая его сухим жестом)
Тихо, тихо!... Не подходи...
или я позову на помощь! Бандит! бандит!...

(с глухой иронией)
Вот судьба! Бандит! бандит!
Можешь идти! Уходи!...

(чуть не плача, удерживает только гордость)

Джонсон
(нарушая молчание)
Одно слово!


Non mi difenderò: sono un dannato!
Lo so, lo so! Ma non vi avrei rubato!
Sono Ramerrez: nacqui vagabondo
era ladro il mio nome
da quando venni al mondo.
Ma fino a che fu vivo
mio padre, io non sapevo.
Quando, or sono sei mesi
egli mori, soltanto allora appresi!
Sola ricchezza mia, mio solo pane
per la madre e i fratelli, alla dimane,
l'eredità paterna: una masnada
di banditi da strada! L'accettai.
Era quello il destino mio!
...Ma un giorno
v'ho incontrata... Ho sognato
d'andarmene con voi tanto lontano,
per redimermi tutto in una vita
di lavoro e d'amore... E il labbro mio
mormorò una preghiera ardente: Oh Dio!
ch'ella non sappia mai la mia vergogna!
Il sogno è stato vano!
Ora ho finito... Addio!

MINNIE
(commossa, senza asprezza)
Che voi siate un bandito...
ve lo perdoni Iddio.

(con grande amarezza)
Ma il primo bacio mio vi siete preso,
chè vi credevo mio, soltanto mio!...
Andate, andate! Addio!...
V'uccideranno... Che m'importa?...
(dice queste parole macchinalmente,
disfatta, cercando di farsi forza)


JOHNSON
(disperato, deciso, senz'armi, apre la porta,
pronto al sacrificio, come a un suicidio,
ed esce precipitosamente)

Addio!

Мне нет оправдания: я - грешник!
Я знаю, знаю! Но я не обокрал бы вас!
Я Рамеррец: я родился бродягой,
вор было мое имя,
когда я пришел в мир.
Но пока был жив мой отец,
я не знал этого.
Я понял это только тогда, когда прошло шесть
месяцев после его смерти!
Единственное мое достояние, единственный
способ заработать на хлеб для матери и братьев -
пойти по стопам отца: стать бандитом с большой
дороги! Я принял это.
Такая уж была моя судьба!
... Но однажды я встретил вас... Я мечтал
уехать с вами далеко,
чтобы освободиться от прежней жизни,
работать и любить...
Мои губы горячо молили:
О Боже! Сделай так, чтобы
она никогда не узнала моего стыда!
Но все оказалось напрасно!
Теперь все кончено... Прощайте!

Минни
(возбужденно, без суровости)
То, что вы бандит...
вам это простит Господь.

(с большой горечью)
Но вы получили мой первый поцелуй,
я считала вас моим, только моим!...
Уходите, уходите! Прощайте!...
Вас убьют... Какое это имеет значение для меня?...
(она говорит эти слова машинально,
устало, пытаясь стать сильной)


Джонсон
(безнадежный, решительный, безоружный,
открывает дверь, готовый к жертве,
как к самоубийству, и стремительно выходит)

Прощайте!

MINNIE
(rasciugandosi le lagrime)
È finita... Finita!

(Un colpo d'arma da fuoco, vicinissimo. Essa trasalisce)

L'han ferito...
(con uno sforzo supremo su sè stessa)
Che importa?

(Si sente di fuori il rumore di un corpo che cade rovescio contro
la porta. Minnie non resiste più, apre. Johnson si è rialzato, barcolla,
sta per cadere ancora. Minnie lo sorregge, cerca di tirarlo dentro e
di chiudere. Johnson è ferito al fianco; pallidissimo si preme la ferita
con un fazzoletto)



JOHNSON
(con voce soffocata, resistendole)
Non chiudete la porta...
Debbo uscire...

MINNIE
Entra!...

JOHNSON
No...

Минни
(рыдает)
Все кончено... Кончено!

(Звучит близкий пистолетный выстрел. Она вздрагивает)

Его ранили...
(с большим усилием)
Какое мне дело?

(Снаружи слышен звук падающего за дверью тела.
Минни больше не сопротивляется, открывает.
Джонсон, шатаясь, поднимается, снова падает.
Минни поддерживает его, пытается затащить
внутрь и закрывается. Джонсон ранен в бок;
очень бледен, зажимает рану платком)


Джонсон
(приглушенным голосом, сопротивляясь)
Не закрывайте дверь...
Я должен уйти...

Минни
Входите!...

Джонсон
Нет...

MINNIE
Entra!...

JOHNSON
No, non chiudete!...
Voglio uscire!...

MINNIE
(trascinandolo, disperata)
Sta qui...
Sei ferito... Nasconditi!
(chiude la porta)

JOHNSON
Aprite... Voglio uscire!

MINNIE
(vinta, perduta)
No, resta! T'amo! Resta!
Sei l'uomo che baciai la prima volta...
Non puoi morire!
(Con fatica sorreggendo ancora Johnson,
ha appoggiata la scala al solaio
e lo sospinge a salire)

Sali su... Presto!... T'amo!
(Rance bussa alla porta. Johnson sospinto da Minnie
ha già salito i primi scalini)

Salvati... Poi verrai con me... lontano!

JOHNSON
(quasi mancando)
Non posso più...

MINNIE
(aiutandolo ancora)
Così... Lo puoi, lo devi...
Su, su!... Coraggio... T'amo!
(Johnson è già sul solaio, Minnie discende, leva in fretta la scala
e poi corre ad aprire. Rance entra cautamente colla pistola spianata,
esplorando ogni angolo)



Минни
Входите!...

Джонсон
Нет, не закрывайте!...
Я хочу уйти!...

Минни
(таща его, с отчаянием)
Сюда...
Вы ранены... Спрячьтесь!
(закрывает дверь)

Джонсон
Откройте... Я хочу уйти!

Мини
(побежденная, потерянная)
Нет, останься! Я люблю тебя! Останься!
Ты - человек, которого я поцеловала впервые...
Ты не можешь умереть!
(С большим трудом, поддерживая Джонсона,
она подводит его к лестнице, ведущей на чердак,
и помогает ему подняться)

Лезь... Скорее!... Я люблю тебя!
(В дверь стучит Ренс. Джонсон, поддерживаемый
Мини уже поднимается на первые ступени)

Спасайся... Потом мы уедем ... далеко!

Джонсон
(почти теряя сознание)
Я не могу больше...

Минни
(помогая ему)
Вот так... Ты можешь, ты должен...
Ну, ну!... Мужайся... Я люблю тебя!
(Когда Джонсон оказывается на чердаке, Минни спускается,
быстро убирает лестницу и бежит открывать дверь. Ренс осторожно
входит, держа в руке пистолет, и исследует каждый угол)



MINNIE
Che c'è di nuovo, Jack?

RANCE
(volgendosi, severo, imperioso)
Non sono Jack... Son lo Sceriffo, a caccia
del tuo Johnson d'inferno.
N'ho seguito la traccia.
Dev'esser qui. Dovè?

MINNIE
(aspramente)
Ah, mi avete seccato
con questo vostro Ramerrez!

RANCE
(spianando la pistola verso il letto e avanzando)
E là!
Non c'è...
(impazientito)
Ma l'ho ferito,
perdio, ne sono certo!
Non può esser fuggito!
Non. può esser che, qua.

MINNIE
(sempre più aspra)
E cercatelo, dunque! Rovistate
dove vi pare... E poi
levatevi dai piedi
una volta per sempre!

RANCE
(con un sussulto, abbassando la pistola)
Mi giuri che non c'è?

MINNIE
(beffarda)
Perchè non seguitate a cercarlo ?

Минни
Почему вы снова здесь, Джек?

Ренс
(поворачиваясь, сурово, властно)
Я не Джек... Я шериф, преследую
твоего дьявольского Джонсона.
И я нашел след.
Он должен быть здесь. Где?

Минни
(резко)
Ах, вы мне надоели
с этим вашим Рамеррецем!

Ренс
(направив пистолет на кровать, двигаясь вперед)
Он здесь!
Нет...
(нетерпеливо)
Но я ранил его,
Господи, это точно!
Он не мог убежать!
Нет, он должен быть здесь.

Минни
(все более жестко)
Ищите, ищите!
Шарьте, где вам хочется...
А потом уносите ноги
раз и навсегда!

Ренс
(дрожа, опускает пистолет)
Я бы поклялся, что он здесь?

Мини
(насмешливо)
Что же вы больше не ищете?

RANCE
(si guarda attorno, guarda Minnie,
poi con un moto d'ira rattenuto)

E sarà! L'avrò sbagliato...
(volgendosi a Minnie con impeto improvviso)
Ma dimmi che non l'ami!...

MINNIE
(sprezzante)
Siete pazzo!

RANCE
(avvicinandosi, pallido, tremante)
Lo vedi!
Sono pazzo di te!... T'amo e ti voglio!...
(l'abbraccia violentemente e la bacia)

MINNIE
(svincolandosi)
Ah, vigliacco!...
(si libera e fugge)

RANCE
(rincorrendola, al parossismo dell'eccitazione)
Ti voglio!...

