La sonnambula

by Vincenzo Bellini libretto (English Italian)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
Roles

Amina – soprano
Elvino – tenor
Count Rodolfo – bass
Lisa – soprano
Teresa – mezzo-soprano
Alessio – bass
Notary – tenor
Villagers – Chorus


Personaggi

Amina – soprano
Elvino – tenore
Il Conte Rodolfo – basso
Lisa – soprano
Teresa – mezzosoprano
Alessio – basso
Un notaro – tenore





ACT ONE

Scene One

A village

(Teresa's mill in the background. From afar pastoral
sounds and distant voices shouting:"Long live Amina!"
These are the villagers, coming to celebrate her
betrothal ceremony. Lisa comes out of her inn, and
after a bit meets Alessio, coming down from the hills.)


CHORUS
Long live Amina!

LISA
All is joy and merriment...
I alone am miserable,
and - o worst of tortures -
to pretend I am compelled.
O fateful beauty, dire for me,
you who steal my treasure,
though Isuffer and I die,
I must embrace you still.
(Men and women of the village come down from the
hills, dressed for the holiday with simple instruments and flowers.)

CHORUS
Long live Amina!


ATTO PRIMO

Scena prima

Un villaggio

(In fondo il mulino di Teresa. Odonsi da lungi suoni
pastorali e voci lontane che gridano: "Viva Amina!"
Sono gli abitanti del villaggio che vengono a
festeggiare gli sponsali di lei. Esce Lisa dall'osteria, poi
incontra Alessio che viene dai colli.)


CORO
Viva! Viva Amina!

LISA
Tutto è gioia, tutto è festa...
Sol per me non v'ha contento,
e per colmo di tormento
son costretta a simular.
O beltade a me funesta
che m'involi il mio tesoro,
mentre io soffro, mentre moro,
pur ti deggio accarezzar.
(Scendono dalle colline villani e villanelle, tutti vestiti
da festa, con strumenti villerecci e canestri di fiori.)

CORO
Viva Amina!
ALESSIO
Lisa! Lisa!

LISA
(Oh! that bore!)

ALESSIO
You avoid me!...

LISA
I'm avoiding everyone.

ALESSIO
Ah, you wily girl, not always
will you flee from me like this.
O lovely Lisa, for you too
a wedding-day will come.
Long live Amina!

LISA (spitefully)
(Him, too! O spiteful fate!

CHORUS
Again, long life!

ALESSIO
All in line...closer here...

LISA
(Rage consumes me!)

CHORUS
We can sing from here
the song we have prepared.
ALESSIO
Lisa! Lisa!

LISA
(Oh! l'importunato!)

ALESSIO
Tu mi fuggi!...

LISA
Fuggo ognuno.

ALESSIO
Ah non sempre, o bricconcella,
fuggirai da me così.
Per te pure, o Lisa bella,
giungerà di nozze il dì.
Viva!

LISA (indispettita)
(Anch'esso! Oh dispetto!)

CORO
Viva! ancora!

ALESSIO
Qui schierati...qui d'appresso...

LISA
(Ah la rabbia mi divora!)

CORO
La canzone preparata
intuonar di qui si può.
LISA
(My last hope is blighted.
My rival has won out.)

CHORUS and ALESSIO
In Switzerland there is no flower
sweeter, dearer than Amina;
She is like the morning star,
radiant with light and love.
But she is modest and is shy
just as she is beautiful;
Like the guiltless turtledove,
symbol of her innocence,
long life!

LISA
(Ah! I used to think such songs
would one day be sung for me;
cruel love, I cannot bear
to hear them sung now for her.)

ALESSIO
(Beloved Lisa, we could hear
Them singing for us this happy song.
If merciful you would consent
once to hear my prayers to you.)

CHORUS
You, brave youth, are happier,
luckier than a prince or king.
You who finally have come
to deserve Amina's hand!
Love has given you this treasure
of purity and loveliness,
that all the riches in the world,
LISA
(Ogni speme è a me troncata.
La rivale trionfò.)

CORO e ALESSIO
In Elvezia non v'ha rosa
fresca e cara al par d'Amina;
è una stella mattutina,
tutta luce, tutto amor.
Ma pudica, ma ritrosa,
quanto è vaga, quanto è bella:
è innocente tortorella,
è l'emblema del candor.
Viva!

LISA
(Ah! per me sì lieti canti
destinati un dì credei;
crudo amor, che sian per lei
non ho cor di sopportar.)

ALESSIO
(Lisa mia, sì lieti canti
risuonar potran per noi,
se pietosa alfin tu vuoi
dar ascolto al mio pregar.)

