DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Le nozze di Figaro” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
English
German
French

Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (Italian Swap French)

 Print-frendly
Personaggi

Il Conte di Almaviva - baritono
La Contessa di Almaviva -soprano
Susanna - soprano
Figaro - basso-baritono
Cherubino, paggio del Conte - mezzosoprano
Marcellina - mezzosoprano
Bartolo, medico di Siviglia - basso
Basilio, maestro di musica - tenore
Don Curzio, giudice - tenore
Barbarina - soprano
Antonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna - basso
Due Donne
Coro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di persone
 


Sinfonia



Personnages

Le comte Almaviva, grand d'Espagne (baryton)
La comtesse Almaviva, sa femme (soprano)
Susanna, sa camériste, fiancée de Figaro (soprano)
Figaro, valet de chambre du comte (baryton)
Cherubino, page du comte (mezzo-soprano)
Marcellina, gouvernante (mezzo-soprano)
Bartolo, médecin (basse)
Basilio, maître de musique (ténor)
Don Curzio, juge (ténor)
Antonio, jardinier du comte et oncle de Susanna (basse)
Barbarina, sa fille (soprano)




Ouverture




ATTO PRIMO

Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia
(Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una
grande poltrona e una sedia. Figaro sta misurando
l'impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendo
un cappellino.)


N° 1: Duettino

FIGARO
Cinque...dieci...venti...
trenta...trentasei...quarantatre...

SUSANNA
Ora sì, ch'io son contenta.
Sembra fatto inver per me.

FIGARO
Cinque...

SUSANNA
Guarda un po', mio caro Figaro...

FIGARO
dieci...

SUSANNA
guarda un po', mio caro Figaro.

PREMIER ACTE

Le château du Comte Almaviva, près de Séville
(Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un
grand fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à
mesurer le plancher. Susanna, devant le miroir, est
en train de mettre un petit chapeau.)


N° 1 : Duettino

FIGARO
Cinq... dix... vingt... trente...
trente-six... quarante-trois...

SUSANNA
Oui-da, maintenant je suis satisfaite,
vrai, on le croirait fait pour moi !

FIGARO
Cinq...

SUSANNA
Vois un peu, mon Figaro !

FIGARO
Dix...

SUSANNA
Vois un peu, mon Figaro !

FIGARO
venti...

SUSANNA
guarda un po'.

FIGARO
trenta...

SUSANNA
guarda un po',
guarda adesso il mio cappello!

FIGARO
trentasei...

SUSANNA
guarda adesso il mio cappello.

FIGARO
quarantatré...

SUSANNA
guarda un po', mio caro Figaro, ecc.

FIGARO
Sì, mio core, or è più bello,
sembra fatto inver per te.

SUSANNA
Guarda un po', ecc.

FIGARO
Sì, mio core, ecc.

FIGARO
Vingt...

SUSANNA
vois un peu !

FIGARO
Trente...

SUSANNA
vois un peu !
Vois donc mon chapeau maintenant !

FIGARO
Trente-six...

SUSANNA
Vois donc mon chapeau maintenant !

FIGARO
Quarante-trois...

SUSANNA
Vois un peu, mon Figaro, etc.

FIGARO
Oui, mon cœur, il est encore plus beau,
vrai, on le croirait fait pour toi.

SUSANNA
Vois un peu ! etc.

FIGARO
Oui, mon cœur, etc.

SUSANNA
Ora sì ch'io son contenta, ecc.

FIGARO
Sì, mio core, ecc.

SUSANNA, FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino,

SUSANNA
quant'è dolce al mio tenero sposo,

FIGARO
quant'è dolce al tuo tenero sposo,

SUSANNA, FIGARO
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe', ecc.

SUSANNA
Cosa stai misurando,
caro il mio Figaretto?

FIGARO
Io guardo se quel letto
che ci destina il Conte
farà buona figura in questo loco.

SUSANNA
In questa stanza?

FIGARO
Certo, a noi la cede
generoso il padrone.

SUSANNA
Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc.

FIGARO
Oui, mon cœur, etc.

SUSANNA, FIGARO
Ah, au matin du jour de noces...

SUSANNA
qu'il va donc plaire à mon tendre époux...

FIGARO
qu'il va donc plaire à ton tendre époux...

SUSANNA, FIGARO
ce joli petit chapeau mignon
que Susanna a fait de ses mains ! etc.

SUSANNA
Que mesures-tu là,
mon cher Figaro?

FIGARO
Je regarde si ce lit
que le Comte nous destine
fera bon effet ici.

SUSANNA
Dans cette chambre?

FIGARO
Oui, Monseigneur
nous la cède généreusement.

SUSANNA
Io per me te la dono.

FIGARO
E la ragione?

SUSANNA (toccandosi la fronte)
La ragione l'ho qui.

FIGARO (facendo lo stesso)
Perché non puoi
far che passi un po'qui ?

SUSANNA
Perché non voglio.
Sei tu mio servo, o no?

FIGARO
Ma non capisco
perché tanto ti spiaccia
la più comoda stanza del palazzo.

SUSANNA
Perché io son la Susanna e tu sei pazzo.

FIGARO
Grazie, non tanti elogi: guarda un poco
se potria meglio stare in altro loco.

N° 2: Duettino

FIGARO
Se a caso Madama

SUSANNA
Moi, je n'en veux point!

FIGARO
Et pour quelle raison?

SUSANNA (montrant son front)
Elle est là, ma raison.

FIGARO (même jeu)
Et pourquoi l'empêches-tu
de venir un peu ici?

SUSANNA
C'est que je ne veux pas!
es-tu mon serviteur, on non?

FIGARO
Néanmoins, je ne comprends pas
ce qui te déplaît
dans la plus jolie chambre du palais.

SUSANNA
C'est que je suis Susanna et que tu es bête.

FIGARO
Merci pour le compliment!
Si tu crois qu'ailleurs c'est mieux...

N° 2 : Duettino

FIGARO
Si par hasard la nuit

la notte ti chiama,
dindin, in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l'occasione
che vuolmi il padrone,
dondon, in tre salti
Io vado a servir.

SUSANNA
Così se il mattino
il caro contino,
dindin, e ti manda
tre miglia lontan,
dindin, dondon, a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti...

FIGARO
Susanna, pian, pian, ecc.

SUSANNA
ed ecco, in tre salti...dindin...dondon...
Ascolta!

FIGARO
Fa presto!

SUSANNA
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti, che torto mi fan.

FIGARO
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti gelare mi fan.

Madame t'appelle
ding, ding, en deux pas
te voilà rendue.
Et si ensuite c'est le maître
qui me veut, moi,
dong, dong, en trois bonds
je vais le servir !

SUSANNA
Et ainsi, le matin,
ce cher petit comte,
ding, ding, il t'expédie
à trois lieues.
Ding, ding, dong, dong ! Le diable
l'amène à ma porte,
et de là, en trois bonds...

FIGARO
Holà, Susanna, doucement ! etc.

SUSANNA
Et de là, en trois bonds... ding, ding...
Écoute !

FIGARO
Fais vite !

SUSANNA
Si tu veux entendre le reste,
chasse donc ces soupçons qui m'offensent !

FIGARO
Je veux entendre le reste,
mes doutes et mes soupçons me glacent !

SUSANNA
Or bene, ascolta, e taci.

FIGARO
Parla, che c'è di nuovo?

SUSANNA
Il signor Conte
stanco d'andar cacciando le straniere
bellezze forestiere,
vuole ancor nel castello
ritentar la sua sorte,
né già di sua consorte, bada bene,
appetito gli viene.

FIGARO
E di chi dunque?

SUSANNA
Della tua Susannetta.

FIGARO
Di te?

SUSANNA
Di me medesma. Ed ha speranza
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.

FIGARO
Bravo! Tiriamo avanti.

SUSANNA
Queste le grazie son, questa la cura
ch'egli prende di te, della tua sposa.

SUSANNA
Eh bien, écoute donc et tais-toi.

FIGARO
Dis, que sais-tu?

SUSANNA
Monseigneur le Comte,
fatigué de chasser
les belles des environs,
veut maintenant retrouver le bonheur
dans son château.
Mais ce n'est pas de son épouse, entends-tu,
que l'appétit lui vient.

FIGARO
De qui donc alors?

SUSANNA
De ta petite Susanna.

FIGARO
De toi?

SUSANNA
De moi-même, et il espère
que cette chambre bien placée
sera propice à ses nobles projets.

FIGARO
Bien! Continue.

SUSANNA
Voilà de quelles faveurs il t'honore,
ainsi que ta fiancée.

FIGARO
Oh, guarda un po'che carità pelosa!

SUSANNA
Chetati: or viene il meglio. Don Basilio,
mio maestro di canto e suo factotum
nel darmi la lezione
mi ripete ogni dì questa canzone.

FIGARO
Chi? Basilio? Oh birbante!

SUSANNA
E tu credevi
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso?

FIGARO
Me n'ero lusingato.

SUSANNA
Ei la destina
per ottener da me certe mezz'ore ...
che il diritto feudale ...

FIGARO
Come! ne'feudi suoi
non l'ha il Conte abolito?

SUSANNA
Ebben, ora è pentito; e par che tenda

FIGARO
Regarde un peu cette générosité!

SUSANNA
Attends! tu ne sais pas le meilleur. Don Basilio,
mon maître à chanter et son factotum,
en me donnant ses leçons
me répète cet air tous les jours.

FIGARO
Quoi? Basilio? Le coquin!

SUSANNA
Tandis que toi,
tu penses que ma dot
est le fruit de tes seuls mérites?

FIGARO
Je me flattais en effet de le croire.

SUSANNA
Il la donne
pour obtenir de moi certaines demi-heures
que le droit du seigneur...

FIGARO
Comment? Sur ses terres,
le Comte n'a t-il pas aboli ce droit?

SUSANNA
Certes, mais il s'en repent!

riscattarlo da me.

FIGARO
Bravo! mi piace:
che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir: trovato avete ...
(Si sente suonare un campanello.)

FIGARO
Chi suona? La Contessa.

SUSANNA
Addio, addio, addio, Figaro bello.

FIGARO
Coraggio, mio tesoro.

SUSANNA
E tu, cervello.
(parte)

FIGARO
(passeggiando con fuoco per la camera, e
fregandosi le mani)

Bravo, signor padrone! Ora incomincio
a capir il mistero . e a veder schietto
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?
Voi ministro, io corriero, e la Susanna ...
segreta ambasciatrice .
non sarà, non sarà, Figaro il dice.

et c'est sur moi qui'l veut le rétablir.

FIGARO
Parfait, voilà qui me plaît!
Le cher et noble Comte!
Nous voulons nous amuser: vous avez trouvé...
(coup de sonnette)

FIGARO
Qui sonne? La Comtesse.

SUSANNA
Adieu, adieu, Figaro, mon joli.

FIGARO
Courage, mon trésor!

SUSANNA
Et toi, sois ingénieux!
(Elle sort.)

FIGARO
(Va et vient dans la chambre
et se frotte les mains.)

Bravo, mon Seigneur et maître! Je commence
à comprendre le mystère...et à voir clair
dans votre projet: à Londres, n'est-ce pas?
Vous ministre, moi courrier, et Susanna.
ambassadrice secrète.
il n'en sera rien, c'est Figaro qui le dit.

N° 3: Cavatina

FIGARO
Se vuol ballare, signor contino,
il chitarrino le suonerò, sì,
se vuol venire nella mia scuola,
la capriola le insegnerò, sì.
Saprò, saprò, ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando scoprir potrò.
L'arte schermendo, l'arte adoprando,
di qua pungendo, di là scherzando,
tutte le macchine rovescerò.
Se vuol ballare, ecc.
(Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un
contratto in mano.)


BARTOLO
Ed aspettaste il giorno
fissato alle sue nozze
per parlarmi di questo?

MARCELLINA
Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio:
per romper de'sponsali
più avanzati di questo
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
oltre questo contratto, certi impegni .
so io ... basta: or conviene
la Susanna atterrir; convien con arte
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
Egli per vendicarsi

N° 3 : Cavatine

FIGARO
Si Monsieur le Comte veut danser,
je serai son guitariste, oui.
S'il veut venir dans mon école,
je lui apprendrai la cabriole.
Je saurai tout, mais doucement !
En dissimulant, je pourrai mieux
découvrir tous ses secrets.
Aiguisant mon talent et le mettant en œuvre,
des piques de-ci, des plaisanteries de-là,
je déjouerai toutes ses machinations !
Si Monsieur le Comte, etc.
(Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi de
Marcellina, un contrat à la main.)


BARTOLO
Et vous attendez
le jour des noces
pour me parler de cela?

MARCELLINA
Ce n'est pas que j'aie perdu courage,
mon cher docteur:
même pour séparer des fiancés
qui en sont plus loin que ceux-ci,
il suffit souvent d'un prétexte, et il a envers moi,
outre ce contrat, certaines obligations.
je suis au courant.Jl suffit maintenant
d'effrayer Susanna, la persuader habilement
de refuser les avances du comte.
Pour se venger, celui-ci

prenderà il mio partito
e Figaro così fia mio marito.

BARTOLO
(prende il contratto dalle mani di Marcellina)
Bene, io tutto farò: senza riserve.
tutto a me palesate.
(fra sé)
Avrei pur gusto
di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un dì rapir l'amica.

N° 4: Aria

BARTOLO
La vendetta, oh, la vendetta,
è un piacer serbato ai saggi,
l'obliar l'onte, gli oltraggi,
è bassezza, è ognor viltà.
Coll'astuzia...coll'arguzia,
col giudizio, col crterio
si potrebbe...il fatto è serio,
ma credete si farà.
Se tutto il codice dovessi volgere,
se tutto l'indice dovessi leggere,
con un equivoco, con un sinonimo,
qualche garbuglio si troverà.
Se tutto il codice, ecc.
Tutta Siviglia conosce Bartolo,
il birbo Figaro vinto sarà, ecc.
(Parte.)

prendra mon parti
et Figaro sera mon mari.

BARTOLO
(se saisissant du contrat)
Bien, je ferai ce qu'il faut, sans hésiter
dites-mois tout.
(à part)
J'aurai plaisir
à donner ma vieille servante en mariage
à celui qui jadis a fait enlever mon amie.

N° 4 : Air

BARTOLO
La vengeance, ah ! la vengeance
est un plaisir réservé aux sages.
Oublier la honte et les outrages
c'est de la bassesse, de la lâcheté.
Avec de l'astuce, de l'invention,
avec du bon sens, de la jugeotte,
on pourrait... L'affaire est grave,
mais, croyez-moi, elle réussira !
Même s'il faut retourner tout le code,
lire toute la table des matières,
par un mot ambigu ou par un synonyme
on arrivera bien à tout emmêler !
Même s'il faut retourner, etc.
Tout Séville connaît Bartolo,
ce filou de Figaro sera vaincu !
(Il sort.)

MARCELLINA
Tutto ancor non ho perso:
mi resta la speranza.
(Entra Susanna, con una cuffia, un nastro ed un
vestito da donna.)

Ma Susanna si avanza: io vo'provarmi.
fingiam di non vederla.
(fra sé, forte)
E quella buona perla
la vorrebbe sposar!

SUSANNA (restando indietro, fra sé)
Di me favella.

MARCELLINA
Ma da Figaro alfine
non può meglio sperarsi:
l'ar gent fait tout.

SUSANNA (fra sé)
Che lingua! manco male
che ognun sa quanto vale.

MARCELLINA
Brava! questo è giudizio!
Con quegli occhi modesti,
con quell' aria pietosa,
e poi.

SUSANNA (fra sé)
Meglio è partir.

MARCELLINA
Che cara sposa!

(Susanna e Marcellina s'incontrano alla porta.)

MARCELLINA
Tout n'est pas perdu:
il me reste de l'espoir.
(Susanna entre, portant sur les bras une coiffe, un
ruban et une robe.)
Mais Susanna vient: essayons.
feignons de ne pas la remarquer.
(à part, élevant la voix)
Quelle belle perle
il voulait épouser!

SUSANNA (restant dans le fond, à part)
C'est de moi qu'elle parle.

MARCELLINA
Mais enfin, de Figaro
on ne peut attendre mieux:
l'argent fait tout.

SUSANNA (à part)
Quel langage! Heureusement
que chacun la connaît!

MARCELLINA
Ma chère! Bravo! C'est parfait!
Cette modestie du regard,
cette figure dévote,
puis ces.

SUSANNA (à part)
Il vaut mieux m'en aller.

MARCELLINA
Quelle charmante fiancée!

(Susanna et Marcellina se retrouvent à la porte.)

N° 5: Duettino

MARCELLINA (fa una riverenza)
Via, resti servita,
madama brillante.

SUSANNA (fa una riverenza)
Non sono si ardita,
madama piccante.

MARCELLINA (fa una riverenza)
No, prima a lei tocca.

SUSANNA (fa una riverenza)
No, no, tocca a lei.

MARCELLINA (fa una riverenza)
No, prima a lei tocca.

SUSANNA (fa una riverenza)
No, no, tocca a lei.

MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza)
Io so i dover miei,
non fo inciviltà, ecc.

MARCELLINA (fa una riverenza)
La sposa novella!

SUSANNA (fa una riverenza)
La dama d'onore!

N° 5 : Duettino

MARCELLINA (faisant une révérence)
Je suis votre servante,
brillante Madame !

SUSANNA (faisant une révérence)
Je n'oserais jamais,
piquante Madame !

MARCELLINA (faisant une révérence)
Non, passez la première...

SUSANNA (faisant une révérence)
Non, non, je vous en prie...

MARCELLINA (faisant une révérence)
Non, passez la première...

SUSANNA (faisant une révérence)
Non, non, je vous en prie...

MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence)
Je connais mon devoir
et sais être polie ! etc.

MARCELLINA (faisant une révérence)
La jeune mariée !

SUSANNA (faisant une révérence)
La dame d'honneur !

MARCELLINA (fa una riverenza)
Del conte la bella!

SUSANNA
Di Spagna l'amore!

MARCELLINA
I meriti...

SUSANNA
L'abito!

MARCELLINA
II posto...

SUSANNA
L'età...

MARCELLINA
Per Bacco, precipito
se ancor, se ancor resto qua.

SUSANNA
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.

MARCELLINA (fa una riverenza)
Via resti servita, ecc.

SUSANNA (fa una riverenza)
Non sono si ardita, ecc.

MARCELLINA (fa una riverenza)
La sposa novella! ecc.

MARCELLINA (faisant une révérence)
La belle du Comte !

SUSANNA
L'amour de l'Espagne !

MARCELLINA
Le mérite...

SUSANNA
L'usage...

MARCELLINA
Le rang...

SUSANNA
L'âge...

MARCELLINA
Sur ma foi, je vais faire un esclandre
si je reste plus longtemps ici !

SUSANNA
Cette sorcière décrépite
me fait rire aux éclats !

MARCELLINA (faisant une révérence)
Je suis votre servante, etc.

SUSANNA (faisant une révérence)
Je n'oserais jamais, etc.

MARCELLINA (faisant une révérence)
La jeune mariée ! etc.

SUSANNA (fa una riverenza)
La dama d'onore! ecc.
(Marcellina parte furibonda.)


SUSANNA
Va là, vecchia pedante,
dottoressa arrogante!
Perché hai letto due libri,
e seccata Madama in gioventù .
(Mette il vestito sopra il seggiolone.)

CHERUBINO (entrando in fretta)
Susannetta, sei tu? .

SUSANNA
Son io, cosa volete?

CHERUBINO
Ah, cor mio, che accidente!

SUSANNA
Cor vostro! Cosa avvenne?

CHERUBINO
Il Conte ieri
perchè trovommi sol con Barbarina,
il congedo mi diede:
e se la Contessina,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede, io vado via,
io non ti vedo più, Susanna mia!

SUSANNA (faisant une révérence)
La dame d'honneur ! etc.
(Marcellina sort, ulcérée.)


SUSANNA
Va donc, vieille pédante,
tu t'imagines être docteur
parce que tu as lu deux livres
et tourmenté Madame dans sa jeunesse.
(Elle met la robe sur le fauteuil.)

CHERUBINO (accourant)
Suzon, c'est toi?

SUSANNA
Oui, c'est moi. Que me voulez-vous?

CHERUBINO
Ah, mon cœur! Quelle affaire!

SUSANNA
Votre cœur! Mais qu'est-il arrivé?

CHERUBINO
Hier, le Comte,
me trouvant seul avec Barbarina
m'a renvoyé du château.
Et si la Comtesse,
ma belle marraine,
ne me fait pas grâce, je pars d'ici,
et je ne te verrai plus jamais, Suzon!

SUSANNA
Non vedete più me! bravo! ma dunque
non più per la Contessa
segretamente il vostro cor sospira?

CHERUBINO
Ah, che troppo rispetto ella m'ispira!
Felice te che puoi
vederla quando vuoi!
Che la vesti al mattino,
che la sera la spogli, che le metti
gli spilloni, i merletti .
(con un sospiro)
Ah, se in tuo loco .
cos'hai li? dimmi un poco .

SUSANNA (imitandolo)
Ah il vago nastro, e la notturna cuffia
di comare sì bella ...

CHERUBINO
Deh, dammela, sorella,
dammela, per pietà.
(Cherubino toglie il nastro di mano a Susanna.)

SUSANNA
Presto, quel nastro.
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare
intorno al seggiolone.)


SUSANNA
Vous ne me verrez plus! Parfait!
Mais n'est-ce pas pour la Comtesse
que bat secrètement votre cœur?

CHERUBINO
Oh, elle m'inspire trop de respect!
Tu es bien heureuse
de la voir quand tu veux!
Le matin tu l'habilles,
le soir tu la déshabilles, tu lui mets
les aiguilles, les dentelles!
(soupirant)
Ah, si en ton lieu.
mais qu'as-tu là? Dis-moi...

SUSANNA (l'imitant)
A le joli ruban, et la coiffe de nuit
de la si belle marraine...

CHERUBINO
Pour l'amour du ciel, donne-le moi, sœurette,
de grâce donne-le moi.
(lui prenant le ruban des mains.)

SUSANNA
Veux-tu me rendre ce ruban!
(Susanne veut le reprendre, Cherubino se met à
courir autour du fauteuil.)


CHERUBINO
O caro, o bello, o fortunato nastro!
Io non tel renderò che con la vita.
(Bacia e ribacia il nastro.)

SUSANNA
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta
come fosse stanca.)

Cos'è quest insolenza?

CHERUBINO
Eh via, sta'cheta!
in ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti vo'dare.
(Cava di tasca una canzone.)

SUSANNA
E che ne debbo fare?

CHERUBINO
Leggila alla padrona,
leggila tu medesma,
leggila a Barbarina, a Marcellina,
leggila ad ogni donna del palazzo.

SUSANNA
Povero Cherubino, siete voi pazzo?
N° 6: Aria

CHERUBINO
Non so più cosa son, cosa faccio,
or di foco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,

CHERUBINO
O le cher, le beau, l'heureux ruban!
Moi en vie, tu ne l'auras plus.
(Il couvre le ruban de baisers.)

SUSANNA
(lui courant après, puis s'arrêtant, comme si elle
était fatiguée)

Que signifie cette impertinence?

CHERUBINO
Va-t-en, calme-toi!
pour te récompenser,
voilà une romance de mon invention.
(Il sort une romance de sa poche.)

SUSANNA
Et qu'en ferai-je?

CHERUBINO
La lire à ta maîtresse,
la lire toi-même,
la lire à Barbarina, à Marcellina,
à toutes les dames du palais!

SUSANNA
Pauvre Cherubino, vous perdez la raison?
N° 6 : Air

CHERUBINO
Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais,
tantôt je suis de feu et tantôt de glace,
toutes les femmes me font changer de couleur,
toutes les femmes me font trembler.
Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir

mi si turba, mi s'altera il petto
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
Non so più cosa son, ecc.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acqua, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
Parlo d'amor vegliando, ecc.
E se non ho chi m'oda,
parlo d'amor con me.
(Cherubino vedendo il Conte da lontano, si
nasconde dietro una sedia.)


CONTE
Presto, sellatemi un cavallo!

CHERUBINO
Ah, son perduto!

SUSANNA
Che timor .

CONTE
Alla caccia!

SUSANNA
Il Conte!
(Cerca di mascherar Cherubino.)
Misera me!

qui troublent et perturbent mon cœur ;
et c'est un désir d'amour que je ne puis
expliquer, qui me force à parler.
Je ne sais plus qui je suis, etc.
Je parle d'amour en veillant,
je parle d'amour en dormant,
à l'eau, à l'ombre, aux montagnes,
aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines,
à l'écho, à l'air, aux vents
qui emportent avec eux
le son de mes cris inutiles.
Je parle d'amour en veillant, etc.
Et si je n'ai personne pour m'entendre,
je me parle d'amour tout seul.
(Cherubino aperçoit le Comte de loin et se cache
derrière le fauteuil.)