MINNIE
(afferra una bottiglia e lo minaccia
alzandogliela sulla testa)

Via di qua,
vigliacco!... Esci!
(incalza Rance verso l'uscita)

RANCE
(con atto minaccioso, fermandosi sotto il ballatoio)
Sei fiera.. , L'ami! Vuoi
serbarti a lui... Sì, vado. Ma ti giuro...
(stende una mano verso Minnie)
che non ti avrà!...

(Una stilla di sangue, gocciando dal solaio,
gli cade sulla mano. Egli si sofferma, stupito)


Ренс
(оглядывается вокруг, смотрит на Минни,
потом гневно)

Он здесь! Я не ошибаюсь...
(поворачиваясь к Минни с внезапным порывом)
Но скажи, что ты его не любишь!...

Минни
(презрительно)
Вы безумны!

Ренс
(приближаясь, бледный, дрожащий)
Смотри-ка! Я безумен для тебя!...
Я люблю тебя и хочу тебя!...
(он обнимает ее и целует страстно)

Минни
(пытаясь освободиться)
Ах, подлец!...
(вырывается и убегает)

Ренс
(догоняя ее, возбужденный)
Я люблю тебя!...

Минни
(хватает бутылку и, угрожая,
поднимает ее над головой)

Прочь отсюда, подлец!...
Уйди!
(наступает на Ренса, подталкивая его к выходу)

Ренс
(с угрожающим видом, останввллвается под чердачным перекрытием)
Ты отважна... любишь его! Ты хочешь
спасти его. .. Ладно, я уйду. Но клянусь тебе...
(протигивает руку к Минни)
ты его не получишь!...

(вдруг ему на руку из перекрытия падает капля крови.
Он останавливается, пораженный)


Oh, strano!
Del sangue sulla mano...

MINNIE
(avvicinandosi, con voce meno aspra,
un po' tremante, per sviare il sospetto)

Forse v'avrò graffiato!...

RANCE
(si pulisce la mano col fazzoletto)
No, non c'è graffio... Guarda!
(uno stillicidio insistente
cade sul fazzoletto, arrossandolo)

Ah! Sangue ancora!...
(guarda il solaio, poi con un grido di gioia
e d'odio, come avventandosi)

È là!

MINNIE
(disperata, opponendosi a Rance con tutte le sue forze)
Ah, no... non voglio!

RANCE
(cercando sciogliersi dalla stretta di Minnie)
Lasciami!
(imperioso, rivolto verso il solaio)
Signor Johnson, scendete!

(vede la scala, l'appoggia al solaio)

MINNIE
(supplichevole)
Aspettate... Vedete!
Non può, non può!...

JOHNSON
(con uno sforzo supremo si alza,
comincia a discendere pallido e
sofferente, ma con volto fiero)


Ого, странно!
Кровь на руке...

Минни
(приближаясь, менее резким голосом,
немного дрожащим, чтобы отвести подозрение)

Наверное, вы поцарапались!...

Ренс
(вытирает руку платком)
Нет, царапины нет ... Посмотри!
(снова просачивается и падает на платок
что-то красное)

Ах! Опять кровь!...
(он смотрит на перекрытие, потом с криком
радости и ненависти бросается туда)

Он там!

Минни
(отчаянно старается удержать Ренса изо всех сил)
Ах, нет ... я не хочу!

Ренс
(освобождается от Минни)
Оставь меня!
(властно, обращаяськ перекрытию)
Господин Джонсон, спускайтесь!

(видит лестницу и прислоняет ее к перекрытию)

Минни
(умоляюще)
Подождите... Посмотрите!
Не надо, не надо!...

Джонсон
(поднявшись с большим усилием, начинает
спускаться, бледный и страдающий,
но с отважным видом)


RANCE
(impaziente)
Scendete!
O, perdio...
(spianando la pistola verso Johnson)

MINNIE
(smarrita, sempre più implorante)
Un minuto,
Rance! Un minuto ancora!

RANCE
Un minuto? E perchè ?
Ah, ah, che mutamento!...
(Johnson, aiutato da Minnie, ha disceso gli ultimi scalini,
si trascina verso il tavolo)

Volete ancor giuocare
la partita con me,
signor di Sacramento ?
Lascio la scelta a voi
a corda od a pistola!
(Johnson si siede di peso sulla sedia,
appoggia i gomiti sul tavolo,
vi abbandona sopra il capo. É svenuto)


MINNIE
(violentissima)
Basta, uomo d'inferno!
Vedetelo: è svenuto.
Non può darvi più ascolto...
(disperata si preme le tempie con le mani,
come per cercare un'ispirazione, poi si avvicina
a Rance, lo guarda con gli occhi negli occhi,
parlandogli con voce secca e concitata)


Parliamoci fra noi... E si finisca'.
Chi siete voi, Jack Rance? Un biscazziere.
E Johnson? Un bandito.,
Io? Padrona di bettola e di bisca
vivo sul whisky e l'oro,
il ballo e il faraone.
Tutti siam pari!
Tutti banditi e bari!
Stanotte avete chiesto una risposta
alla vostra passione...
Eccovi la mia posta!

Ренс
(нетерпеливо)
Спускайтесь!
О, Боже...
(направляет пистолет на Джонсона)

Минни
(потерянно, все больше умоляюще)
Минуту, Ренс!
Еще минуту!

Ренс
Минуту? Это почему?
Ах, ах, какая перемена!...
(Джонсон с помощью Минни, спускается с
последних ступенек и с трудом идет к столу)

Не хотите ли вы сыграть со мной,
господин Сакраменто?
Я предоставляю вам выбор:
веревка или пистолет!

(Джонсон тяжело садится на стул, кладет локти
на стол, кладет на руки голову.
И теряет сознание)


Минни
(яростно)
Довольно, вы дьявол, не человек!
Вы видите: он потерял сознание.
Я не хочу вас больше слушать...
(в отчаянии сжимает виски руками, как будто
ищет удачную мысль, потом приближается к
Ренсу, смотрит ему в глаза
и говорит сухо и отрывисто)


Давайте поговорим... И закончим.
Кто вы, Джек Ренс? Игрок.
А Джонсон? Бандит...
Я? Хозяйка кабака и игорного дома,
зарабатываю на виски и золоте, танцах и фараоне.
Для меня все равны!
Все бандиты и мошенники!
Сегодня вечером вы просили меня
ответить на вашу страсть...
Вот вам мой ответ!

RANCE
(studiandola)
Che vuoi dire?

MINNIE
(affannosamente)
Ch'io v'offro
quest'uomo e la mia vita!...
Una partita a poker!
Se vincete, prendetevi
questo ferito e me...
Ma se vinco, parola
di Jack Rance gentiluomo,
è mio, è mio quest'uomo!...

RANCE
Ah, come l'ami!...
Accetto, sì! T'avrò!

MINNIE
La parola?...

RANCE
So perdere
come un signore... Ma perdio! son tutto
della sete di te arso e distrutto...
ma se vinco, t'avrò...

(Minnie si ritrae con un senso di ripulsione, va verso l'armadio e
vi si indugia. Si vede che furtivamente si nasconde qualche cosa in
una calza)


Ренс
(рассматривая ее)
Что ты хочешь этим сказать?

Минни
(с трудом)
Я предлагаю вам за этого человека
мою жизнь!...
Партию в покер!
Если вы выиграете,
забирайте раненого и меня...
Но, если выиграю я,
обещайте, Джек Ренс, как джентльмен,
что он будет мой, этот человек!...

Ренс
Ах, как она любит его!...
Я принимаю вызов, да! Он будет твой!

Минни
Слово?...

Ренс
Я умею проигрывать как благородный человек.
Но Боже мой! Какая во мне горит
жажда уничтожения...
но если выиграю я, ты должна будешь...

(Минни удаляется с чувством отвращения, она
идет к шкафу и задерживается там. Видно,
что она тайком прячет что-то в чулок)


MINNIE
Abbassate la lampada...

RANCE
(impaziente)
Che aspetti ?

MINNIE
(indugiando)
Cercavo un mazzo nuovo...

(si avvicina al tavolo, preoccupata)
Son nervosa scusatemi. É una cosa
terribile pensar che una partita decide d'una vita.

(si siede al tavolo in faccia a Rance)
Siete pronto ?

RANCE
Son pronto. Taglia. A te.

MINNIE
Due mani sopra tre.

RANCE
(dà le carte)
Quante ?

MINNIE
Due...

RANCE
Ma che ha che l'adori così?

MINNIE
(scartando le carte)
Voi che trovate in me?...
Che avete ?

RANCE
Io re.

MINNIE
Io re.

RANCE
Fante.

Минни
Опустите лампу...

Ренс
(нетерпеливо)
Чего ждем?

Минни
(медля)
Ищу новую колоду...

(подходит к столу, волнуясь)
Нервы, извините. Ужасно подумать,
что партия в карты будет решать чью-то жизнь.

(садится за стол лицом к Ренсу)
Вы готовы?

Ренс
Я готов. Сдавайте. Себе.

Минни
Две в руки, третью сверху.

Ренс
(смотря в карты)
Сколько?

Минни
Две...

Ренс
Но за что ты его так любишь?

Минни
(выбирая карты)
Что вы нашли во мне?...
Что у вас?

Ренс
У меня король.

Минни
И у меня король.

Ренс
Валет.

MINNIE
Regina.

RANCE
Hai vinto.
Alla mano seguente!
(giocano)
Due assi e un paio...

