DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Pagliacci” libretti [show]
Italian
English
German
French
Russian
Line-by-line [show]
Italian
English
French
Russian

Pagliacci” by Ruggero Leoncavallo libretto (German Swap Russian)

 Print-frendly
Personen / Prolog

Nedda, Komödiantin, Frau des Canio – in der Komödie Colombina (Sopran)
Canio, Haupt einer Komödiantentruppe – in der Komödie Bajazzo (Tenor)
Tonio, der Tölpel, Komödiant – in der Komödie Taddeo (Bariton)
Beppo, Komödiant – in der Komödie Harlekin (Tenor)
Silvio, ein junger Bauer (Bariton)
Landleute, Gassenbuben (Chor)

Ort und Zeit der Handlung: Montalto (Kalabrien); an Mariä Himmelfahrt, 15. August 1865



Действующие лица / Пролог

Канио (в комедии — Паяц), хозяин труппы странствующих комедиантов - тенор
Недда (в комедии — Коломбина), его жена - сопрано
Тонио, актёр труппы (в комедии — Таддео) - баритон
Беппо, актёр труппы (в комедии — Арлекин) - тенор
Сильвио, молодой крестьянин - баритон
Директор Театра, он же Пролог - баритон
Первый крестьянин - тенор
Второй крестьянин - баритон
Хор крестьян

Действие происходит на юге Италии в Калабрии, в деревне Монтальто, в период между 1865 - 1870 гг., в день праздника Успения Пресвятой Девы Марии (15 августа).

PROLOG

(Tonio, in der Maske des Taddeo in der Komödie, tritt
vor den Vorhang.)


TONIO
Schaut her... Ich bin’s.
Doch nah’ ich ganz ernsthaft und grüße euch,
werte Damen und Herren, heut als Prologus!
Ihr seht die heitren Masken
wohl mit Staunen im ernsten Spiele!
Und da will es der Brauch,
daß ich des Dichters Ziele
Euch nenne und kurz erkläre.
Denn nicht wie sonst gilt heut’ der Satz:
„Die Tränen der Bühne sind falsch, sind Lug,
falsch alle Seufzer auch, und die Schmerzen Betrug;
nehmt drum die Bühne nie ernst!“ Nein! Nein!
Heut schöpfet der Dichter kühn
aus dem wirklichen Leben schaurige Wahrheit!
Ach, nicht die Märchen allein sind der Zweck der Kunst,
auch was er wirklich sieht, schildre der Dichter,
dann erringt er der Menschen Gunst!
Jüngst tauchte in des Autors Seele jäh die Erinn’rung
auf an ein Erlebnis, das tief ihn dereinst erschüttert’;
noch heute rinnt die Träne, obgleich er’s nur erzählet im Liede!
Hört denn! Laßt euch im Schauspiel rühren
der Liebenden Schicksal, das eurem oft gleicht.
Den Haß seht wüten, den Neid seht nagen, bis das

ПРОЛОГ

(Тонио просовывает из-за занавеса голову...)


Тонио
Вы позволите?
Дамы! Господа!...
Уж простите, что я сам себя вам представляю...
- Я Пролог.
– На сцену вновь выпускает автор старинные маски, он хочет отчасти возобновить старинные обычаи, и потому  к вам меня посылает. Но не для того, чтобы я сказал вам как раньше: «Слезы, что мы проливаем – фальшивы! Пусть наша боль и наши страдания вас не волнуют!» О нет. Автор попытался нарисовать вам кусочек жизни. Для него есть лишь один закон: художник – человек и для людей писать он должен. – Автора вдохновила сама жизнь.

В глубине его души однажды пробудились воспоминания, и он настоящими слезами писал, а рыдания отбивали ему такт!
Итак, вы увидите любовь человеческих существ; вы увидите грустные плоды ненависти.

Maß der Schuld erreicht ist und die Hölle fordert lachend ihren Lohn!
O glaubt mir: wie euch schlägt voll Lust und Leid
auch in des Gauklers Brust ein Herz; sowie euch quillt
lindernd mir die Träne, wenn ihn bedrückt ein Schmerz.
Wir alle auf Erden wandeln im gleichen Licht bis am Ziel,
ob arm oder reich, jedem das Auge bricht.
Wie mein Dichter die Welt nun sah, hab’ ich verraten!
Seht nun sein Werk.
(in die Szene rufend)
Macht fort! Das Spiel kann beginnen!



А вы, не глядите на наши бедные шутовские кафтаны –  смотрите на наши души, потому что мы люди из плоти и крови, и вместе с вами мы дышим воздухом этого несчастного мира!
Основное сказал я. – Теперь послушайте, как сюжет развивался.
Пойдем! Начинайте!



ERSTER AKT

Erste Szene

Eine Landstraßenkreuzung kurz vor dem Dorf.
(Trompetentöne und Trommellärm sind zu hören.
Landleute eilen herbei, Kinder schreien aufgeregt
dazwischen. Eine Gruppe fahrender Schauspieler,
denen das kleine Theater gehört, ist im Anmarsch.
Tonio, ein buckliger Schauspieler, sieht verdrossen der
nahenden Menge entgegen und kauert sich vor der
Bude auf den Boden. Es ist drei Uhr nachmittags an
einem heißen Augustnachmittag.)