LE COMTE
Vite, sellez-moi un cheval!

CHERUBIN
Ah! je suis perdu!

SUSANNA
Quel effroi.

LE COMTE
A la chasse!

SUSANNA
Le Comte!
(Susanna cherche à cacher Cherubino.)
Malheureuse que je suis!

CONTE (entrando)
Susanna, tu mi sembri
Agitata e confusa.

SUSANNA
Signor.io chiedo scusa.
ma.se mai.qui sorpresa.
per carità, partite.

CONTE
Un momento e ti lascio.
Odi.
(Si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per
mano: ella si distacca con forza.)


SUSANNA
Non odo nulla.

CONTE
Due parole. Tu sai
che ambasciatore a Londra
il re mi dichiarò; di condur meco
Figaro destinai.

SUSANNA
Signor, se osassi.

CONTE (alzandosi)
Parla, parla, mia cara, e con quel dritto
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
(con tenerezza, e tentando riprenderle la mano)
chiedi, imponi, prescrivi

SUSANNA
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,

LE COMTE (entrant)
Susanna, comme tu m'as l'air
emue et troublée.

SUSANNA
Monseigneur.veuillez m'excuser.
mais.si jamais.on nous surprend
de grâce, retirez-vous.

LE COMTE
Un instant, et je me retire.
Ecoute.
(Il s'assied sur le fauteuil et prend Susanna par la
main; Susanna se dégage avec vivacité.)


SUSANNA
Je n'entends rien.

LE COMTE
Deux mots seulement. Tu sais
que le roi m'a nommé
ambassadeur à Londres.
Je veux que Figaro m'accompagne.

SUSANNA
Monseigneur, si j'osais.

LE COMTE (se levant)
Parle, parle, ma chère, et avec ce droit
que tu obtiens de moi aujourd'hui pour la vie,
(Il essaye de nouveau de lui prendre la main.)
exige, commande, ordonne.

SUSANNA
Laissez-moi, Monseigneur; je n'exige aucun droit,

non ne vo', non ne intendo.
oh, me infelice!

CONTE
Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice!
Tu ben sai quanto io t'amo: A te Basilio
tutto già disse; or senti:
se per pochi momenti
meco in giardin sull'imbrunir del giorno.
ah, per questo favore io pagherei...

BASILIO (dentro le quinte)
È uscito poco fa.

CONTE
Chi parla?

SUSANNA
Oh Dei!

CONTE
Esci, e alcuno non entri.

SUSANNA
Ch'io vi lasci qui solo?

BASILIO (come sopra)
Da Madama ei sarà: vado a cercarlo.

CONTE (addita il seggiolone)
Qui dietro mi porrò.

SUSANNA
Non vi celate.

je ne veux rien, je n'exige rien...
oh! Que je suis malheureuse!

LE COMTE
Mais non, Susanna, je veux te rendre heureuse!
Tu sais combien je t'aime; Basilio t'a déjà
tout dit, mais écoute.
Si pour un court instant
dans le jardin au crépuscule tu me.
oh, pour cette faveur je paierai...

BASILIO (de la coulisse)
Il vient de partir.

LE COMTE
Qui parle?

SUSANNA
Mon Dieu!

LE COMTE
Sors, et que personne n'entre.

SUSANNA
Puis-je vous laisser seul ici?

BASILIO (comme plus haut)
Il sera chez Madame: Je vais le chercher.

LE COMTE (montrant le fauteuil)
Je vais me cacher là.

SUSANNA
Ne vous cachez pas.

CONTE
Taci, e cerca ch'ei parta.
(Il Conte vuol nascondersi dietro il seggiolone:
Susanna si frappone tra il paggio e lui. Il Conte la
spinge dolcemente. Ella rincula; intanto il paggio
passa davanti al seggiolone, si mettre dentro in
piedi. Susanna il ricopre colla vestaglia.)



SUSANNA
Ohimè! che fate?

BASILIO (entrando)
Susanna, il ciel vi salvi; avreste a caso
veduto il Conte?

SUSANNA
E cosa deve far meco il Conte?
Animo, uscite.

BASILIO
Aspettate, sentite,
Figaro di lui cerca.

SUSANNA (fra sé)
Oh cielo!
(forte)
Ei cerca
chi dopo voi più l'odia.

CONTE (fra sé)
Vediam come mi serve.

LE COMTE
Tais-toi, et tâche de l'éloigner.
(Le Comte cherche à se cacher derrière le fauteuil:
Susanna se place entre le page et lui. Le comte la
repousse doucement. Elle recule. Le page passe
devant le fauteuil et s'y blottit. Susanna le recouvre
de la robe.)



SUSANNA
Oh! Que faites-vous?

BASILIO (entrant)
Susanna, que le ciel vous bénisse!
Auriez-vous vu le Comte?

SUSANNA
Que voulez-vous que le Comte fasse ici?
Retirez-vous.

BASILIO
Un instant. Ecoutez-moi.
C'est Figaro qui le cherche.

SUSANNA (à part)
Oh ciel!
(haut)
Il cherche celui qui après vous
le hait le plus.

LE COMTE (à part)
Voyons comment il me sert.

BASILIO
Io non ho mai nella moral sentito
ch'uno ch'ama la moglie odii il marito.
Per dir che il Conte v'ama.

SUSANNA
Sortite, vil ministro
dell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopo
della vostra morale,
del Conto, del suo amor.

BASILIO
Non c'è alcun male,
ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
che preferir dovreste per amante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente e saggio,
a un giovinastro, a un paggio.

SUSANNA
A Cherubino?

BASILIO
A Cherubino, a Cherubin d'amore
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui intorno
per entrar.

SUSANNA
Uom maligno!
Un'impostura è questa!

BASILIO
Nulle part dans la morale on n'apprend
qu'aimer l'épouse, c'est haïr l'époux.
Quant à l'amour qu'éprouve le Comte pour vous.

SUSANNA
A la porte, malheureux valet
des plaisirs d'un autre. Je me moque
de votre morale,
du Comte et de son amour.

BASILIO
Ne le prenez pas ainsi,
à chacun ses goûts; je pensais
que vous auriez préféré pour amant,
comme toutes les autres,
un seigneur généreux, sage et raisonnable
à un petit jeune homme, à un page.

SUSANNA
A Cherubino!

BASILIO
A Cherubino! ce chérubin d'amour
qui, aujourd'hui dès l'aube,
rôdait ici
pont essayer d'entrer.

SUSANNA
Scélérat!
C'est une calomnie!

BASILIO
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza: io sono amico
e ad altrui nulla dico;
è per voi, per Madama.

SUSANNA
(Mostra dello smarrimento, fra sé)
Chi diavol gliel'ha detto?

BASILIO
A proposito, figlia,
istruitelo meglio;
egli la guarda a tavola si spesso,
e con tale immodestia,
che se il Conte s'accorge.ehi, su tal punto,
sapete, egli è una bestia.

SUSANNA
Scellerato!
E perchè andate voi
tai menzogne spargendo?

BASILIO
Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo.
A quel che tutti dicono
io non ci aggiungo un pelo.

CONTE (mostrandosi)
Come, che dicon tutti?

BASILIO
Oh bella!

BASILIO
C'est calomnier que d'avoir des yeux?
Et cette romance?
Confiez-le moi, je suis votre ami
et je ne dis rien à personne;
elle est pour vous, ou pour Madame.

SUSANNA
(troublée, à part)
Qui diable lui aura appris cela?

BASILIO
A propos, ma fille,
instruisez-le mieux:
à table il la regarde si souvent
et avec tant d'impudence
que, si le Comte le surprend.Et sur ce chapitre,
vous le savez, il est brutal.

SUSANNA
Scélérat!
Et pourquoi venez-vous
répandre de tels mensonges ici?

BASILIO
Moi! Quelle injustice! Je ne vends que ce que j'achète.
à ce qu'ils disent tous
je n'y ajoute pas le moindre mot.

LE COMTE (se montrant)
Quoi, que disent-ils tous?

BASILIO
Quelle surprise!

SUSANNA
Oh cielo!

N° 7: Terzetto

CONTE
Cosa sento! Tosto andate,
e scacciate il seduttor.

BASILIO
In mal punto son qui giunto;
perdonate, o mio signor.

SUSANNA
Che ruina, me meschina,
son oppressa dal terror!

CONTE
Tosto andate, ecc.

BASILIO
In mal punto, ecc.

SUSANNA
Che ruina, ecc.
(quasi svenuta)


CONTE, BASILIO (sostenendola)
Ah! Già svien la poverina!
Come, oh Dio, le batte il cor, ecc.

BASILIO
Pian, pianin, su questo seggio...

SUSANNA
Oh ciel!

N° 7 : Terzetto

COMTE
Qu'est-ce que j'entends ! Courez vite
et chassez-moi ce séducteur !

BASILIO
Je suis arrivé bien mal à propos,
pardonnez-moi, monseigneur !

SUSANNA
Quel désastre, pauvre de moi !
Je suis toute glacée de terreur !

COMTE
Courez vite, etc.

BASILIO
Je suis arrivé, etc.

SUSANNA
Quel désastre, etc.
(Elle est à demi évanouie.)

COMTE, BASILIO (la soutenant)
Ah, la pauvre petite s'évanouit !
Mon Dieu, comme son cœur bat !

BASILIO
Là, doucement, sur ce siège...

SUSANNA (rinvenendo)
Dove sono? Cosa veggio!
Che insolenza, andate fuor, ecc.

BASILIO
Siamo qui per aiutarvi,
è sicuro il vostro onor.

CONTE
Siamo qui per aiutarti,
non turbarti, o mio tesor.

BASILIO
Ah, del paggio quel ch'ho detto
era solo un mio sospetto.

SUSANNA
È un'insidia, una perfidia,
non credete all'impostor, ecc.

CONTE
Parta, parta il damerino, ecc.

SUSANNA, BASILIO
Poverino! ecc.

CONTE
Poverino! Poverino!
Ma da me sorpreso ancor!

SUSANNA
Come?

SUSANNA (revenant à elle)
Où suis-je ? Que vois-je ?
Quelle insolence ! Retirez-vous !

BASILIO
Nous sommes ici pour vous aider,
votre honneur ne risque rien !

COMTE
Nous sommes ici pour t'aider,
ne te trouble pas, mon trésor !

BASILIO
Ah, quant au page, ce que j'ai dit
n'était qu'un simple soupçon !

SUSANNA
C'est une traîtrise, une perfidie,
ne croyez pas cet imposteur ! etc.

COMTE
Que ce freluquet s'en aille ! etc.

SUSANNA, BASILIO
Le pauvre petit !

COMTE
Pauvre petit ? Pauvre petit ?
Mais je l'ai encore surpris !

SUSANNA
Comment ?

BASILIO
Che?

SUSANNA
Che?

BASILIO
Come?

SUSANNA, BASILIO
Come? Che?

CONTE
Da tua cugina,
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso,
io, dal muso insospettito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino,
vedo il paggio.
(Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino
nella poltrona e lo scopre.)

Ah! Cosa veggio.

SUSANNA
Ah, crude stelle!

BASILIO
Ah, meglio ancora!

BASILIO
Quoi ?

SUSANNA
Quoi ?

BASILIO
Comment ?

SUSANNA, BASILIO
Comment ? Quoi ?

COMTE
Hier, je trouvai close
la porte de ta cousine ;
je frappe ; Barbarina m'ouvre,
anormalement effrayée.
Moi, intrigué par sa mine,
je regarde, je cherche partout,
et en soulevant, tout doucement,
le tapis de la table
je vois le page...
(Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre
Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.)

Ah, que vois-je ?

SUSANNA
Ah, sort cruel !

BASILIO
Ah, de mieux en mieux !

CONTE
Onestissima signora,
or capisco come va!

SUSANNA
Accader non può di peggio;
giusti Dei, che mai sarà!

BASILIO
Così fan tutte le belle
non c'è alcuna novità!

CONTE
Basilio, in traccia tosto
di Figaro volate,
io vo'ch'ei veda.
(Addita Cherubino, che non si muove dal loco.)

SUSANNA
Ed io che senta: andate.

CONTE (a Basilio)
Restate.
(a Susanna)
Che baldanza! E quale scusa
se la colpa è evidente?

SUSANNA
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.

CONTE
Ma costui quando venne?

COMTE
Madame la Sainte-Nitouche,
je comprends votre manège !

SUSANNA
Il ne pouvait rien arriver de pire !
Mon Dieu, que va-t-il se passer ?

BASILIO
Ainsi font toutes les belles,
la chose n'a rien de nouveau !

LE COMTE
Basilio, allez sur l'heure
quérir Figaro.
Je veux qu'il voie.
(montrant Cherubino, qui reste immobile à sa place)

SUSANNA
Et moi, je veux qu'il écoute: partez d'ici.

LE COMTE (à Basilio)
Restez.
(à Susanna)
Quelle audace! Comment
s'excuser en face de telles preuves?

SUSANNA
L'innocence n'a point besoin d'excuses.

LE COMTE
Et celui-ci, quand est-il venu ici?

SUSANNA
Egli era meco
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
d'impegnar la padrona
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
in scompiglio lo pose,
ed allor in quel loco si nascose.

CONTE
Ma s'io stesso m'assisi
quando in camera entrai!

CHERUBINO
Ed allora di dietro io mi celai.

CONTE
E quando io là mi posi?

CHERUBINO
Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi.

CONTE (a Susanna)
Oh cielo! Dunque ha sentito
quello che io ti dicea?

CHERUBINO
Feci per non sentir quanto potea.

CONTE
Oh perfidia!

BASILIO
Frenatevi: vien gente.

CONTE (a Cherubino)
E voi restate qui, picciol serpente!

SUSANNA
Il était ici
à votre arrivée, il me priait
d'intercéder en sa faveur auprès de
Madame la Comtesse! Votre venue
l'a effrayé, c'est ainsi
qu'il s'est caché dans ce fauteuil.

LE COMTE
Mais lorsque je me suis assis ici
en arrivant dans la chambre.

CHERUBINO
C'est que j'étais derrière le fauteuil.

LE COMTE
Et lorsque je me suis caché derrière le fauteuil?

CHERUBINO
J'en fis doucement le tour et me blottis dedans.

LE COMTE (à Susanna)
Ciel! Il a donc entendu
tout ce que je t'ai dit?

CHERUBINO
J'ai écouté le moins possible.

LE COMTE
Quelle fourberie!

BASILIO
Contenez-vous; il vient des gens.

LE COMTE (à Cherubino)
Et vous, restez ici, petit serpent!

(Lo tira giù dal seggiolone.)
(Entrano Figaro con bianca veste in mano, contadini
e contadine vestite di bianco che spargono fiori,
raccolti in piccoli panieri, davanti al Conte.)


N° 8: Coro

CORO
Giovani liete, fiori spargete
davanti il nobile nostro signor.
Il suo gran core vi serba intatto
d'un più bel fiore l'almo candor.

CONTE (a Figaro, con sorpresa)
Cos'è questa commedia?

FIGARO (a Susanna, piano)
Eccoci in danza,
secondami, cor mio.

SUSANNA (piano a Figaro)
Non ci ho speranza.

FIGARO (al Conte)
Signor, non disdegnate
questo del nostro affetto
meritato tributo. Or che aboliste
un dritto si ingrato a chi ben ama.

CONTE
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?

(Il le sort du fauteuil.)
(Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et
des paysannes vêtus de blanc jettent devant le
Comte des fleurs qu'ils ont apportées dans de petits paniers.)


N° 8 : Chœur

LE CHŒUR
Joyeuses jeunes filles, jetez des fleurs
devant notre noble seigneur !
Son grand cœur vous conserve intacte
l'exquise pureté d'une plus belle fleur !

LE COMTE (surpris, à Figaro)
Pourquoi cette comédie?

FIGARO (bas à Susanna)
Nous voici à la danse,
aide-moi, mon cœur.

SUSANNA (bas à Figaro)
Je n'ai plus d'espoir.

FIGARO (au Comte)
Monseigneur, ne refusez pas
le tribut que nous apportons
en signe de reconnaissance à celui qui abolit
un droit honni des amants.

LE COMTE
Ce droit n'existe plus; que veut-on encore?

FIGARO
Della vostra saggezza il primo frutto
oggi noi coglierem: le nostre nozze
si son già stabilite: or a voi tocca
costei, che un vostro dono
illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.

CONTE (fra sé)
Diabolica astuzia!
Ma fingere convien.
(forte)
Son grato, amici,
ad un senso sì onesto,
ma, non merto per questo
né tributi, né lodi;
e un dritto ingiusto
ne'miei feudi abolendo
a natura, al dover lor dritti io rendo.

TUTTI
Evviva, evviva, evviva!

SUSANNA
Che virtù!

FIGARO
Che giustizia!

CONTE (a Figaro e Susanna)
A voi prometto
compier la cerimonia.
chiedo sol breve indugio. Io voglio in faccia
de' miei più fidi, e con più ricca pompa

FIGARO
Nous cueillons aujourd'hui les premiers fruits
de votre sagesse: notre mariage
est déjà préparé: il ne vous reste plus
qu'à parer d'un voile blanc,
symbole de la pureté,
la jeune fille que Votre Grâce a épargnée.

LE COMTE (à part)
Diable de stratagème!
Mais il faut jouer le jeu.
(haut)
Merci, mes amis,
de tant de reconnaissance,
mais point de récompense,
point de tribut, point d'éloges.
En abolissant un privilège injuste dans mes terres,
je n'ai fait que rendre leurs droits
à la nature et à l'honneur.

TOUS
Vive le Comte!

SUSANNA
Quelle vertu!

FIGARO
Quelle justice!

LE COMTE (à Figaro et à Susanna)
Je vous ai promis
d'accomplir la cérémonie.
Accordez-moi un instant encore.
En présence de mon peuple fidèle,

rendervi appien felici.
(fra sé)
Marcellina si trovi.
(ad alta voce)
Andata, amici.

CORO (spargendo il resto dei fiori)
Giovani liete, fiori spargete
davanti al nobile nostro signor.
Il suo gran core vi serba intatto
d'un più bel fiore l'amco candor.
(I contadini e le contadine partono.)


FIGARO
Evviva!

SUSANNA
Evviva!

BASILIO
Evviva!

FIGARO (a Cherubino)
E voi non applaudite?

SUSANNA
È afflitto, poveretto,
perchè il padron lo scaccia dal castello.

FIGARO
Ah, in un giorno sì bello!

je veux enrichir ce bonheur.
(à part)
Qu'on trouve Marcellina.
(haut)
Partez, mes amis.

CHŒUR (en jetant le reste des fleurs)
Jeunes filles en liesse, jetez des fleurs
aux pieds de notre noble seigneur.
Son grand cœur gardera intacte
l'admirable pureté de la fleur la plus belle.
(Ils se retirent.)


FIGARO
Vive le Comte!

SUSANNA
Vive le Comte!

BASILIO
Vive le Comte!

FIGARO (à Cherubino)
Vous n'applaudissez pas?

SUSANNA
Il est triste, le pauvre,
d'avoir été chassé du château par son maître.

FIGARO
Chassé, un jour de fête!

SUSANNA
In un giorno di nozze!

FIGARO
Quando ognun v'ammira!

CHERUBINO (inginocchiandosi)
Perdono, mio signor.

CONTE
Nol meritate.

SUSANNA
Egli è ancora fanciullo.

CONTE
Men di quel che tu credi.

CHERUBINO
Èver, mancai; ma dal min labbro alfine.

CONTE (rialzandolo)
Ben, ben; io vi perdono.
Anzi, farò di più: vacante è un posto
d'uffizial nel reggimento mio;
io scelgo voi; partite tosto; addio.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)

SUSANNA E FIGARO
Ah! fin domani sol.

SUSANNA
Un jour de noces!

FIGARO
Quand chacun vous admire!

CHERUBINO (s'agenouillant)
Je vous demande pardon, Monseigneur...

LE COMTE
Vous ne le méritez pas.

SUSANNA
Ce n'est qu'un enfant.

LE COMTE
Pas tant que tu le crois.

CHERUBINO
J'ai mal agi, il est vrai, mais jamais une indiscrétion.

LE COMTE (le relevant)
Bon, bon, je pardonne.
je fais même plus. Dans mon régiment,
une charge d'officier est vacante.
Elle est à vous. Vite maintenant, adieu!
(Le Comte veut partir, Susanna et Figaro le retiennent.)

SUSANNA ET FIGARO
Oh! demain seulement.

CONTE
No, parta tosto.

CHERUBINO
A ubbidirvi, signor, son già disposto.

CONTE
Via, per l'ultima volta
la Susanna abbracciate.
(fra sé)
Inaspettato è il colpo.
(Il Conte e Basilio partono.)
(Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa)

FIGARO (a Cherubino)
Ehi, capitano, a me pure la mano.
(piano)
Io vo' parlarti
pria che tu parta.
(ad alta voce, con finta gioia)
Addio, picciolo Cherubino,
Come cangia in un punto il tuo destino!



N° 9: Aria

FIGARO (a Cherubino)
Non più andrai, farfallone amoroso,
notte e giorno d'intorno girando,
delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc.
Non più avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggiero e galante,

LE COMTE
Non! Qu'il parte sur l'heure.

CHERUBINO
Je suis à vos ordres, Monseigneur.

LE COMTE
Allez, pour la dernière fois,
embrasser Susanna.
(à part)
Le coup était inattendu.
(Le Comte et Basilio partent.)
(Cherubino embrasse Susanna, qui demeure confuse.)

FIGARO (à Cherubino)
Hé, Capitaine, vous me donnerez bien la main.
(bas)
Avant de partir,
viens encore me parler.
(haut, simulant la joie)
Adieu, mon petit Cherubino,
comme ton destin a changé brusquement!



N° 9 : Air

FIGARO
Tu n'iras plus, petit papillon amoureux,
tournicoter partout, nuit et jour,
troublant le repos des belles,
jeune Narcisse, Adonis en herbe !
Tu n'auras plus ces belles plumes,
ce chapeau léger et seyant,

quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio donnesco color.
Non più andrai, ecc.
Tra guerrieri poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
schioppo in spalla, sciabola al fianco,
collo dritto, muso franco,
o un gran casco, o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
ed invece del fandango,
una marcia per il fango,
per montagne, per valloni,
colle nevi, e i solleoni,
al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all'orecchio fan fischiar.
Cherubino alla vittoria,
alla gloria militar!

(Figaro e Cherubino partono marciando come soldati.)



Symphony No.38 in D 'Prague'
I. Adagio - Allegro
II. Andante
III. Presto



cette crinière, cette grande allure,
ce teint vermeil de jeune fille !
Tu n'iras plus, etc.
Parmi les guerriers, morbleu !
Une grande moustache, un sac bien serré,
le fusil au dos, le sabre au côté,
un col droit, l'air désinvolte,
un grand casque ou un grand turban,
beaucoup d'honneur, mais peu d'argent !
Et au lieu du fandango
une marche dans la boue,
à travers monts et vallées,
sous la neige ou la canicule,
au son des tromblons,
des mortiers et des canons
qui font siffler à l'oreille
un constant tonnerre de balles !
Cherubino vers la victoire,
vers la gloire militaire !

(Ils sortent en marchant au pas.)




ATTO SECONDO

La camera della Contessa
(A destra, la porta d'ingresso: a sinistra, la porta
d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella
camera di Susanna; da un lato, una finestra. La
Contessa è sola.)


N° 10: Cavatina

CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro,
al mio duolo, a' miei sospir!
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir!
Porgi, amor, ecc.
(Entra Susanna.)

CONTESSA
Vieni, cara Susanna,
finiscimi l'istoria.

SUSANNA
È già finita.

CONTESSA
Dunque volle sedurti?

SUSANNA
Oh, il signor Conte
non fa tai complimenti
colle donne mie pari:
egli venne a contratto di denari.

CONTESSA
Ah, il crudel più non m'ama!


DEUXIÈME ACTE

La chambre de la Comtesse
(À droite, la porte d'entrée ; à gauche, la porte d'un
cabinet ; au fond une porte qui mène à la chambre
de Susanna ; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse
est seule.)


N° 10 : Cavatine

COMTESSE
Que l'amour apporte un réconfort
à ma douleur, à mes soupirs !
Qu'il me rende mon trésor
ou qu'il me laisse au moins mourir !
Que l'amour, etc.
(Entre Susanna.)

LA COMTESSE
Viens, ma chère Susanna,
finis de me conter l'histoire.

SUSANNA
Elle est terminée.

LA COMTESSE
Il voulait donc te séduire?

SUSANNA
Oh non, Monseigneur
ne fait pas de tels compliments
aux femmes de mon espèce.
il venait m'offrir de l'argent.