MINNIE
(mostrando il suo gioco)
Niente!

RANCE
(con gioia)
Pari! Siam pari! Evviva!

MINNIE
(preoccupata)
Ora è la decisiva?

RANCE
Si. Taglia.

MINNIE
(cercando raddolcirlo)
Rance, mi duole delle amare parole...

RANCE
(acceso)
Scarta.

Минни
Дама.

Ренс
Ты победила.
В другой руке!
(они играют)
Два туза и пара...

Минни
(показывая его карты)
Вовсе нет!

Ренс
(радостно)
На равных! Мы квиты! Ура!

Минни
(с беспокойством)
Теперь решающая?

Ренс
Да. Сдавайте.

Минни
(подыскивая предлог)
Ренс, меня огорчают горькие слова...

Ренс
(волнуясь)
Бросай.

MINNIE
(indugiando a giocare)
Ho sempre pensato
bene di voi, Jack Rance...
e sempre penserò...

RANCE
(certo ormai della vittoria)
Io penso solamente che ti avrò
fra le mie braccia alfine.
Tre re! Vedi: ti vinco!

MINNIE
(guarda il proprio giuoco,
poi come se stesse per svenire)

Presto, Jack, per pietà!
Qualche cosa... Sto male!

RANCE
(si alza, cercandosi attorno)
Che debbo darti?

MINNIE
(indicando la dispensa accanto al camino)
Là...

RANCE
Ah! la bottiglia... Vedo...
(alzandosi premuroso
per prendere la bottiglia del whisky)

Ma il bicchiere... dov'è?...

(Minnie approfitta del breve intervallo per cambiare rapidamente
le carte, mettendo quelle del gioco nel corsetto, prendendo le altre
preparate nella calza)


MINNIE
Presto, Jack... Ve lo chiedo
per pietà, Jack!

RANCE
(cercando ancora, con gioia)
So perchè sei svenuta.
Hai perduto! Hai perduto!...
(Rance ha trovato il bicchiere, si volge rapidamente per portarle
soccorso; quando si volge Minnie è già sorta in piedi, presso il tavolo,
mostrando il suo gioco, raggiante, vittoriosa)


Минни
(медля играть)
Я всегда думала о вас хорошо,
Джек Ренс...
и всегда буду думать...

Ренс
( теперь уже уверенный в победе)
Я думаю только о том, что скоро ты, наконец,
будешь в моих объятиях.
Три короля! Смотри: я победил тебя!

Минни
(смотрит в свои карты,
затем как будто теряя сознание)

Скорей, Джек, помогите!
Подайте... Мне плохо!

Ренс
(поднимается, оглядывается вокруг)
Что дать тебе?

Минни
(показывая в сторону камина)
Там...

Ренс
Ах! бутылка... Вижу...
(поднимается заботливо,
чтобы взять бутылку виски)

Но стакан ... где он?...

(Минни пользуется кратким интервалом, чтобы
быстро поменять карты, кладя те, что были в игре за корсаж,
беря другие, которые она приготовила в чулке)


Минни
Быстрей, Джек...
Прошу Вас, помогите, Джек!

Ренс
(все еще ищет, радостно)
Я знаю, почему тебе плохо.
Ты в отчаянии! Ты в отчаянии!...
(Ренс нашел стакан, быстро возвращается, чтобы помочь Минни;
когда он возвращается Минни уже стоит на ногах у стола,
показывая его карты, сияющая, победная)


MINNIE
(gridando)
Vi sbagliate. E la gioia! Ho vinto io
Tre assi e un paio!

(Rance rimane interdetto, senza parola:
posa la bottiglia: guarda le carte: si domina)


RANCE
(freddamente)
Buona notte.

(prende soprabito e cappello; esce;
Minnie corre a sbarrare l'uscio;
si abbandona ad una risata nervosa)


MINNIE
E mio!

(poi vede Johnson ferito, immobile;
si getta su lui, scoppiando in singhiozzi).




(Cala la tela).



Минни
(кричит)
Вы ошиблись. Вот радость! Я выиграла,
три туза и пара!

(Ренс ошарашен, не говорит ни слова: ставит
бутылку: смотрит карты: он владеет собой)


Ренс
(холодно)
Спокойной ночи.

(он берет верхнюю одежду и шляпу; выходит;
Минни бежит закрыть дверь;
останавлливается с нервным взрывом смеха)


Минни
Он мой!

(видит раненого, неподвижного Джонсона;
бросается к нему, взрываясь рыданиями).




Занавес опускается



ATTO TERZO

La grande Selva Californiana.

Lembo estremo della selva sul digradare lento di un contrafforte
della Sierra. Uno spiazzo circondato dai tronchi enormi, diritti
e nudi, delle conifere secolari, che formano intorno come un

colonnato gigantesco. Nel fondo, dove la selva s'infoltisce sempre
più, s'apre un sentiero, che s'interna fra i tronchi: qua e là appaiono
picchi nevosi altissimi di montagne. Per lo spiazzo, che è come
un bivacco dei minatori, sono stesi dei grandi tronchi abbattuti,
che servono da sedile; accanto ad uno di questi arde un fuoco
alimentato da grossi rami. Nella luce incerta della prim'alba
la grandiosa fuga dei tronchi rossigni muore in un velo folto di
nebbia. Da un lato, nell'ampio tronco d'un albero colossale, è
scavato un ripostiglio d'arnesi da minatore - da un altro lato, tra
felci ed arbusti, legato ad un ramo, un cavallo sellato.

(Rance è seduto a sinistra, presso il fuoco, con gli abiti in disordine,
il viso stanco e sconvolto, i capelli arruffati; Nick, pensieroso, è
seduto in faccia a Rance. Ashby è sdraiato in terra presso al cavallo,
in ascolto. Indossano tutti e tre pesanti cappotti. Nessun rumore turba
il silenzio dell'alba invernale)


Акт III

Великая сельва Калифорнии. Край леса подходит к
отрогам гор. Поляна, окруженная огромными,
прямыми стволами столетних деревьев,
образующих вокруг поляны гигантскую колонна-
ду. На земле, через лес открывается тропинка,
что вьется между стволами:
здесь и там видны высочайшие
снежные пики гор.


На поляне, на которой находится лагерь шахтеров,
лежат большие поваленные стволы, которые
служат сидениями; горит костер, в который
подкладывают большие ветки деревьев.
В неясном свете вдаль убегают грандиозные
стволы, покрытые густым туманом.
С одной стороны поляны, в широком стволе
колоссального дерева выдоблен чулан для
шахтерских инструментов, с другой стороны -
среди папоротников и кустарников, стоят
привязанные к ветвям оседланные лошади.
(Слева сидит Ренс, близко к огню, его костюм
в беспорядке, лицо усталое и потрясенное,
волосы взъерошены; Ник, в задумчивости сидит
лицом к Ренсу. На земле, ближе к лошадям, лежит
Эшби и прислушивается. Все трое в тяжелых
пальто. Ни один звук не нарушает молчание
зимнего рассвета)


NICK
(attizzando il fuoco con la punta dello stivale,
sottovoce, cupamente)

Ve lo giuro, sceriffo:
darei tutte le mance
di dieci settimane
pur di tornare indietro d'una sola,
quando questo dannato
Johnson della malora
non ci s'era cacciato
ancor fra i piedi!

RANCE
(con rabbia, cupamente)
Maledetto cane!
Parea ferito a morte...
E pensar che da allora,
mentre noi si gelava fra la neve,
è stato là, scaldato
dal respiro di Minnie, accarezzato,
baciato...

NICK
(con uno scatto di protesta)
Oh, Rance!...

RANCE
Un ladro del suo stampo!
Avrei voluto a tutti
gridar quel che sapevo...

Ник
(вороша огонь концом сапога,
вполголоса, мрачно)

Клянусь вам, шериф:
я бы отдал все чаевые
за десять недель,
чтобы все вернулось назад,
когда этот грешник Джонсон
не проскользнул еще между ног!


Ренс
(с яростью, мрачно)
Проклятая собака!
Казался раненым смертельно...
Подумать только,
что когда мы мерзли в снегу,
он был там,
согретый дыханием Минни,
обласканный,
поцелованный...

Ник
(протестуя)
Ох, Ренс!...

Ренс
Вор штампованный!
Я хотел бы всем кричать,
что я знал...

NICK
(con approvazione un po' canzonatoria)
E non l'avete fatto.
È stato proprio un tratto cavalleresco...

RANCE
(sogghignando amaramente, fra se)
Ah, sì!
(a Nick, con rancore sostenuto)
Ma che ci vede, dimmi,
ma che ci trova
la nostra bella Minnie
in quel fantoccio?...

NICK
(sorridendo, con fare accorto)
Mah!
Qualcosa ci vedrà!....
(con comica filosofia)
Amore, amore!
Paradiso ed inferno, è quel che è
tutto il dannato mondo s'innamora!
Anche per Minnie è giunta oggi quell'ora.
(A poco a poco la luce del giorno va rischiarando la scena. A un tratto
un clamore lontano, vago e confuso, giunge dalla montagna. Ashby
balza in piedi di scatto, scioglie il cavallo, lo afferra alla briglia,
si fa in mezzo allo spiazzo, nel fondo, verso il sentiero; anche Rance
e Nick si alzano)


VOCI LONTANE
Holla!... Holla!... Holla!...

