“La sonnambula”
by Vincenzo Bellini libretto (English ⇄ Italian)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Amina – soprano Elvino – tenor Count Rodolfo – bass Lisa – soprano Teresa – mezzo-soprano Alessio – bass Notary – tenor Villagers – Chorus |
Amina – soprano Elvino – tenore Il Conte Rodolfo – basso Lisa – soprano Teresa – mezzosoprano Alessio – basso Un notaro – tenore |
|
Scene One A village (Teresa's mill in the background. From afar pastoral sounds and distant voices shouting:"Long live Amina!" These are the villagers, coming to celebrate her betrothal ceremony. Lisa comes out of her inn, and after a bit meets Alessio, coming down from the hills.) CHORUS Long live Amina! LISA All is joy and merriment... I alone am miserable, and - o worst of tortures - to pretend I am compelled. O fateful beauty, dire for me, you who steal my treasure, though Isuffer and I die, I must embrace you still. (Men and women of the village come down from the hills, dressed for the holiday with simple instruments and flowers.) CHORUS Long live Amina! |
Scena prima Un villaggio (In fondo il mulino di Teresa. Odonsi da lungi suoni pastorali e voci lontane che gridano: "Viva Amina!" Sono gli abitanti del villaggio che vengono a festeggiare gli sponsali di lei. Esce Lisa dall'osteria, poi incontra Alessio che viene dai colli.) CORO Viva! Viva Amina! LISA Tutto è gioia, tutto è festa... Sol per me non v'ha contento, e per colmo di tormento son costretta a simular. O beltade a me funesta che m'involi il mio tesoro, mentre io soffro, mentre moro, pur ti deggio accarezzar. (Scendono dalle colline villani e villanelle, tutti vestiti da festa, con strumenti villerecci e canestri di fiori.) CORO Viva Amina! |
|
ALESSIO Lisa! Lisa! LISA (Oh! that bore!) ALESSIO You avoid me!... LISA I'm avoiding everyone. ALESSIO Ah, you wily girl, not always will you flee from me like this. O lovely Lisa, for you too a wedding-day will come. Long live Amina! LISA (spitefully) (Him, too! O spiteful fate! CHORUS Again, long life! ALESSIO All in line...closer here... LISA (Rage consumes me!) CHORUS We can sing from here the song we have prepared. |
ALESSIO Lisa! Lisa! LISA (Oh! l'importunato!) ALESSIO Tu mi fuggi!... LISA Fuggo ognuno. ALESSIO Ah non sempre, o bricconcella, fuggirai da me così. Per te pure, o Lisa bella, giungerà di nozze il dì. Viva! LISA (indispettita) (Anch'esso! Oh dispetto!) CORO Viva! ancora! ALESSIO Qui schierati...qui d'appresso... LISA (Ah la rabbia mi divora!) CORO La canzone preparata intuonar di qui si può. |
|
LISA (My last hope is blighted. My rival has won out.) CHORUS and ALESSIO In Switzerland there is no flower sweeter, dearer than Amina; She is like the morning star, radiant with light and love. But she is modest and is shy just as she is beautiful; Like the guiltless turtledove, symbol of her innocence, long life! LISA (Ah! I used to think such songs would one day be sung for me; cruel love, I cannot bear to hear them sung now for her.) ALESSIO (Beloved Lisa, we could hear Them singing for us this happy song. If merciful you would consent once to hear my prayers to you.) CHORUS You, brave youth, are happier, luckier than a prince or king. You who finally have come to deserve Amina's hand! Love has given you this treasure of purity and loveliness, that all the riches in the world, |
LISA (Ogni speme è a me troncata. La rivale trionfò.) CORO e ALESSIO In Elvezia non v'ha rosa fresca e cara al par d'Amina; è una stella mattutina, tutta luce, tutto amor. Ma pudica, ma ritrosa, quanto è vaga, quanto è bella: è innocente tortorella, è l'emblema del candor. Viva! LISA (Ah! per me sì lieti canti destinati un dì credei; crudo amor, che sian per lei non ho cor di sopportar.) ALESSIO (Lisa mia, sì lieti canti risuonar potran per noi, se pietosa alfin tu vuoi dar ascolto al mio pregar.) CORO Te felice e avventurato più d'un prence e d'un sovrano, bel garzon, che la sua mano sei pur giunto a meritar! Tal tesoro amor t'ha dato di bellezza e di virtude, che quant'oro il mondo chiude, |