CORO
Te felice e avventurato
più d'un prence e d'un sovrano,
bel garzon, che la sua mano
sei pur giunto a meritar!
Tal tesoro amor t'ha dato
di bellezza e di virtude,
che quant'oro il mondo chiude,
that no king could ever buy.
like the guiltless turtledove, etc.
(The shouting begins again. Amina enters.)

AMINA
Dear friends, beloved companions
of my girlhood, who share
so much in my joy, how sweet
to my heart is the song
your love inspires!

CHORUS
May you be happy, Amina
this is everyone's wish

AMINA
For you, my beloved,
tender mother, who saved me,
an orphan, for this happy day,
let my joy speak,
and my tears that come more from my heart
than from my eyes -
and this embrace.
Dear friends...companions...
Mother!...what joy!
How peacefully for me
this day is born again!
All the earth is blooming
more lovely and more fair!
Nature never was a-glow
with happier countenance:
Love has coloured it
with my own delight.
che niun re potria comprar.
È innocente tortorella, ecc.
(Ricominciano gli evviva. Entra Amina.)

AMINA
Care compagne, e voi
teneri amici, che alla gioia mia
tanta parte prendete, oh come dolci
scendon d'Amina al core
i canti che v'inspira il vostro amore!

CORO
Vivi felice! è questo
il comun voto, o Amina.

AMINA
A te diletta,
tenera madre, che a sì lieto giorno
me orfanella serbasti,
a te favelli questo,
dal cor più che dal ciglio espresso,
dolce pianto di gioia,
e questo amplesso.
Compagne...teneri amici...
ah madre, ah qual gioia!
Come per me sereno
oggi rinacque il dì!
Come il terren fiorì
più bello e ameno!
Mai di più lieto aspetto
natura non brillò:
amor la colorò
del mio diletto.
ALL
Oh, happy Amina, always,
always thus for you
let Heaven deck the days
that are granted you.
(Amina embraces Teresa and, taking her hand, places it
over her heart.)


AMINA
Place your hand upon my heart,
you can feel it beating;
It's a heart that cannot hold
all the joy if feels.

ALL
Now your mother's heart rejoices
with you in your lucky fate;
providence could not bestow
greater pleasure upon her.

ALESSIO
More than anyone, Amina,
I rejoice with you. I prepared
the celebration, wrote the song;
I assembled the musicians
from the neighbouring towns.

AMINA
And I am grateful, good Alessio.
for your kindness. I hope soon
to return it, when you become
Lisa's husband, if, as they say,
she is prepared
to grant you that happiness.
TUTTI
Sempre, o felice Amina,
sempre per te così
infiori il cielo i dì
che ti destina.
(Amina abbraccia Teresa e prendendole una mano,
se i'avvicina al core.)


AMINA
Sovra il sen la man mi posa,
palpitar, balzar lo senti;
egli è il cor che i suoi contenti
non ha forza a sostener.

TUTTI
Di tua sorte avventurosa
teco esulta il cor materno:
non potea favor superno
riserbarlo a ugual piacer.

ALESSIO
Io più di tutti, o Amina,
teco mi allegro. Io preparai
la festa, io feci la canzone;
io radunai de' vicini villaggi
i suonatori.

AMINA
E grata a' tuoi favori,
buon Alessio, son io. Fra poco
io spero ricambiarteli tutti,
allor che sposo tu di Lisa sarai,
se, come è voce, essa a farti
felice ha il cor disposto.
ALESSIO
You hear her, Lisa?

LISA
No, it won't be soon.

ALESSIO
How cruel you are!

TERESA
And why?

LISA
Don't you know?
I am wary of all love.
I like my liberty.

AMINA
Ah! you cannot know
the happiness that abides
in tender love.

LISA
Love often begins sweetly
and ends in bitterness.

TERESA
(The hypocrite!)

CHORUS
Here's the notary.
(The notary enters.)
ALESSIO
La senti, o Lisa?

LISA
No, non sarà sì tosto.

ALESSIO
Sei pur crudele!

TERESA
E perché mai?

LISA
L'ignori?
Schiva son io d'amori;
mia libertà mi piace.

AMINA
Ah! tu non sai
quanta felicità riposta sia
in un tenero amor.

LISA
Sovente amor
ha soave principio e fine amaro.

TERESA
(Vedi l'ipocrisia!)

CORO
Viene il notaro.
(Entra il notano.)
AMINA
The notary? And Elvino
Isn't here yet?

NOTARY
He's right behind me.
From above the woods
I saw him in the distance.

CHORUS
Here he is.

AMINA
Dear Elvino, here at last!