LA COMTESSE
Ah, le cruel ne m'aime plus!

SUSANNA
E come poi
è geloso di voi?

CONTESSA
Come lo sono
i moderni mariti: per sistema
infedeli, per genio capricciosi,
e per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t'ama, ei sol porria.

FIGARO (di dentro, cantarellando)
La la la.
la la la.
(Entra.)

SUSANNA
Eccolo; vieni, amico:
madama impaziente...

FIGARO
A voi non tocca
stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
piace la sposa mia.
Indi segretamente
ricuperar vorrìa
il diritto feudale:
Possibile è la cosa e naturale.

CONTESSA
Possibil!

SUSANNA
Et comment peut-il
être jaloux de vous!

LA COMTESSE
Voilà comment sont
les maris modernes: infidèles
par principe, capricieux par humeur,
et tous jaloux par orgueil.
Mais si Figaro t'aime.lui seul pourrait.

FIGARO (chantant dans les coulisses)
La la la.
la la la.
(Il entre.)

SUSANNA
Le voilà, viens, mon ami:
Madame s'impatiente...

FIGARO
Vous n'avez aucune raison
d'être en peine.
De quoi s'agit-il? Monseigneur le Comte
trouve ma fiancée à son goût
et secrètement donc
il s'apprête à renouveler
l'ancien droit féodal:
la chose est possible et naturelle.

LA COMTESSE
Posssible!

SUSANNA
E natural!

FIGARO
Naturalissima!
e, se Susanna vuol, possibilissima.

SUSANNA
Finiscila una volta.

FIGARO
Ho già finito.
Quindi prese il partito
di sceglier me corriero, e la Susanna
Consigliera segreta d'ambasciata:
e perch'ella ostinata ognor rifiuta
il diploma d'onor ch'ei le destina,
minaccia di protegger Marcellina.
Questo è tutto l'affare.

SUSANNA
Ed hai coraggio di trattar scherzando
un negozio sì serio?

FIGARO
E non vi basta
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto.
(alla Contessa)
Per Basilio un biglietto
io gli fo capitar che l'avvertisca
di certo appuntamento
che per l'ora del ballo
a un amante voi deste.

SUSANNA
Naturelle!

FIGARO
Très naturelle!
Et si Susanna consent, fort possible!

SUSANNA
Tu cesseras enfin?

FIGARO
J'ai déjà cessé.
Puisqu'il a décidé
que je serai messager, et Susanna,
ambassadrice secrète,
et puisqu'elle s'obstine à refuser
le poste d'honneur qu'il lui destine,
il menace de protéger Marcellina.
Voilà toute l'affaire.

SUSANNA
Comment peux-tu plaisanter
sur un chapitre si grave?

FIGARO
Ne vous suffit-il pas
que j'en plaisante? Voici mon projet.
(à la Comtesse)
Je lui ferai parvenir, par Basilio,
un billet, l'avertissant
qu'à l'heure du bal
vous avez rendez-vous
avec un soupirant.

CONTESSA
O ciel! che sento!
ad un uom sì geloso!...

FIGARO
Ancora meglio,
così potrem più presto imbarazzarlo,
confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti, e porgli in testa
che la moderna festa
ch'ei di fare a me tenta, altri a lui faccia;
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
Così, quasi ex abrupto, e senza ch'abbia
fatto per frastornarci alcun disegno,
vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei
(segnando la Contessa)
Non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.

SUSANNA
È ver, ma in di lui vece
s'opporrà Marcellina.

FIGARO
Aspetta: al Conte
farai subito dir che verso sera
attenda nel giardino:
il picciol Cherubino,
per mio consiglio non ancor partito,
da femmina vestito,
faremo che in sua vece ivi sen vada:
questa è l'unica strada
onde Monsù, sorpreso da Madama,

LA COMTESSE
Ciel! Qu'entends-je?
A un homme aussi jaloux...

FIGARO
C'est encore mieux,
nous pourrons d'autant plus l'embarrasser,
le confondre et l'embrouiller,
bouleverser ses projets,
le remplir de soupçons, et lui faire croire
que la fête nouvelle
qu'il me destine sera aussi la sienne.
Ainsi il perdra du temps
et tout d'un coup, avant qu'il ait pu
faire quelque chose contre nous,
ce sera l'heure des noces, et en face de vous
(à la Comtesse)
Il n'osera plus s'opposer à mes vœux.

SUSANNA
Cela est juste. Mais an lieu de lui,
c'est Marcellina qui fera des difficultés.

FIGARO
Attends: je fais savoir
au Comte sans tarder que ce soir
tu l'attends au jardin:
le petit Cherubino,
que mon conseil a retenu ici,
attendra, déguisé en femme,
à ta place.
C'est l'unique moyen,
pour que Monseigneur, surpris par Madame,

sia costretto a far poi quel che si brama.

CONTESSA (a Susanna)
Che ti par?

SUSANNA
Non c'è mal.

CONTESSA
Nel nostro caso...

SUSANNA
Quand'egli è persuaso...

CONTESSA
E dove è il tempo?

FIGARO
Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora
non sarà di ritorno:
(in atto di partire)
Io vado e tosto
Cherubino vi mando: lascio a voi
la cura di vestirlo.

CONTESSA
E poi?

FIGARO
E poi...
Se vuol ballare,
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
(Parte.)

soit contraint de faire ce qu'on lui demande.

LA COMTESSE (à Susanna)
Qu'en penses-tu?

SUSANNA
Ce n'est pas mal.

LA COMTESSE
Dans notre situation...

SUSANNA
Une fois persuadé...

LA COMTESSE
Mais nous reste-t-il assez de temps?

FIGARO
Le Comte est parti à la chasse.
Il ne sera pas de retour avant quelques heures:
(se retirant)
Je vais de ce pas
quérir notre Cherubino.
A vous de le déguiser.

LA COMTESSE
Et ensuite?

FIGARO
Et ensuite...
Si vous voulez danser,
Monseigneur le Comte,
de ma guitare
je vous accompagnerai.
(Il part.)

CONTESSA
Quanto duolmi, Susanna,
che questo giovinotto abbia del Conte
le stravaganze udite; ah tu non sai!.
Ma per qual causa mai
da me stessa ei non venne? .
Dov'è la canzonetta?

SUSANNA
Eccola: appunto
facciam che ce la canti;
zitto, vien gente: è desso.
(Entra Cherubino.)
Avanti, avanti, Signor uffizï'ale.

CHERUBINO
Ah non chiamarmi
con nome sì fatale! ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
comare tanto buona.

SUSANNA
E tanto bella!

CHERUBINO (sospirando)
Ah...sì...certo...

SUSANNA (imitandolo)
Ah...sì...certo...ipocritone!
Via, presto, la canzone
che stamane a me deste,
a Madama cantate.

LA COMTESSE
Ah! Susanna, je suis navrée
que cet enfant air entendu ainsi
les aventures galantes du Comte. Ah, tu ne sais pas.
mais pour quelle raison
n'est-il jamais venu à moi?
où est sa romance?

SUSANNA
La voilà! Nous allons
justement la lui faire chanter.
Chut! on vient: c'est lui.
(Entre Cherubino.)
En avant, marche, Monsieur l'officier.

CHERUBINO
Oh ne m'appelle pas
de ce titre maudit, car il me rappelle
que je vais perdre
une marraine si bonne.

SUSANNA
Et si belle!

CHERUBINO (dans un soupir)
Ah...oui...assurément...

SUSANNA (le contrefaisant)
Ah...oui...assurément...hypocrite!
vite, la romance
que vous m'avez remise ce matin,
chantez-la à Madame.

CONTESSA
Chi n'è l'autor?

SUSANNA (additando Cherubino)
Guardate: egli ha due braccie
di rossor sulla faccia.

CONTESSA
Prendi la mia chitarra
e l'accompagna.

CHERUBINO
Io sono sì tremante...
ma se Madama vuole.

SUSANNA
Lo vuole, sì, lo vuol...manco parole.
(Susanna fa il ritornello sulla chitarra.)

N° 11: Canzone

CHERUBINO
Voi, che sapete che cosa è amor,
donne vedete, s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo, vi ridirò,
è per me nuovo, capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch'ora è diletto, ch'ora è martir.
Gelo, e poi sento l'alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
non so chi 'l tiene, non so cos'è.
Sospiro e gemo senza voler,

LA COMTESSE
Qui donc en est l'auteur?

SUSANNA (montrant Cherubino)
Voyez combien
rougissent ses joues.

LA COMTESSE
Prends ma guitare
et accompagne-le.

CHERUBINO
Je tremble tellement.
mais si Madame me l'ordonne.

SUSANNA
Bien sûr qu'elle te l'ordonne.tais-toi enfin.
(Susanna joue le refrain sur la guitare.)

N°11 : Chanson

CHERUBINO
Vous qui savez ce qu'est l'amour,
mesdames, voyez si je l'ai dans le cœur !
Je vais vous dire ce que je ressens :
c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas !
Je sens un sentiment tout plein de désir
qui tantôt est un délice et tantôt un martyre.
Je suis glacé et puis je sens mon cœur qui brûle,
et puis en un instant me revoici de glace.
Je recherche un bien qui m'est étranger,
je ne sais qui le possède, ni ce que c'est :
je soupire et gémis sans le vouloir,

palpito e tremo senza saper;
non trovo pace notte, né dì,
ma pur mi piace languir così.
Voi, che sapete, ecc.

CONTESSA
Bravo! che bella voce! io non sapea
che cantaste sì bene.

SUSANNA
Oh, in verità
egli fa tutto ben quello che'ei fa.
Presto, a noi, bel soldato:
Figaro v'informò...

CHERUBINO
Tutto mi disse.

SUSANNA
Lasciatemi veder: andrà benissimo.
Siam d'eguale statura...Giù quel manto.
(Gli cava il manto.)

CONTESSA
Che fai?

SUSANNA
Niente paura.

CONTESSA
E se qualcuno entrasse?

SUSANNA
Entri, che mal facciamo?
La porta chiuderò.

je frémis et tremble sans le savoir.
Je ne trouve de paix, ni le jour, ni la nuit,
mais d'ailleurs il me plaît de souffrir ainsi !
Vous qui savez, etc.

LA COMTESSE
Bravo! La belle voix! Je ne savais pas
que vous chantiez si bien.

SUSANNA
Oh, en vérité,
tout ce qu'il fait, il le fait bien.
Vite à notre secours, brave soldat:
Figaro vous a dit.

CHERUBINO
Il m'a tout dit.

SUSANNA
Faites voir un peu: C'est parfait.
Nous sommes de la même taille... Enlevez ce manteau.
(Elle lui enlève la manteau.)

LA COMTESSE
Que fais-tu?

SUSANNA
N'ayez crainte.

LA COMTESSE
Et s'il vient quelqu'un?

SUSANNA
Qu'il vienne, que faisons-nous de mal?
Je vais fermer la porte.

(Chiude la porta.)
Ma come poi
acconciargli i capelli?

CONTESSA
Una mia cuf fia
prendi nel gabinetto.
Presto.
(Susanna va nel gabinetto a pigliare una cuffia;
Cherubino si accosta alla Contessa, e le lascia
vedere la patente che terrà in petto; la Contessa la
prende, la apre e vede che manca il sigillo.)

Che carta è quella?

CHERUBINO
La patente.

CONTESSA
Che sollecita gente!

CHERUBINO
L'ebbi or da Basilio.

CONTESSA
Dalla fretta obliato hanno il sigillo.
(Gliela rende.)

SUSANNA (tornando)
Il sigillo di che?

CONTESSA
Della patente.

(Elle ferme la porte.)
Mais comment ferons-nous
pour coiffer ses cheveux?

LA COMTESSE
Prends dans le cabinet
L'une de mes coiffes.
Vite!
(Susanna entre dans le cabinet pour y chercher une coiffe.
Cherubino s'approche de la Comtesse et lui monte le brevet
qu'il porte sur la poitrine. La Comtesse le prend,
l'ouvre et voit qu'on a oublié d'y mettre le cachet.)

Qu'est-ce donc que ce papier?

CHERUBINO
Mon brevet.

LA COMTESSE
Voilà des gens bien pressés!

CHERUBINO
Basilio vient de me le remettre.

LA COMTESSE
Dans la hâte, ils ont oublié le cachet.
(Elle lui rend le brevet.)

SUSANNA (de retour)
Quel cachet?

LA COMTESSE
Celui du brevet!

SUSANNA
Cospetto! che premura!
Ecco la cuffia.

CONTESSA (a Susanna)
Spicciati: va bene.
Miserabili noi, se il Conte viene.

N° 12: Aria

SUSANNA
Venite, inginocchiatevi,
restate fermo lì!
Pian, piano, or via giratevi,
bravo, va ben così,
la faccia ora volgetemi,
olà! Quegli occhi a me,
drittissimo, guardatemi,
Madama qui non è.
Più alto quel colletto,
quel ciglio un po' più basso,
le mani sotto il petto,
vedremo poscia il passo
quando sarete in piè.
Mirate il bricconcello,
mirate quanto è bello!
Che furba guardatura,
che vezzo, che figura!
Se l'amano le figlie,
han certo il lor perché.

SUSANNA
Diable! Quelle précipitation!
Voilà la coiffe.

LA COMTESSE (à Susanna)
Dépêche-toi: parfait.
Pauvres de nous si le Comte nous surprend.

N° 12 : Air

SUSANNA
Venez, agenouillez-vous,
restez bien immobile !
Maintenant tournez-vous doucement !
Bravo ! C'est bien ainsi !
Allons, tournez votre visage vers moi !
Holà, les yeux vers moi !
Tenez-vous droit, regardez-moi !
Madame n'est pas ici !
Le col un peu plus haut,
les cils un peu plus bas !
Les mains sous la poitrine !
Nous verrons la démarche tout à l'heure
quand vous serez debout !
Regardez-moi ce petit coquin,
regardez comme il est beau !
Quel regard trompeur !
Quel minois ! Quelle silhouette !
Si les femmes s'en amourachent
elles ont certainement de bonnes raisons !

CONTESSA
Quante buffonerie!

SUSANNA
Ma se ne sono
io medesma gelosa:
(Prende pel mento Cherubino.)
Ehi, serpentello,
volete tralasciar d'esser sì bello!

CONTESSA
Finiam le ragazzate,
or quelle maniche
oltre il gomito, gli alza,
onde più agiatamente
l'abito gli si adatti.

SUSANNA (Eseguise.)
Ecco.

CONTESSA
Più indietro.
Così...
(scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio)
Che nastro è quello?

SUSANNA
È quel ch'esso involommi.

CONTESSA (stacca il nastro.)
E questo sangue?

LA COMTESSE
Quelle bouffonnerie!

SUSANNA
Je pourrais presque être
jalouse moi-même:
(à Cherubino, le prenant au menton)
Eh, petit serpent,
cessez d'être joli comme ça!

LA COMTESSE
Trève d'enfantillages,
relève-lui donc
un peu les manches,
que la robe
lui aille mieux.

SUSANNA (Elle le fait.)
Voilà.

LA COMTESSE
Davantage.
Voilà.
(découvrant un ruban au bras)
Qu'est-ce que ce ruban?

SUSANNA
Il me l'a volé.

LA COMTESSE (déliant le ruban)
Et ces taches de sang?

CHERUBINO
Quel sangue.io non so come.
poco pria sdrucciolando
in un sasso la pelle io mi sgraffiai,
e la piaga col nastro io mi fasciai.

SUSANNA
Mostrate: non c'è mal! Cospetto! ha il braccio
più candido del mio! Qualche ragazza.

CONTESSA
E segui a far la pazza?
Va nel mio gabinetto, e prendi un poco
d'inglese taffetà, ch'è sullo scrigno.
(Susanna parte.)
In quanto al nastro.inver.
Per il colore.
mi spiacea di privarmene.

SUSANNA
(Rientrando, le dà il taffetà e le forbici.)
Tenete:
E da legargli il braccio?

CONTESSA
Un altro nastro
prendi insiem col mio vestito.
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta
seco il mantello di Cherubino.)


CHERUBINO
Ah! più presto m'avria quello guarito.

CHERUBINO
Ce sang.je ne sais comment.
c'est que je viens de trébucher
sur une pierre.et de m'égratigner.
Le ruban m'a servi de pansement.

SUSANNA
Montrez: ce n'est pas grave. Voyez-moi ce bras,
plus blanc que le mien! Comme d'une jeune fille.

LA COMTESSE
Cette comédie n'est donc pas finie?
Va dans ma chambre et cherche-moi
un peu de taffetas gommé sur l'armoire.
(Susanna sort.)
Quant à ce ruban.en effet!
A cause de sa couleur.
je regrette de m'en séparer.

SUSANNA
(rentrant, lui donnant le taffetas et les ciseaux)
Prenez:
c'est pour le panser?

LA COMTESSE
Apporte un autre ruban
en même temps que ma robe.
(Susanna sort par la porte du fond et emporte le
manteau de Cherubino.)


CHERUBINO
Hélas! L'autre pansement m'eût guéri plus vite.

CONTESSA
Perché? Questo è migliore!

CHERUBINO
Allor che un nastro
legò la chioma, ovver toccò la pelle.
d'oggetto.

CONTESSA (interrompendolo)
Forestiero,
è buon per le ferite, non è vero?
Guardate qualità ch'io non sapea!

CHERUBINO
Madama scherza ed io frattanto parto.

CONTESSA
Poverin, che sventura!

CHERUBINO
Oh me infelice!

CONTESSA
Or piange!

CHERUBINO
Oh ciel! perchè morir non lice!
Forse vicino all'ultimo momento.
questa bocca osería...

CONTESSA
Siate saggio: cos'è questa follia?
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.
Si sente picchiare alla porta.)


LA COMTESSE
Pourquoi? Celui-ci est meilleur.

CHERUBINO
Parce qu'un ruban,
qui a touché les cheveux, la peau...
d'une personne.

LA COMTESSE (l'interrompant)
Qui nous est étrangère,
un tel ruban vous guérit, n'est-ce pas?
Je ne savais pas cela!

CHERUBINO
Madame plaisante, je dois partir.

LA COMTESSE
Pauvre Cherubino! Quel malheur!

CHERUBINO
Qui, je suis si malheureux!

LA COMTESSE
Jusqu'aux larmes!

CHERUBINO
O ciel! Si je pouvais mourir!
Peut-être qu'au dernier instant
cette bouche oserait.

LA COMTESSE
Soyez raisonnable: pourquoi cette folie?
(Elle lui essuie les yeux avec son mouchoir.On
entend frapper à la porte.)


Chi picchia alla mia porta?

CONTE (fuori della porta)
Perché chiusa?

CONTESSA
Il mio sposo: Oh Dei! son mor ta!
(a Cherubino)
Voi qui senza mantello!
In questo stato, un ricevuto foglio .
la sua gran gelosia!

CONTE
Cosa indugiate?

CONTESSA
Son sola ... ah, sì, son sola.

CONTE
E a chi parlate?

CONTESSA
A voi . cer to . a voi stesso .

CHERUBINO
Dopo quel ch'è successo, il suo furore .
non trovo altro consiglio!

(Cherubino entra nel gabinetto, chiude la porta; la
Contessa prende la chiave.)


CONTESSA
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

Qui frappe à la porte?

LE COMTE (dehors)
Pourquoi donc enfermée?

LA COMTESSE
Mon mari! Dieu! Je meurs!
(à Cherubino)
Vous ici sans manteau!
dans cet état! Et le billet qu'on lui remit.
sa terrible jalousie!

LE COMTE
Qu'attendez-vous?

LA COMTESSE
Je...je suis seule ici.

LE COMTE
A qui donc parlez-vous?

LA COMTESSE
A vous...bien sûr...à vous même...

CHERUBINO
Après tout ce qui est arrivé, sa colère.
que faire?

(Cherubino disparaît dans le cabinet de toilette, la
Comtesse en ôte la clê.)


LA COMTESSE
Que le ciel me tire d'un pareil embarras!

(Corre ad aprire al Conte.)

CONTE (entrando)
Che novità! non fu mai vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!

CONTESSA
È ver; ma io...
io stava qui mettendo.

CONTE
Via, mettendo.

CONTESSA
Certe robe.
era meco la Susanna...
che in sua camera è andata.

CONTE
Ad ogni modo,
voi non siete tranquilla:
guardate questo foglio.

CONTESSA (fra sé)
Numi! è il foglio
chi Figaro scrisse!
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia, in
gabinetto, con molto strepito.)


CONTE
Cos'è questo strepito? in gabinetto
qualche cosa è caduto.

(Elle court ouvrir au Comte.)

LE COMTE (entrant)
Quelle surprise! Vous n'avez pas coutume
de vous enfermer dans votre chambre!

LA COMTESSE
C'est vrai; mais je...
j'étais en train de ranger.

LE COMTE
Oui, de ranger...

LA COMTESSE
Quelques vêtements.
aidée de Susanna...
qui s'est retirée chez elle.

LE COMTE
N'empêche que
vous n'avez pas l'air calme:
regardez un peu ce billet.

LA COMTESSE (à part)
Grands dieux! le billet
que lui écrivit Figaro!
(Cherubino fait tomber avec un grand bruit une
chaise et une table dans le cabinet de toilette.)


LE COMTE
Quel est ce vacarme? Quelque chose est tombé
dans votre cabinet de toilette.

CONTESSA
Io non intesi niente.

CONTE
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.

CONTESSA
Di che?

CONTE
Là v'è qualcuno.

CONTESSA
Chi volete che sia?

CONTE
Lo chiedo a voi .
io vengo in questo punto.

CONTESSA
Ah sì, Susanna ... appunto.

CONTE
Che passò, mi diceste, alla sua stanza.

CONTESSA
Alla sua stanza, o qui, non vidi bene .

CONTE
Susanna! E donde viene
che siete sì turbata?

CONTESSA (con un risolino sforzato)
Per la mia cameriera?

LA COMTESSE
Je n'ai rien entendu.

LE COMTE
Vous semblez plongée dans de bien profondes pensées.

LA COMTESSE
Lesquelles?

LE COMTE
Il y a quelqu'un là-dedans.

LA COMTESSE
Et qui donc, s'il vous plaît?

LE COMTE
C'est à vous que je le demande.
je viens d'arriver.

LA COMTESSE
Ah oui, Susanna.bien sûr.

LE COMTE
Qui, comme vous le disiez, s'est retirée chez elle.

LA COMTESSE
Dans sa chambre, ou là-bas, je ne sais au juste.

LE COMTE
Susanna! Mais pourquoi
êtes-vous si troublée?

LA COMTESSE (s'efforçant de sourire)
A cause de ma camériste?

CONTE
Io non so nulla:
ma turbata senz'altro .

CONTESSA
Ah questa serva
più che non turba me, turba voi stesso.

CONTE
È vero, è vero, elo vedrete adesso.



N° 13: Terzetto
(Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si ferma
vedendo il Conte, che dalla parte del gabinetto sta
favellando.)


CONTE (picchiando alla porta del gabinetto)
Susanna, or via sortite,
sortite, così vo'.

CONTESSA
Fermatevi, sentite,
sortire ella non può.

SUSANNA
Cos'è codesta lite?
il paggio dove andò?

CONTE
E chi vietarlo or osa? Chi?

LE COMTE
Je ne sais pas
mais troublée certainement.

LA COMTESSE
Ah, cette camériste,
plus que moi, c'est vous qu'elle trouble.

LE COMTE
C'est bien, c'est bien, nous allons voir.



N° 13 : Terzetto
(Susanna entre par la porte par laquelle elle s'était
retirée. Dès qu'elle aperçoit le Comte, qui parle
devant le cabinet de toilette, elle s'arrête.)


COMTE (frappant à la porte du cabinet)
Susanna, sortez immédiatement !
Sortez, je le veux !

COMTESSE
Arrêtez ! Écoutez,
elle ne peut pas sortir !

SUSANNA
Quelle est cette querelle ?
Où est passé le page ?

COMTE
Et qui ose l'en empêcher ? Qui ?

CONTESSA
Lo vieta, lo vieta l'onestà.
Un abito da sposa
provando ella si sta.

CONTE
Chiarissima è la cosa,
l'amante qui sarà, ecc.

CONTESSA
Bruttissima è la cosa,
chi sa cosa sarà? ecc.

SUSANNA
Capisco qualche cosa,
veggiamo come va, ecc.

CONTE
Susanna.

CONTESSA
Fermatevi!

CONTE
Or via sortite!

CONTESSA
Sentite!

CONTE
Sortite!

CONTESSA
Fermatevi!

COMTESSE
Ce qui l'en empêche c'est la pudeur !
Elle était en train d'essayer
sa toilette de mariée !

COMTE
La chose est for t claire,
c'est l'amant qui est là !