|
that no king could ever buy. like the guiltless turtledove, etc. (The shouting begins again. Amina enters.) AMINA Dear friends, beloved companions of my girlhood, who share so much in my joy, how sweet to my heart is the song your love inspires! CHORUS May you be happy, Amina this is everyone's wish AMINA For you, my beloved, tender mother, who saved me, an orphan, for this happy day, let my joy speak, and my tears that come more from my heart than from my eyes - and this embrace. Dear friends...companions... Mother!...what joy! How peacefully for me this day is born again! All the earth is blooming more lovely and more fair! Nature never was a-glow with happier countenance: Love has coloured it with my own delight. |
che niun re potria comprar. È innocente tortorella, ecc. (Ricominciano gli evviva. Entra Amina.) AMINA Care compagne, e voi teneri amici, che alla gioia mia tanta parte prendete, oh come dolci scendon d'Amina al core i canti che v'inspira il vostro amore! CORO Vivi felice! è questo il comun voto, o Amina. AMINA A te diletta, tenera madre, che a sì lieto giorno me orfanella serbasti, a te favelli questo, dal cor più che dal ciglio espresso, dolce pianto di gioia, e questo amplesso. Compagne...teneri amici... ah madre, ah qual gioia! Come per me sereno oggi rinacque il dì! Come il terren fiorì più bello e ameno! Mai di più lieto aspetto natura non brillò: amor la colorò del mio diletto. |
|
ALL Oh, happy Amina, always, always thus for you let Heaven deck the days that are granted you. (Amina embraces Teresa and, taking her hand, places it over her heart.) AMINA Place your hand upon my heart, you can feel it beating; It's a heart that cannot hold all the joy if feels. ALL Now your mother's heart rejoices with you in your lucky fate; providence could not bestow greater pleasure upon her. ALESSIO More than anyone, Amina, I rejoice with you. I prepared the celebration, wrote the song; I assembled the musicians from the neighbouring towns. AMINA And I am grateful, good Alessio. for your kindness. I hope soon to return it, when you become Lisa's husband, if, as they say, she is prepared to grant you that happiness. |
TUTTI Sempre, o felice Amina, sempre per te così infiori il cielo i dì che ti destina. (Amina abbraccia Teresa e prendendole una mano, se i'avvicina al core.) AMINA Sovra il sen la man mi posa, palpitar, balzar lo senti; egli è il cor che i suoi contenti non ha forza a sostener. TUTTI Di tua sorte avventurosa teco esulta il cor materno: non potea favor superno riserbarlo a ugual piacer. ALESSIO Io più di tutti, o Amina, teco mi allegro. Io preparai la festa, io feci la canzone; io radunai de' vicini villaggi i suonatori. AMINA E grata a' tuoi favori, buon Alessio, son io. Fra poco io spero ricambiarteli tutti, allor che sposo tu di Lisa sarai, se, come è voce, essa a farti felice ha il cor disposto. |
|
ALESSIO You hear her, Lisa? LISA No, it won't be soon. ALESSIO How cruel you are! TERESA And why? LISA Don't you know? I am wary of all love. I like my liberty. AMINA Ah! you cannot know the happiness that abides in tender love. LISA Love often begins sweetly and ends in bitterness. TERESA (The hypocrite!) CHORUS Here's the notary. (The notary enters.) |
ALESSIO La senti, o Lisa? LISA No, non sarà sì tosto. ALESSIO Sei pur crudele! TERESA E perché mai? LISA L'ignori? Schiva son io d'amori; mia libertà mi piace. AMINA Ah! tu non sai quanta felicità riposta sia in un tenero amor. LISA Sovente amor ha soave principio e fine amaro. TERESA (Vedi l'ipocrisia!) CORO Viene il notaro. (Entra il notano.) |
|