ELVINO
Forgive me, beloved,
for this brief delay.
On this solemn day I went
to ask an angel's blessing on our vows;
prostrate at my mother's tomb,
“Bless my wife," I said,
“She has all your virtues:
May she make your son happy
as you did his father." Beloved,
I hope my mother heard.

AMINA
Oh happy omen!

ALL
Let it not be in vain.
AMINA
Il notaro? Ed Elvino
non è presente ancor?

NOTARO
Di pochi passi io lo precedo.
In capo al bosco
io lo mirai da lungi.

CORO
Eccolo.

AMINA
Caro Elvino, alfin tu giungi!

ELVINO
Perdona, o mia diletta,
il breve indugio. In questo dì solenne
ad implorar ne andai sui nostri nodi
d'un angelo il favor; prostrato al marmo
dell'estinta mia madre, oh benedici
la mia sposa! le dissi. Ella possiede
tutte le tue virtudi: ella felice
renda il tuo figlio qual tu rendesti
il padre. Ah, lo spero, ben mio,
m'udì la madre.

AMINA
Oh! fausto augurio!

TUTTI
E van esso non fia.
ELVINO
And now, friends, all of you,
witness our betrothal contract.
(The notary prepares everything for the signatures.)

NOTARY
Elvino, what gifts do you bring
to your wife?

ELVINO
My farms, my house,
my name, everything
that I possess.

NOTARY
And Amina?...

AMINA
Only my heart.

ELVINO
Ah! the heart is everything!
(As Amina's mother and the witnesses sign, Elvino
presents a ring to Amina.)

Here, receive this ring
that the beloved spirit
who smiled upon our love
wore at the alter.
Let this gift be sacred
as it was to her
let it always be
witness of our trust.
ELVINO
Siate voi tutti, o amici,
al contratto presenti.
(Il notano si dispone a stendere il contratto.)

NOTARO
Elvin, che rechi
alla tua sposa in dono?

ELVINO
I miei poderi, la mia casa,
il mio nome, ogni bene
di cui son possessore.

NOTARO
E Amina?...

AMINA
Il cor soltanto.

ELVINO
Ah! tutto è il core!
(Mentre la madre sottoscrive, e con essa i testimoni,
Elvino presenta l'anello ad Amina.)

Prendi: l'anel ti dono
che un dì recava all'ara
l'alma beata e cara
che arride al nostro amor.
Sacro ti sia tal dono
come fu sacro a lei;
sia de' tuoi voti e miei
fido custode ognor.
ALL
Your vows are sealed in Heaven
as they are in your hearts.

ELVINO
Now we are betrothed.

AMINA
Betrothed!...Oh sweet word!

ELVINO (giving her a bouquet)
Beloved, upon your heart
let this violet stay.

AMINA
Flower, pure and innocent!

ELVINO
May it remind you of me.

AMINA
My heart doesn't need it.

ELVINO and AMINA
Beloved, ever since the day
that God joined our hearts,
mine has stayed with you,
and yours has not left me.

CHORUS
Your vows are sealed, etc.

AMINA
Ah! could I but find words
to tell how I adore you!
TUTTI
Scritti nel ciel già sono,
come nel vostro cor.

ELVINO
Sposi or noi siamo.

AMINA
Sposi!...oh tenera parola!

ELVINO (le dà un mazzetto)
Cara! nel sen ti posi
questa gentil viola...

AMINA
Puro, innocente fiore!

ELVINO
Ei mi rammenti a te.

AMINA
Ah! non ne ha d'uopo il cuore.

ELVINO e AMINA
Caro/a, dal dì che univa
i nostri cori un Dio,
con te rimase il mio,
il tuo con me restò.

CORO
Scritti nel ciel, ecc.

AMINA
Ah! vorrei trovar parole
a spiegar com'io t'adoro!
But my voice, beloved,
cannot hold my thoughts.

ELVINO
Everything at this very instant
tells me of the flame I feel:
I discern it in your glance,
in your lovely manner now!
In your countenance my soul
sees itself completely mirrored,
flies to you, is enraptured
with your sweetness and with joy!
Everything at this, etc.

ALL
Ah! thus in your eyes, your hearts
to each other show themselves,
may you always share your thoughts,
read each other's as you do now.

LISA
(I cannot contain much longer
all the scorn I feel within me.)

ELVINO
Tomorrow, when day comes,
we'll go to the church, and our vows
will be solemnised.
What a noise!
(The sound of a whip is heard and the beat of horses' hooves.)

ALL
Horses!
Ma la voce, o mio tesoro,
non risponde al mio pensier.