ASHBY
(all'udire le voci grida:)
Urrah, ragazzi!... Urrah!...
(rivolto a Rance)
Sceriffo, avete udito?
N'ero certo, perdio!
Han trovato il bandito!...
Una buona giornata per Wells Fargo!...

VOCI PIÙ VICINE
(da vari punti)
Holla.!... Holla!...

Ник
(с одобрением, немного насмешливо)
Но вы не схватили его.
Это все ваше рыцарсство...

Ренс
(ухмыльнувшись горько, про себя)
Ну, да!
(к Нику, со сдержанной злобой)
Но что увидела,
скажи, чем покорила
нашу прекрасную Минни эта кукла?...


Ник
(улыбаясь, осторожно)
Ну, кто ж его знает!
Что-то увидела!....
(с комической философией)
Любовь, любовь!
Рай и ад, все то же, что и весь проклятый мир,
когда влюбляется!
Также и для Минни она пришла теперь.
(Мало-помалу дневной свет озаряет сцену.
Далекий, смутный шум приходит с гор. Эшби

вскакивает на ноги, отвязывает лошадь,берет ее
под уздцы, идет на середину поляны,
к тропинке; Ренс и Ник тоже поднимаются)


Далекие голоса
Холла!... Холла!... Холла!...

Эшби
(у слышав голоса, он кричит:)
Ура, ребята!... Ура!...
(обращаясь к Ренсу)
Шериф, вы слышите?
Наверное, о Боже!
Нашли бандита!...
Хороший день для Велс Фарго!...

Более близкие голоса
(с разных точек)
Холла!... Холла!...

(le grida si ripetono più distinte. Rance si alza)

ASHBY
(a Rance)
Non udite ? Ah, stavolta
non mi sfuggi, brigante!...

RANCE
(amaro)
Siete più fortunato di me...

ASHBY
(osservandolo, stringendo gli occhi con uno sguardo indagatore)
Da quella notte là, alla "Polka"
non vi ho capito più,
sceriffo...
(Rance alza le spalle e non risponde).

VOCI VICINISSIME
Holla!...
(Un gruppo di uomini sbucano correndo da destra, traversando la
scena nel fondo con un, movimento aggirante. Alcuni hanno in pugno
coltellacci e pistole; altri delle vanghe e dei bastoni. Gridano tutti
confusamente, come cani che inseguano un selvatico)


ASHBY
(lanciandosi verso di loro)
Holla!...
Fermi tutti, perdio!
(La folla degli inseguitori si ferma un istante,
volgendosi alle grida)

Giù le armi! Dev'esser preso vivo!
(Alcuni corrono fuori di scena gridando:
polla, holla, Sopraggiungono
altri cinque o sei minatori
che sono affrontati da Ashby
e si fermano, affannati dalla corsa)

Dov'è?

ALCUNI MINATORI
S'insegue... Holla!...

ALTRI
(indicando la direzione)
Per di qui...

(крики повторяются более отчетдиво. Ренс поднимается)

Эшби
(к Ренсу)
Не слышите? Ах, на этот раз
не убежит от меня, разбойник!...

Ренс
(горько)
Вы удачливее меня...

Эшби
(наблюдая за ним испытующим взглядом, прищурив глаза)
Той ночью, там, в "Польке"
я не понимал вас,
шериф...
(Ренс пожимает плечами и не отвечает).

Голоса совсем близко
Холла!...
(Неожиданно появляется группа людей, бегущая с правой стороны,
на середину сцены. Некоторые держат в руке кольты и пистолеты;
другие - лопаты и палки. Все кричат одновременно,
как собаки, которые преследуют дикого зверя)


Эшби
(стараясь перекричать их)
Холла!...
Стойте все, Боже мой!
(Толпа преследователей мгновенно останавлива-
ется, повинуясь его крику)

Опустите оружие! Он должен быть взят живым!
(Некоторые бегут снаружи на сцену, крича:
полла, холла, неожиданно появляются другие пять
или шесть шахтеров, которым противостоит
Эшби, они останавливаются,
задохнувшиеся от бега)

Где он?

Некоторые шахтеры
Его преследуют... Холла!...

Другие
(показывая направление)
Там...

ASHBY
Dove' Dove?...

ALTRI MINATORI
Di là, di là dal monte!

ALTRI
Il bosco fino a valle
è già tutto in allarme

ALTRI
Ashby, a fra poco! Addio!

ASHBY
(balzando in sella al cavallo)
Vengo con voi!

TUTTI
Urrah!...
(Ashby saluta con la mano Rance e Nick
e si allontana al trotto preceduto dai minatori)


ALCUNI MINATORI
(indicando la direzione)
Per di qua! Per di qua!
(Il gruppo scompare fra gli alberi.
Nick e Rance rimangono soli)


RANCE
(levando le braccia, come per rivolgersi
verso la casa di Minnie, in uno scatto di gioia crudele)

Minnie, ora piangi tu! Per te soltanto
attanagliato dalla gelosia
mi son disfatto per notti di pianto,
e tu ridevi alla miseria mia!
Ora quel pianto mi trabocca in riso!
Quegli che amasti non ritornerà
Minnie, ora piangi tu, che m'hai deriso!
La corda è pronta che l'impiccherà!
(Si getta a sedere sul tronco riverso, serbando sul viso il suo riso
cattivo. Nick in disparte passeggia e si ferma a guardare lontano, in
atteggiamento ansioso ed incerto. Alcuni minatori entrano in scena correndo)


Эшби
Где, где?...

Другие шахтеры
Там, там, в горах!

Другие
От леса до долины
все уже подняты по тревоге.

Другие
Эшби, еще немного! Прощай!

Эшби
(вскакивая в седло лошади)
Я пойду с вами!

Все
Ура!...

(Эшби приветствует рукой Ренса и
Ника и удаляется рысью впереди шахтеров)


Некоторые шахтеры
(показывая направление)
Туда! Туда!
(Группа исчезает между деревьями.
Ник и Ренс остаются одни)


Ренс
(простирая руки в сторону дома Минни,
в приступе жестокой радости)

Минни, теперь ты поплачешь! Из-за тебя
сколько ночей я провел, плача от ревности,
а ты смеялась над моим горем!
Теперь тот плач вызывает во мне смех!
Тот, кого ты любишь, не вернется.
Минни, теперь поплачешь ты, которая
насмехалась надо мной!
Веревка готова, чтобы повесить его!
(Он бросается на сидение на стволе, сохраняя на лице злобную улыбку.
Ник ходит в стороне, останавливается, всматривается вдаль, полный
нетерпения и сомнения. Некоторые шахтеры вбегают на сцену)


NICK
(ai più prossimi, interrogandoli)
Dite!...

ALCUNI MINATORI
(seguitando la corsa)
Rinchiuso!

ALTRI MINATORI
(dal fondo a quelli che li seguono)
Avanti!

ALTRI
(a Nick, senza fermarsi)
Fra poco!

ALTRI
(che sopraggiungono, incitando gli altri alla corsa)
Avanti!...

(La muta furiosa si è allontanata. Nick riprende la sua passeggiata,
cogitabondo, poi si ferma vicino a Rance, che è ancora seduto,
chiuso e torvo)


VOCI INTERNE
Urrah!...


Ник
(спрашивает самых ближайших из них)
Рассказывайте!...

Некоторые шахтеры
(на бегу)
Заперли!

Другие шахтеры

Вперед!

Другие
(к Нику, не останавоиваясь)
Уже скоро!

Другие
(неожиданно появляясь, призывают)
Вперед!...

(Яростная свора удалилась. Ник возобновляет
свою прогулку, потом он останавливается около
Ренса, который все еще сидит, замкнутый и свирепый)


Голоса за сценой
Ура!...


NICK
Sceriffo, avete udito?

RANCE
(senza rispondergli, con ira sorda, guardando in terra)
Johnson di Sacramento,
un demonio t'assiste! Ma, perdio!...
se ti prendono al laccio
e non ti faccio
scontare ogni tormento,
puoi sputarmi sul viso!...
(Giunge un'altra turba urlante d'uomini a cavallo e a piedi.
Vedendo Rance e Nick sì fermano.
Harry e Bello sono avanti a tutti)


VOCI
(confuse)
Fugge! Fugge!...

RANCE
(scattando in piedi e slanciandosi verso Harry)
Ah, perdio!

HARRY
E montato a cavallo!...

RANCE
(facendosi in mezzo alla turba in clamore, gridando)
Come? Dove?...

BELLO
(ansando)
Alla Bota già un uomo gli era sopra...

HARRY
Sembrava ormai spacciato!...

UN MINATORE
Non gli restava scampo!

Ник
Шериф, вы слышите?

Ренс
(не отвечая ему, с глухим гневом, смотря в землю)
Джонсон Сакраменто, помощник дьявола!
Но, Господи!.. я накину на тебя петлю, и не буду
уменьшать тебе мучения, чтобы ты мог плевать
мне в лицо!...

(Появляется другая группа кричащих людей на
лошадях и пешком. Увидев Ренса и Ника,
они останавливаются.
Впереди всех Гарри и Красавчик)


Голоса
(беспорядочно)
Он убежал! Убежал!...

Ренс
(вскакивая на ноги и устремляясь к Гарри)
Ах, Боже мой!