AMINA The notary? And Elvino Isn't here yet? NOTARY He's right behind me. From above the woods I saw him in the distance. CHORUS Here he is. AMINA Dear Elvino, here at last! ELVINO Forgive me, beloved, for this brief delay. On this solemn day I went to ask an angel's blessing on our vows; prostrate at my mother's tomb, “Bless my wife," I said, “She has all your virtues: May she make your son happy as you did his father." Beloved, I hope my mother heard. AMINA Oh happy omen! ALL Let it not be in vain. |
AMINA Il notaro? Ed Elvino non è presente ancor? NOTARO Di pochi passi io lo precedo. In capo al bosco io lo mirai da lungi. CORO Eccolo. AMINA Caro Elvino, alfin tu giungi! ELVINO Perdona, o mia diletta, il breve indugio. In questo dì solenne ad implorar ne andai sui nostri nodi d'un angelo il favor; prostrato al marmo dell'estinta mia madre, oh benedici la mia sposa! le dissi. Ella possiede tutte le tue virtudi: ella felice renda il tuo figlio qual tu rendesti il padre. Ah, lo spero, ben mio, m'udì la madre. AMINA Oh! fausto augurio! TUTTI E van esso non fia. |
|
ELVINO And now, friends, all of you, witness our betrothal contract. (The notary prepares everything for the signatures.) NOTARY Elvino, what gifts do you bring to your wife? ELVINO My farms, my house, my name, everything that I possess. NOTARY And Amina?... AMINA Only my heart. ELVINO Ah! the heart is everything! (As Amina's mother and the witnesses sign, Elvino presents a ring to Amina.) Here, receive this ring that the beloved spirit who smiled upon our love wore at the alter. Let this gift be sacred as it was to her let it always be witness of our trust. |
ELVINO Siate voi tutti, o amici, al contratto presenti. (Il notano si dispone a stendere il contratto.) NOTARO Elvin, che rechi alla tua sposa in dono? ELVINO I miei poderi, la mia casa, il mio nome, ogni bene di cui son possessore. NOTARO E Amina?... AMINA Il cor soltanto. ELVINO Ah! tutto è il core! (Mentre la madre sottoscrive, e con essa i testimoni, Elvino presenta l'anello ad Amina.) Prendi: l'anel ti dono che un dì recava all'ara l'alma beata e cara che arride al nostro amor. Sacro ti sia tal dono come fu sacro a lei; sia de' tuoi voti e miei fido custode ognor. |
|
ALL Your vows are sealed in Heaven as they are in your hearts. ELVINO Now we are betrothed. AMINA Betrothed!...Oh sweet word! ELVINO (giving her a bouquet) Beloved, upon your heart let this violet stay. AMINA Flower, pure and innocent! ELVINO May it remind you of me. AMINA My heart doesn't need it. ELVINO and AMINA Beloved, ever since the day that God joined our hearts, mine has stayed with you, and yours has not left me. CHORUS Your vows are sealed, etc. AMINA Ah! could I but find words to tell how I adore you! |
TUTTI Scritti nel ciel già sono, come nel vostro cor. ELVINO Sposi or noi siamo. AMINA Sposi!...oh tenera parola! ELVINO (le dà un mazzetto) Cara! nel sen ti posi questa gentil viola... AMINA Puro, innocente fiore! ELVINO Ei mi rammenti a te. AMINA Ah! non ne ha d'uopo il cuore. ELVINO e AMINA Caro/a, dal dì che univa i nostri cori un Dio, con te rimase il mio, il tuo con me restò. CORO Scritti nel ciel, ecc. AMINA Ah! vorrei trovar parole a spiegar com'io t'adoro! |
|
But my voice, beloved, cannot hold my thoughts. ELVINO Everything at this very instant tells me of the flame I feel: I discern it in your glance, in your lovely manner now! In your countenance my soul sees itself completely mirrored, flies to you, is enraptured with your sweetness and with joy! Everything at this, etc. ALL Ah! thus in your eyes, your hearts to each other show themselves, may you always share your thoughts, read each other's as you do now. LISA (I cannot contain much longer all the scorn I feel within me.) ELVINO Tomorrow, when day comes, we'll go to the church, and our vows will be solemnised. What a noise! (The sound of a whip is heard and the beat of horses' hooves.) ALL Horses! |