MÄNNER und FRAUEN
(nach und nach auftretend)
Sie sind’s! Dort nahen sie! Bajazzo ist da!
Alle begleiten ihn, groß und klein,
ihren Witzen und Scherzen applaudiert ein jeder!
Doch blickt er düster, geht vorbei,

Акт первый

Сцена первая

(Праздничный день. Здание театра.
Рядом с ним невысокая кирпичная стена.
Слышны фальшивые звуки трубы, удары барабана, смех,
весёлые оклики, свист и крики мальчишек.
Привлеченные этим шумом, постепенно собираются крестьяне и
крестьянки в нарядных одеждах.
На площади появляется Тонио и,
мрачно посмотрев вокруг,
растягивается на земле около театра.)



Хор (крестьяне и крестьянки, мальчишки):
- Они здесь!
- Возвращаются!
- Там Паяц!
- Все идут за ним: и взрослые и детишки, все аплодируют его шуткам и ужимкам.

dann wieder schlägt er die große Trommel.
Heh! Heh! Peitschet den Esel, braver Harlekin!
Sie sind’s! Sie sind’s!
Hört, wie die Menge laut kreischet.
Werft die Hüte in die Luft!

CANIO
(von draußen)
Schert euch zum Teufel!

BEPPE
(von draußen)
Schweigt, schweigt, Gesinde!!

CHOR
Werft die Hüte hoch in die Luft.
Durch die schreiende Menge kommt er her.
Seht dort den Wagen, Gott sei Dank!
Sie sind nun da! Welch Durcheinander! Gerechter
Gott, sie sind nun da!
(Ein pittoreskes Gefährt, in bunten Farben bemalt,
kommt herein. Es wird von einem Esel, den der als
Harlekin verkleidete Beppe führt, gezogen. Vorn auf
dem Wagen steht Nedda, hinter dem Wagen geht
Canio, im Kostüm des Bajazzo. Er schlägt die große
Trommel.)

ALLE
Er lebe!
Der Fürst seid Ihr aller Gaukler!
Mit tollem Spiel
verkürzt ihr die Stunden.
Er lebe! Sie sind’s! usw.

CANIO
Danke!

CHOR
Bravo!

- А он, такой серьезный, машет им рукой и идет дальше, а потом снова бьет в большой барабан.
- В воздух они бросают свои шляпы, среди всеобщих криков.
- Эй, почисти-ка ослика, славный Арлекин!


Канио:
(вдали)
- Подите к черту!

Пеппе:
(вдали)
- Получай, сорванец!

Мальчишки:
- Назад, они подходят.
- Вот и повозка...
- Что за чертовщина, Господи помилуй!








Все:
Да здравствует Паяц!
Ура! Ты Принц всех Паяцев.
Все беды изгоняешь ты
своим веселым настроением.
Ура!


Канио:
Спасибо!

Хор:
Браво!

CANIO
Ich möchte...

CHOR
Und das Schauspiel?

CANIO
Herrschaften!

ALLE
Uh! Wie greulich! Hör doch auf!

CANIO
So laßt ihr mich reden?

ALLE
Oh! Seid ruhig, laßt ihn reden jetzt!
Schweigt still, hört endlich zu!

CANIO
Ein herrliches Schauspiel
heut’ abend um elf
bereitet euch euer armer
und guter Diener!
Ihr sehet die Eifersucht
des guten Bajazzo,
und wie er sich rächt
und eine Falle stellt.
Ihr sehet, wie dem Tonio
die Knochen zittern,
und wie im Intrigennetz
er sich fängt.
So kommt und beehrt uns,
ihr Damen und Herren.
Heute abend um elf!

Канио:
Я бы хотел

Хор:
А представление?

Канио:
Господа хорошие!

Все:
Ох! Совсем оглушил!... хватит.

Канио:
Вы позволите мне сказать?

Толпа:
Ах! Ему нужно уступать:
молчать и слушать.

Канио:
Большое представление
в двадцать три часа
готовит ваш покорный слуга.
Вы увидите муки добряка Паяца
и узнаете, какую  месть он готовит.
Вы увидите, как будет сотрясаться
бедняга Тонио, и узнаете,
какие интриги он замышляет.
Приходите,
окажите нам честь,
дамы и господа.
В двадцать три часа!

ALLE
Wir kommen, doch du
sei dann bester Laune.
Bis heut’ abend um elf!
(Tonio nähert sich Nedda, um ihr vom Wagen zu helfen,
doch Canio gibt ihm eine Ohrfeige und hebt Nedda
selbst vom Wagen.)

CANIO
Scher dich zum Teufel!

FRAUEN
(lachend)
Nimm dich in acht, schöner Galan!

KINDER
(pfeifend)
Ganz ergebenst!

TONIO
(zu sich)
Das sollst du büßen, du Schutt!

EIN BAUER
(zu Canio)
Sag, kommst du mit uns zur Taverne,
ein Glas guten Wein dort zu trinken?
Sag, kommst du?

CANIO
Mit Vergnügen.

BEPPE
Wartet auf mich,
ich bin auch noch da!

CANIO
Sag, Tonio, kommst du mit?

Толпа:
Придем, а ты сохрани для нас
свое хорошее настроение.
В двадцать три часа!




Канио:
Прочь отсюда.

Женщины:

Получай, красавчик!

Мальчишки:

На здоровье!

Тонио:

Ты заплатишь за это!.. разбойник.

Какой-то крестьянин:
(Канино)
Скажи, не хочешь ли ты
пропустить с нами по стаканчику
в придорожном кабачке?

Канио:
С удовольствием.

Пеппе:
Подожди меня...
Я тоже с вами!

Канио:
Скажи, Тонио, ты пойдешь?

TONIO
Ich säubere den Esel. Geht nur voraus!