COMTESSE
Quel affreux contretemps,
qui sait ce qui va arriver !

SUSANNA
Je comprends plus ou moins,
voyons ce qu'il advient.

COMTE
Susanna !

COMTESSE
Arrêtez !

COMTE
Allons, sortez !

COMTESSE
Écoutez !

COMTE
Sortez !

COMTESSE
Arrêtez !

CONTE
Io così vo'!

CONTESSA
Sortire ella non può.

CONTE
Dunque parlate almeno,
Susanna, se qui siete?

CONTESSA
Nemmen, nemmen, nemmeno,
io v'ordino, tacete.

CONTE
Consorte mia, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carità!

SUSANNA
Oh ciel! Un precipizio,
un scandalo, un disordine,
qui certo nascerà!

CONTESSA
Consorte mio, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carità!

CONTE
Dunque, voi non aprite?

COMTE
Je le veux !

COMTESSE
Elle ne peut pas sortir !

COMTE
Alors, du moins, parlez,
Susanna, si c'est bien vous !

COMTESSE
Même pas, nullement !
Je vous ordonne de vous taire !

COMTE
Mon épouse, un peu de prudence !
Évitons, je vous en prie,
le scandale et l'esclandre !

SUSANNA
Oh, ciel ! Il va sûrement
arriver une catastrophe,
un scandale, un esclandre!

COMTESSE
Mon épouse, un peu de jugement !
Évitons, le scandale et le
désordre, par charité !

LE COMTE
Vous n'ouvrirez donc point?

CONTESSA
E perché deggio
le mie camere aprir?

CONTE
Ebben, lasciate .
l'aprirem senza chiavi ... ehi gente ...

CONTESSA
Come?
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?

CONTE
È vero, io sbaglio.
Posso senza rumore,
senza scandalo alcun di nostra gente
andar io stesso a prender l'occorrente:
attendete pur qui ... Ma perché in tutto
sia il mio dubbio distrutto
anco le porte io prima
chiuderò.
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze
delle cameriere.)


CONTESSA (fra sé)
Che imprudenza!

CONTE
Voi la condiscendenza
di venir meco avrete.
Madama, eccovi il braccio. Andiamo.

CONTESSA
Andiamo.

LA COMTESSE
Et pourquoi donc
ouvrirais-je mes chambres?

LE COMTE
Tant pis, comme bon vous semblera...
nous les ouvrirons sans clés...eh, mes gens...

LA COMTESSE
Comment?
Vous voulez risquer
l'honneur d'une femme?

LE COMTE
C'est vrai, j'oubliais.
Sans tumulte
ni scandale dans la maison,
je puis moi-même chercher ce qu'il me faut:
attendez-moi ici.Mais pour lever
tous mes doutes,
il me faut d'abord fermer moi-même
cette porte à clé.
(Il ferme à clé la porte qui conduit vers les
chambers de service.)


LA COMTESSE (à part)
Quelle imprudence!

LE COMTE
Vous-même aurez la bonté
de m'accompagner.
Voici mon bras, Madame. Partons.

LA COMTESSE
Partons.

CONTE (accenna il gabinetto)
Susanna starà qui finche torniamo.
(partono)
(Susanna esce dall'alcova in fretta.)



N° 14: Duettino

SUSANNA
Aprite, presto, aprite,
aprite, è la Susanna;
sortite, via sortite,
andate via di qua.

CHERUBINO
(uscendo tutto confuso)
Ohimè, che scena orribile!
Che gran fatalità!

SUSANNA
Di qua...di là...

CHERUBINO
Che gran fatalità!

SUSANNA, CHERUBINO
Le porte son serrate,
che mai sarà?

CHERUBINO
Qui perdersi non giova.

SUSANNA
V'uccide se vi trova.

LE COMTE (montrant le cabinet de toilette)
Susanna attendra bien jusqu'à notre retour.
(Ils partent.)
(Susanna sort en hâte de l'alcôve.)



N° 14 : Duettino

SUSANNA
Ouvrez, vite, ouvrez,
ouvrez à Susanna !
Allons sortez,
allez-vous-en d'ici !

CHERUBINO
(sortant tout bouleversé)
Hélas, quelle horrible scène !
C'est la fatalité !

SUSANNA
Par ici ! Par là !

CHERUBINO
C'est la fatalité !

SUSANNA, CHERUBINO
Les portes sont fermées,
que va-t-il arriver ?

CHERUBINO
Ne perdons pas la tête !

SUSANNA
S'il vous trouve, il vous tue !

CHERUBINO (appressandosi alla finestra)
Veggiamo un po' qui fuori,
(va per saltare)
dà proprio nel giardino.

SUSANNA (trattenendolo)
Fermate, Cherubino,
fermate, per pietà!

CHERUBINO
Qui perdersi non giova,

SUSANNA
Fermate, Cherubino.

CHERUBINO
M'uccide se mi trova.

SUSANNA
Tropp'alto per un salto.
Fermate per pietà!

CHERUBINO
Lasciami, lasciami!
Pria di nuocerle.
nel foco volerei!
Abbraccio te per lei!
Addio! Così si fa!
(Salta per la finestra.)

SUSANNA
Ei va a perire, oh dei!
Fermate per pietà!

CHERUBINO (s'approche de la fenêtre)
Voyons un peu au dehors :
(Il veut sauter.)
Elle donne justement sur le jardin !

SUSANNA (le retenant)
Arrêtez, Cherubino,
arrêtez, par pitié !

CHERUBINO
Ne perdons pas la tête !

SUSANNA
Arrêtez, Cherubino !

CHERUBINO
S'il me trouve, il me tue !

SUSANNA
C'est trop haut pour sauter !
Arrêtez par pitié !

CHERUBINO
Laisse-moi, laisse-moi !
Plutôt que de lui nuire
je me jetterais au feu !
Je t'embrasse pour elle !
Adieu ! Vaille que vaille !
(Il saute par la fenêtre.)

SUSANNA
Il va mourir, mon Dieu !
Arrêtez, par pitié !

(Cherubino salta fuori; Susanna mette un alto grido,
siede un momento, poi va al balcone.)

O guarda il demonietto! come fugge!
È già un miglio lontano.
Ma non perdiamci invano.
Entriam nel gabinetto:
venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto.
(Susanna entra nel gabinetto e si chiude dietro la
porta. Rientrano la Contessa ed il Conte con
l'occorrente per aprire la porta: al suo arrivo
esamina tutte le porte.)


CONTE
Tutto è come io lasciai, volete dunque
aprir voi stessa, o deggio .
(in atto di aprir a forza la porta)

CONTESSA
Ahimè, fermate,
e ascoltatemi un poco.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una
sedia.)

Mi credete capace
di mancare al dover?

CONTE
Come vi piace.
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.

CONTESSA
Sì, lo vedrete ...
ma uditemi tranquillo.

CONTE
Non è dunque Susanna!

(Cherubino saute; Susanna pousse un cri, s'assied
un instant, puis va sur le balcon.)

Voyez donc ce petit diable! Comme il court!
Le voici déjà à une lieue d'ici.
Maintenant il s'agit de ne pas perdre la tête.
Vite dans le cabinet de toilette:
et quand ce fat viendra, c'est moi qu'il trouvera.
(Elle entre dans le cabinet de toilette et en refermet
la porte de l'intérieur. La Comtesse et le Comte
rentrent avec ce qu'il faut pour forcer la serrure: il
examine aussitôt toutes les autres portes.)


LE COMTE
Tout est dans l'état où je l'ai quitté.
Vous voulez ouvrir vous-même, ou c'est moi...
(Il veut forcer la porte.)

LA COMTESSE
De grâce, arrêtez
et écoutez-moi.
(Le Comte jette le marteau et les tenailles sur une
chaise.)

Vous me croyez capable
d'avoir manqué à mon devoir?

LE COMTE
Comme vous voudrez.
Nous verrons bien qui est
dans ce cabinet fermé.

LA COMTESSE
Oui, vous verrez bien.
Mais écoutez-moi tranquillement.

LE COMTE
Ce n'est donc pas Susanna!

CONTESSA
No, ma invece un oggetto
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar: per questa sera
una burla innocente
di farsi desponeva . ed io vi giuro
che l'onor . l'onestà .

CONTE
Chi è dunque? dite .
l'ucciderò.

CONTESSA
Sentite.
Ah, non ho cor.

CONTE
Parlate.

CONTESSA
È un fanciullo ...

CONTE
Un fanciul .

CONTESSA
Sì, Cherubino.

CONTE (fra sé)
E mi farà il destino
ritrovar questo paggio in ogni loco!
(forte)
Come? non è partito? scellerati!
ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio,
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.

LA COMTESSE
Non, et à sa place quelqu'un
que vous n'avez aucune raison
de suspecter: c'est pour préparer
pour ce soir
une innocente plaisanterie.Je le jure.
que l'honneur...l'honnêteté...

LE COMTE
Qui donc est-ce alors? Parlez.
je vais le tuer.

LA COMTESSE
Écoutez:
non, je ne peux le dire.

LE COMTE
Parlez.

LA COMTESSE
C'est un enfant.

LE COMTE
Un enfant.

LA COMTESSE
Oui, Cherubino.

LE COMTE (à part)
Il faudra donc que ce page
soit toujours sur mon chemin!
(haut)
Quoi? Il est encore là? Les scélérats!
Voici l'explication de mes soupçons, la confusion,
voici l'intrigue que me signalait le billet.

N° 15: Finale

CONTE
(va furioso alla porta del gabinetto)
Esci ormai, garzon malnato,
sciagurato, non tardar.

CONTESSA
Ah! signore, quel furore,
per lui fammi il cor tremar.

CONTE
E d'opporvi ancor osate?

CONTESSA
No, sentite.

CONTE
Via parlate!

CONTESSA
Giuro al ciel, ch'ogni sospetto...
e lo stato in che il trovate,
sciolto il collo, nudo il petto...

CONTE
Sciolto il collo! Nudo il petto!
Seguitate!

CONTESSA
Per vestir femmine spoglie...

N° 15 : Finale

COMTE
(se dirige vers la porte du cabinet, furieux)
Sors donc, méchant garnement !
Ne tarde plus, malheureux !

COMTESSE
Ah, monsieur, cette fureur
pour lui fait trembler mon cœur !

COMTE
Vous osez encore vous opposer ?

COMTESSE
Non, écoutez...

COMTE
Allons, parlez !

COMTESSE
Par le ciel, je jure que tout soupçon...
Quant à l'état dans lequel vous allez le trouver...
Le col défait, la poitrine à nu...

COMTE
Le col défait, la poitrine à nu !
Poursuivez !

COMTESSE
Pour se déguiser en femme...

CONTE
Ah! comprendo, indegna moglie;
mi vo' tosto vendicar.

CONTESSA
Mi fa torto quel trasporto;
m'oltraggiate a dubitar.

CONTE
Ah, comprendo, indegna moglie,
mi vo' tosto vendicar.
Qua la chiave!

CONTESSA
Egli è innocente...

CONTE
Qua la chiave!

CONTESSA
Egli è innocente. Voi sapete...

CONTE
Non so niente!
Va lontan dagli occhi miei,
un'infida, un'empia sei,
e mi cerchi d'infamar!

CONTESSA
Vado...sl...ma...

CONTE
Non ascolto.

COMTE
Ah, je comprends, épouse indigne,
je veux me venger au plus vite !

COMTESSE
Ces transports m'offensent,
c'est m'outrager que de douter !

COMTE
Ah, je comprends, épouse indigne,
je veux me venger au plus vite !
Donnez la clef !

COMTESSE
Il est innocent...

COMTE
Donnez la clef !

COMTESSE
Il est innocent ! Vous savez...

COMTE
Je ne sais rien !
Éloigne-toi de ma vue,
tu es une infidèle, une infâme
et tu cherches à me déshonorer !

COMTESSE
Je pars, oui... mais...

COMTE
Je n'écoute plus !

CONTESSA
ma...

CONTE
Non ascolto.

CONTESSA (dà la chiave al Conte)
...non son rea!

CONTE
Vel leggo in volto!
Mora, mora, più non sia
la cagion del mio penar.

CONTESSA
Ah! La cieca gelosia,
qual eccesso gli fa far!
(Il Conte snuda il ferro ed apre la porta del
gabinetto. Entra Susanna.)


CONTE
Susanna!

CONTESSA
Susanna!

SUSANNA
Signore!
Cos'è quel stupore?
Il brando prendete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato
vedetelo qua.

COMTESSE
Mais...

COMTE
Je n'écoute plus !...

COMTESSE (donne la clef au Comte)
Je ne suis pas coupable !

COMTE
Je le lis sur votre visage !
Qu'il meure, que soit supprimée
l'amère cause de mes souffrances !

COMTESSE
Ah ! cette aveugle jalousie !
À quels excès elle le porte !
(Le Comte dégaine son épée et ouvre la porte du cabinet.
Susanna paraît et s'arrête sur le seuil de la porte.)


COMTE
Susanna !

COMTESSE
Susanna !

SUSANNA
Monsieur !
Pourquoi cet étonnement ?
Saisissez votre épée,
tuez le page !
Ce vaurien de page,
vous l'avez devant vous !

CONTE
Che scola!
La testa girando mi va!

CONTESSA
Che storia è mai questa!
Susanna v'è là!

SUSANNA
Confusa han la testa,
non san come va!

CONTE (a Susanna)
Sei sola?

SUSANNA
Guardate, qui ascoso sarà.

CONTE
Guardiamo, qui ascoso sarà, ecc.
(Entra nel gabinetto.)


CONTESSA
Susanna, son morta...
il fiato mi manca.

SUSANNA
Più lieta, più franca,
in salvo è di già.

CONTE
(uscendo confuso dal gabinetto)
Che sbaglio mai presi!
Appena lo credo;
se a torto v'offesi

COMTE
Quelle histoire !
La tête me tourne !

COMTESSE
Qu'est-ce que cela veut dire ?
Susanna était là ?

SUSANNA
Ils sont tout troublés
et n'y comprennent rien !

COMTE (à Susanna)
Es-tu seule ?

SUSANNA
Regardez s'il n'est pas caché là !

COMTE
Regardons s'il n'est pas caché là ! etc.
(Il entre dans le cabinet.)


COMTESSE
Susanna, Susanna,
le souffle me manque !

SUSANNA
Remettez-vous, rassurez-vous,
il est déjà à l'abri !

COMTE
(sortant tout confus du cabinet)
Quelle erreur j'ai commise !
J'ai peine à le croire !
Si je vous ai offensée à tort,

perdono vi chiedo,
ma far burla simile
è poi crudeltà.

CONTESSA, SUSANNA
Le vostre follie
non mertan pietà.

CONTE
Io v'amo!

CONTESSA
Nol dite!

CONTE
Vel giuro!

CONTESSA
Mentite!
Son l'empia, l'infida
ch'ognora v'inganna.

CONTE
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.

SUSANNA
Così si condanna
chi può sospettar.

CONTESSA
Adunque la fede
d'un'anima amante,
sì fiera mercede

je vous en demande pardon,
mais se moquer ainsi des gens,
c'est vraiment de la cruauté !

COMTESSE, SUSANNA
Toutes vos folies
ne méritent aucune pitié !

COMTE
Je vous aime !

COMTESSE
Taisez-vous !

COMTE
Je vous le jure !

COMTESSE
Vous mentez !
Je suis l'infâme, l'infidèle
qui veut toujours vous tromper !

COMTE
Susanna, aide-moi donc
à calmer cette colère !

SUSANNA
C'est ainsi que l'on condamne
un homme qui ose soupçonner !

COMTESSE
Ainsi la fidélité
d'une âme aimante
ne pouvait espérer

doveva sperar?

CONTE
Quell'ira, Susanna, ecc.

SUSANNA
Così si condanna, ecc.
Signora!

CONTE
Rosina!

CONTESSA
Crudele!
Più quella non sono!
Ma il misero oggetto
del vostro abbandono
che avete diletto
di far disperar.
Crudele, crudele!
Soffrir sì gran torto
quest'alma non sa.

CONTE
Confuso, pentito,
son troppo punito;
abbiate pietà.

SUSANNA
Confuso, pentito,
è troppo punito;
abbiate pietà.

qu'une aussi dure récompense ?

COMTE
Susanna, aide-moi donc, etc.

SUSANNA
C'est ainsi que l'on condamne, etc.
Madame !

COMTE
Rosina !

COMTESSE
Cruel,
je ne la suis plus !
Je ne suis que le triste objet
de votre négligence
que vous prenez plaisir
à désespérer !
Cruel ! Cruel !
Mon âme ne saurait
souffrir un tel outrage !

COMTE
Confus et repentant
je ne suis que trop puni,
ayez pitié de moi !

SUSANNA
Confus et repentant,
il n'est que trop puni,
ayez pitié de lui !

CONTE
Ma il paggio rinchiuso?

CONTESSA
Fu sol per provarvi.

CONTE
Ma i tremiti, i palpiti?

CONTESSA
Fu sol per burlarvi.

CONTE
E un foglio sì barbaro?

SUSANNA, CONTESSA
Di Figaro è il foglio,
e a voi per Basilio...

CONTE
Ah, perfidi...io voglio...

SUSANNA, CONTESSA
Perdono non merta
chi agli altri non dà.

CONTE
Ebben, se vi piace,
comune è la pace;
Rosina inflessibile
con me non sarà.

CONTESSA
Ah quanto, Susanna,

COMTE
Mais ce page enfermé ?

COMTESSE
C'était pour vous mettre à l'épreuve.

COMTE
Mais ces tremblements, ces frissons ?

COMTESSE
C'était pour me moquer de vous.

COMTE
Mais ce billet si barbare ?

SUSANNA, COMTESSE
Le billet remis par Basilio
était écrit par Figaro.

COMTE
Ah, les traîtres ! Je veux...

SUSANNA, COMTESSE
Celui qui ne pardonne pas aux autres
ne mérite pas de pardon !

COMTE
Eh bien, si vous le voulez,
que la paix soit générale ;
Rosina envers moi
ne sera pas inflexible ?

COMTESSE
Ah ! Susanna combien

son dolce di core!
Di donne al furore
chi più crederà?

SUSANNA
Cogli uomin, signora,
girate, volgete,
vedrete che ognora
si cade poi là.

CONTE
Guardatemi!

CONTESSA
Ingrato!

CONTE
Guardatemi!

CONTESSA
Ingrato!

CONTE
Guardatemi, ho torto, e mi pento.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Da questo momento
quest'alma a conoscerla/mi/vi
apprender potrà, ecc.
(Entra Figaro.)


FIGARO
Signori, di fuori
son già i suonatori,
le trombe sentite,
i pifferi udite,

j'ai le cœur faible !
Qui donc pourra croire
à la fureur des femmes ?

SUSANNA
Avec les hommes, Madame,
vous pouvez vous agiter, vous démener,
vous verrez que toujours
vous en arriverez là !

COMTE
Regardez-moi !

COMTESSE
Ingrat !

COMTE
Regardez-moi !

COMTESSE
Ingrat !

COMTE
J'ai tort et je me repens.

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
À partir de maintenant
cette âme saura
apprendre à la/me/vous connaître !
(Figaro entre.)

FIGARO
Monsieur ! Les musiciens
sont déjà arrivés ;
écoutez les trompettes,
entendez les fifres,

tra canti, tra balli
de' vostri vassalli,
corriamo, voliamo
le nozze a compir.

CONTE
Pian piano, men fretta...

FIGARO
La turba m'aspetta.

CONTE
Pian piano, men fretta,
un dubbio toglietemi
in pria di par tir.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
La cosa è scabrosa,
com'ha da finir? ecc.

CONTE
Con arte le carte
convien qui scoprir, ecc.
Conoscete, signor Figaro,
questo foglio chi vergò?
(Tira fuori il foglio.)

FIGARO
Nol conosco!

SUSANNA
Nol conosci?

parmi les chants et les danses
de tous vos gens.
Courons, volons
célébrer les noces.

COMTE
Tout doux, pas si vite !

FIGARO
La foule m'attend !

COMTE
Tout doux, pas si vite,
dissipez mes doutes
avant de partir !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
L'affaire est épineuse.
Comment va-t-elle finir ?

COMTE
Il s'agit de jouer
mes cartes habilement !
Savez-vous, Monsieur Figaro,
qui a écrit ce billet ?
(Il sort le billet.)

FIGARO
Je ne sais pas, je ne sais pas !

SUSANNA
Tu ne sais pas ?

FIGARO
No!

CONTESSA
Nol conosci?

FIGARO
No!

CONTE
Nol conosci?

FIGARO
No!

SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Nol conosci?

FIGARO
No, no, no!

SUSANNA
E nol desti a Don Basilio?

CONTESSA
Per recarlo...

CONTE
Tu c'intendi?

FIGARO
Oibò, oibò!

SUSANNA
E non sai del damerino...

FIGARO
Non !

COMTESSE
Tu ne sais pas ?

FIGARO
Non !

COMTE
Tu ne sais pas ?

FIGARO
Non !

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
Tu ne sais pas ?

FIGARO
Non, non, non !

SUSANNA
Eh, ne l'as-tu pas donné à Basilio ?...

COMTESSE
Pour le remettre ?...

COMTE
Comprends-tu ?

FIGARO
Fi donc ! Fi donc !

SUSANNA
Et ne sais-tu pas que le petit page ?...

CONTESSA
Che stasera nel giardino...

CONTE
Già capisci?

FIGARO
Io non lo so.

CONTE
Cerchi invan difesa e scusa,
il tuo ceffo già t'accusa,
vedo ben che vuoi mentir.

FIGARO
Mente il ceffo, io già non mento.

SUSANNA, CONTESSA
Il talento aguzzi invano,
palesato abbiam l'arcano,
non v'è nulla da ridir.

CONTE
Che rispondi?

FIGARO
Niente, niente!

CONTE
Dunque accordi?

FIGARO
Non accordo!

COMTESSE
Sera ce soir dans le jardin ?...

COMTE
As-tu saisi ?

FIGARO
Je ne sais rien !
COMTE

Tu cherches en vain parades et excuses,
déjà ton visage t'accuse !
Je vois bien que tu veux mentir !

FIGARO
Mon visage ment, mais pas moi !

SUSANNA, COMTESSE
Tu aiguises en vain ton esprit,
nous avons dévoilé le secret,
il n'y a rien à redire !

COMTE
Que réponds-tu ?

FIGARO
Rien, rien.

COMTE
Donc tu en conviens ?

FIGARO
Je ne conviens de rien !

SUSANNA, CONTESSA
Eh via chetati, balordo,
la burletta ha da finir.

FIGARO
Per finirla lietamente,
e all'usanza teatrale,
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Deh signor, nol contrastate,
consolate i miei/lor desir.

CONTE
Marcellina! Marcellina!
Quanto tardi a comparir! ecc.
(Entra frettolosamente Antonio, con un vaso di
garofani schiacciati.)


ANTONIO
Ah! Signor, signor!

CONTE
Cosa è stato?

ANTONIO
Che insolenza! Chi'l fece? Chi fu?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?

ANTONIO
Ascoltate!

SUSANNA, COMTESSE
Allons, tais-toi, nigaud,
la plaisanterie doit cesser !

FIGARO
Pour la terminer dans la joie
et à la mode du théâtre,
nous allons maintenant la faire suivre
d'une cérémonie matrimoniale !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Ah, Monsieur, ne vous opposez pas,
comblez plutôt mes/leurs vœux.

COMTE
Marcellina, Marcellina,
que tu tardes à te montrer ! etc.
(Le jardinier Antonio se précipite dans la pièce, un
pot d'œillets écrasés à la main.)


ANTONIO
Ah ! monsieur ! monsieur !

COMTE
Que se passe-t-il ?

ANTONIO
Quelle insolence ? Qui l'a fait ? Qui était-ce ?

SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO
Que dis-tu ? Qu'as-tu donc ? Qu'y a-t-il ?

ANTONIO
Écoutez !

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO
Via parla, di' su!

ANTONIO
Ascoltate!
Dal balcone che guarda in giardino
mille cose ogni dì gittar veggio,
e poc'anzi, può darsi di peggio,
vidi un uom, signor mio, gittar giù.

CONTE
Dal balcone?

ANTONIO (additandogli i fiori)
Vedete i garofani.

CONTE
In giardino?

ANTONIO
Si!

SUSANNA, CONTESSA (sotto voce)
Figaro, all'erta!

CONTE
Cosa sento?

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Costui ci sconcerta,
quel briaco che viene a far qui?

CONTE (ad Antonio)
Dunque un uom, ma dov'è gito?

SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO
Eh bien, parle, dis-nous tout !

ANTONIO
Écoutez !
Par le balcon qui donne sur le jardin,
je supporte qu'on jette chaque jour mille choses,
tout à l'heure, peut-on imaginer pire,
j'en ai vu jeter un homme, monseigneur !