ELVINO
Tutto, ah! tutto in questo istante
parla a me del foco ond'ardi:
io lo leggo ne' tuoi sguardi,
nel tuo vezzo lusinghier!
L'alma mia nel tuo sembiante
vede appien la tua scolpita
e a lei vola, è in lei rapita
di dolcezza e di piacer!
Tutto, ah! tutto, ecc.

TUTTI
Ah! così negli occhi vostri
core a core ognor si mostri,
legga ognor qual legge adesso
l'un nell'altro un sol pensier.

LISA
(Il dispetto in sen represso
più non valgo a trattener.)

ELVINO
Domani, appena aggiorni,
ci recheremo al tempio e il nostro imene
sarà compiuto da più santo rito.
Qual rumore!
(Odesi suon di sferza e calpestio di cavalli.)

TUTTI
Cavalli!
AMINA
A stranger.
(Rodolfo enters with two grooms.)

RODOLFO
How long and tedious
this journey seemed. Are we far
from the castle still?

LISA
It's three miles, you cannot reach it
before the dark of night.
The road is mountainous. I suggest
you stay here until tomorrow.

RODOLFO
I wish to.
Has the village an inn?

LISA
Mine is there.

RODOLFO
That one?

ALL
That one.

RODOLFO
Ah, I know it.

LISA
You do sir?
AMINA
Un forestiere.
(Entra Rodolfo con due postiglioni.)

RODOLFO
Come noioso e lungo il cammin
mi sembrò. Distanti ancora
dal castello siam noi?

LISA
Tre miglia, e giunti non vi sarete
che a notte oscura,
tanto alpestre è la via.
Fino a domani qui posar vi consiglio.

RODOLFO
E lo desio.
Avvi albergo al villaggio?

LISA
Eccovi il mio.

RODOLFO
Quello?

TUTTI
Quello.

RODOLFO
Ah! lo conosco.

LISA
Voi, signor?
ALL
Who is this man?

RODOLFO
The mill...the stream...the woods!...
and the farm nearby...
O lovely scenes, again I see you,
where in serenity I spent
the calm and happy days
of my earliest youth.
Beloved places, I have found you,
but those days I'll never find.

ALL
(He knows all about the village:
When was he ever here before?)

RODOLFO
But, unless I am mistaken,
today is some holiday for you.

ALL
A happy marriage is to be made.

RODOLFO (indicating Lisa)
And that girl is the bride?

ALL (pointing to Amina)
No, this girl.

RODOLFO
She is lovely, very charming.
Let me see you. Oh, sweet face?
You can't know how those dear eyes
gently touch my heart,
TUTTI
(Costui chi fia?)

RODOLFO
Il mulino.il fonte...il bosco!...
E vicin la fattoria!...
Vi ravviso, o luoghi ameni,
in cui lieti, in cui sereni
sì tranquillo i dì passai
della prima gioventù!
Cari luoghi, io vi trovai,
ma quei dì non trovo più.

TUTTI
(Del villaggio è conscio assai:
quando mai costui vi fu?)

RODOLFO
Ma fra voi, se non m'inganno,
oggi ha luogo alcuna festa.

TUTTI
Fauste nozze qui si fanno.

RODOLFO (accennando Lisa)
E la sposa è quella?

TUTTI (additando Amina)
È questa.

RODOLFO
È gentil, leggiadra molto.
Ch'io ti miri. Oh il vago volto!
Tu non sai con quei begli occhi
come dolce il cor mi tocchi,
what adorable beauty
is recalled to my thoughts.
She was then as you are now:
in the morning of her years.

LISA
(Only she is flattered so!)

ELVINO
(She is charmed by those words!)

CHORUS
(How courteous and gallant
are these people from the city.)

ELVINO
Are you familiar
with this town, Sir?

RODOLFO
As a young man I was here
with the lord of the castle.

TERESA
Oh! the noble Lord
died four years ago.

RODOLFO
To my grief!
He loved me like a son...

TERESA
And he had a son, but one day
the youth vanished, and
the unhappy father heard no more.
qual richiami ai pensier miei
adorabile beltà.
Era dessa, qual tu sei,
sul mattino dell'età.

LISA
(Ella sola è vagheggiata!)

ELVINO
(Da quei detti è lusingata!)

CORO
(Son cortesi, son galanti
gli abitanti di città.)

ELVINO
Contezza del paese
avete voi, signor?

RODOLFO
Vi fui da giovinetto
col signor del castello.

TERESA
Oh! il buon signore!
È morto or son quattr'anni!

RODOLFO
E ne ho dolore!
Egli mi amò qual figlio...

TERESA
Ed un figlio egli avea: ma dal castello
sparve il giovane un dì,
né più novelle n'ebbe l'afflitto padre.
libretto by Felice Romani
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time

Full access to all operas — $5/month