Гарри
Он сел на лошадь!...

Ренс
(среди общего шума кричит)
Как? Где?...

Красавчик
(тяжело дыша)
Этот человек уже был наверху...

Гарри
Он теперь приговорен!...

Шахтер
У него не остается спасения!

UN ALTRO
Già l'aveva acciuffato pei capelli...

UN TERZO
Quand'ecco...

RANCE
Racconta... avanti... avanti...

BELLO
Quand'ecco il maledetto
con un colpo lo sbalza
giù d'arcioni, s'afferra
ai crini, balza in sella,
sprona, e... via come un lampo!

(Alcuni accompagnano il racconto con un concerto di esclamazioni
irose; altri lo continuano con un grande agitare delle braccia in gesti
violenti)


VOCI
(varie)
- Gli uomini di Wells Fargo l' inseguono a cavallo!
- Ashby è con la sua gente!
- Gli son tutti alle spalle!
- Han passato il torrente!
- Corron giù per la valle!
- E un turbine che passa!...

(Un urlo formidabile, selvaggio, echeggia in distanza.
Tutti tacciono, si volgono, restano un attimo sospesi.
L'urlo si ripete. La turba scoppia
anch'essa in un grido di " urrah!»)

- Via, ragazzi!...
- Alla caccia!
- Via! Via tutti...
- Alla valle!...

Другой
Его уже схватили за волосы...

Втроем
Вот когда...

Ренс
Рассказывай ... дальше ... дальше...

Красавчик
Вот когда раздался выстрел,
этот проклятый прыгает вниз с обрыва,
хватает лошадь за гриву,
вскакивает в седло,
пришпоривает, и... ускакал как молния!

(Некоторые сопровождают рассказ ансамблем
гневных восклицаний; другие продолжают
яростно потрясать руками)


Голоса
(разные)
- Люди Велс Фарго преследуют его на лошади!
- Эшби и его люди!
- Все помогают!
- Он перешел реку!
- Он бежал в долину!
- Он мчался, как вихрь!...

(Вдруг издалека раздается ужасный дикий вой.
Все молчат, потом поворачиваются, остаются
так мгновение. Вой повторяется. Тогда молчание
взрывается криком "ура!»)

- Пошли, ребята!...
- На охоту!
- Пошли! Пошли все...
- В долину!...

(Stanno per lanciarsi nuovamente, quando il galoppo lontano di
un cavallo a corsa sfrenata li arresta)


JOE
(indicando in direzione degli alberi, a destra)
È Sonora, guardate!...

SONORA
(da lontano)
Holla!...

JOE ED ALTRI
Holla!... Holla!...

(Sonora entra a galoppo. Rance afferra
per la briglia il cavallo e lo ferma.
Sonora scende da cavallo)


RANCE
(afferrando Sonora per un braccio)
Racconta!...

SONORA
(con un grido strozzato)
E preso!

TUTTI
(in un solo grido)
Urrah!...

(Arrivano altri gruppi di uomini correndo. Tutti si stringono attorno
a Sonora chiedendo notizie. Billy sbuca di fra gli alberi. Ha in mano
una lunga corda che va gettando qua e la attraverso i rami, per trovarne
uno adatto al capestro)


(Они собираются двинуться вновь, когда далекий
галоп лошади в безудержном беге останавливает их)


Джо
(показывая в направлении деревьев)
Смотрите, Сонора!...

Сонора
(издалека)
Холла!...

Джо и другие
Холла!... Холла!...

(Сонора влетает галопом. Ренс хватает
под уздцы лошадь , она останавливается.
Сонора слезает с лошади)


Ренс
(хватая Сонору за руки)
Рассказывай!...

Сонора
(кричит)
Он взят!

Все
едином крике)
Ура!...

(Подбегают другие группы людей. Все окружают
Сонору, прося новостей. Билли выходит из-за
деревьев. Он несет в руке длинную веревку, идет
вокруг поляны в поисках подходящего дерева для экзекуции)


VOCI
(confuse)
- Come fu?... - Dov'è stato?
- L'hai visto?... - L'han legato?
- Di' su, presto!...

RANCE
Racconta!...

SONORA
(fa cenno d'essere affannato dalla corsa)
L'ho veduto!. Perdio!... Pareva un lupo
stretto dai cani!... Presto sarà qui.

ALCUNI MINATORI
Maledetto spagnuol! Che ne faremo?...
(assieme ALTRI e RANCE)

ALTRI
(indicando l'albero dove Billy prepara il laccio)
Un ottimo pendaglio!
Lo faremo ballare appena arriva
E quando ballerà
Pam! Pam! Pam! Pam!
tireremo al bersaglio!

(si muovono tutti in massa, gridando
e cantando il ritornello: Dooda, dooda, day!...)


RANCE
Minnie, Minnie, è finita!
Io non fui, non parlai!
tenni fede al divieto!...
A che ti valse, a che ti vale, ormai?
Il tuo bel vagheggino
dondolerà da un albero al rovaio!

(si siede affranto)

Голоса
(беспорядочно)
- Как он был? ... - Где он был?
- Ты видел его? ... - Он связан?
- Скорее!...

Ренс
Рассказывай!...

Сонора
(делает знак, что задыхается от скачки)
Я его видел! Мой Бог!... Он казался волком,
преследуемым собаками!... Скоро его приведут сюда.

Некоторые шахтеры
Проклятый испанец! Что с ним делать?...
(Другие и Ренс вместе)

Другие
(показываяна дерево, где Билли готовит петлю)
Лучше всего повесить! Мы повесим его болтаться,
как только он прибудет, и
Пам! Пам! Пам! Пам! -
сделаем из него мишень!

(все перемещаются толпой, кричат
и поют припев: Dooda, dooda, day!...)


Ренс
Минни, Минни, все кончено!
Я там не был, не говорил!
я сохранял верность запрету!...
Что он стоит для тебя, что он для тебя, теперь?
Твой красавец поклонник будет раскачиваться
как маятник на дереве!

(садится обессиленный)

(Rimangono soli Rance, Nick e Billy, ancora occupato indifferentemente
nelle sue prove crudeli. Silenzio grave, rotto soltanto da un vago clamore
lontano. La luce del giorno é ormai chiarissima. Le vette nevose scintillano
al sole fra gli alberi).


NICK
(portando con violenza Billy sul davanti della scena
e dandogli una manciata d'oro) (rapidamente, sottovoce)


Questo è per te...
Ritarda a fare il laccio...
Ma guai se mi tradisci

(puntandogli la pistola in faccia)
In parola di Nick, bada, t'ammazzo!

(Nick fugge precipitosamente, Un'orda precede l'arrivo di Johnson).
(Appare Johnson in mezzo a uomini a cavallo e alla folla dei minatori
e degli uomini del campo; è sconvolto, pallido, col viso graffiato e gli
abiti stracciati, ha una spalla nuda)


TUTTI
(entrando in scena con gesti di minaccia)
A morte! Al laccio! Al laccio lo spagnuolo!

ASHBY
(a Rance)
Sceriffo Rance! Consegno a voi quest'uomo
perchè sia dato alla comunità.
Faccia essa giustizia!...
(monta a cavallo)

TUTTI
La farà!...

ASHBY
(a Johnson, da lontano, mentre se ne va)
Buona fortuna, mio bel gentiluomo!

(Tutti si dispongono a gruppi a guisa di un tribunale, i cavalli
nei fondo, abbrigliati agli alberi. Johnson è nel mezzo, solo).



(Остаются только Ренс, Ник и Билли, безразлично занимающийся
своими жестокими приготовлениями. Повисает тяжелое молчание,
нарушаемое только смутным шумом вдалеке. День разгорелся ясный.
Снежные верхушки искрятся на солнце между деревьями).


Ник
(приводит насильно Билли на авансцену,
дает ему пригоршню золота и говорит быстро, вполголоса)


Это для тебя...
Не торопись делать петлю...
Но если ты меня выдашь,

(приставляя пистолет ему в лицо)
даю слово Ника, смотри, я тебя убью!

(Ник стремительно убегает. Идет толпа, опережая прибытие Джонсона).
(Появляется Джонсон среди людей на лошадях и толпы шахтеров,
людей из лагеря; он расстроенный, бледный, с поцарапанным
лицом и в рваном костюме, одно плечо нагое)


Все
(входя на сцену с жестами угрозы)
Смерть! В петлю! В петлю испанца!

Эшби
(к Ренсу)
Шериф Ренс! Я передаю вам этого человека
как представителю муниципалитета.
Вершите правосудие!...
(садится на лошадь)

Все
Вершите!...

Эшби
(проходящему мимо Джонсону)
Удачи, мой милый джентльмен!

(Все собираются группами в ожидании суда, лошади привязаны к деревьям.
Джонсон в центре, один).



RANCE
(dopo aver acceso un sigaro,
si avvicina a Johnson
e gli getta una lunga boccata
di fumo in viso. Con ironia:)

E così, signor Johnson, come va?
Scusate se vi abbiamo disturbato...

JOHNSON
(sdegnoso, guardandolo fisso)
Purchè facciate presto!...

RANCE
Oh, quanto a questo
basteranno a sbrigarci
pochi minuti...

JOHNSON
(indifferente)
È quello che desidero.