COMTE
Du balcon ?

ANTONIO (lui montrant les fleurs)
Voyez les œillets ?

COMTE
Dans le jardin !

ANTONIO
Oui !

SUSANNA, COMTESSE (bas)
Aler te, Figaro !

COMTE
Qu'est-ce que j'entends !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Ce drôle nous dérange !
Que vient faire cet ivrogne ici ?

COMTE (à Antonio)
Ainsi donc, un homme ? Mais où est-il passé ?

ANTONIO
Ratto, ratto, il birbone è fuggito,
e ad un tratto di vista m'uscì.

SUSANNA (a Figaro)
Sai che il paggio...

FIGARO (a Susanna)
So tutto, lo vidi.
(forte, ridendo)
Ah ah ah ah!

CONTE
Taci là!

FIGARO
Ah ah ah ah!

ANTONIO
Cosa ridi?

FIGARO
Ah ah ah ah!
Tu sei cotto dal sorger del di.

CONTE (ad Antonio)
Or ripetimi, ripetimi;
un uom dal balcone?

ANTONIO
Dal balcone.

CONTE
In giardino?

ANTONIO
Vite, vite le gredin s'est enfui,
et il a disparu comme une flèche !

SUSANNA (à Figaro)
Tu sais que le page...

FIGARO (à Susanna)
Je sais tout, je l'ai vu !
(haut, riant)
Ah, ah, ah, ah !

COMTE
Tais-toi donc !

FIGARO
Ah, ah, ah, ah !

ANTONIO
Pourquoi ris-tu ?

FIGARO
Ah, ah, ah, ah, ah !
Tu es saoul dès le lever du jour.

COMTE (à Antonio)
Voyons, répète-moi tout,
un homme depuis le balcon...

ANTONIO
Depuis le balcon !

COMTE
Dans le jardin...

ANTONIO
In giardino.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Ma signore, se in lui parla il vino.

CONTE
Segui pure;
né in volto il vedesti?

ANTONIO
No, nol vidi.

SUSANNA, CONTESSA
Olà, Figaro, ascolta!

CONTE
Sì?

ANTONIO
Nol vidi.

FIGARO
Via piangione, sta' zitto una volta!
Per tre soldi a far un tumulto;
giacché il fatto non può stare occulto,
sono io stesso saltato di lì!

CONTE
Chi! Voi stesso?

SUSANNA, CONTESSA
Che testa! Che ingegno!

ANTONIO
Dans le jardin !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Mais, monsieur, c'est le vin qui parle !

COMTE
Poursuivons, poursuivons !
Tu n'as pas vu son visage ?

ANTONIO
Non, je ne l'ai pas vu.

SUSANNA, COMTESSE
Holà, écoute, Figaro !

COMTE
Oui ?

ANTONIO
Je ne l'ai pas vu.

FIGARO
Allons, pleurard, tiens-toi donc tranquille !
Faire un tel tapage pour trois sous !
Puisque la chose ne peut rester secrète,
eh bien, c'est moi qui ai sauté de là !

COMTE
Qui donc ? Vous ?

SUSANNA, COMTESSE
Quel cerveau ! Quel esprit !

FIGARO
Che stupor!

ANTONIO
Chi! Voi stesso?

SUSANNA, CONTESSA
Che testa! Che ingegno!

FIGARO
Che stupor!

CONTE
Già creder nol posso.

ANTONIO (a Figaro)
Come mai diventasti si grosso?
Dopo il salto non fosti così.

FIGARO
A chi salta succede così.

ANTONIO
Chi'l direbbe?

SUSANNA, CONTESSA (a Figaro)
Ed insiste quel pazzo?

CONTE (ad Antonio)
Tu che dici?

ANTONIO
A me parve il ragazzo...

FIGARO
Quelle stupeur !

ANTONIO
Qui donc ? Vous ?

SUSANNA, COMTESSE
Quel cerveau ! Quel esprit !

FIGARO
Quelle stupeur !

COMTE
Je ne puis le croire.

ANTONIO (à Figaro)
Comment donc es-tu devenu si gros ?
Après ton saut tu n'étais pas ainsi !

FIGARO
C'est ce qui passe quand on saute.

ANTONIO
Qui l'aurait dit !

SUSANNA, COMTESSE (à Figaro)
Et le vieux fou insiste !

COMTE (à Antonio)
Qu'en dis-tu, toi ?

ANTONIO
Il m'a semblé que c'était le petit.

CONTE
Cherubin?

SUSANNA, CONTESSA
Maledetto! Maledetto!

FIGARO
Esso appunto,
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ci forse sarà.

ANTONIO
Questo no; che il cavallo
io non vidi saltare di là.

CONTE
Che pazienza!
Finiam questo ballo!

SUSANNA, CONTESSA
Come mai, giusto ciel, finirà?

CONTE
Dunque tu?

FIGARO
Saltai giù...

CONTE
Ma perché?

FIGARO
Il timor...

COMTE
Cherubino ?

SUSANNA, COMTESSE
Le maudit homme !

FIGARO
Mais oui. C'est évident,
revenu à cheval de Séville,
de Séville où il est peut-être déjà !

ANTONIO
Pour ça non, car le cheval
je ne l'ai pas vu sauter !

COMTE
Quelle patience !
Finissons cette comédie !

SUSANNA, COMTESSE
Juste ciel, comment cela finira-t-il ?

COMTE
Donc, toi ?

FIGARO
J'ai sauté !

COMTE
Mais pourquoi ?

FIGARO
La crainte...

CONTE
Che timor...?

FIGARO
Là rinchiuso,
aspettando quel caro visetto...
tippe, tappe un sussurro fuor d'uso
voi gridaste...lo scritto biglietto...
saltai giù dal terrore confuso,
e stravolto m'ho un nervo del piè.

ANTONIO (mostrando una carta)
Vostre dunque saran queste carte
che perdeste...

CONTE (cogliendole)
Olà, porgile a me!

FIGARO
Sono in trappola.

SUSANNA, CONTESSA
Figaro all'erta.

CONTE (apre il foglio poi lo chiude tosto)
Dite un po', questo foglio cos'è?

FIGARO
(cava di tasca alcune carte e finge di guardarle)

Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate!

ANTONIO
Sarà forse il sommario dei debiti?

COMTE
Quelle crainte ?

FIGARO
J'étais enfermé là
à attendre cette gentille frimousse,
quand, patatras, un vacarme inhabituel,
je vous entends crier... le fameux billet...
alors, j'ai sauté, dans mon affolement...
et je me suis foulé un nerf au pied !

ANTONIO (sortant un papier)
Ces papiers que vous avez perdus
sont donc à vous ?

COMTE (s'en emparant)
Holà ! Donne-les moi !

FIGARO
Je suis pris au piège !

SUSANNA, COMTESSE
Aler te, Figaro !

COMTE (ouvre le papier et le referme aussitôt)
Dites-moi un peu, quel est ce papier ?

FIGARO
(sort des tas de papiers de ses poches et feint de
les examiner)

Tout de suite, mais j'en ai tant, attendez !

ANTONIO
C'est peut-être le sommaire de tes dettes ?

FIGARO
No, la lista degli osti.

CONTE (a Figaro)
Parlate?
(ad Antonio)
E tu lascialo.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO (ad Antonio)
Lascialo/mi, e parti.

ANTONIO
Parto sì, ma se torno a trovarti...

SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Lascialo.

FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Lascialo.

ANTONIO
Parto sì, ecc.

FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Lascialo, e parti.
(Antonio parte.)

FIGARO
Non, la liste de tes bouteilles !

COMTE (à Figaro)
Parlez !
(à Antonio)
Et toi, laisse-le !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO (à Antonio)
Laisse-le/moi et va-t'en !

ANTONIO
Je m'en vais, oui, mais si je te retrouve...

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
Laisse-le !

FIGARO
Vas donc, tu ne me fais pas peur !

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
Laisse-le !

ANTONIO
Je m'en vais, etc.

FIGARO
Vas donc, tu ne me fais pas peur !

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
Laisse-le et va-t'en !
(Antonio s'en va.)

CONTE (il foglio in man)
Dunque?

CONTESSA (piano a Susanna)
O ciel! La patente del paggio!

SUSANNA (piano a Figaro)
Giusti dei! La patente!

CONTE
Coraggio!

FIGARO
Oh che testa!
Quest'è la patente
che poc'anzi il fanciullo mi diè.

CONTE
Perché fare?

FIGARO
Vi manca...

CONTE
Vi manca?

CONTESSA (piano a Susanna)
Il suggello!

SUSANNA (piano a Figaro)
Il suggello!

CONTE
Rispondi!

COMTE (à Figaro, le papier à la main)
Eh bien ?

COMTESSE (bas à Susanna)
Ô ciel, le brevet du page !

SUSANNA (bas à Figaro)
Mon Dieu, le brevet !

COMTE
Courage !

FIGARO
Ah ! où avais-je donc la tête !
Ce papier, c'est le brevet
que le petit m'a donné tout à l'heure !

COMTE
Pour quoi faire ?

FIGARO
Il y manque...

COMTE
Il y manque ?...

COMTESSE (bas à Susanna)
Le cachet !

SUSANNA (bas à Figaro)
Le cachet !

COMTE
Réponds !

FIGARO (fingendo d'esitare ancora)
È l'usanza...

CONTE
Su via, ti confondi?

FIGARO
È l'usanza di porvi il suggello.

CONTE
Questo birbo mi toglie il cervello,
tutto è un mistero per me, si, ecc.

SUSANNA, CONTESSA
Se mi salvo da questa tempesta,
più non avvi naufragio per me, no, ecc.

FIGARO
Sbuffa invano e la terra calpesta!
Poverino ne sa men di me, ecc.
(Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio.)

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO
Voi signor, che giusto siete,
ci dovete or ascoltar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Son venuti a sconcertarmi,
qual rimedio a ritrovar?

CONTE
Son venuti a vendicarmi,
io mi sento a consolar.

FIGARO (feignant d'hésiter encore)
C'est l'usage...

COMTE
Eh bien, te voici confondu ?

FIGARO
C'est l'usage d'y mettre le cachet.

COMTE
Ce gredin m'embrouille la cervelle,
toute l'affaire est un mystère pour moi, oui !

SUSANNA, COMTESSE
Si je sors sauve de cette tempête,
jamais plus je ne ferai naufrage, non !

FIGARO
Il s'agite en vain et s'impatiente,
le pauvre, il en sait moins que moi, oui !
(Marcellina, Bartolo et Basilio entrent.)

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO
Monsieur, vous qui êtes juste,
vous devez nous entendre !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Ils viennent pour me nuire,
quel remède puis-je trouver ?

COMTE
Ils viennent me venger,
et me réconforter, je le sens.

FIGARO
Son tre stolidi, tre pazzi,
cosa mai vengono da far?

CONTE
Pian pianin senza schiamazzi,
dica ognun quel che gli par.

MARCELLINA
Un impegno nuziale
ha costui con me contratto,
e pretendo ch'il contratto
deva meco effettuar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Come? Come?

CONTE
Olà! Silenzio!
Io son qui per giudicar.

BARTOLO
Io da lei scelto avvocato
vengo a far le sue difese,
le legittime pretese
io vi vengo a palesar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
È un birbante!

CONTE
Olà! Silenzio! ecc.

BASILIO
Io com'uomo al mondo cognito,

FIGARO
Ce sont trois imbéciles, trois fous,
que viennent-ils donc faire ici ?

COMTE
Tous doux ! Sans clameurs
que chacun dise ce qu'il veut !

MARCELLINA
Ce drôle par contrat
s'est engagé à m'épouser
et je prétends qu'il doit
respecter ses engagements !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Comment, comment ?

COMTE
Holà, silence !
C'est moi qui en jugerai !

BARTOLO
Elle m'a choisi pour avocat
et je viens pour la défendre;
je viens ici pour exposer
ses légitimes prétentions.

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
C'est un brigand, un brigand !

COMTE
Holà, silence ! etc.

BASILIO
Moi, en tant qu'homme connu de tous,

vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Son tre matti, ecc.

CONTE
Olà! Silenzio! Lo vedremo,
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Son confusa(o), son stordita(o)
disperata(o), sbalordita(o)!
Certo un diavol dell'inferno
qui li/ci ha fatti capitar!

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTE
Che bel colpo! Che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso;
qualche nume a noi propizio,
qui ci/li ha fatti capitar!




Symphony No.39 in E flat
I. I. Adagio - Allegro
II. II. Andante con moto
III. Menuetto & Trio
IV. Allegro



je viens ici comme témoin
du mariage qu'il a promis
contre une somme d'argent.

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Ce sont trois fous ! etc.

COMTE
Holà, silence, nous verrons bien,
nous lirons ce contrat,
tout doit être fait dans les formes !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Je suis troublé/troublée, bouleversé/bouleversée,
désespéré/désespérée, anéanti/anéantie !
C'est quelque démon de l'enfer,
qui les nous a amenés jusqu'ici !

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COMTE
Quel joli coup, quel heureux hasard !
Ils font un nez long d'une aune ;
c'est quelque Dieu qui nous protège,
qui nous/les a amenés jusqu'ici !




ATTO TERZO

Sala ricca, con due troni, e preparata per la festa
nuziale.


CONTE (passeggiando)
Che imbarazzo è mai questo!
Un foglio anonimo ...
la cameriera in gabinetto chiusa ...
la padrona confusa . un uom che salta
dal balcone in giardino . un altro, appresso,
che dice esser quel desso .
non so cosa pensar: potrebbe forse
qualcun de'miei vassalli . a simil razza
è comune l'ardir . Ma la Contessa .
ah, che un dubbio l'offende .
ella rispetta troppo sè stessa;
e l'onor mio . l'onore .
dove diamin l'ha posto umano errore!
(Entrano la Contessa e Susanna e s'arrestano in
fondo alla scena non vedute dal Conte.)


CONTESSA
Via, fatti core; digli
che ti attenda in giardino.

CONTE (sempre fra sé)
Saprò se Cherubino
era giunto a Siviglia: a tale oggetto


TROISIÈME ACTE

Une salle magnifique avec deux trônes, et préparée
pour la cérémonie nuptiale.


LE COMTE (Il va et vient.)
Quel imbroglio!
Une lettre anonyme...
la camériste enfermée dans le cabinet de toilette.
la Comtesse troublée.un homme qui saute
du balcon dans le jardin.puis un autre
qui prétend que ce fut lui.
que dois-je en penser.Peut-être
que l'un de mes vassaux.il y a de la révolte
dans l'air.Mais la Comtesse.
non, le doute serait déjà une offense.
elle a trop de respect pour elle-même;
et mon honneur.mon honneur.
où donc m'a mené la faiblesse humaine?
(La Comtesse et Susanna entrent et restent au
fond, le Comte ne les aperçoit pas.)


LA COMTESSE
Du courage; dis-lui
qu'il t'attende au jardin.

LE COMTE (toujours en soi-même)
Je vais savoir
si Cherubino est à Séville.

ho mandato Basilio ...

SUSANNA
Oh cielo! e Figaro ...

CONTESSA
A lui non dei dir nulla, in vece tua
voglio andarci io medesma.

CONTE
Avanti sera dovrebbe ritornar .

SUSANNA
Oh Dio! non oso.

CONTESSA
Pensa ch'è in tua mano il mio riposo.
(si nasconde)

CONTE
E Susanna? chi sa ch'ella tradito
abbia il segreto mio . Oh se ha parlato
gli fo sposar la vecchia.

SUSANNA (fra sé)
Marcellina!
(al Conte)
Signor .

CONTE
Cosa bramate

SUSANNA
Mi par che siate in collera!

C'est pourquoi j'y ai envoyé Basilio...

SUSANNA
Ciel! Et Figaro...

LA COMTESSE
A lui pas un mot.
C'est moi qui viendrai à ta place.

LE COMTE
Vers le soir il devrait être de retour.

SUSANNA
Seigneur! Je n'ose pas.

LA COMTESSE
Songe que mon bonheur est entre tes mains.
(Elle se cache.)

LE COMTE
Et Susanna? Qui sait
si elle n'a pas trahi mon secret.
Si elle l'a fait, il épousera la vieille.

SUSANNA (à part)
Marcellina!
(au Comte)
Monseigneur

LE COMTE
Que voulez-vous?

SUSANNA
Vous êtes en colère, il me semble!

CONTE
Volete qualche cosa?

SUSANNA
Signor ... la vostra sposa
ha i soliti vapori,
e vi chiede il fiaschetto degli odori.

CONTE
Prendete.

SUSANNA
Or vel riporto.

CONTE
Eh no, potete
ritenerlo per voi.

SUSANNA
Per me?
Questi non sono mali
da donne triviali.

CONTE
Un'amante, che perde il caro sposo
sul punto d'ottenerlo .

SUSANNA
Pagando Marcellina,
colla dote che voi mi prometteste ...

CONTE
Ch'io vi promisi? Quando?

LE COMTE
Vous voulez quelque chose?

SUSANNA
Monseigneur...Madame
a la migraine et vous prie
de me remettre le flacon de sels.

LE COMTE
Voici.

SUSANNA
Je vous le rapporte à l'instant.

LE COMTE
Mais non, vous pouvez
le garder pour vous.

SUSANNA
Pour moi?
Ce ne sont point là les maux
des femmes de mon état.

LE COMTE
Une fiancée qui perd son amoureux
le jour même de ses noces.

SUSANNA
Mais si je payais Marcellina
avec la dot que vous m'avez promise

LE COMTE
Que je vous ai promise? Quand?

SUSANNA
Credea d'averlo inteso .

CONTE
Si, se voluto aveste
intendermi voi stessa.

SUSANNA
È mio dovere,
e quel di sua Eccellenza è il mio volere.



N° 16: Duetto

CONTE
Crudel! Perché finora
farmi languir così?

SUSANNA
Signor, la donna ognora
tempo ha di dir di sì.

CONTE
Dunque in giardin verrai?

SUSANNA
Se piace a voi, verrò.

CONTE
E non mi mancherai?

SUSANNA
No, non vi mancherò.

CONTE
Verrai?

SUSANNA
J'avais cru comprendre.

LE COMTE
Qui, assurément,
si vous aviez voulu m'écouter,

SUSANNA
C'est bien mon devoir.
Et la volonté de votre Excellence sera la mienne.



N°16 : Duo

COMTE
Cruelle ! Pourquoi m'avoir fait
languir ainsi jusqu'à maintenant ?

SUSANNA
Monsieur, une femme a toujours
tout son temps pour dire oui.

COMTE
Tu viendras donc dans le jardin ?

SUSANNA
Si vous le voulez, je viendrai !

COMTE
Et tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non, je n'y manquerai pas !

COMTE
Tu viendras ?

SUSANNA
Sì.

CONTE
Non mancherai?

SUSANNA
No.

CONTE
Non mancherai?

SUSANNA
No, non vi mancherò.

CONTE
Mi sento dal contento
pieno di gioia il cor!

SUSANNA
Scusatemi se mento,
voi ch'intendete amor!

CONTE
Dunque in giardin verrai?

SUSANNA
Se piace a voi, verrò.

CONTE
E non mi mancherai?

SUSANNA
Oui.

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non.

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non, je n'y manquerai pas.

COMTE
Je sens mon cœur
qui se gonfle de joie !

SUSANNA
Pardonnez-moi si je mens,
vous qui comprenez l'amour !

COMTE
Tu viendras donc dans le jardin ?

SUSANNA
Si vous le voulez, je viendrai !

COMTE
Et tu n’y manqueras pas ?

SUSANNA
No, non vi mancherò.

CONTE
Verrai?

SUSANNA
Sì.

CONTE
Non mancherai?

SUSANNA
No.

CONTE
Dunque verrai?

SUSANNA
No!

CONTE
No?

SUSANNA
Sì, se piace a voi, verrò.

CONTE
Non mancherai?

SUSANNA
No!

SUSANNA
Non, je n'y manquerai pas !

COMTE
Tu viendras ?

SUSANNA
Oui.

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non.

COMTE
Tu viendras ?

SUSANNA
Non !

COMTE
Non ?

SUSANNA
Si vous le voulez, je viendrai.

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non !

CONTE
Dunque verrai?

SUSANNA
Sì!

CONTE
Non mancherai?

SUSANNA
Sì!

CONTE
Sì?

SUSANNA
No, non vi mancherò.

CONTE
Mi sento dal contento, ecc.

SUSANNA
Scusatemi se mento, ecc.

CONTE
E perchè fosti meco
stamattina sì austera?

SUSANNA
Col paggio ch'ivic'era .

CONTE
Ed a Basilio,
che per me ti parlò .

COMTE
Tu viendras ?

SUSANNA
Oui !

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Oui !

COMTE
Oui ?

SUSANNA
Non, je n'y manquerai pas.

COMTE
Je sens mon cœur, etc.

SUSANNA
Pardonnez-moi, etc.

LE COMTE
Et pourquoi ce matin
m'avoir traité si durement?

SUSANNA
Avec le page caché.

LE COMTE
Et envers Basilio,
qui te parlait en mon nom.

SUSANNA
Ma qual bisogno
abbiam noi che un Basilio ...

CONTE
È vero, è vero.
E mi prometti poi .
se tu manchi, o cor mio .
ma la Contessa
attenderà il fiaschetto.

SUSANNA
Eh, fu un pretesto:
parlato io non avrei senza di questo.

CONTE (Le prende la mano.)
Carissima!

SUSANNA
Vien gente.

CONTE (fra sé)
È mia senz'altro.

SUSANNA (fra sé)
Forbitevi la bocca, o signor scaltro.
(Vuol partire, e sotto la porta s'incontra in Figaro.)

FIGARO
Ehi Susanna, ove vai?

SUSANNA
Taci, Senza avvocato
hai già vinta la causa.

SUSANNA
Pourquoi aurions-nous besoin
d'un Basilio entre nous.

LE COMTE
Voici qui est très juste, assurément.
Et maintenant tu me promets.
mais si tu ne viens pas, mon cœur...
Vite, la Comtesse
attend le flacon.

SUSANNA
Mais ce n'était qu'un prétexte.
Autrement, je ne pouvais pas vous aborder.

LE COMTE (la prenant par la main)
Ma très chère!

SUSANNA
Il vient du monde.

LE COMTE (à part)
Elle m'appartiendra centainement.

SUSANNA (à part)
Léchez-vous les babines, rusé petit comte.
(Elle veut partir, mais près de la porte elle rencontre Figaro.)

FIGARO
Eh, Susanna, où vas-tu?

SUSANNA
Tais-toi. Tu as gagné la cause
sans avoir besoin d'avocat.

(parte)

FIGARO
Cosa è nato?
(La segue.)

N° 17: Recitativo ed Aria

CONTE
Hai già vinto la causa! Cosa sento! In qual laccio
cadea? Perfidi, io voglio...io voglio di tal modo
punirvi, a piacer mio la sentenza sarà...Ma s'ei
pagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qual
maniera? E poi v'è Antonio che all'incognito Figaro
ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando
l'orgoglio di questo mentecatto...tutto giova a un
raggiro...il colpo è fatto.
Vedrò, mentr'io sospiro,
felice un servo mio!
E un ben che invan desio,
ei posseder dovrà?
Vedrò per man d'amore
unita a un vile oggetto
chi in me destò un affetto
che per me poi non ha?
Vedrò mentr'io sospiro, ecc.
Ah no, lasciarti in pace,
non vo' questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere,
di mia infelicità!
Già la speranza sola

(Elle sort.)

FIGARO
Que s'est-il passé?
(Il la suit.)

N° 17 : Récitatif et Air

COMTE
Tu as déjà gagné ton procès ? Qu'est-ce que
j'entends ? Dans quel piège allais-je tomber ?
Traîtres ! Je veux... je veux une punition
exemplaire ! La sentence ne dépend que de moi.
Mais s'il payait la vieille plaignante ! La payer ?
Comment ? Et puis, il y a Antonio qui refuse de
donner sa nièce en mariage à un inconnue comme
Figaro. En flattant l'orgueil de ce sot... Tout vient
seconder ma ruse ! Le sort en est jeté.
Verrai-je alors que je soupire
un de mes serviteurs comblé ?
Et faudra-t-il qu'il possède
un bien que je désire en vain ?
Verrai-je unie à un vil coquin
par la main de l'amour
celle qui en moi a éveillé une affection
qu'elle ne ressent pas pour moi !
Verrai-je cela ? Le verrai-je ? etc.
Ah, non ! je ne veux pas te laisser
jouir en paix de ce bonheur !
Tu n'es pas né, audacieux,
pour me persécuter
et pour rire peut-être, en outre,
pour rire de ma douleur !
Désormais la seule espérance

delle vendette mie
quest'anima consola,
e giubilar mi fa!
Ah, che lasciarti in pace, ecc.
(Entrano Marcellina, Curzio, Figaro, Bartolo.)