BAUER
(lachend)
Glaub’s nicht, Bajazzo, er will nur hier noch bleiben,
um deiner Nedda den Hof zu machen!

CANIO
(scherzend, aber mit Ernst)
Heh! Heh! Du denkst?
(halb im Ernst: ein bißchen ironisch)
Besser ist es, einen solchen Scherz,
glaubet mir, nicht mit mir zu machen, meine Freunde,
und zu Tonio, wie zu allen, spreche ich jetzt!
Das Theater und das Leben sind nicht die gleiche Sache!
Wenn dort oben Bajazzo sein Weib
mit einem anderen Mann im Zimmer findet,
hält er eine komische Rede:
dann beruhigt er sich und ergibt sich
den Schlägen des Geschicks!
Und das Publikum zollt Beifall
und lacht fröhlich.
Doch wenn Nedda wirklich mich betröge,
anders, glaubt mir, würde die Geschichte enden,
und es ist wahr, was ich euch sage!
Wenn dies ein Scherz ist, glaubet mir,
ist es besser, nicht zu scherzen!

NEDDA
(zu sich)
Ich verstehe nicht!

BAUERN
So vermutest du
wirklich eine solche Sache?

Тонио:
Я чищу ослика. Догоню вас.

Какой-то крестьянин:
(шутя)
Берегись, Паяц, он хочет остаться с Неддой наедине,
чтобы приударить за ней.

Канио:
(притворно смеясь)
Эй, эй, что это вы?
Лучше не шутить со мной такие шутки,
мои дорогие;
я обращаюсь к Тонио...
и отчасти ко всем вам.
Театр и жизнь не одно и то же;
и если в театре Паяц,
застав свою жену
наедине с красавчиком,
произносит комическую речь,
а потом успокаивается
или сдается под ударами палки!
А публика аплодирует, весело смеясь.
Но если б Недду всерьез я застукал...
совсем иначе обернулось бы дело,
вот как Бог свят...
Такую шутку, поверьте,
лучше со мной не шутить.

Недда:
(про себя)
Я смущена!..

Некоторые крестьяне:
Так, значит,
ты принимаешь ее всерьез?

CANIO
Ich? Glaubt ihr? Verzeiht mir.
Ich liebe meine Frau.
(Man hört Flötenklänge.)

KINDER
Die Musikanten! Die Musikanten!

MÄNNER
Zur Kirche ziehen die Freunde.
(Die Glocken rufen zur Vesper.)

DIE ALTEN
Es begleiten sie die Leute,
die in Paaren froh zur Vesper gehen.

FRAUEN
Die Glocken, ah, gehen wir!
Die Glocke ruft uns zum Herren!

CANIO
Doch dann, vergeßt es nicht!
Um elf Uhr diesen Abend!

CHOR
Nun kommt, nun kommt!
Ding, dong, es ruft der Glocke Ton,
die Mädchen und die Knaben.
Zu Paaren ziehn sie in die Kirche,
ding dong, schon ist die Sonne
beinahe untergegangen.

Канио:
Я?... Да вам кажется!..
Простите... Я обожаю свою жену!


Уличные мальчишки:
Волынщики! Волынщики!

Мужчины:
К церкви идут кумовья.
(Из церкви доносится звон колоколов.)

Старики:
Они сопровождают компанию,
которая парами весело идет к вечерне.

Женщины:
Пойдем.
Колокол зовет нас к Богу.
 
Канио:
Ну что ж... не забудьте,
в двадцать три часа.

Общий хор:
Дин-дон-дин – звонят к вечерне,
девушки и парни,
парами к храму поспешим,
дин-дон!

Ding, dong,
unsre Mütter beobachten uns,
seht euch vor, ihr Freunde!
Ding dong, und alles glühet hell
vor Liebe und vor Licht!
Doch die Alten bewachen
die mutigen Liebenden.
Ding, dong, usw.
(Während des Chores geht Canio in das Theater, um
sein Bajazzokostüm abzulegen. Dann kehrt er zurück
und geht, nachdem er sich lächelnd von Nedda
verabschiedet hat, mit Beppe und fünf oder sechs
Bauern hinaus. Nedda bleibt allein zurück.)



Мамы наблюдают за нами,
берегитесь кумовья.
Дин-дон-дин – звонят к вечерне,
девушки и парни.

(Канио делает знак крестьянам, приглашавшим его выпить с ними, чтобы его подождали, и, смеясь, скрывается за театром. Входят музыканты, с ними молодые крестьяне.)
(Пары удаляются, голоса замирают вдали. Недда остаётся одна.)

Zweite Szene

NEDDA
Wie flammte auf sein Auge!
Ich senkte die Blicke zur Erde, voller Furcht,
daß er meine geheimen Gedanken lesen könne!
Oh, wenn er mich überraschte, brutal, wie er ist!
Doch genug, er ist weg.
Diese Gedanken sind furchtbar und wirr!
Oh, diese schöne Sonne des Augusts!
Ich bin so voll von Leben und, voll von Sehnen,
geheimen Wünschen, die ich nicht kenne!
(Sie schaut zum Himmel.)
Oh! Wie die Vögelein fliegen, und wie sie singen!
Was singen sie? Wohin fliegen sie? Wer weiß?...
Meine Mutter, die die Zukunft weissagen konnte,
verstand ihr Singen
und sang zu mir in der Kindheit:
Hui! Dort oben rufend, frei
im Fluge sich vergessend, wie Pfeile fliegen die Vögel.