RANCE
(con cortesia affettata)
E che desideriamo
tutti... Vero, ragazzi ?

(La turba dei minatori si stringe attorno ai due uomini con un
brontolio iroso e impaziente)

(Il brontolio sordo che corre fra i minatori scoppia ad un tratto in
un tumulto rabbioso, violentissimo. Tutti sono intorno a Johnson, che
li fronteggia colla sua fierezza sdegnosa, il busto eretto, la fronte
aggrottata, e lo investono con gesti e voci minacciose. Anche gli
uomini a cavallo sono scesi di sella, lasciando i cavalli nel fondo e si
sono uniti alla turba)


Ренс
(прикуривает сигару,
затем подходит к Джонсону
и выдыхает большой глоток дыма
ему в лицо. С иронией)

Ну что, господин Джонсон, как дела?
Извините, если мы побеспокоили вас...

Джонсон
(раздраженно, глядя пристально)
Кончайте скорее!...

Ренс
О, для этого не потребуется
много времени...


Джонсон
(безразлично)
И я того же желаю.

Ренс
(с показной вежливостью)
Мы тоже этого желаем все...
Верно, ребята?

(Толпа шахтеров сжимается вокруг двух человек
с гневным и нетерпеливым ворчанием)

(Глухое ворчание, которое пробегает между
шахтерами, взрывается вдруг бешеным,
жестоким волнением. Все в Джонсоне, который
стоит гордо, выпрямив торс, нахмурив лоб,
раздражает их,и они показывают это жестами и
угрожающими словами. Всадники спешились,
поставили лошадей на привязь
и присоединились к толпе)


VOCI VARIE
(con violenza)
- Al laccio!
- A morte!
- Cane!...
- Figlio di cane!... - Ladro!...

HARRY
(con accanimento, avanzandosi verso Johnson)
Hai saccheggiato
tutto il paese!...

BELLO
(c. s.)
La tua banda ladra
ha rubato ed ucciso!...

JOHNSON
(scattando)
No!...

TRIN
(con accanimento avanzandosi verso Johnson)
La squadra
di Monterey, bandito,
fu massacrata dalle facole gialle
(avvicinando la faccia a Johnson)
di quelle tue canaglie messicane!...

HAPPY
Pugnalasti alle spalle
il nostro Tommy!...

JOHNSON
(pallidissimo)
Non è vero!...

HAPPY ED ALTRI
Si!

VOCI
A morte! A morte!

Голоса разные
(с яростью)
- В петлю!
- Смерть!
- Собака!...
- Собачий сын! ... - Вор!...

Гарри

(с ожесточением, повернувшись к Джонсону)
Ты ограбил
всю нашу территорию!...

Красавчик
(продолжает)
Твоя банда воров
грабила и убивала!...

Джонсон
(вскакивая)
Нет!...

Трин
(с ожесточением, повернувшись к Джонсону)
Команда Монтерея, бандита,
зверски убила желтых,
(приближая к лицо к Джонсону)
те твои мексиканские негодяи!...

Счастливчик
Закололи кинжалом
в спину нашего Томми!...

Джонсон
(побледнев)
Это неправда!...

Счастливчик и Другие
Да!

Голоса
Смерть! Смерть!

HARRY
Non è un mese, alla valle
fu ucciso un postiglione!

BELLO
Tu lo uccidesti!

VOCI
A morte! A morte!

JOHNSON
(fierissimo, alzando il capo, con gli occhi sfavillanti
sotto le sopracciglia corrugate)

No! Maledizione
a me!... Fui ladro, ma assassino mai!

JOE ED ALTRI
Non è vero!...

HARRY
Se pure, fu la sorte
che ti aiutò!

TRIN
Alla "Polka" quella notte
venisti per rubare...

SONORA
Furon gli occhi e il sorriso
di Minnie, a disarmarti!...

BELLO
Anche lei ci hai rubato!

SONORA
Ladro! Ce l'hai stregata.

Гарри
Не прошло месяца, как в долине
был убит почтальон!

Красавчик
Это ты убил!

Голоса
Смерть! Смерть!

Джонсон
(отважно поднимая голову, со сверкающими
глазами под волнистыми бровями)

Нет! Будь я проклят!... Я был вором,
но я никогда не убивал!

Джо и Другие
Врешь!...

Гарри
Если так,
пусть судьба поможет тебе!

Трин
В "Польку" в ту ночь ты пришел,
чтобы обворовать...

Сонора
Строил глазки и улыбался Минни,
обезоружив ее!....

Красавчик
Ты украл ее у нас!

Сонора
Вор! Ты ее околдовал.

HARRY
Ladro! ladro'.

BELLO
Ladro, sì, ladro d'oro e di ragazze!

VOCI VARIE
- Al laccio lo spagnuolo!
- A morte!...
- A morte!...
- Billy ha la mano maestra!...
E sarai fatto re della foresta!...
(Coro di risa feroci)

TRIN - HARRY - JOE
Ti faremo ballare
l'ultima contraddanza...

SONORA - BELLO - HAPPY
Ti faremo scontare
le carezze di Minnie...

BELLO
Ti faremo cantare
da Wallace la romanza
della "Bella fanciulla"!...
(Spingono brutalmente Johnson verso l'albero dove sta Billy col laccio)

RANCE
(battendo sulla spalla a Johnson, ridendo)
Non vi preoccupate, caballero!
È una cosa da nulla...


Гарри
Вор! вор.

Красавчик
Вор, да, ворует золото и девушек!

Голоса разные
- В петлю испанца!
- Смерть!...
- Смерть!...
- У Билли рука мастерская!...
И ты станешь королем леса!...
(Хор жестоко смеется)

Трин - Гарри - Джо
Мы устроим тебе последний танец,
контрданс...

Сонора - Красавчик - Счастливчик
Мы заставим тебя расплачиваться за
ласки Минни...

Красавчик
Мы заставим тебя спеть Веллсу романс
" Красивая девочка "!...

(Грубо толкают Джонсона к дереву, где - Билли с петлей)

Ренс
(ударяет Джонсона по плечу, смеясь)
Не беспокойтесь, кабальеро!
Это не страшно...

JOHNSON
(freddamente, poi esaltandosi)
Risparmiate lo scherno... Della morte
non mi metto pensiero: e ben voi tutti
lo sapete!
(con sprezzo altezzoso)
Pistola o laccio è uguale...
Se mi sciogliete un braccio,
mi sgozzo di mia mano!
D'altro voglio parlarvi:
(con grande sentimento)
della donna che amo...
(Un mormorio di sorpresa serpeggia fra la folla dei minatori)

RANCE
(ha uno scatto, fa come per avventarsi
su Johnson, poi si frena e gli dice
con freddezza guardando l'orologio:)

Hai due minuti per amarla ancora...
(Il brontolio dei minatori si muta in uno scoppio di voci irose)

VOCI VARIE
(con accento represso d'ira)
- Basta!
- Alla corda!...
- Fatelo star zitto!...
- Parlerà da quel ramo!...

SONORA
(dominando il tumulto)
Lasciatelo parlare! È nel suo dritto!...
(Si fa accanto a Johnson e lo guarda fisso, combattuto fra l'odio,
l'ammirazione e la gelosia. Tutti tacciono)


Джонсон
(холодно, затем все более воодушевляясь)
Поберегите издевательства... Смерть
не занимает мои мысли: это вы все очень хорошо
знаете!
(с гордым презрением)
Пистолет или петля - мне все равно...
Развяжите меня,
веревки режут мне руки!
Я хочу говорить с вами о другом:
(с большим чувством)
о женщине, которую я люблю...
(В толпе шахтеров пронесся шорох)

Ренс
(взводит курок, кидается к Джонсону,
затем останавливается и говорит ему
холодно, смотря на часы:)

У тебя есть еще две минуты, чтобы любить ее...
(Ворчание шахтеров сменяется взрывом гневных слов)

Разные голоса
(с выражением подавляемого гнева)
- Достаточно!
- На веревку!...
- Заставьте его молчать!...
- Пусть поговорит на ветке!...

Сонора
(стараясь обуздать всеобщее волнение)
Пусть говорит! Это его право!...
(Он приближается к Джонсону и смотрит на
него, связанного, сражающегося с ненавистью,
с восхищением и ревностью. Все молчат)


JOHNSON
(sorpreso)
Ti ringrazio, Sonora!...
(rivolto a tutti)
Per lei, per lei soltanto,
che tutti amate,
a voi chiedo una grazia e una promessa...
Ch'ella non sappia mai come son morto!

(mormorii sommessi in vario senso)

RANCE
(guardando l'orologio, nervoso)
Un minuto... sii breve.

JOHNSON
(esaltandosi, col viso quasi sorridente)
Ch'ella mi creda libero e lontano,
sopra una nuova via di redenzione!...
Aspetterà ch'io torni...
E passeranno i giorni,
ed io non tornerò...
Minnie, della mia vita unico fiore,
Minnie, che m'hai voluto tanto bene!...

RANCE
(si slancia su Johnson,
lo colpisce con un pugno sul viso)

Ah, sfacciato!...

(tutti disapprovano con gesti e voci l'atto di Rance)
Hai null'altro
da dire?...

JOHNSON
(con alterigia)
Nulla. Andiamo!