DON CURZIO
È decisa la lite.
"O pagarla, o sposarla.'' Ora ammutite.

MARCELLINA
Io respiro.

FIGARO
Ed io moro.

MARCELLINA (fra sé)
Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro.

FIGARO (al Conte)
Eccellenza, m'appello .

CONTE
È giusta la sentenza:
"O pagar, o sposar.'' Bravo Don Curzio.

DON CURZIO
Bontà di Sua Eccellenza.

BARTOLO
Che superba sentenza!

de parvenir à me venger
réconforte mon âme
et me fait jubiler !
Ah, je ne veux pas te laisser, etc.
(Figaro revient, suivi de Curzio, Marcellina et Bartolo.)

DON CURZIO
Le débat est tranché,
« Paye-la ou épouse la », sans réplique!

MARCELLINA
Je respire.

FIGARO
Et moi, je meurs.

MARCELLINA (à part)
Epouser enfin un homme que j'adore.

FIGARO (au Comte)
Excellence, je fais appel.

LE COMTE
La sentence est juste.
« Paye-la ou épouse la ». C'est bien, Don Curzio.

DON CURZIO
Vous êtes trop bon, Excellence.

BARTOLO
Quelle superbe sentence!

FIGARO
In che, superba?

BARTOLO
Siam tutti vendicati.

FIGARO
Io non la sposerò.

BARTOLO
La sposerai.

DON CURZIO
"O pagarla, o sposarla." Lei ti ha prestati
duemila pezzi duri.

FIGARO
Son gentiluomo, e senza
l'assenso de' miei nobili parenti .

CONTE
Dove sono? chi sono?

FIGARO
Lasciate ancor cercarli:
dopo dieci anni io spero di trovarli.

BARTOLO
Qualche bambin trovato? ...

FIGARO
No, perduto, Dottor, anzi rubato.

CONTE
Come?

FIGARO
Pourquoi superbe?

BARTOLO
Nous sommes tous vengés.

FIGARO
Je ne l'épouserai pas.

BARTOLO
Tu l'épouseras.

DON CURZIO
«Paye-la ou épouse-la», Elle t'a prêté
deux mille écus.

FIGARO
Je suis un gentilhomme, et sans
l'accord de mes nobles parents.

LE COMTE
Où sont-ils? Qui sont-ils?

FIGARO
Donnez-moi du temps pour les retrouver,
dans dix ans, je pense, cela sera fait.

BARTOLO
Un enfant trouvé?.

FIGARO
Non, perdu, Docteur, plutôt volé.

LE COMTE
Comment?

MARCELLINA
Cosa?

BARTOLO
La prova.

DON CURZIO
Il testimonio?

FIGARO
L'oro, le gemme e i ricamati panni,
che ne' più teneri anni
mi ritrovaro addosso i masnadieri,
sono gl'indizi veri
di mia nascita illustre, e sopra tutto
questo al mio braccio impresso geroglifico.

MARCELLINA
Una spatola impressa al braccio destro?

FIGARO
E a voi chi'l disse?

MARCELLINA
Oh Dio!
È desso.

FIGARO
È ver, son io.

DON CURZIO
Chi?

MARCELLINA
Quoi?

BARTOLO
Prouve-le.

DON CURZIO
Le témoin?

FIGARO
L'or, les bijoux et les étoffes brodées
que les ravisseurs trouvèrent
avec l'enfant que je fus,
ce sont des témoins honorables
de ma noble naissance, et surtout
ces marques tatouées sur mon bras.

MARCELLINA
Une spatule sur le bras droit?

FIGARO
Qui vous l'a dit?

MARCELLINA
Mon Dieu!
C'est lui.

FIGARO
C'est vrai, c'est moï.

DON CURZIO
Qui?

CONTE
Chi?

BARTOLO
Chi?

MARCELLINA
Raffaello.

BARTOLO
E i ladri ti rapir?

FIGARO
Presso un castello.

BARTOLO
Ecco tua madre.

FIGARO
Balia?

BARTOLO
No, tua madre.

CONTE E DON CURZIO
Sua madre!

FIGARO
Cosa sento!

MARCELLINA
Ecco tuo padre.

LE COMTE
Qui?

BARTOLO
Qui?

MARCELLINA
Raphaël.

BARTOLO
Des ravisseurs t'ont enlevé?

FIGARO
Près d'un château.

BARTOLO
Voici ta mère.

FIGARO
Nourrice?...

BARTOLO
Non, ta mère.

LE COMTE ET DON CURZIO
Sa mère!

FIGARO
Qu'est-ce que j'entends!

MARCELLINA
Et voilà ton père!

N° 18: Sestetto

MARCELLINA (abbracciando Figaro)
Riconosci in quest'amplesso
una madre, amato figlio!

FIGARO (a Bartolo)
Padre mio, fate lo stesso,
non mi fate più arrossir.

BARTOLO (abbracciando Figaro)
Resistenza, la coscienza
far non lascia al tuo desir.
(Figaro abbraccia i genitori.)

CURZIO
Ei suo padre? Ella sua madre?
L'imeneo non può seguir.

CONTE
Son smarrito, son stordito,
meglio è assai di qua partir.

MARCELLINA, BARTOLO
Figlio amato!

FIGARO
Parenti amati!
(Entra Susanna.)

SUSANNA
Alto! Alto! Signor Conte,
mille doppie son qui pronte,
a pagar vengo per Figaro,
ed a porlo in libertà.

N° 18 : Sextuor

MARCELLINA (étreignant Figaro)
Reconnais à cette étreinte
une mère, mon fils chéri !

FIGARO (à Bartolo)
Mon père, faites-en autant,
ne me faites plus rougir !

BARTOLO (étreignant Figaro)
Ma conscience m'interdit
de m'opposer à ton désir !
(Figaro étreint ses parents.)

CURZIO
Lui son père ? Elle sa mère ?
Le mariage ne peut se faire !

COMTE
Je suis éperdu, abasourdi,
il vaut encore mieux partir !

MARCELLINA, BARTOLO
Fils bien-aimé !

FIGARO
Parents bien-aimés !
(Susanna paraît.)

SUSANNA
Halte-là, Monsieur le Comte,
j'ai mille piastres toutes prêtes !
Je viens payer pour Figaro
et lui rendre sa liberté.

MARCELLINA, BARTOLO
Figlio amato!

CURZIO, CONTE
Non sappiam com'è la cosa,
osservate un poco là.

FIGARO
Parenti amati!

SUSANNA
(vede Figaro che abbraccia Marcellina)
Già d'accordo colla sposa,
giusti Dei, che infedeltà.
(Vuol partire ma Figaro la trattiene.)
Lascia, iniquo!

FIGARO
No, t'arresta!
Senti, oh cara, senti!

SUSANNA (dandogli uno schiaffo)
Senti questa!

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
È un effetto di buon core,
tutto amore è quel che fa, ecc.

SUSANNA (a parte)
Fremo, smanio dal furore,
una vecchia me la fa, ecc.

CONTE, CURZIO
Frem/e, e smanio/a dal furore,

MARCELLINA, BARTOLO
Fils bien-aimé !

CURZIO, COMTE
Nous ne sommes pas au fait de l'affaire,
voyez-donc un peu par là !

FIGARO
Parents bien-aimés !

SUSANNA
(voit Figaro embrasser Marcellina)
Il s'est déjà entendu avec son épouse ?
Grands Dieux ! Quel infidèle !
(Elle veut partir. Figaro la retient.)
Laisse-moi, misérable !

FIGARO
Non, arrête !
Écoute, ma mie, écoute !

SUSANNA (le souffletant)
Et toi, prends ça !

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
C'est son bon cœur qui la pousse,
elle n'obéit qu'à l'amour.

SUSANNA (bas)
Je frémis, je bous de colère,
une vieille se joue de moi !

COMTE, CURZIO
Je frémis/il frémit, je bous/il bout de colère,

il destino me la/gliela fa, ecc.

MARCELLINA (a Susanna)
Lo sdegno calmate,
mia cara figliuola,
sua madre abbracciate
che or vostra sarà, ecc.

SUSANNA (a Bartolo)
Sua madre?

BARTOLO
Sua madre!

SUSANNA (al Conte)
Sua madre?

CONTE
Sua madre!

SUSANNA (a Curzio)
Sua madre?

CURZIO
Sua madre!

SUSANNA (a Marcellina)
Sua madre?

MARCELLINA
Sua madre!

MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO
Sua madre!

le destin se joue de moi/lui !

MARCELLINA (à Susanna)
Calmez votre courroux,
ma chère enfant,
embrassez sa mère
qui est désormais la vôtre !

SUSANNA (à Bartolo)
Sa mère?

BARTOLO
Sa mère !

SUSANNA (au Comte)
Sa mère !

COMTE
Sa mère !

SUSANNA (à Curzio)
Sa mère ?

CURZIO
Sa mère !

SUSANNA (à Marcellina)
Sa mère ?

MARCELLINA
Sa mère !

MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO
Sa mère !

SUSANNA (a Figaro)
Tua madre?

FIGARO
E quello è mio padre
che a te lo dirà.

SUSANNA (a Bartolo)
Suo padre?

BARTOLO
Suo padre!

SUSANNA (al Conte)
Suo padre?

CONTE
Suo padre!

SUSANNA (a Curzio)
Suo padre?

CURZIO
Suo padre!

SUSANNA (a Marcellina)
Suo padre?

MARCELLINA
Suo padre!

MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO
Suo padre!

SUSANNA (à Figaro)
Ta mère ?

FIGARO
Et voici mon père
qui te le dira !

SUSANNA (à Bartolo)
Son père ?

BARTOLO
Son père !

SUSANNA (au Comte)
Son père ?

COMTE
Son père !

SUSANNA (à Curzio)
Son père ?

CURZIO
Son père!

SUSANNA (à Marcellina)
Son père ?

MARCELLINA
Son père !

MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO
Son père !

SUSANNA (a Figaro)
Tuo padre?

FIGARO
E quella è mia madre,
che a te lo dirà, ecc.

CURZIO, CONTE
Al fiero tormento
di questo momento
quest/quell'anima appena
resister or sa.

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
Al dolce contento
di questo momento
quest'anima appena
resister or sa.
(Il Conte e Don Curzio partono.)

MARCELLINA (a Bartolo)
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
dell' antico amor nostro .

BARTOLO
Or non parliamo
di fatti si remoti: egli è mio figlio,
mia consorte voi siete;
e le nozze farem quando volete.

MARCELLINA
Oggi, e doppie saranno.
(Dà il biglietto a Figaro.)
Prendi, questo è il biglietto
del danar che a me devi, ed è tua dote.

SUSANNA (à Figaro)
Ton père ?

FIGARO
Et voici ma mère
qui te le dira ! etc.

CURZIO, COMTE
En pareil instant,
mon/son âme, à grand peine,
parvient à endurer
son cruel tourment.

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
En pareil instant,
mon âme, à grand peine,
parvient à goûter
son doux contentement !
(Le Comte et Don Curzio sortent.)

MARCELLINA (à Bartolo)
Voyez, mon cher ami, le doux fruit
de notre vieil amour.

BARTOLO
Ne parlons pas maintenant
du passé: il est mon fils,
et vous ma compagne;
nous nous marierons quand vous voudrez.

MARCELLINA
Aujourd'hui; il y aura deux mariages.
(Elle donne le reçu à Figaro.)
Prends, ceci est le reçu
des dettes que tu avais envers moi. C'est ta dot.

SUSANNA
(Getta a terra una borsa di danaro.)
Prendi ancor quentaborsa.

BARTOLO (Fa lo stesso.)
E questa ancora.

FIGARO
Bravi; gittate pur chi'io piglio ognora.

SUSANNA
Voliamo ad informar d'ogni avventura
madama e nostro zio:
chi al par di me contenta?

FIGARO
Io.

BARTOLO
Io.

MARCELLINA
Io.

TUTTI
E schiatti il signor Conte al gusto mio.

(Partono abbracciati. Entrano Barbarina e
Cherubino.)


BARBARINA
Andiamo, andiam, bel paggio: in casa mia
tutte ritroverai
le più belle ragazza del castello.

SUSANNA
(jetant la bourse par terre)
Et prends cette bourse aussi.

BARTOLO (faisant de même)
Et puis celle-ci.

FIGARO
Excellent. Jetez toujours, je ramasse.

SUSANNA
Il faut maintenant tout raconter
à Madame et à notre oncle.
Qui donc est aussi heureuse que moi?

FIGARO
Moi.

BARTOLO
Moi.

MARCELLINA
Moi.

TOUS
Que Monseigneur le Comte enrage de notre bonheur!

(Ils partent en se donnant le bras. Barbarina et
Cherubino entrent.)


BARBARINA
Partons chez moi, mon beau page,
tu trouveras
les plus jolies filles du château

di tutte sarai tu certo il più bello.

CHERUBINO
Ah! Se il Conte mi trova,
misero me! Tu sai
che partito ei mi crede per Siviglia.

BARBARINA
Oh, ve'che meraviglia! E se vi trova,
non sarà cosa nuova.
Odi, vogliam vestirti come noi:
tutte insieme andrem poi
a presentar de' fiori a Madamina.
Fidati, o Cherubin, di Barbarina.
(Partono. Entra la Contessa.)



N° 19: Recitativo ed Aria

CONTESSA
E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come
il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il
progetto mi par, e ad uno sposo sì vivace e
geloso! Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna, e i suoi coi miei al favor
della notte. Oh cielo! A qual umil stato fatale io
son ridotta da un consorte crudel! Che dopo
avermi con un misto inaudito d'infedeltà, di
gelosia, di sdegni - prima amata, indi offesa, ed
alfin tradita - fammi or cercar da una mia serva
aita!
Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,
dove andaron i giuramenti

et ce sera toi certainement le plus beau.

CHERUBINO
Malheureux que je suis si le Comte me trouve.
Tu sais bien
qu'il me croit à Séville.

BARBARINA
Quelle merveille, et s'il te trouve
ce ne sera pas nouveau.
Ecoute! Nous allons t'habiller comme nous,
puis nous irons ensemble
présenter des fleurs à ma maîtresse.
fais confiance, Cherubino, à Barbarina.
(Ils partent. La Comtesse paraît.)



N° 19 : Récitatif et Air

COMTESSE
Et Susanna qui ne revient pas ! J'ai hâte de savoir
comment le Comte a pris la chose ! Que mon
projet me semble donc hardi ! Avec un époux aussi
vif et jaloux ! Mais, quel mal y a-t-il ? En changeant
de vêtements avec Susanna à la faveur de
l'obscurité... Oh, ciel ! À quel humble état suis-je
réduite par cet époux cruel qui, après m'avoir,
avec un mélange inouï d'infidélité, de jalousie et
de mépris, d'abord aimée, puis outragée et
finalement trahie, m'oblige désormais à rechercher
l'appui de ma suivante !
Où s'en sont-ils allés, les beaux instants
de douceur et de plaisir ?
Où sont partis les serments

di quel labbro menzogner!
Perché mai, se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
Dove sono i bei momenti, ecc.
Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor
mi portasse una speranza
di cangiar l'ingrato cor!
Ah! Se almen la mia costanza, ecc.
(Parte. Entrano il Conte e Antonio.)


ANTONIO
(con un cappello in mano)
Io vi dico, signor, che Cherubino
è ancora nel castello,
e vedete per prova il suo cappello.

CONTE
Ma come? se a quest'ora
esser giunto a Siviglia egli dovria.

ANTONIO
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
Là vestissi da donna, e là lasciati
ha gli altr'abiti suoi.

CONTE
Perfidi!

ANTONIO
Andiam, e li vedrete voi
(Partono. Entrano la Contessa e Susanna.)

de cette bouche mensongère ?
Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin
tout s'est transformé pour moi,
le souvenir de mon bonheur
ne s'est-il pas effacé de mon cœur ?
Où s'en sont-ils allés, etc.
Ah ! si du moins ma constance
qui me fait languir, toujours amoureuse,
m'apportait la moindre espérance
de changer ce cœur ingrat !
Ah, si du moins ma constance, etc.
(Elle part. Entrent le Comte et Antonio)

ANTONIO
(un chapeau à la main)
Je vous informe, Monseigneur,
que Cherubino est encore au château;
en voilà le preuve: son chapeau.

LE COMTE
Comment cela? A l'heure qu'il est,
il devrait déjà être à Séville.

ANTONIO
Je vous demande bien pardon, c'est ma maison
qui lui tient lieu de Séville aujourd'hui.
Il y a mis une robe et laissé ses autres habits.

LE COMTE
Les perfides!

ANTONIO
Venez, je vous montrerai.
(Ils partent. Entrent la Comtesse et Susanna.)

CONTESSA
Cosa mi narri!
E che ne disse il Conte?

SUSANNA
Gli si leggeva in fronte
il dispetto e la rabbia.

CONTESSA
Piano: che meglio or lo porremo in gabbia.
Dov'è l'appuntamento
che tu gli proponesti?

SUSANNA
In giardino.

CONTESSA
Fissiamgli un loco. Scrivi.

SUSANNA
Ch'io scriva? ...ma...signora...

CONTESSA
Eh scrivi, dico; e tutto
io prendo su me stessa.
(Susanna siede e scrive.)

N° 20: Duettino

SUSANNA (scrivendo)
Sull'aria.

CONTESSA
Che soave zeffiretto -

LA COMTESSE
A ne pas croire!
Et qu'en dit le Comte?

SUSANNA
Sur son front j'ai pu lire
le dépit et la colère.

LA COMTESSE
C'est le moment de le dompter.
Où lui as-tu proposé
ce rendez-vous avec toi?

SUSANNA
Au jardin.

LA COMTESSE
Il faut préciser un endroit. Ecris!

SUSANNA
Que j'écrive...mais...Madame...

LA COMTESSE
Ecris, te dis-je.
Je prends tout sur moi.
(Susanna s'assied et écrit.)

N° 20 : Duettino

SUSANNA (écrivant)
Sur l'air !

COMTESSE
Quel doux petit zéphyre...

SUSANNA
zeffiretto -

CONTESSA
questa sera spirerà -

SUSANNA
questa sera spirerà -

CONTESSA
sotto i pini del boschetto -

SUSANNA
sotto i pini?

CONTESSA
sotto i pini del boschetto -

SUSANNA
soto i pini del boschetto.

CONTESSA
Ei già il resto capirà.

SUSANNA
Certo, certo il capirà.

CONTESSA
Ei già il resto capirà.

CONTESSA
Canzonetta sull'aria, ecc.

SUSANNA
Che soave zeffiretto, ecc.

SUSANNA
Petit zéphyre...

COMTESSE
Soufflera ce soir...

SUSANNA
Soufflera ce soir...

COMTESSE
Sous les pins du bosquet !

SUSANNA
Sous les pins ?

COMTESSE
Sous les pins du bosquet.

SUSANNA
Sous les pins du bosquet.

COMTESSE
Il comprendra le reste.

SUSANNA
Il le comprendra, c'est certain.

COMTESSE
Il comprendra le reste.

COMTESSE
Chanson sur l'air, etc.

SUSANNA
Quel doux petit zéphyre, etc.

(Rileggono insieme lo scritto. Susanna piega la
lettera.)


SUSANNA
Piegato è il foglio . or come si sigilla?

CONTESSA
(Si cava una spilla e gliela dà.)
Ecco ... prendi una spilla.
Servirà di sigillo. Attendi ... scrivi
sul rovescio del foglio:
"Rimandate il sigillo."

SUSANNA
È più bizzarro
di quel della patente.

CONTESSA
Presto, nascondi ... Io sento venir gente.
(Susanna si mette il biglietto in seno. Entrano
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina ed
alcune altre contadinelle vestite nel medesimo
modo, con mazzetti di fiori.)




N° 21: Coro

CORO
Ricevete, o padroncina
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina,
per mostrarvi il nostro amor.
Siamo tante contadine,
e siam tutte poverine,

(Ensemble, elles relisent la lettre. Puis, Susanna
la plie.)


SUSANNA
Le billet est plié...mais comment le cacheter?

LA COMTESSE
(Elle tire une épingle de sa robe et la lui tend.)
Voici...prends une épingle.
Elle te servira à le cacheter. Attends...ajoute
au dos de la feuille:
« Renvoyez le cachet. »

SUSANNA
Cette histoire de cachet
est encore meilleure que celle du brevet.

LA COMTESSE
Vite, cache la lettre...J'entends venir des gens.
(Susanna glisse le billet dans son corsage. Entrent
Cherubino, déguisé en paysanne, Barbarina et
d'autres paysannes, toutes vêtues de même,
apportant des bouquets.)




N° 21 : Chœur

LES PAYSANNES
Acceptez, chère maîtresse,
ces roses et ces fleurs
que nous avons cueillies, ce matin
en gage de notre amour !
Nous ne sommes que des paysannes
et nous ne sommes pas riches,

ma quel poco che rechiamo
ve lo diamo di buon cor.

BARBARINA
Queste sono, Madama,
le ragazze del loco,
che il poco ch'han vi vengono ad offrire,
e vi chiedon perdon del loro ardire.

CONTESSA
Oh brave! Vi ringrazio.

SUSANNA
Come sono vezzose!

CONTESSA (indicando Cherubino)
E chi è, narratemi,
quell'amabil fanciulla
ch'ha l'aria sì modesta?

BARBARINA
Ell'è una mia cugina, e per le nozze
è venuta ier sera.

CONTESSA
Onoriamo la bella forestiera.
(a Cherubino)
Venite qui ... datemi i vostri fiori.
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.
Fra sé)

Come arrossi .
(a Susanna)
Susanna, e non ti pare.
Che somigli ad alcuno?

mais le peu que nous avons
nous vous le donnons de bon cœur !

BARBARINA
Voilà, Madame,
les jeunes filles du pays.
Elles vous apportent le peu qu'elles ont,
et vous prient de pardonner leur audace.

LA COMTESSE
Vous êtes gentilles! Je vous dis merci!

SUSANNA
Comme elles sont jolies!

LA COMTESSE (montrant Cherubino)
Et qui donc, dis-moi,
est cette charmante jeune fille
a l'air si timide?

BARBARINA
C'est ma cousine, qui est arrivée
pour les noces, hier soir.

LA COMTESSE
Honorons la belle étrangère.
(à Cherubino)
Venez ici.Donnez-moi vos fleurs.
(Cherubino lui donne son bouquet et reçoit un
baiser au front, bas)

Comme elle rougit .
(à Susanna)
Susanna, tu ne trouves pas.
qu'elle ressemble à quelqu'un? ...

SUSANNA
Al naturale.
(Entrano il Conte ed Antonio. Quest ha il cappello di
Cherubino: entra in scena pian piano, gli cava la
cuffia da donna e gli mette in testa il cappello
stesso.)


ANTONIO
Eh cospettaccio! è questi l'ufficiale.

CONTESSA (fra sé)
Oh stelle!

SUSANNA (fra sé)
Malandrino!

CONTE (alla Contessa)
Ebben! Madama ...

CONTESSA
Io sono, signor mio,
irritata e sorpresa al par di voi.

CONTE
Ma stamane?

CONTESSA
Stamane .
per l'odierna festa
volevam travestirlo al modo stesso
che l'han vestito adesso.

CONTE (a Cherubino)
E perché non partiste?

SUSANNA
C'est le moins qu'on puisse dire.
(Entrent le Comte et Antonio Antonio avance
doucement, le chapeau du page à la main. Il enlève
à Cherubino la coiffe et lui met le chapeau.)



ANTONIO
Eh sacrebleu! Voilà Monsieur l'officier.

LA COMTESSE (à part)
O ciel!

SUSANNA (à part)
Le filou!

LE COMTE (à la Comtesse)
Eh bien, ma chère.

LA COMTESSE
Je suis confuse et interdite
tout autant que vous.

LE COMTE
Mais ce matin?

LA COMTESSE
Ce matin.
nous voulions le déguiser
comme il l'est maintenant
pour la fête de ce soir.

LE COMTE (à Cherubino)
Pourquoi n'es-tu pas parti?

CHERUBINO
(cavandosi il capello bruscamente)
Signor.

CONTE
Saprò punire
la sua disobbedienza.

BARBARINA
Eccellenza, Eccellenza
voi mi dite sì spesso,
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
"Barbarina, se m'ami,
ti darò quel che brami."

CONTE
Io, dissi questo?

BARBARINA
Voi.
Or datemi, padrone,
in sposo Cherubino,
e v'amerò com'amo il mio gattino.

CONTESSA (al Conte)
Ebbene, or tocca a voi.

ANTONIO (a Barbarina)
Brava, figliuola!
Hai buon maestro che ti fa la scuola.