Недда:
Какой огонь пылал у него во взоре.
Глаза я опустила из страха,
чтобы он не прочитал в них мои тайные мысли.
Ох! Если он меня застукает...
такой жестокий...
Но хватит, что ж теперь.
Все это страхи пустые!
О как прекрасно солнце в середине августа!
Я полна жизни, меня истомили неясные желания –
сама не знаю, чего хочу!
(глядя на небо)
О! Как летают птицы, как они кричат!
Чего они просят? Куда летят? Кто знает...
Моя мама, которая умела предсказывать будущее,
понимала их пение и мне, девочке, так пела:
«Фьюить- фьюить!»
Они свободно поют в вышине, выпущенные словно стрелы.

Sie achten weder Wolken noch die strahlende Sonne,
fliegen auf den Wegen des Himmels dahin.
Laß sie durch den Himmel fliegen,
auf der Suche nach Bläue und Glanz;
jeder folgt einem Traum, einem Wunsch,
wenn sie durch goldene Wolken fliegen!
Wie der Wind auch weht und der Donner rollt,
mit offenen Schwingen trotzen sie allem;
dem Regen, den Blitzen, nichts kann sie aufhalten,
sie fliegen über Abgrund und Meer.
Sie machen sich auf in ein fremdes Land,
von dem sie träumen und das sie vergebens suchen.
Doch die Wanderer des Himmels
folgen einer geheimen Macht, die sie fortzieht.
(Während des Liedes ist Tonio eingetreten und hat fröhlich
zugehört. Nedda dreht sich, als sie das Lied beendet hat, um.)

Du hier? Ich glaubte, du seiest gegangen!

TONIO
Mich fesselte dein Singen.
Ich bin bezaubert und froh!

NEDDA
Ha, Ha! Welche Poesie.

TONIO
Lache nicht, Nedda!

NEDDA
Geh, geh zum Wirtshaus!

Они бросают вызов облакам и жаркому солнцу
и летят, летят небесными путями.
Позвольте летать им свободно в небе –
они жаждут его синевы и золотого блеска,
они летят за мечтой, за фантазией,
и летят-летят среди золотых облаков.
Пусть свистит ветер и бушует буря,
расправив крылья, они могут бросить вызов стихии,
ни дождь ни молнии – ничто их не остановит
и они летят и летят над пропастями и морями.
Они летят в вышине, в сторону неизвестной страны,
о которой они, наверное, мечтают и которую напрасно ищут.
Но небесные бродяги следуют за таинственным желанием,
которое толкает их неведомо куда... и летят... летят!

(Замечает появившегося Тонио и рассерженно обращается к нему.)
Ты здесь! Я думала, что ты ушел.

Тонио:
Во всем виновато твое пение.
Я в счастье им наслаждался!

Недда:
Ах! Как поэтично!...

Тонио:
Не смейся, Недда...

Недда:
Иди, иди в кабачок.

TONIO
Ich weiß gut, daß ich ein Narr, entstellt bin ich;
ich verursache nur Spott und Furcht.
Doch hab’ ich auch Gefühle, Träume und Wünsche
und ein lebendiges Herz!
Nun begegnest auch du mir mit Verachtung;
du kennst nicht die Tränen, die der Schmerz mir bringt!
Weil ich, allem zum Trotze, so bald bezaubert war,
daß Liebe mich nun quält!
Oh, laß mich dir sagen!

NEDDA
Mich liebst du?
Bewahr deine Schwüre dir,
sag heut abend sie auf!
Im Anblick des Publikums,
dort, auf der Bühne!

TONIO
Lache nicht, Nedda!

NEDDA
Spare dir diese Schmerzen!

TONIO
Nein, jetzt will ich es dir sagen,
und du mußt nun es hören,
daß ich dich liebe und begehre,
und daß du mein sein wirst!

NEDDA
Heh! Sage Meister Tonio,
jucket dich heute das Fell,
oder soll ich dir an den Ohren ziehen,
um deine Glut zu kühlen?

Я знаю, что я уродлив и нелеп;
я знаю, что вызываю лишь отвращение и ужас.
Но нельзя душе запретить мечтать и желать,
а сердцу биться!
Когда ты надменно проходишь мимо меня,
ты не знаешь, какой плач вырывается у меня от боли,
потому что, самому себе вопреки,
я поддался очарованию, меня победила любовь!
О! позволь мне, позволь же мне сказать тебе...

Недда:
Что ты меня любишь?
У тебя будет возможность
сказать мне это сегодня вечером,
кривляясь на сцене.
Пока ты можешь не трудиться.

Тонио:
Не смейся, Недда.

Недда:
Это наказание может спасти!

Тонио:
Нет, я хочу сказать тебе это здесь,
чтобы ты услышала меня:
я люблю тебя и желаю тебя,
ты будешь моей!

Недда:
Эй! Скажите-ка, мастер Тонио!
Уж не чешется ли у вас спина,
а может быть, чтобы охладить вам пыл,
вам нужно надрать уши?

TONIO
Du spottest? Du Hexe!
Beim Kreuze Gottes!
Hüte dich, das sollst du teuer zahlen!

NEDDA
Willst du, daß ich gehe
und Canio rufe?

TONIO
Nicht bevor ich dich geküßt hab’!

NEDDA
Hüte dich!

TONIO
(Er will auf Nedda zustürzen.)
Oh, bald wirst du mein sein!

NEDDA
(Sie ergreift eine Peitsche, die Beppe zurückgelassen
hat, und schlägt Tonio mit aller Kraft in das Gesicht.)