Ma la voce, o mio tesoro, non risponde al mio pensier. ELVINO Tutto, ah! tutto in questo istante parla a me del foco ond'ardi: io lo leggo ne' tuoi sguardi, nel tuo vezzo lusinghier! L'alma mia nel tuo sembiante vede appien la tua scolpita e a lei vola, è in lei rapita di dolcezza e di piacer! Tutto, ah! tutto, ecc. TUTTI Ah! così negli occhi vostri core a core ognor si mostri, legga ognor qual legge adesso l'un nell'altro un sol pensier. LISA (Il dispetto in sen represso più non valgo a trattener.) ELVINO Domani, appena aggiorni, ci recheremo al tempio e il nostro imene sarà compiuto da più santo rito. Qual rumore! (Odesi suon di sferza e calpestio di cavalli.) TUTTI Cavalli! |
|
AMINA A stranger. (Rodolfo enters with two grooms.) RODOLFO How long and tedious this journey seemed. Are we far from the castle still? LISA It's three miles, you cannot reach it before the dark of night. The road is mountainous. I suggest you stay here until tomorrow. RODOLFO I wish to. Has the village an inn? LISA Mine is there. RODOLFO That one? ALL That one. RODOLFO Ah, I know it. LISA You do sir? |
AMINA Un forestiere. (Entra Rodolfo con due postiglioni.) RODOLFO Come noioso e lungo il cammin mi sembrò. Distanti ancora dal castello siam noi? LISA Tre miglia, e giunti non vi sarete che a notte oscura, tanto alpestre è la via. Fino a domani qui posar vi consiglio. RODOLFO E lo desio. Avvi albergo al villaggio? LISA Eccovi il mio. RODOLFO Quello? TUTTI Quello. RODOLFO Ah! lo conosco. LISA Voi, signor? |
|
ALL Who is this man? RODOLFO The mill...the stream...the woods!... and the farm nearby... O lovely scenes, again I see you, where in serenity I spent the calm and happy days of my earliest youth. Beloved places, I have found you, but those days I'll never find. ALL (He knows all about the village: When was he ever here before?) RODOLFO But, unless I am mistaken, today is some holiday for you. ALL A happy marriage is to be made. RODOLFO (indicating Lisa) And that girl is the bride? ALL (pointing to Amina) No, this girl. RODOLFO She is lovely, very charming. Let me see you. Oh, sweet face? You can't know how those dear eyes gently touch my heart, |
TUTTI (Costui chi fia?) RODOLFO Il mulino.il fonte...il bosco!... E vicin la fattoria!... Vi ravviso, o luoghi ameni, in cui lieti, in cui sereni sì tranquillo i dì passai della prima gioventù! Cari luoghi, io vi trovai, ma quei dì non trovo più. TUTTI (Del villaggio è conscio assai: quando mai costui vi fu?) RODOLFO Ma fra voi, se non m'inganno, oggi ha luogo alcuna festa. TUTTI Fauste nozze qui si fanno. RODOLFO (accennando Lisa) E la sposa è quella? TUTTI (additando Amina) È questa. RODOLFO È gentil, leggiadra molto. Ch'io ti miri. Oh il vago volto! Tu non sai con quei begli occhi come dolce il cor mi tocchi, |
|
what adorable beauty is recalled to my thoughts. She was then as you are now: in the morning of her years. LISA (Only she is flattered so!) ELVINO (She is charmed by those words!) CHORUS (How courteous and gallant are these people from the city.) ELVINO Are you familiar with this town, Sir? RODOLFO As a young man I was here with the lord of the castle. TERESA Oh! the noble Lord died four years ago. RODOLFO To my grief! He loved me like a son... TERESA And he had a son, but one day the youth vanished, and the unhappy father heard no more. |
qual richiami ai pensier miei adorabile beltà. Era dessa, qual tu sei, sul mattino dell'età. LISA (Ella sola è vagheggiata!) ELVINO (Da quei detti è lusingata!) CORO (Son cortesi, son galanti gli abitanti di città.) ELVINO Contezza del paese avete voi, signor? RODOLFO Vi fui da giovinetto col signor del castello. TERESA Oh! il buon signore! È morto or son quattr'anni! RODOLFO E ne ho dolore! Egli mi amò qual figlio... TERESA Ed un figlio egli avea: ma dal castello sparve il giovane un dì, né più novelle n'ebbe l'afflitto padre. |
| libretto by Felice Romani |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month