CONTE (fra sé)
Non so qual uom, qual demone, qual Dio
rivolga tutto quanto a torto mio.

CHERUBINO
(enlevant vivement son chapeau)
Monseigneur!.

LE COMTE
Je saurai punir
ta désobéissance.

BARBARINA
Excellence, Excellence,
ne m'avez-vous pas dit souvent,
lorsque vous m'embrassiez:
« Barbarina, si tu m'aimes,
je te donne tout ce que tu voudras. »

LE COMTE
Moi, j'ai dit cela?

BARBARINA
Vous-même.
Alors, Monseigneur,
donnez-moi Cherubino pour mari,
et je vous aimerai autant que mon petit chat.

LA COMTESSE (au Comte)
Eh bien, ceci vous concerne.

ANTONIO (à Barbarina)
Excellent, ma fille!
On voit que tu as eu de bons maîtres.

LE COMTE (à part)
Je ne sais quel homme, démon ou dieu,
me fait manquer tout ce que j'entreprends!

(Entra Figaro.)

FIGARO
Signor ... se trattenete
tutte queste ragazze,
adio festa . addio danza.

CONTE
E che! Vorresti
ballar col piè stravolto?

FIGARO
(Finge di drizzarsi la gamba, e poi si prova a
ballare.)

Eh, non mi duol più molto.
(Chiama tutte le giovani, vuol partire; il Conte lo
richiama.)

Andiam, belle fanciulle .

CONTESSA (a Susanna)
Come si caverà dall'imbarazzo?

SUSANNA (alla Contessa)
Lasciate fare a lui.

CONTE
Per buona sorte
i vasi eran di creta.

FIGARO
Senza fallo.
Andiamo, dunque, andiamo.
(Vuol partire; Antonio lo richiama.)

(Entre Figaro.)

FIGARO
Monseigneur...si vous retenez ici
toutes ces jolies jeunes filles,
adieu, fêtes.adieu, danses.

LE COMTE
Quoi, tu voudrais danser
avec une cheville foulée?

FIGARO
(Il essaye quelques mouvements avec son pied, puis
se met à danser.)

Je ne la sens plus guère.
(Il appelle les jeunes filles et veut se retirer, mais le
Comte le rappelle.)

Venez, belles demoiselles...

LA COMTESSE (à Susanna)
Comment se tirera-t-il de cet embarras?

SUSANNA (à la Comtesse)
Laissez-le-faire.

LE COMTE
Heureusement que les pots de fleurs
n'étaient qu'en terre.

FIGARO
Sans aucun doute,
mais partons maintenant, il est temps.
(Il veut partir, mais Antonio le rappelle.)

ANTONIO
Ed intanto a cavallo
di galoppo a Siviglia andava il paggio.

FIGARO
Di galoppo o di passo, buon viaggio.
Venite, o belle giovani.
(Per partire)

CONTE
(Torna a ricondurlo in mezzo)
E a te la sua patente
era in tasca rimasta .

FIGARO
Certamente.
Che razza di domande!

ANTONIO
(a Susanna che fa dei motti a Figaro)
Via, non fargli più motti, ei non t'intende.
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a
Figaro.)

Ed ecco chi pretende
Che sia un bugiardo il mio signor nipote.

FIGARO
Cherubino!

ANTONIO
Or ci sei.

ANTONIO
Et pendant ce temps le page
galopait vers Séville, n'est-ce pas?

FIGARO
Galopait ou trottait, bon voyage.
Venez, belle jeunesse.
(Il veut partir.)

LE COMTE
(Lui barrant le chemin)
Et son brevet d'officier
resta dans ta poche.

FIGARO
Bien sûr,
mais pourquoi ces questions?

ANTONIO
(à Susanna, qui fait des signes à Figaro)
Tes gestes sont inutiles, il ne te comprend pas.
(prenant Cherubino par la main et le montrant à
Figaro)

Et quelqu'un prétend
que Monsieur mon neveu n'est qu'un menteur.

FIGARO
Cherubino!

ANTONIO
Le voilà.

FIGARO (al Conte)
Che diamin canta?

CONTE
Non canta, no, ma dice
ch'egli saltò stamane in sui garofani...

FIGARO
Ei lo dice! ... Sarà ... se ho saltato io
si può dare che anch'esso
abbia fatto lo stesso.

CONTE
Anch' esso?

FIGARO
Perché no?
Io non impugno mai quel che non so.



N° 22: Finale
(Si sente una marcia in lontananza.)

FIGARO
Ecco la marcia, andiamo! Ai vostri posti, oh belle,
ai vostri posti! Susanna dammi il braccio!

SUSANNA (Figaro prende Susanna pel braccio.)
Eccolo.
(Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)

CONTE
Temerari!

FIGARO (au Comte)
Que diable chante-t-il?

LE COMTE
Non, il ne chante pas, mais il affirme
que ce matin il a sauté sur les fleurs .

FIGARO
Il l'affirme! .pourquoi pas?
Puisque j'ai bien sauté du balcon,
pourquoi n'en aurait-il pas fait autant?

LE COMTE
Lui aussi?

FIGARO
Pourquoi pas?
Je n'affirme jamais ce que je ne sais pas.



N° 22 : Finale
(On entend au loin une marche.)

FIGARO
Voici la marche ! Partons ! À vos postes, mes
belles, à vos postes ! Susanna, donne-moi le bras !

SUSANNA (Figaro prend Susanna par le bras.)
Voilà !
(Tout le monde sort sauf le Comte et la Comtesse.)

COMTE
Insolents !

CONTESSA
Io son di ghiaccio!

CONTE
Contessa!

CONTESSA
Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle
dobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta.
Seggiamo.

CONTE
Seggiamo.
(a parte)
E meditiam vendetta!
(Siedono. Entrano cacciatori con fucili in ispalla,
gente del foro, contadini e contadine, due giovinette
che portano il cappello verginale con piume
bianche, due altre con un bianco velo, due altre con
i guanti e il mazzetto di fiori. Poi vengono Figaro con
Marcellina e Bartolo con Susanna. Bartolo conduce
Susanna al Conte ed ella s'inginocchia per ricevere
da lui il cappello ecc. Figaro conduce Marcellina alla
Contessa e fa la stessa funzione.)



DUE RAGAZZE
Amanti costanti,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
si saggio signor.
A un dritto cedendo
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.

COMTESSE
Je suis de glace !

COMTE
Comtesse !

COMTESSE
Ne parlons pas, maintenant ! voici les deux
noces ! Nous devons les accueillir. Après tout, il
s'agit d'une de vos servantes ! Asseyons-nous.

COMTE
Asseyons-nous !
(bas)
Et songeons à nous venger !
(Ils s'assoient. Des chasseurs font leur entrée, le
fusil sur l'épaule, puis des magistrats, des paysans
et paysannes, deux jeunes filles qui portent le
chapeau de mariée à plumes blanches, deux autres
avec un voile blanc et deux autres avec les gants et
le bouquet de fleurs. Viennent ensuite Figaro et
Marcellina et Bartolo avec Susanna. Bartolo conduit
Susanna devant le Comte et elle s'agenouille pour
recevoir de lui le chapeau, etc. Figaro conduit
Marcellina à la Comtesse qui fait de même.)


DEUX JEUNES FILLES
Constantes amantes,
suivantes de l'amour,
chantez et louez
ce juste seigneur !
Renonçant à un droit
qui outrage et offense
il vous rend chastes
à vos amoureux !

CORO
Cantiamo, lodiamo sì saggio signor!
(Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira il
Conte per l'abito, gli mostra il biglietto, dopo passa la
mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare
che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto.
Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna
s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla.
Si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più
tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della
Contessa.)


CONTE
(cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimane
punto al dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e
vedendo il biglietto sigillato colla spilla dice, gittando
la spilla a terra:)

Eh, già si sa, solita usanza, le donne ficcan gli
aghi in ogni loco...ah, ah, capisco il gioco!

FIGARO (a Susanna)
Un biglietto amoroso che gli diè nel passar
qualche galante, ed era sigillato d'una spilla,
ond'egli si punse il dito. Il Narciso or la cerca, oh
che stordito!

CONTE
Andate amici! E sia per questa sera disposto
l'apparato nuziale, colla più ricca pompa, io vo'
che sia magnifica la festa, e canti, e fochi, e gran
cena, e gran ballo; e ognuno impari com'io tratto
color che a me son cari.


CORO
Amanti costanti, ecc.



CHŒUR
Chantons et louons ce juste seigneur !
(Susanna qui est restée à genoux tire le Comte par
la manche et lui montre son billet, puis elle porte la
main à sa tête et tandis que le Comte fait semblant
de lui ajuster son chapeau elle lui donne le billet. Le
Comte le glisse furtivement sur son sein. Susanna
se lève et lui fait une révérence. Figaro vient la
chercher. On danse le fandango. Marcellina se lève
peu après et Bartolo vient la recevoir des mains de
la Comtesse.)


COMTE
(sort le billet et se pique le doigt ; il le secoue, le
presse, le suce et s'apercevant que le billet est
cacheté par une épingle, il dit en jetant l'épingle à terre :)

Ah, toujours cette vieille habitude ! Les femmes
mettent des épingles partout ! Ah, ah ! Je
comprends la ruse !

FIGARO (à Susanna)
C'est un billet-doux qu'une donzelle lui aura remis
en passant ! Il était cacheté d'une épingle avec
laquelle il s'est piqué le doigt. Voilà notre Narcisse
qui la cherche ! Oh ! quel étourdi !

COMTE
Allez, mes amis ! Et que la cérémonie nuptiale soit
préparée pour ce soir avec la plus riche pompe !
Je veux que la fête soit splendide ! Avec des
chants et des feux, un grand dîner et un grand
bal ! Et que chacun apprenne comment je traite
ceux qui me sont chers !

CHŒUR
Constantes amantes, etc.




ATTO QUARTO

Il giardino del castello
(C'è un padiglione a destra ed uno a sinistra. Notte.
Entra Barbarina, che cerca in terra qualcosa.)



N° 23: Cavatina

BARBARINA
L'ho perduta, me meschina!
Ah chi sa dove sarà?
Non la trovo. L'ho perduta!
Meschinella! ecc.
E mia cugina? E il padron,
cosa dirà?
(Parte.)

FIGARO (entrando con Marcellina)
Barbarina, cos'hai?

BARBARINA
L'ho perduta, cugino.

FIGARO
Cosa?

MARCELLINA
Cosa?


QUATRIÈME ACTE

Le jardin du château
(À droite et à gauche, deux pavillons de chasse. Il
fait nuit. Barbarina entre ; elle cherche quelque
chose par terre.)


N° 23 : Cavatine

BARBARINA
Je l'ai perdue, pauvre de moi,
ah, qui sait où elle se trouve !
Je ne la trouve pas, je l'ai perdue,
pauvre de moi !
Et ma cousine, et le maître,
que dira-t-il ?
(Elle sort.)

FIGARO (entrant, avec Marcellina)
Qu'as-tu donc, Barbarina?

BARBARINA
Je l'ai perdue, mon cousin.

FIGARO
Quoi?

MARCELLINA
Quoi?

BARBARINA
La spilla
che a me diede il padrone
per recar a Susanna.

FIGARO
A Susanna? la spilla?
E così tenerella
il mestiero già sai.
di far tutto sì ben quel che tu fai?

BARBARINA
Cos'è? vai meco in collera?

FIGARO
E non vedi ch'io scherzo? Osserva.questa
(Cerca un momento per terra, dopo aver
destramente cavata una spilla dall'abito o dalla
cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina.)

È la spilla che il Conte
da recare ti diede alla Susanna,
e servia di sigillo a un bigliettino.
vedi s'io sono istrutto

BARBARINA
E perché il chiedi a me quando sai tutto?

FIGARO
Aveva gusto d'udir come il padrone
ti die'la commissione.

BARBARINA
Che miracoli!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla

BARBARINA
L'épingle
que le maître m'a donnée
pour que je la rende à Susanna.

FIGARO
Susanna! L'épingle?
Et si jeune .
tu connais déjà ton métier .
fais-tu tout aussi bien?

BARBARINA
Que se passe-t-il? Tu es en colère après moi?

FIGARO
Tu ne vois pas que je plaisante? Regarde . ici
(Il cherche un instant par terre, puis, après avoir
retiré une épingle de la robe ou de la coiffe de
Marcellina, il la donne à Barbarina.)

Voilà l'épingle que le Comte t'a remise
pour la rendre à Susanna,
et qui servit de sceau à un billet.
Tu vois, je suis au courant!

BARBARINA
Pourquoi m'interroger, si tu sais tout?

FIGARO
Je voulais savoir comment le maître
t'a chargée de la commission.

BARBARINA
Oh rien d'extraordinaire!
« Tiens, filette, rends cette épingle,

alla bella Susanna, e dille: questo
è il sigillo de' pini."

FIGARO
Ah, ah! de'pini!

BARBARINA
È ver ch'ei mi soggiunse:
"Guarda che alcun non veda!"
Ma tu già tacerai.

FIGARO
Sicuramente.

BARBARINA
A te già niente preme.

FIGARO
Oh niente, niente.

BARBARINA
Addio, mio bel cugino:
vo da Susanna e poi da Cherubino.
(Parte saltando.)

FIGARO
Madre.

MARCELLINA
Figlio.

FIGARO
Son morto.

à la belle Susanna et dis-lui:
Voila le sceau des pins. »

FIGARO
Ah! ah! des pins!

BARBARINA
Il est vrai qu'il ajouta:
« Attention, que personne ne t'aperçoive! »
Mais tu te tairas, n'est-ce-pas?

FIGARO
Tu peux avoir confiance.

BARBARINA
Toi, cela ne te concerne pas.

FIGARO
Pas le moins du monde.

BARBARINA
Adieu, mon beau cousin;
je vais chez Susanna, et puis chez Cherubino.
(Elle part en sautillant.)

FIGARO
Ma mère.

MARCELLINA
Mon fils.

FIGARO
Je meurs.

MARCELLINA
Calmati, figlio mio.

FIGARO
Son morto, dico.

MARCELLINA
Flemma, flemma e poi flemma; il fatto è serio
e pensarci convien. Ma guarda un poco
che ancor non sai di chi si prenda gioco.


FIGARO
Ah! quella spilla, o madre, è quella stessa
che poc'anzi ei raccolse.

MARCELLINA
È ver...ma questo
al più ti porge un dritto
di stare in guardia, e vivere in sospetto:
ma non sai se in effetto.

FIGARO
All'erta, dunque: Il loco del convegno
so dov'è stabilito.

MARCELLINA
Dove vai, figlio mio?

FIGARO
A vendicar tutti i mariti. Addio.
(Parte infuriato.)

MARCELLINA
Calme-toi, mon enfant.

FIGARO
Je dis que je meurs.

MARCELLINA
De la patience, de la patience; I'affaire est grave,
réfléhissons. Mais attends,
tu ne sais pas encore à qui l' on joue un tour.


FIGARO
Oh ma mére, cette épingle est la méme
que celle qu'il reçut tantôt.

MARCELLINA
C'est bien vrai . mais cela
te donne tout au plus le droit
d'être sur tes gardes, d'avoir des soupçons;
mais tu ne sais pas si, en effet .

FIGARO
Sur mes gardes, bien. Puisque je connais
l'endroit du rendez-vous.

MARCELLINA
Où vas-tu, mon fils?

FIGARO
Venger tous les maris. Adieu.
(Il part, furieux.)

MARCELLINA
Presto, avvertiam Susanna...
io la credo innocente: quella faccia...
quell'aria di modestia...È caso ancora
ch'ella non fosse...Ah! quando il cor non ci arma
personale interesse,
ogni donna è portata alla difesa
del suo povero sesso,
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
Il capro e la capretta
son sempre in amistà;
l'agnello all'agnelletta
la guerra mai non fa;
le più feroci belve
per selve e per campagne
lascian le lor compagne
in pace e libertà.
Sol noi, povere femmine,
che tanto amiam questi uomini,
trattate siam d'perfidi
ognor con crudeItà.
(Parte.)
(Folto giardino. Entra Barbarina sola, con un po'di
frutta e di dolce.)


BARBARINA
"Nel padiglione a manca," ei così disse, è questo.
E poi se non venisse! Ah, ah, che brava gente!
A stento darmi un arancio, una pera,
e una ciambella. "Per chi, madamigella?"
Oh per qualcun, signore, "Già lo sappiam."
Ebbene, il padron l'odia, ed io gli voglio bene,
però costommi un bacio.E cosa importa?

MARCELLINA
Vite, avertissons Susanna .
je la crois innocente: son visage .
son air de modestie . Et même
si elle ne l' était pas ... Ah! Quand son cœur
n'est pas directement en cause,
toute femme est portée à défendre
ses malheureuses compagnes,
si injustement opprimées par ces hommes ingrats!
Le chevreau et la chevrette
vivent toujours en amitié.
L'agneau et l'agnelette
ne se font jamais la guerre.
Les animaux les plus féroces
des bois et des campagnes
laissent leurs compagnes
en paix et en liberté.
Mais nous pauvres femmes,
qui aimons tant ces hommes,
sommes traitées par les perfides
avec une cruauté constante.
(Elle part.)
(Dans le fond du jardin. Entre Barbarina, seule, avec
quelques fruits et friandises.)


BARBARINA
« Dans le pavillon de gauche», a-t-il dit. Voici!
Mais s'il ne venait pas! Que ces gens sont
charmants!
A peine s'ils me donnent une orange, une poire,
ou un gâteau: « Pour qui, ma demoiselle? »
Pour quelqu'un, Monsieur « Nous savons. »
Bien, le maître ne l'aime pas, mais moi, je l'aime.

Forse qualcun me'l renderà...
(Sente arrivare qualcuno.)
Son morta!
(Fugge spaventata nel padiglione a sinistra.)
(Entra Figaro solo con mantello e lanternino
notturno.)


FIGARO (fra sé)
È Barbarina.
(Ode venir gente; forte)
Chi va là?

BASILIO
(entrando con Bartolo e truppa di lavoratori)
Son quelli
che invitasti a venir.

BARTOLO
Che brutto ceffo!
Sembri un cospirator: che diamin sono
quegli infausti apparati?

FIGARO
Lo vedrete tra poco.
In questo stesso loco
celebrerem la festa
della mia sposa onesta
e del feudal signor.

BASILIO
Ah,buono,buono!
Capisco come egli è.

J'en serai quitte pour un baiser, mais qu'importe,
peut-être qu'un autre me le rendra.
(Elle entend arriver quelqu'un.)
Je meurs!
(Elle s'enfuit effrayée vers le pavillon de gauche)
(Figaro entre seul, en manteau, avec une lanterne.)


FIGARO (à part)
C'est Barbarina.
(Il entend du monde qui arrive; haut)
Qui vient là?

BASILIO
(entrant, avec Bartolo et un groupe d'ouvriers)
Ce sont ceux
que tu as invités à venir ici.

BARTOLO
Quelle sombre allure!
On dirait un conspirateur: que diable sont
ces noirs apprêts?

FIGARO
Vous le verrez bientôt.
C'est ici que nous allons
fêter les noces
de mon honorable fiancée
et du seigneur féodal .

BASILIO
Ah, bien! bien!
Je comprends de quoi il retourne.

(fra sé)
Accordati si son senza di me.

FIGARO
Voi da questi contorni
non via scostate: intanto
io vado a dar certi ordini
e torno in pochi istanti:
a un fischio mio correte tutti quanti.
(Partono tutti, eccettuati Bartolo e Basilio.)

BASILIO
Ha i diavoli nel corpo.

BARTOLO
Ma cosa nacque?

BASILIO
Nulla:
Susanna piace al Conte. Ella, d'accordo,
gli diè un appuntamento
ch'a Figaro non piace.

BARTOLO
E che, dunque; dovrfa soffrirlo in pace?

BASILIO
Quel che soffrono tanti
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite:
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
l'accozzarla co'grandi fu pericolo ognora:
dan novanta per cento, e han vinto ancora.

(à part)
Ils se sont arrangés sans moi.

FIGARO
Ne partez pas d'ici.
Pendant que vous êtes sur les lieux,
je pars régler quelques détails;
je reviens aussitôt.
Au coup de sifflet, vous accourez tous.
(Tous partent sauf Bartolo et Basilio.)

BASILIO
Il a le diable au corps.

BARTOLO
Mais que se passe-t-il?

BASILIO
Rien:
Susanna plaît au Comte. Elle, d'accord,
lui donne un rendez-vous,
ce qui n' est pas du goût de Figaro.

BARTOLO
Et alors? Devrait-il le souffrir sans colère?

BASILIO
Ne pourrait-il endurer
ce que tant d'autres endurent? Et puis, écoutez:
qu'y gagnerait-il? Dans ce monde, mon ami,
il a toujours été dangereux de se heurter
aux grands. Ils donnent quatre-vingt-dix pour cent,
et trouvent encore le moyen de gagner.

In quegli anni in cui val poco
la mal pratica ragion,
ebbi anch'io lo stesso fuoco:
fui quel pazzo ch'or non son.
Ma col tempo e coi perigli
donna flemma capitò;
e i capricci ed i puntigli
dalla testa mi cavò.
Presso un picciolo abituro
seco lei mi trasse un giorno;
e, togliendo giù dal muro
del pacifico soggiorno
una pelle di somaro:
"Prendi", disse, "o figlio caro! "
Poi disparve, e mi lasciò.
Mentre ancor, tacito,
guardo quel dono,
il ciel s'annuvola,
ribomba il tuono,
mista alla grandine
scroscia la piova:
ecco, le membra
coprir mi giova
col manto d'asino
che mi donò.
Finisce il turbine,
né fo due passi,
che fiera orribili
dianzi a me fassi:
già già mi tocca
l'ingorda bocca;
già di difendermi
speme non ho.
Ma il fiuto ignobile

Dans ces années
où la raison ne plaît guère,
j'étais animé du même feu
j'étais le jeune fou que je ne suis plus
mais avec le temps et les périls,
Dame Prudence s'est imposée
et a chassé de ma tête
caprices et vétilles.
Un jour elle m'emmena
prés d'une petite maison,
et prenant au pied du mur
de cette habitation paisible
une peau d'âne elle dit:
« Prends ceci, mon cher fils. »
Puis elle disparut et me laissa seul.
Comme je continuais, muet de surprise,
à contempler son cadeau,
le ciel s'obscurcit,
le tonnere gronda,
la pluie mêlée de grêle
se mit à tomber à verses,
et moi, pour me couvrir,
je me servis
de la peau d'âne
qu'elle m'avait donnée.
La tempête cessa.
et je n'avais pas fait deux pas
qu'une bête féroce
apparut devant moi.
Déjà sa gueule vorace
était sur moi.
Je n'avais pas d'espoir
de me défendre.
Mais l'horrible puanteur

del mio vestito
tolse alla belva
sì l'appetito,
che, disprezzandomi,
si rinselvò.
Così conoscere
mi fè la sorte
che onte, pericoli,
vergogna e morte
col cuoio d'asino
fuggir si può.
(Partono.)



N° 26: Recitativo ed Aria

FIGARO (rientra solo, con mantello)
Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; io
sento gente...è dessa! Non è alcun; buia è la
notte...ed io comincio omai a fare il scimunito
mestiero di marito...Ingrata! Nel momento della
mia cerimonia ei godeva leggendo: e nel verderlo
io ridevo di me senza saperlo. Oh Susanna!
Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell'ingenua
faccia, con quegli occhi innocenti, chi creduto
l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna, è ognor follia.
Aprite un po' quegli occhi,
uomini incauti e sciocchi,
guardate queste femmine,
guardate cosa son!
Queste chiamate dee
dagli ingannati sensi,
a cui tributa incensi
la debole ragion, ecc.

de mon vêtement
ota l'appétit
de la bête,
à tel point que, me méprisant,
elle s'en retourna dans les bois.
C'est ainsi
que je me rendis compte
que les affronts, les dangers,
la honte et la mort
peuvent être évités
sous une peau d'âne.
(Ils partent.)



N° 26 : Récitatif et Air

FIGARO (rentrant seul, en manteau)
Tout est prêt, l'heure doit approcher ! J'entends
des gens... C'est elle ?... Ce n'est personne ! La
nuit est noire et je commence déjà à faire le sot
métier de mari. Ingrate ! Au cours même de ma
cérémonie, il se délectait en lisant et à le voir je
me gaussais de moi-même sans le savoir. Ah
Susanna, Susanna ! Que tu me fais de mal ! Avec
ce minois ingénu, ces yeux candides, qui l'eût
cru ? Ah, c'est toujours une folie que de se fier à une femme !
Ouvrez un peu les yeux,
hommes imprudents et niais !
Regardez donc ces femmes,
regardez ce qu'elles valent !
Celles que, les sens abusés,
vous appelez des déesses,
pour qui votre raison affaiblie
fait brûler des encens :

Son streghe che incantano
per farci penar,
sirene che cantano
per farci affogar,
civette che allettano
per trarci le piume,
comete che brillano
per toglierci il lume.
Son rose spinose,
son volpi vezzose;
son orse benigne,
colombe maligne,
maestre d'inganni,
amiche d'affanni,
che fingono, mentono,
amore non senton,
non senton pietà.
No, no, no, no, no!
Il resto nol dico,
già ognuno lo sa.
Aprite un po' quegli occhi, ecc.
(Si nasconde fra gli alberi.)
(Susanna e la Contessa appaiono, essendosi
scambiati i vestiti. Dopo, Marcellina.)