Du Elender!

TONIO (schreit und fällt)
Bei der himmlischen Jungfrau,
Nedda, ich schwöre ... das bezahlst du mir!
(Dann geht er drohend hinaus.)

Тонио:
Насмехаешься? Проклятая!
Богом клянусь! Берегись!
Тебе дорого придется заплатить за это!

Недда:
Угрожаешь?
Смотри, я позову Канио!

Тонио:
Прежде я тебя поцелую.

Недда:
Берегись!

Тонио:
(Бросается к Недде.)
О, скоро ты будешь моей!

Недда:
(Заметив бич, поднимает его и хлещет им по лицу Тонио.)

Несчастный!..

Тонио: (с криком отскакивая)
Ах! Клянусь Успением Пресвятой Богородицы...
ты дорого мне за это заплатишь!..
(Уходит.)

NEDDA
Schlange! Geh! Du hast dich nun verraten!
Tonio der Narr!
Deine Seele ist wie dein Körper – entstellt – dreckig!
(Silvio kommt und ruft leise.)

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Silvio! Zu dieser Stunde – wie unvorsichtig!

SILVIO
Ah, bah! Sei ruhig, denn ich wage nichts.
Canio und Beppe sind lang in der Taverne,
ich habe sie dort gesehen! Voller Vorsicht kam ich
durch die Wälder, die ich kenne, her.

NEDDA
Und beinahe hättest du Tonio noch getroffen!

SILVIO
Oh! Tonio der Narr!

NEDDA
Vor dem Narren muß man sich hüten!
Er liebt mich. Gerade jetzt gestand er’s,
und wie ein Tier in wildem Rasen
verlangte er einen Kuß und drang auf mich ein!

SILVIO
Hilf Gott!

Недда:
Аспид! Поди прочь!
Ты раскрыл свое лицо, Тонио-придурок!
Душа твоя безобразна как и твое тело... грязна!
(Входит Сильвио, зовя низким голосом.)

Сильвио:
Недда!

Недда:
Сильвио, в такой час, как неосторожно...

Сильвио:
Ах, о чем ты? Я знал, что ничем не рискую.
Давно уже заметил я в таверне Канио и Пеппе!...
Но я был осторожен и пришел сюда
по одному мне известной тропинке.

Недда:
Еще чуть-чуть и ты наткнулся бы на Тонио.

Сильвио:
О! Тонио-придурок!

Недда:
Придурка следует опасаться. Он меня любит...
Сейчас он сказал мне...
в своем животном желании он умолял меня о поцелуях,
пытался наброситься на меня...

Сильвио:
Черт возьми!

NEDDA
Doch mit der Hundepeitsche
kühlte ich die Glut.

SILVIO
Und in diesem Unglück willst du ewig leben?
Nedda! Nedda!
Entscheide du mein Schicksal,
Nedda, Nedda, bleibst du?
Du weißt, das Fest geht zu Ende
und alle ziehn morgen davon.
Nedda! Nedda!
Und wenn du von hier fortgezogen bist, was wird
dann aus mir, aus meinem Leben?

NEDDA
Silvio!

SILVIO
Nedda, Nedda, gib Antwort mir,
Wenn es stimmt, daß du Canio nicht mehr liebst,
wenn es stimmt, daß du haßt
dieses Wanderleben, das du führst,
wenn deine gewaltige Liebe nicht eine Lüge ist,
so laß uns fliehen heut nacht! Fliehe, Nedda mit mir!

NEDDA
Dränge mich nicht! Willst du mein Leben zerstören?
Nein, Silvio, sag nichts ... es ist verrückt und toll!
Ich vertraute mich dir an, dir schenkte ich mein Herz!
Mißbrauche mich nicht, nicht meine Liebesglut!
Dränge mich nicht! Mitleid mit mir!
Dränge mich nicht! Und dann, wer weiß. Es ist besser, zu gehen.
Das Schicksal ist gegen uns, und was wir sagen, vergebens!
Doch aus meinem Herzen kann niemand dich mehr reißen,
nur für diese Liebe will ich leben, die du in mein Herz gebracht!

Недда:
Но хлыстом я усмирила
похоть грязной собаки.

Сильвио:
И ты всегда хочешь жить
среди этих страданий?
Реши мою судьбу, Недда.
Недда, останься!
Ты знаешь, праздники скоро заканчиваются,
и все разъезжаются завтра.
А когда ты уедешь отсюда,
что станет со мной,
с моей жизнью?

Недда:
Сильвио!

Сильвио:
Недда, ответь мне!
Если правда, что Канио никогда ты не любила,
если тебе не по душе бродяжничество и твое ремесло,
если твоя бесконечная любовь не ложь,
уедем нынче же ночью!..
бежим со мной.

Недда:
Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни?
Молчи, Сильвио, ни слова больше... Это бред...
Это безумство! ... Я доверилась тебе,
потому что тебе я отдала свое сердце.
Не предавай меня, мою пылкую любовь!..
Не искушай меня! И потом... Кто знает! Лучше уехать.
Судьба против нас. Напрасны наши слова.
Но все же я не могу вырвать тебя из своего сердца,
я буду жить только любовью, что ты во мне пробудил.

SILVIO
Ah, Nedda, fliehen wir!

NEDDA
Dränge mich nicht! Willst du mein Leben zerstören?
usw.

SILVIO
Nedda, bleibe!
Denn was wird dann aus mir, wenn du gegangen bist?
Bleibe, Nedda! Fliehen wir! So komm!
Ah! Fliehe mit mir! So komm!
Nein, du liebst mich nicht mehr!