Джонсон
(изумленно)
Благодарю тебя, Сонора!...
(обращаясь ко всем)
Ради нее, только ради той,
что все вы любите,
я прошу у вас милости и обещания...
чтобы она не увидела меня мертвым!

(тихое перешептывание с разными чувствами)

Ренс
(смотря на часы, нервно)
Минута ... короче.

Джонсон
(воодушевленно, с почти улыбающимся лицом)
Чтобы она считала, что я свободен
и уехал далеко, что вы меня освободили!...
Чтобы она ждала моего возвращения...
И пройдут дни, а я не вернусь...
Минни, единственный цветок моей жизни,
Минни, только ты хотела мне добра!...


Ренс
(кидается на Джонсона,
и бьет его кулаком в лицо)

Ах, наглец!...

(все жестами и словами выражают неодобрение поступку Ренса)
Ты имеешь еще
что-нибудь сказать?...

Джонсон
(надменно)
Нет. Пошли!


(Si avvia con passo sicuro verso l'albero, al cui piede Billy attende
immobile, reggendo il laccio. La folla lo segue, in un silenzio quasi
rispettoso. Sei uomini con le pistole in pugno si dispongono ai due
lati del tronco. Rance rimane fermo a guardare con le braccia incrociate.
Un grido acutissimo giunge da destra col rumore sordo di un galoppo.
Tutti si fermano e si volgono)


VOCI VARIE
-É Minnie!... É Minnie!... È Minnie!...

(Scena confusa. Tutti guardano verso il fondo
da dove apparirà Minnie a cavallo seguita
da Nick pure a cavallo)


RANCE
(slanciandosi verso Johnson e gridando come un forsennato)
Impiccatelo!...

(Nessuno più bada a Rance.
Tutti guardano verso il fondo
e si agitano per l'arrivo di Minnie.
Minnie arriva in scena a cavallo,
discinta, i capelli al vento, stringendo
fra i denti una pistola.
Nick la segue, scende e corre
verso il gruppo che circonda Johnson.
La folla dei minatori si ritrae,
Johnson rimane immobile in mezzo
ai sei uomini armati).


MINNIE
(balza in terra abbandonando il cavallo.
Con un grido disperato:)

Ah, no!... Chi l'oserà?

RANCE
(facendolesi innanzi)
La giustizia lo vuole!

(Он идет уверенным шагом к дереву, около которого неподвижно стоит Билли,
держа петлю. Толпа сопровождает его, в почтительном молчании.
Шесть человек с пистолетами в руках становятся по обе стороны ствола.
Ренс стоит с твердым взглядом, скрестив руки.

Вдруг раздается резкий крик (Ах-ах-ах!), идущий с правой стороны вместе
с глухим звуком галопа. Все останавливаются и поворачиваются)


Голоса разные
- Минни!... Минни!... Это Минни!...

(Сцена смущения. Все смотрят в ту сторону,
откуда появляется Минни на лошади, сопрово-
ждаемая Ником, тоже на лошади)


Ренс
(бросаясь к Джонсону и крича как безумный)
Повесить!...

(Никто больше не интересуется Ренсом.
Все смотрят в ту сторону, откуда они ждут,
волнуясь, прибытия Минни.
Минни въезжает на сцену на лошади,
растерзанная, волосы растрепаны ветром,
в зубах зажат пистолет. Ник сопровождает ее,
слезает с лошади и бежит к группе, которая
окружает Джонсона. Толпа шахтеров
отступает, Джонсон стоит неподвижно в
центре вооруженных людей).



Минни
(спрыгивает с лошади на землю.
С безнадежным криком)

Ах, нет!... Кто посмел?

Ренс
(выступая вперед)
Этого желает правосудие!

MINNIE
(fronteggiandolo)
E di quale giustizia parli tu,
che sei la frode istessa,
vecchio bandito?

RANCE
(minaccioso s'avvicina a Minnie)
Bada, donna, alle tue parole!

MINNIE
(guardandolo negli occhi)
Che puoi tu farmi? Non ti temo!...

RANCE
(scostandola violentemente, ai minatori con voce imperiosa :)
Orsù!
Impiccate quest'uomo!

(Qualcuno dei minatori risolutamente si avvicina a Johnson)

MINNIE
(d'un balzo si pone dinanzi a Johnson spianando la pistola)
Non lo farete!... Nessuno oserà...

(La turba indietreggia mormorando alla minaccia di Minnie)

RANCE
(incitando la folla.)
Strappatela di là! Nessun di voi
ha sangue nelle vene?
Una gonna vi fa sbiancare il viso?

(La turba non si muove, come affascinata dallo sguardo di Minnie)

Минни
(стоя напротив него)
И о каком правосудии говоришь ты,
который всегда тоже обманывал,
старый бандит?

Ренс
(угрожающе, подходя к Минни)
Подумай, женщина, о своих словах!

Минни
(смотря ему в глаза)
Что ты можешь сделать мне? Я не боюсь тебя!...

Ренс
(отходит в ярости, шахтерам властным голосом:)
Сейчас же!
Повесить этого человека!

(Кто-то из шахтеров решительно приближается к Джонсону)

Минни
(одним прыжком она становится перед Джонсоном, направив пистолет на толпу)
Вы этого не сделаете!... Никто не посмеет...

(толпа попятилась, шепча угрозы Минни)

Ренс
(побуждает толпу)
Оттащите ее оттуда! Разве у вас
нет никакой крови в жилах?
Юбка заставляет вас бледнеть?

(толпа, не двигаясь, как зачарованная смотрит на Минни)

MINNIE
Osate!...

(Si stringe più accanto a Johnson, appoggia il viso sulla sua spalla
continuando a fissare la turba con uno sguardo di sfida, sempre
spianando la pistola)


RANCE
(come pazzo di rabbia)
Orsù! Finiamola! Bisogna
che giustizia sia fatta!

VOCI VARIE
Basta!..- Al laccio!...

(La turba ripresa per un istante dal suo furore d'odio e di gelosia
si avanza più minacciosa. Due degli uomini armati che fiancheggiano
l'albero afferrano Minnie alle spalle: essa si svincola e si aggrappa a
Johnson alzando rapidamente la pistola)


MINNIE
Lasciatemi, o l'uccido,
e m'uccido!

SONORA
(con un grido, gettandosi fra lei e la turba)
Lasciatela!-- . Lasciatela!.--
(Tutti si ritraggono. Rance, pallido e torvo, si discosta e si siede nel cavo
dell'albero dov'era il fuoco. Sonora rimane in piedi presso Minnie
e Johnson, minaccioso)



Минни
Не смейте!...

(она прижимается еще ближе к Джонсону, кладет голову на его плечо,
продолжая удерживать толпу вызывающим взглядом, все время
направляя на нее пистолет)


Ренс
(как сумасшедший от ярости)
Сейчас же! Давайте кончать!
Правосудие должно свершиться!

Голоса разные
Довольно! В петлю!...

(Толпа снова в одно мгновение восстанавливает свою ярость,
ненависть и ревность, и становится еще более угрожающей.
Двое вооруженных лю дей, которые стояли по бокам дерева, толкают Минни в спину:
она освобождается и ухватившись за Джонсона, быстро поднимает пистолет)


Минни
Оставьте меня,
или я убью его и себя!

Сонора
(с криком бросаясь между нею и толпой)
Оставьте ее! Оставьте ее!
(Все отступают. Ренс, бледный и свирепый, сидит вдалеке на стволе дерева,
там, где был огонь. Сонора стоит около Минни и Джонсона,
с угрожающим видом)



MINNIE
(pallidissima, tremante di sdegno, la voce sibilante)
Non vi fu mai chi disse
"Basta!" Quando per voi
davo i miei giovani anni...
quando, perduta fra bestemmie e risse,
dividevo gli affanni
e i disagi con voi... Nessuno ha detto
allora "Basta!".
(La turba tace colpita.
Molti abbassano il capo)

Ora quest'uomo è mio
com'è di Dio!
Dio nel cielo l'aveva benedetto!
Se ne andava lontano, oltre quei monti,
verso nuovi orizzonti!.. ,
Il bandito che fu
è già morto lassù, sotto il mio tetto.
Voi non potete ucciderlo!
(Una commozione rude comincia
ad impadronirsi di tutti gli animi.
Nessuno più protesta)


SONORA
(con un grido che pare un singhiozzo )
Ah, Minnie, più dell'oro
ci ha rubato! Il tuo cuore!...

MINNIE
(rivolgendoglisi,
fatta d'un subito affettuosa)

Oh il mio Sonora, il mio Sonora buono,
sarà primo al perdono...

SONORA
(soggiogato, commosso, abbassa gli occhi)
Mìnnie!

MINNIE
Perdonerai come perdonerete tutti...

VOCI
(commossi e a testa bassa)
No!
Non possiamo!...

Минни
(бледная, дрожащая от негодования, свистящим голосом)
Вам никто никогда не говорил «Достаточно!»,
когда я отдавала вам мои молодые годы...
когда, теряясь между оскорблениями и драками, я
разделяла все ваши тревоги и неудобства с вами...
Никто никогда не сказал вам
тогда "Достаточно! ".

(Толпа молчит пораженная.
Многие опускают голову)

Теперь Бог послал мне этого человека!
Бог на небе благославил его!
Он уйдет далеко, дальше тех гор,
к новому горизонту!..
Бандит, который был уже мертвым наверху,
под моей крышей.
Вы не можете убить его!