SUSANNA
Signora, ella mi disse
che Figaro verravvi.

MARCELLINA
Anzi, è venuto;
abbassa un po'la voce.

ce sont des sorcières qui envoûtent
pour nous faire souffrir ;
des sirènes qui chantent
pour nous faire noyer ;
des coquettes qui s'amusent
à nous arracher les plumes ;
des comètes qui brillent
pour nous plonger dans l'ombre ;
ce sont des roses épineuses,
des renards flatteuses,
des ourses bonasses,
de malignes colombes,
des maîtresses-rouées
qui aiment faire mal,
qui trompent, qui mentent
et qui ne ressentent
ni amour, ni pitié,
non, non, non, non !
Le reste, je n'en parle pas,
tout le monde le sait !
Ouvrez un peu les yeux, etc.
(Il se cache sur le côté derrière les arbres.)
(Entrent la Comtesse, revêtue des habits de
Susanna, et cette dernière de ceux de sa
maîtresse ; puis, Marcellina.)


SUSANNA
Madame, elle me dit
que Figaro viendra ici.

MARCELLINA
Il y est déjà;
baissez un peu la voix.

SUSANNA
Dunque un ci ascolta, e l'altro
dee venir a cercarmi.
Incominciam.

MARCELLINA
Io voglio qui celarmi.
(Entra dove entrò Barbarina.)

SUSANNA
Madama, voi tremate, avreste freddo?

CONTESSA
Parmi umida la notte...io mi ritiro.

FIGARO (fra sé)
Eccoci della crisi al grande istante.

SUSANNA
Io sotto queste piante,
se madama il permette,
resto a prendere il fresco una mezz'ora.

FIGARO (fra sé)
Il fresco, il fresco!

CONTESSA
Restaci, in buon'ora.
(Si nasconde.)

SUSANNA (sotto voce)
Il birbo è in sentinella.
Divertiamoci anche noi.
Diamogli la merce'de'dubbi suoi.

SUSANNA
L'un donc nous écoute,
Tandis que l'autre m'attend.
Allons-y!

MARCELLINA
Je vais me cacher là-bas.
(Elle entre dans le pavillon par la même porte que Barbarina.)

SUSANNA
Madame, vous tremblez! C'est le froid?

LA COMTESSE
Cette nuit est humide . Je vais me retirer.

FIGARO (à part)
Nous voilà au moment décisif.

SUSANNA
Si Madame me le permet,
je resterai sous ces arbres,
pour prendre l'air une demi-heure.

FIGARO (à part)
Prendre l'air! Prendre l'air!

LA COMTESSE
Reste donc ici et prends ton temps.
(Elle se cache.)

SUSANNA (bas)
Le coquin, il est aux aguets.
A nous de nous divertir!
Il aura la récompense de sa jalousie.

N° 27: Recitativo ed Aria

SUSANNA
Giunse alfin il momento, che godrò senza affanno
in braccio all'idol mio! Timide cure! Uscite dal mio
petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh come
par che all'amoroso foco l'amenità del loco, la
terra e il ciel risponda, come la notte i furti miei
seconda!
Deh, vieni, non tardar, o gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face;
finché l'aria è ancor bruna, e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose.
Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose!
(Si nasconde dietro gli alberi dal lato opposto a
quello di Figaro.)


FIGARO (fra sé)
Perfida! e in quella forma
meco menti? Non so s'io veglio o dormo.

CHERUBINO (Entra cantarellando.)
La la la.

CONTESSA (fra sé)
Il piccolo paggio!

N° 27 : Récitatif et Air

SUSANNA
Voici enfin l'instant où je vais connaître un bonheur
sans nuages dans les bras de mon amour !
Craintes pudiques ! Quittez mon cœur ! ne venez
pas troubler ma joie. Oh ! on dirait que le charme
de ce lieu, la terre et le ciel répondent à mon
ardeur amoureuse ! Comme la nuit facilite ma faute !
Ah, viens, ne tarde plus, ô joie divine !
Viens là où l'amour t'appelle au plaisir,
tant que l'astre nocturne ne luit pas là-haut,
tant que la nuit est encore sombre et que le
monde se tait.
Ici murmure le ruisseau, ici s'égaie l'air
qui ranime le cœur avec son doux murmure ;
ici rient les fleurettes et l'herbe est fraîche,
ici tout invite aux plaisirs de l'amour.
Viens, bien-aimé, parmi ces arbres cachés !
Viens, je veux couronner ton front de roses !
(Elle se cache derrière les arbres du côté opposé à Figaro.)

FIGARO (à part)
Infidèle! C'est donc ainsi que tu me trompes?
Est-ce que je rêve ou bien suis-je-éveillé?

CHERUBINO (entre en fredonnant.)
La la la ...

LA COMTESSE (à part)
Le petit page!

CHERUBINO
Io sento gente: entriamo
ove entrò Barbarina.
(scorgendo la Contessa)
Oh, vedo qui una donna!

CONTESSA
Ahi, me meschina!

CHERUBINO
M'inganno! A quel cappello
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna.

CONTESSA
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!



N° 28: Finale

CHERUBINO
Pian pianin, le andrò più presso,
tempo perso non sarà.

CONTESSA
Ah, se il Conte arriva adesso
qualche imbroglio accaderà!

CHERUBINO
Susannetta! Non risponde,
colla mano il volto asconde,
or la burlo in verità.

CHERUBINO
J'entends qu'on vient. Partons,
rejoindre Barbarina.
(découvrant la Comtesse)
Oh, voici une femme!

LA COMTESSE
Malheureuse que je suis!

CHERUBINO
Je me suis trompé. D'après ce chapeau
qu'on devine dans l'obscurité, ce doit être Susanna.

LA COMTESSE
Et si le Comte arrive maintenant? Quel sort fatal!



N° 28 : Finale

CHERUBINO
Tout doucement, je vais m'approcher,
ce n'est pas du temps perdu !

COMTESSE
Ah, si le Comte arrive maintenant,
l'affaire va mal tourner !

CHERUBINO
Suzon ! Elle ne répond pas !
Elle se cache le visage de sa main !
Je vais lui faire une farce !

CONTESSA (cercando di andarsene)
Arditello, sfacciatello,
ite presto via di qua, ecc.

CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa,
io già so perché sei qua, ecc.

CONTE (da lontano)
Ecco qui la mia Susanna!

SUSANNA, FIGARO
Ecco qui l'uccellatore!

CHERUBINO
Non far meco la tiranna!

SUSANNA, CONTE, FIGARO
Ah! Nel sen mi batte il core!

CONTESSA
Via partite, o chiamo gente!

SUSANNA, CONTE, FIGARO
Un altr'uom con lei si sta;

CHERUBINO
Dammi un bacio, o non fai niente;

SUSANNA, CONTE, FIGARO
Alla voce, è quegli il paggio.

CONTESSA
Anche un bacio! Che coraggio!

COMTESSE (cherchant à se dégager)
Petit audacieux ! Petit effronté !
Allez-vous- en tout de suite ! etc.

CHERUBINO
Mijaurée, conquine,
je sais bien pourquoi tu es ici ! etc.

COMTE (à part)
Voici ma Susanna !

SUSANNA, FIGARO
Voici le chasseur !

CHERUBINO
Ne fais pas la méchante !

SUSANNA, COMTE, FIGARO
Ah, mon cœur bat à tout rompre !

COMTESSE
Allez-vous-en, ou j'appelle !

SUSANNA, COMTE, FIGARO
Il y a un homme avec elle !

CHERUBINO
Donne-moi un baiser ou tu ne feras rien !

SUSANNA, COMTE, FIGARO
Je reconnais la voix du page !

COMTESSE
Et même un baiser, quel courage !

CHERUBINO
E perché far io non posso
quel che il Conte ognor farà?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO
Temerario!

CHERUBINO
Oh ve' che smorfie!
Sai chi'io fui dietro il sofà.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO
Se il ribaldo ancor sta saldo,
la faccenda guasterà.

CHERUBINO (le vuol dare un bacio)
Prendi intanto!
(Il Conte è scivolato fra lui e la Contessa, e riceve lui
il bacio.)


CONTESSA, poi CHERUBINO
O Cielo! Il Conte!
(Cherubino fugge e si nasconde nel padiglione a
sinistra.)


FIGARO
Vo' veder cosa fan là.
(Il Conte dà uno schiaffo che riceve Figaro invece.)


CONTE
Perché voi non ripetete
ricevete questo qua!

CHERUBINO
Et pourquoi pourrais-je pas faire
ce que le Comte va faire tout à l'heure ?

SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO
Téméraire !

CHERUBINO
Voyez-moi ces grimaces !
Tu sais bien que j'étais derrière le fauteuil !

SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO
Si ce fripon s'attarde encore,
il va gâter toute l'affaire !

CHERUBINO (veut embrasser la Comtesse)
En attendant, prends ça...
(Le Comte qui s'est glissé entre eux qui reçoit le
baiser.)

COMTESSE, puis CHERUBINO
Oh, ciel, le Comte !
(Cherubino s'enfuit et va se cacher dans le pavillon
de gauche.)


FIGARO
Je veux voir ce qu'ils fabriquent !
(Le Comte s'approche Cherubino. Le Comte donne
un soufflet que reçoit Figaro.)


COMTE
Pour vous ôter l'envie de recommencer,
recevez donc ceci !

FIGARO, CONTESSA, CONTE, SUSANNA
Ah! Ci ho/ha fatto un bel guadagno
colla mia curiosità/sua temerità, ecc.
(Si allontanano Figaro e Susanna.)


CONTE
Partito è alfin l'audace,
accostati, ben mio!

CONTESSA
Giacché così vi piace,
eccomi qui, signor.

FIGARO
Che compiacente femmina!
Che sposa di buon cor!

CONTE
Porgimi la manina!

CONTESSA
Io ve la do.

CONTE
Carina!

FIGARO
Carina?

CONTE
Che dita tenerelle!
Che delicata pelle!
Mi pizzica, mi stuzzica,
m'empie d'un nuovo ardor! ecc.

COMTESSE, COMTE, FIGARO, SUSANNA
Ah, sa/ma témérité/curiosité
lui/m'aura bien servi !
(Figaro et Susanna s'éloignent.)

COMTE
L'audacieux est enfin parti,
approche-toi, mon amour !

COMTESSE
Puisque vous le désirez,
me voici, monsieur !

FIGARO
Quelle femme complaisante !
Que mon épouse a bon cœur !

COMTE
Donne-moi ta petite main !

COMTESSE
La voici !

COMTE
Ma jolie !

FIGARO
Ma jolie ?

COMTE
Quels mignons petits doigts !
Quelle peau satinée !
Elle m'émoustille, elle m'excite,
elle m'emplit d'une ardeur nouvelle !

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
La cieca prevenzione
delude la ragione,
inganna i sensi ognor, ecc.

CONTE
Oltre la dote, oh cara!
ricevi ancor un brillante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.
(Le dà un anello.)

CONTESSA
Tutto Susanna piglia
dal suo benefattor.

SUSANNA, CONTE, FIGARO
Va tutto a maraviglia,
ma il meglio manca ancor.

CONTESSA
Signor, d'accese fiaccole
io veggio il balenar.

CONTE
Entriam, mia bella Venere,
andiamoci a celar, ecc.

SUSANNA, FIGARO
Mariti scimuniti,
venite ad imparar.

CONTESSA
Al buio, signor mio?

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Les préventions aveugles
égarent la raison
et trompent toujours les sens, etc.

COMTE
Ma mie, outre la dot,
reçois encore ce brillant
que te donne ton amant
en gage de son amour !
(Il lui donne une bague.)

COMTESSE
Susanna accepte tout
de son bienfaiteur.

SUSANNA, COMTE, FIGARO
Tout va à merveille,
mais le meilleur reste à venir !

COMTESSE
Monsieur, je vois luire
des flambeaux allumés !

COMTE
Entrons, ma belle Vénus,
allons nous cacher ! etc.

SUSANNA, FIGARO
Niais de maris,
venez donc prendre leçon !

COMTESSE
Dans le noir, Monseigneur ?

CONTE
È quello che vogl'io:
tu sai che là per leggere,
io non desio d'entrar.

FIGARO
La perfida lo seguita,
è vano il dubitar.

SUSANNA, CONTESSA
I furbi sono in trappola,
comincia ben l'affar.

CONTE
Chi passa?

FIGARO
Passa gente!

CONTESSA
È Figaro! Men vo!

CONTE
Andate, andate! Io poi verrò.
(Si nasconde dietro gli alberi. La Contessa entra nel
padiglione a destra.)

FIGARO
Tutto è tranquillo e placido,
entrò la bella Venere:
col vago Marte prendere,
nuovo Vulcan del secolo,
in rete li potrò.

COMTE
C'est ce qu'il nous faut ;
tu sais bien que ce n'est pas pour lire
que j'ai envie d'entrer là !

FIGARO
La traîtresse le suit,
il est vain de douter !

SUSANNA, COMTESSE
Les fourbes sont pris au piège,
l'affaire est bien engagée !

COMTE
Qui passe ?

FIGARO
Il passe du monde !

COMTESSE
C'est Figaro ! Je me sauve !

COMTE
Allez, allez, je vous rejoins !
(Il se cache parmi les arbres. Elle entre dans le
pavillon de droite.)


FIGARO
Tout est calme et tranquille !
La belle Vénus est entrée là ;
pour la prendre avec son Mars,
je vais, nouveau Vulcain,
tendre mes filets !

SUSANNA (imitando la voce della Contessa)
Ehi. Figaro! Tacete!

FIGARO
Oh, questa è la Contessa.
A tempo qui giungete,
vedrete là voi stessa
il Conte e la mia sposa.
Di propria man la cosa
toccar io vi farò.

SUSANNA (dimenticando di cangiare la voce)
Parlate un po' più basso:
di qua non muovo il passo,
ma vendicar mi vo'.

FIGARO (a parte)
Susanna!
(forte)
Vendicarsi?

SUSANNA
Sì.

FIGARO
Come potria farsi?
La volpe vuol sorprendermi,
e secondarla vo'. ecc.

SUSANNA
L'iniquo io vo' sorprendere,
poi so quel che farò, ecc.

FIGARO (con finta premura)
Ah, se Madama il vuole!

SUSANNA (imitant la voix de la Comtesse)
Eh là, Figaro ! Taisez-vous !

FIGARO
Oh, voici la Comtesse !
Vous arrivez au bon moment !
Vous verrez par vous-même
le Comte et mon épouse.
Je veux vous dévoiler la chose
de ma propre main !

SUSANNA (oubliant de contrefaire sa voix)
Parlez un peu plus bas !
Je ne partirai pas d'ici
tant que je ne serai pas vengée !

FIGARO (à part)
C'est Susanna.
(à haute voix)
Vengée ?

SUSANNA
Oui !

FIGARO
Comment diantre pourrions-nous faire ?
La coquine veut me confondre
et je veux l'y aider ! etc.

SUSANNA
Je veux confondre le monstre
et puis je sais bien ce que je ferai ! etc.

FIGARO (avec un empressement feint)
Ah, si Madame le veut !

SUSANNA
Su via, manco parole!

FIGARO,
Ah, Madama!

SUSANNA
Su via, manco parole!

FIGARO
Eccomi a vostri piedi,
ho pieno il cor di foco.
Esaminate il loco,
pensate al traditor!

SUSANNA
Come la man mi pizzica!

FIGARO
Come il polmon mi si altera!

SUSANNA
Che smania! Che furor! ecc.

FIGARO
Che smania! Che calor! ecc.

SUSANNA
E senz'alcun affetto?

FIGARO
Suppliscavi il rispetto.
Non perdiam tempo invano:
datemi un po' la mano...

SUSANNA
Allons, moins de paroles !

FIGARO
Ah, Madame !

SUSANNA
Allons, moins de paroles !

FIGARO
Me voici à vos pieds,
mon cœur est enflammé ;
regardez autour de vous,
pensez donc au traître !

SUSANNA
Comme la main me démange !

FIGARO
Je m'étouffe de rire !

SUSANNA
J'enrage ! Je fulmine ! etc.

FIGARO
Elle enrage ! Elle bout ! etc.

SUSANNA
Ainsi donc, sans le moindre amour ?

FIGARO
Que le respect vous suffise.
Ne perdons pas notre temps ainsi.
Donnez-moi donc votre main.

SUSANNA
(dandogli uno schiaffo)
Servitevi, signor.

FIGARO
Che schiaffo!

SUSANNA
Che schiaffo!
E questo, e ancora questo, e questo,
e poi quest'altro.

FIGARO
Non battter così presto!

SUSANNA
E questo, signor scaltro,
e questo, e poi quest'altro ancor.

FIGARO
Oh schiaffi graziosissimi!
Oh, mio felice amore! ecc.

SUSANNA
Impara, impara, o perfido,
a fare il seduttor, ecc.

FIGARO
Pace, pace, mio dolce tesoro:
io conobbi la voce che adoro,
e che impressa ognor serbo nel cor.

SUSANNA
(le souffletant)
Servez-vous donc, Monsieur !

FIGARO
Quel souf flet !

SUSANNA
Un soufflet !
Et encore un autre, et un autre,
et un autre.

FIGARO
Que tu as la main leste !

SUSANNA
Et cet autre, monsieur le roué,
et puis encore celui-ci.

FIGARO
Ô adorables soufflets !
Mon amour est comblé ! etc.

SUSANNA
Apprends donc, traître,
à jouer les séducteurs ! etc.

FIGARO
Faisons la paix, mon doux trésor,
j'avais reconnu la voix que j'adore
et qui reste à jamais gravée dans mon cœur !

SUSANNA
La mia voce?

FIGARO
La voce che adoro.

SUSANNA, FIGARO
Pace, pace, mio dolce tesoro!
Pace, pace, mio tenero amor.
(Rientra il Conte.)

CONTE
Non la trovo, e girai tutto il bosco.

SUSANNA, FIGARO
Questi è il Conte
alla voce il conosco.

CONTE
Ehi, Susanna! Sei sorda, sei muta?

SUSANNA
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!

FIGARO
Chi?

SUSANNA
Madama.

FIGARO
Madama?

SUSANNA
Madama!

SUSANNA
Ma voix ?

FIGARO
La voix que j'adore.

SUSANNA, FIGARO
Faisons la paix, mon doux trésor,
faisons la paix, mon tendre amour !
(Le Comte revient.)

COMTE
J'ai parcouru tout le bosquet, je ne la trouve pas.

SUSANNA, FIGARO
Voici le Comte,
je reconnais sa voix !

COMTE
Holà Susanna, es-tu sourde et muette ?

SUSANNA
C'est parfait, il ne l'a pas reconnue !

FIGARO
Qui ?

SUSANNA
Madame.

FIGARO
Madame ?

SUSANNA
Madame !

SUSANNA, FIGARO
La commedia, idol mio, terminiamo,
consoliamo il bizzarro amator, ecc.
(Figaro s'inginocchia ai piedi di Susanna.)


FIGARO
Sì, Madama, voi siete il ben mio.

CONTE
La mia sposa?
Ah, senz'arme son io!

FIGARO
Un ristoro al mio cor concedete?

SUSANNA
Io son qui, fate quel che volete.

CONTE
Ah, ribaldi, ribaldi!

SUSANNA, FIGARO
Ah, corriamo, corriamo mio bene
e le pene compensi il piacer.
(Vanno al padiglione a sinistra. Figaro è arrestato
dal Conte.)


CONTE
Gente, gente, all'armi, all'armi!

FIGARO (con finto spavento)
Il padrone!

SUSANNA, FIGARO
Finissons, mon amour, cette comédie,
consolons cet étrange amant ! etc.
(Figaro s'agenouille aux pieds de Susanna.)


FIGARO
Oui, Madame, vous êtes mon amour !

COMTE
Mon épouse ?
Ah je suis sans arme !

FIGARO
Acceptez de consoler mon cœur !

SUSANNA
Me voici, je ferai ce que vous voudrez.

COMTE
Ah, les gueux ! Les gueux !

SUSANNA, FIGARO
Ah, courons, courons, mon amour,
et que le plaisir compense nos souffrances !
(Ils se dirigent vers le pavillon de gauche. Figaro est
pris au collet par le Comte.)

COMTE
Holà ! Mes gens ! Aux armes, aux armes !

FIGARO (avec une feinte terreur)
Mon maître !

CONTE
Gente, gente, aiuto, aiuto!
(Entrano Antonio, Basilio, Bartolo e Curzio.)

FIGARO
Son perduto!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Cos'avvenne? Cos'avvenne?

CONTE
Il scellerato
m'ha tradito, m'ha infamato,
e con chi state a veder.

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Son stordito, sbalordito,
non mi par che ciò sia ver!

FIGARO
Son storditi, sbalorditi,
oh che scena, che piacer!
(Dal padiglione a sinistra escono in rapida
successione Cherubino, Barbarina, Marcellina e Susanna.)


CONTE
Invan resistete,
uscite, Madama;
il premio ora avrete
di vostra onestà.
...Il paggio!

ANTONIO
Mia figlia!

COMTE
Holà ! mes gens ! À l'aide ! À l'aide !
(Bartolo, Curzio, Basilio et Antonio entrent.)

FIGARO
Je suis perdu !

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ?

COMTE
Ce scélérat
m'a trahi, m'a déshonoré,
vous allez voir avec qui !

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Je suis stupéfait, abasourdi,
je ne puis croire une telle chose !

FIGARO
Ils sont stupéfaits, abasourdis,
ah, quelle scène, quel plaisir !
(Le Comte ressort du pavillon du gauche ; ils sortent
à la queue leu Cherubino, Barbarina, Marcellina et Susanna.)


COMTE
Vous résistez en vain,
sortez, Madame !
Votre honnêteté
va être récompensée !
...Le page !

ANTONIO
Ma fille !

FIGARO
Mia madre!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Madama!

CONTE
Scoperta è la trama,
la per fida è qua!

SUSANNA (inginocchiandosi)
Perdono, perdono!

CONTE
No, no! Non sperarlo!

FIGARO (inginocchiandosi)
Perdono, perdono!

CONTE
No, no, non vo' darlo!

TUTTI SALVO IL CONTE
(inginocchiandosi)
Perdono! ecc.

CONTE
No!
(La Contessa esce dal padiglione a destra.)

CONTESSA
Almeno io per loro perdono otterrò.

FIGARO
Ma mère !

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Madame !

COMTE
Le complot est découvert,
voici la traîtresse !

SUSANNA (s'agenouillant)
Pardon, pardon !

COMTE
Non, ne l'espérez pas !

FIGARO (s'agenouillant)
Pardon, pardon !

COMTE
Non, je refuse de l'accorder !

TOUS SAUF QUE LE COMTE
(s'agenouillant)
Pardon !

COMTE
Non !
(La Comtesse sort du pavillon de droite.)

COMTESSE
Moi, du moins, je l'obtiendrai pour eux !

BASILIO, CURZIO, CONTE, ANTONIO, BARTOLO
Oh cielo! Che veggio!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so.

CONTE (inginocchiandosi)
Contessa perdono! Perdono, perdono!

CONTESSA
Più docile sono,
e dico di sì.

TUTTI
Ah! Tutti contenti
saremo così.
Questo giorno di tormenti,
di capricci e di follia,
in contenti e in allegria
solo amor può terminar.
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
alle mine date foco!
Ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar, ecc.



Fin dell'opera

BASILIO, CURZIO, COMTE, ANTONIO, BARTOLO
Ô ciel ! Que vois-je ?
Je délire ! J'extravague !
Je ne sais plus que croire !

COMTE (s'agenouillant)
Comtesse, pardon, pardon !

COMTESSE
Je vous obéis
et je consens !

TOUS
Ah, nous serons enfin
tous heureux ainsi !
Ce jour de souffrances,
de caprices et de folie,
l'amour seul pouvait le faire fini
dans la satisfaction et la joie !
Époux, amis, allons danser et nous amuser !
Mettons le feu aux poudres
et au son d'une joyeuse marche
courons tous célébrer l'amour ! etc.



Fin de l'opéra

libretto by Lorenzo Da Ponte

 Print-frendly

comments powered by HyperComments