TONIO
(beobachtet sie heimlich)
Ah! Du bist gefangen, Dirne!

NEDDA
Doch, ich lieb’ dich, ich lieb’ dich!

SILVIO
Und gehst doch morgen fort?
Und warum dann, sage, hast du mich verhext,
wenn du mich ohne Gnade verläßt?
Und jenen Kuß, warum gabst du ihn mir
mit solcher glühenden Leidenschaft?
Wenn du die seligen Stunden vergaßest,
ich kann es nicht und will noch immer
solches Liebesglühen, solche heißen Küsse,
die mein Herz in Fieber erglühen lassen!

Сильвио:
Ах, Недда! Бежим!

Недда:
Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни?
...

Сильвио:
Нет, ты больше не любишь меня!





Тонио:

Я застукал тебя, потаскуха!

Недда:
Да, я люблю тебя, люблю!

Сильвио:
И уезжаешь завтра?..
Тогда скажи, зачем ты околдовала меня,
если хочешь меня безжалостно оставить?
Зачем ты одарила меня своим поцелуем
среди пылких объятий желанья?
Если ты забыла те короткие часы, то я не забыл,
я снова хочу этих пылких объятий,
этих жарких поцелуев,
от которых так кипит мое сердце!

NEDDA
Nichts hab’ ich vergessen, ich bin verwirrt und verstört
durch diese Liebe, die aus den Augen dir blitzt!
Nur mit dir will ich immer leben, verzaubert,
ein Leben voll Liebe, ruhig und voll Frieden!
Dir geb’ ich mich, du allein besitzt mich.
Und dich nehme ich und vergesse mich ganz!

NEDDA und SILVIO
Alles wollen wir vergessen!

NEDDA
Schau mir in die Augen!
Küsse mich! Alles wollen wir vergessen!

SILVIO
Du kommst?

NEDDA
Ja, küsse mich!

NEDDA und SILVIO
Ja, ich seh’ dich an und küsse dich!
Ich liebe dich! Ich liebe dich!
(Während Nedda und Silvio sich der Mauer im
Hintergrunde nähern, kommen heimlich Canio und Tonio.)

TONIO
Schleich leise, und du wirst sie finden.

Недда:
Я ничего не забыла, эта любовь,
что пылает у тебя во взоре,
меня смутила и перевернула.
Хочу прожить вместе с тобой
в очаровании нашей любви тихую и спокойную жизнь.
Тебе себя дарю, властвуй надо мной.
А я возьму тебя и в тебе полностью растворюсь.
Все забудем!

Сильвио:
Все забудем!

Недда:
В глаза мне посмотри!

Сильвио:
На тебя смотрю, тебя целую. Придешь?

Недда:
Да. Поцелуй меня!

Недда и Сильвио:
Да, смотри на меня и целуй меня! Я люблю тебя!



Тонио:
Иди тихо и их застукаешь.

SILVIO
Um Mitternacht wirst du mich hier treffen.
Komm leise herunter, und du wirst mich finden.
(Silvio steigt über die Mauer.)

NEDDA
Bis Mitternacht, und für immer bin ich dein!

CANIO
Ah!

NEDDA
Fliehe!
(Canio springt ebenfalls über die Mauer und verfolgt Silvio.)
Hilf ihm, Herr!

CANIO
(von draußen)
Feigling! Versteckst du dich?

TONIO
(zynisch lachend)
Ha!... Ha!...

NEDDA
Bravo! Bravo, mein Tonio!

TONIO
Ich tu was ich kann.

NEDDA
Das, was ich mir dachte!

TONIO
Ich hoffe noch besseres zu tun.

Сильвио:
Глубоко ночью там буду ждать тебя.
Будь осторожна и со мною ты встретишься.


Недда:
Увидимся сегодня ночью – навсегда твоей я стану!

Канио:
Ах!

Недда:
Беги!..
Помоги ему...
Господи!..

Голос Канио:

Подлец! Не спрячешься!

Тонио:

Ах!.. ах!..

Недда:
Молодец, мой Тонио!

Тонио:
Делаю, что могу!

Недда:
Это именно то, что я думала!

Тонио:
Надеюсь, что мне удастся сделать кое-что и получше...

NEDDA
Mich ekelt und schaudert vor dir!

TONIO
Oh, du weißt bestimmt.
wie froh mich das macht.
(Canio kommt zurück. Er schäumt vor Wut.)

CANIO
(wütend)
Schimpf und Spott! Nichts!
Er kennt seine Wege gut.
Macht nichts, denn den Namen des Schurken
wirst du mir nun sagen!

NEDDA
Wer?

CANIO
(zornig)
Du, beim himmlischen Vater!
(zieht einen Dolch aus seinem Gürtel)
Und wenn ich dich in diesem Moment
nicht schon umgebracht habe, so nur, weil du,
bevor ich mit deinem stinkenden Blut, o Schamlose,
den Dolch beflecke, seinen Namen wissen will! Rede!

NEDDA
Umsonst bedrohst du mich. Meine Lippen sind verschlossen.

CANIO
Den Namen, den Namen! Zögere nicht, Weib!

NEDDA
Nein, ich werde ihn nicht nennen!

Недда:
Ты вызываешь у меня отвращение и ужас.

Тонио:
Ох, ты не представляешь,
как я рад этому!


Канио:
Насмешка и надругательство!
Ничего!
Хорошо ему знакома эта тропинка.
Неважно: все равно сейчас ты мне скажешь
имя твоего любовника.