(Волнение решимости начинает овладевать
всеми, они оживляются.
Никто больше не протестует)


Сонора
(с криком, который кажется рыданием)
Ах, Минни, больше, чем золото,
он украл у нас! Твое сердце!...

Минни
(поворачиваясь к нему,
сделавшись мгновенно сердечной)

О мой Сонора, мой хороший Сонора,
у тебя первого прошу прощения...

Сонора
(покоренный, возбужденный, опускает глаза)
Минни!

Минни
Простите, так же вы все простите...

Голоса
(возбужденные, пониженные)
Нет!
Мы не можем!...

MINNIE
Si può ciò che si vuole!
(va verso Joe)

E anche tu lo vorrai,
Joe... Non sei tu che m'offerivi i fiori,
che coglievi per me lungo il torrente,
simili a quelli delle tue brughiere?

(rivolgendosi a Harry, accarezzandogli la mano)
Harry, e tu, quante sere
t'ho vegliato morente...
e nel delirio credevi vedere
la tua piccola Maud,
la sorella che adori,
venuta di lontano...
(a Trin con dolcezza)
E tu mio Trin, a cui ressi la mano
quando scrivevi
le prime incerte lettere,
che partivan di qui per San Domingo...
(rivolgendosi a Hippy, poi a Bello,
accarezzandolo alla guancia)


E tu, bruon Happy, e tu,
Bello, che hai gli occhi ceruli d'un bimbo,

(rivolgendosi a tutti)
e voi tutti, frate!!; del mio cuore
anime rudi e buone...

(gettando via la pistola)
Ecco, getto quest'arma! Torno quella
che fui per voi, l'amica, la sorella
che un giorno v'insegnò
una suprema verità d'amore:
fratelli, non v'è al mondo peccatore
cui non s'apra una via di redenzione i

SONORA
(ad un gruppo di minatori )
- E' necessario...
- Troppo le dobbiamo!
(ad uno)
- Deciditi anche tu!

UN MINATORE
No, non possiamo!


Минни
Вы должны, вы этого хотите!
(идет к Джо)

И ты также этого хочешь, Джо...
Разве не ты подарил мне цветы,
что ты сорвал у реки,
похожие на вереск?

(обращаясь к Гарри, гладя ему руку)
Гарри, а ты, сколько вечеров
я была с тобой, когда ты умирал...
и в бреду видел твою маленькую Мод,
сестру, которую ты обожаешь,
пришедшую издалека...

(к Трину с нежностью)
А ты, мой Трин, которому я поддерживала руку,
когда ты писал первые неясные письма,
которые отправлял Святому Доминику...

(обращаясь к Счастливчику,
потом к Красавчику, гладя их по щекам)


А ты, смуглый Счастливчик, и ты,
Красавчик, у тебя глаза ребенка,

(обращаясь ко всем)
и вы все, братья!; для моего сердца
ваши души мужественные и прекрасные...

(отбрасывает пистолет)
Вот, я выбрасываю это оружие! Вернитесь к той,
что была для вас подругой, сестрой,
покажите сегодня высшую истину любви:
братья, нет в мире грешника, которому
не открылась бы дорога к спасению.


Сонора
(в группе шахтеров)
- Нужно ...
- Много чести!
(одному)
- Решайся!

Шахтер
Нет, невозможно!


SONORA
(ad Happy)
Tu taci! É il suo diritto!

ALCUNI MINATORI
E Ashby che dirà.?

SONORA
Dirà quel che vorrà!
I padroni siam noi!

(investendo uno restio)
Non t'opporre, tu.
(ad altri)
Andiamo

(ad un altro gruppo)
E' necessario, via!

(ad un altro minatore)
Deciditi anche tu.

I MINATORI
(stringendosi nelle spalle)
Tu lo vuoi...

SONORA
(ad uno)
Anche tu, via!

HAPPY
(allo stesso)
Anche tu...

TRIN
(asciugandosi una lagrima)
Perdio! m'ha fatto piangere!
Guardate come l'ama!

Сонора
(к Счастливчику)
Ты молчишь! Это ее право!

Некоторые шахтеры
А Эшби, что говорит?

Сонора
Пусть говорит, что хочет!
Решаем мы!

(обращаясь к пассивным)
Не противься, ты.
(другим)
Пошли.

(другой группе)
Так нужно, пошли!

(другим шахтерам)
Решайся ты тоже.

Шахтеры
(ударяя его по спине)
Ты этого хочешь...

Сонора
(к одному)
И ты, пошли!

Счастливчик
(так же)
И ты. ..

Трин
(вытирая одинокую слезу)
Господи! Я плачу!
Смотрите, какая любовь!

HAPPY
E com'è dolce è bile!

I MINATORI
E una viltà!
Rideranno di

JOE, HARRY , SONORA E BELLO
- Minnie merita tutto!
- E' tua sorella!

SONORA
(rivolto a tutti)
E' per lei perdonate!
(I minatori a poco a poco,
con gesti espressivi, finiscono per assentire).
(Johnson s'inginocchia commosso, bacia il lembo
della veste di Minnie mentre essa
pone la mano sulla testa di lui quasi benedicendolo)


SONORA
(stringe ad alcuni le mani e si avanza verso Minnie
che lo guarda ansiosa, sorridendogli fra le lacrime)

Le tue parole sono
di Dio. Tu l'ami come
nessuno al mondo!...

(Sonora rialza Johnson;
con un coltello taglia rapidamente
la corda che gli lega le mani)

In nome
di tutti, io te lo dono.
È tuo.
(piangendo)
Va, Minnie, addio!

(Le sue parole finiscono in un singhiozzo. Minnie bacia Sonora, poi;
con un grido di gioia, si avvinghia a Johnson nascondendo nel di lui
petto il suo pianto di felicità)


Счастливчик
Какая нежность и желчь!

Шахтеры
Подлость!
Смешно.

Джо, Гарри, Сонора и Красавчик
- Минни заслужила все!
- Твоя сестра!

Сонора
(обращаясь ко всем)
Мы ее прощаем!
(Шахтеры понемногу,
с выразительными жестами расходятся)
(Джонсон, растроганный, становится на колени,
целует подол платья Минни, которая сложила
пальцы руки, как бы благословляя его)


Сонора
(пожимая руки некоторым, поворачивается к
Минни, которая смотрит, полная нетерпения и
улыбается сквозь слезы)

Твоими устами говорил Бог. Любит тебя так,
как никого никогда не любили на земле!..

(Сонора поднимает Джонсона;
ножом быстро разрезает веревку, которая
связывала ему руки)

От имени всех,
я отдаю ее тебе.
Она твоя.
(плачет)
Иди, Минни, прощай!

(Его слова заканчиваются рыданием. Минни
целует Сонору; потом с криком радости,
прижимается к Джонсону, пряча на его груди слезы счастья)


JOHNSON
(sorreggendola e guardando la turba silenziosa
dalla quale si levano singhiozzi sommessi)

Grazie, fratelli!

MINNIE
(commossa)
Addio!...

TUTTI
(sommessamente, commossi)
Mai, mai più!...
(Minnie stringe le mani a Nick, accarezzandolo,
e ad altri vicini a lei;
poi ritorna verso Johnson)


JOHNSON E MINNIE
(Minnie e Johnson, abbracciati, si avviano)
Addio, mia dolce terra,
addio, mia California!
Bei monti della Sierra, o nevi, addio!...

(escono di scena)

(La turba è accasciata. Alcuni sono seduti sui tronchi abbattuti,
altri appoggiati ai loro cavalli, altri agli alberi, qualcuno singhiozza,
altri ancora, tristemente, fanno cenni di addio verso il sentiero per
cui Minnie si allontana)


LE VOCI DI MINNIE E DI JOHNSON
(allontanandosi)
Addio, mia California, addio!...
Addio!

LA TURBA
(singhiozzando)
Mai più ritornerai...
mai più... mai più!



FINE
Джонсон
(поддерживая ее и смотря на толпу,
которая стоит бесшумно и тихо рыдает)

Спасибо, братья!

Минни
(растроганно)
Прощайте!..

Все
(еле слышно, растроганно)
Никогда, никогда больше!..
(Минни пожимает руку Нику, гладя ее,
и другим, стоящих близко к ней;
потом она поворачивается к Джонсону)


Джонсон и Минни
(Минни и Джонсон, обнявшись, начинают)
Прощай, моя сладкая земля,
прощай, моя Калифорния!
Красивые горы Сиерры, о снега, прощайте!..

(уходят со сцены)

(Толпа упала духом. Некоторые сидят на пова ленных стволах,
другие, прислонились к своим лошадям, третьи среди деревьев,
кто-то рыдает, кто-то грустно машет рукой, в знак прощания в
сторону тропинки, по которой удаляется Минни)


Голоса Минни и Джонсона
(удаляясь)
Прощай, моя Калифорния, прощай!..
Прощай!

Толпа
(рыдая)
Никогда больше ты не возвратишься...
никогда больше ... никогда больше!



КОНЕЦ



Подстрочный перевод – Юй Людмила, Новосибирский Музыкальный Колледж © 2010
libretto by Guelfo Civinini, Carlo Zangarini libretto by Людмила Юй

 Print-frendly

comments powered by HyperComments