Недда:
Кто?

Канио:

Ты, ради Бога!..

И если в этот момент я еще не убил тебя,
то только потому, что прежде чем утопить
этот клинок в твоей грязной крови,
бесстыдная, я хочу узнать его имя. Говори.

Недда:
Напрасны оскорбления. Останутся немы мои уста.

Канио:
Его имя, его имя! Не медли, о женщина!

Недда:
Нет, я никогда этого не скажу...

CANIO
(nähert sich ihr mit gezücktem Dolch)
Bei der Madonna!
(Beppe kommt herbei und nimmt Canio das Messer aus der Hand.)

BEPPE
Herr! Was tust du! In Gottes Namen!
Die Leute kommen aus der Kirche und eilen hierher
zum Schauspiel! Gehen wir schnell; beruhige dich!

CANIO
(reißt sich los)
Laß mich, Beppe! Den Namen! Den Namen!

BEPPE
Tonio,
komm und halte ihn. Gehen wir, das Publikum kommt!
(Tonio nimmt Canio bei der Hand, während Beppe auf
Nedda zugeht.)
Sprecht euch später aus. Und zieh dich zurück.
Geh und kostümiere dich.
Ich weiß, Canio ist jähzornig, aber gut!
(Beppe führt Nedda in das Theater und verschwindet mit ihr.)

CANIO
Betrug! Betrug!

TONIO
Beruhige dich, Herr! Es ist besser, ruhig zu sein;
der Geliebte wird zurückkommen. Vertraue mir!
Ich bewache sie. Nun ist Zeit zur Vorstellung.
Wer weiß, ob er nicht zur Vorstellung
kommt und sich verrät! Man wird sehen.
Man muß ruhig sein, um Erfolg zu haben!

Канио:
(бросаясь яростно с кинжалом)
Богоматерь!
(Пеппе приходит и выхватывает кинжал у Канио)

Пеппе:
Хозяин, что вы делаете!... Бога ради...
Народ выходит из церкви и идет на представление...
идем... ну же, успокойтесь!

Канио:
(в борьбе)
Оставь меня, Пеппе. Имя! Имя!

Пеппе:
Тонио, держи его.
Пойдем же, подходит публика.

Вы объяснитесь.
А вы, туда пройдите, идите одевайтесь.
Вы знаете, Канио жесток, но добр...



Канио:
Бесчестье! Бесчестье!

Тонио:
Успокойтесь, хозяин. Лучше притвориться.
Любовник вернется. Мне доверьтесь.
Я посторожу ее. Сейчас сыграем спектакль.
Кто знает, быть может, он придет на спектакль и выдаст себя!
Пора! Нужно притвориться, чтоб дело удалось...

BEPPE
(kommt zurück)
Gehen wir, kostümiere dich, Herr.
Und du schlage die Trommel, Tonio!
(Tonio und Beppe gehen hinaus. Canio bleibt allein und
verzweifelt auf der Szene.)

CANIO
Jetzt spielen! Wo mich Wahnsinn umkrallet!
Ich weiß nicht mehr, was ich sage und was ich tue!
Doch ich muß mich zusammennehmen!
Bah! Bist du nicht ein Mann!
Du bist Bajazzo!
Hüll dich in Tand nur.
Die Leute zahlen und wollen lachen hier.
Und wenn dir Harlekin die Colombine raubt,
lache, Bajazzo, und jeder applaudiert!
Verwandle in Witze die Schmerzen
und die Tränen, und Weh!
Lache, Bajazzo, über die zerbrochene Liebe.
Lache über den Schmerz, der das Herz dir vergiftet.
(Er geht verzweifelt durch den Vorhang ab.)



Intermezzo



Пеппе:

Пойдем же, ну, одевайтесь, хозяин.
А ты, Тонио, бей в барабан.



Канио:
Играть!... Когда я охвачен безумием
и сам не знаю, что делаю и говорю!
Однако... надо... соберись!
Ну же, ты разве человек? Ты – Паяц!
Надень свой костюм и напудри лицо.
Люди платят и хотят посмеяться.
И если Арлекин украдет у тебя Коломбину – смейся,
Паяц... и все будут тебе хлопать!
Обрати в ужимки свое горе и плач,
в гримасы всхлипывания и боль...
Смейся, Паяц, над своей разбитой любовью!
Смейся над болью, что терзает тебе сердце!





Интермеццо



ZWEITER AKT

Dieselbe Szenerie wie im ersten Akt.

(Alle handelnden Personen sind auf der Szene. Nach
und nach kommt das Publikum an.)

FRAUEN
Ohe! Ohe!
Schnell, beeilt euch flink, Freunde!
Das Schauspiel muß
gleich beginnen.
Laßt uns nach Plätzen
ganz vorne suchen.

Второй акт

(Вечер. Комедианты готовятся к началу спектакля.
Из-за театра появляется Пеппе, за ним Тонио.
Пеппе играет на трубе, Тонио бьёт в барабан.
Оба садятся у сцены. Со всех сторон к театру стекается народ.
Пеппе расставляет скамейки для зрителей.)


Женщины:
Быстрей, поторопимся,
спешите, кумушки,
спектакль должен начаться.
Постараемся сесть поближе.

TONIO
Ja, von Anfang an.
Beeilt euch! Beeilt euch!

MÄNNER
Ah, seht,
wie die Jungen rennen!
Laßt
die älteren Damen sitzen.
Gott, wie sie laufen,
um noch zurechtzukommen!

TONIO
Nehmt Platz!

CHOR
Wir suchen Plätze!
Vorn ist es besser!
Laßt uns nach Plätzen
ganz vorne schauen,
denn das Schauspiel
fängt gleich an!

TONIO
Schnell!
Nehmt Platz, los!

FRAUEN
So drängt doch nicht,
nehmt Platz!
He, Beppe, hilf uns.
Hier ist ganz nahe noch Platz!

Тонио:
Мы начинаем.
Проходите, проходите!

Мужчины:
Ах, как поспешают,
плутовки!
Устраивайтесь поудобнее,
милые кумушки.
Что за спешка,
чтоб быстрее попасть!

Женщины:
- Не толкайтесь, занимайте места!
- Ну же, Пеппе, помоги нам. Там рядом есть место!

EIN TEIL DES CHORES
Komm hierher! Mach rasch!
Es kann beginnen.
Warum zögert ihr?
Wir sind alle da!

BEPPE
Welch Aufruhr, zum Teufel!
Bezahlt erst.
Nedda, kassiere!

EIN ANDERER TEIL DES CHORES
He, sie streiten sich!
Wir rufen um Hilfe!
Doch kommt, setzt euch hin
ohne Geschrei!

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Sei vorsichtig!
Er hat dich nicht gesehen.

SILVIO
Ich werde kommen und dich erwarten.
Vergiß es nicht.

CHOR
Hierher! Hierher!
Fangt endlich an!
Warum dies Zögern?
Beginnt mit der Komödie!
Wir schlagen Lärm!

Часть хора:
Ну же, поторопитесь, начинайте.
Почему вы задерживаетесь?
Мы все уже собрались.


Пеппе:
Что за спешка, черт возьми!
Прежде заплатите!
Недда, соберите деньги.

Все:
Сюда! Сюда!

Другая часть хора:
Они уже вцепились друг другу в волосы!..
Зовут на помощь!..
Ну что же, садитесь и не кричите.

Сильвио:
Недда!

Недда:
Будь осторожен! Он тебя не видел.

Сильвио:
Я буду ждать тебя. Не забудь!..

Весь хор:
Представление начинайте.
Почему вы мешкаете?
Чего вы ждете?
Мы будем шуметь.
Будем возмущаться.

Es ist schon längst elf Uhr!
Auf das Spektakel wartet ein jeder! Ah!
Der Vorhang hebt sich!
Ruhe! Paßt auf!

DIE KOMÖDIE
Nedda (Colombine) - Beppe (Harlekin)
Canio (Bajazzo) - Tonio (Taddeo)

(Der Vorhang des Theaters hebt sich. Die Szene stellt
eine Kammer mit einem Tisch und zwei Stühlen dar.
Nedda im Kostüm der Colombine läuft aufgeregt hin
und her.)


NEDDA
(Colombine)
Bajazzo, mein Gatte,
kommt erst spät in der Nacht nach Haus.
Und jener Dummkopf von Taddeo,
warum ist er noch nicht zurück?

DIE STIMME VON BEPPE
(Harlekin)
Colombine, der liebe
treue Harlekin
ist dir nahe!
Nach dir rufend,
und hoffend wartet der Arme!
Zeig mir dein Gesichtchen,
das ich ohne Pause
küssen will,
dein liebes Mündchen.
Die Liebe quält mich, ich bin verwirrt!
Ah! Colombine,
öffne mir das Fenster,
damit ich dir nahe bin.
Nach dir rufend,
nach dir verlangend, ist hier der arme Harlekin!
Dir nah ist Harlekin!

Уже двадцать три часа пробило.
Все ждут спектакля!
Занавес поднимается!
Тишина! – Ну вот.

Комедия

(Занавес поднимается. На сцене убогая комнатка
с двумя боковыми дверьми и окном в глубине.
В комнатке простой стол и два грубых соломенных стула.
Недда в костюме Коломбины сидит у стола.
Время от времени она встаёт и в нетерпеливом ожидании
то подходит к двери направо, то поглядывает в окно,
то снова возвращается на прежнее место.)


Недда:
(Коломбина)
Мой муж Паяц вернется
только поздно ночью.
А этого дурня Таддео
почему до сих пор нет?

Голос Пеппе:
(Арлекин)
О Коломбина,
нежный и верный Арлекин
рядом с тобой!
К тебе взывает,
о тебе вздыхает,
тебя ждет, бедняжка!
Покажи мне свое личико,
я хочу без промедленья
поцеловать тебя в губки!
Любовь мучит меня и терзает!
О Коломбина, открой мне окошко,
рядом с тобой томится
и вздыхает бедный Арлекин!

NEDDA
(Colombine)
Das wohlbekannte Zeichen zu geben, nähert sich
der Augenblick, den Harlekin erwartet!
(Nedda setzt sich an den Tisch, mit dem Rücken zur Tür.
Tonio, verkleidet als Taddeo, tritt ein. Nedda sieht ihn
nicht. Er bleibt unbemerkt stehen und beobachtet)

TONIO
(Taddeo)
Sie ist es! Gott, wie schön sie ist!
(Das Publikum lacht.)
Wenn ich der Holden nun
meine Liebe offenbarte,
die selbst einen Stein erweichte!
Weit ist ihr Mann.
Warum es nicht wagen?
Wir sind allein
und ohne jeden Verdacht!
Also, versuchen wir es!
(Tief seufzend nähert er sich. Das Publikum lacht.)

NEDDA
(Colombine)
(dreht sich um)

Bist du es, Biest?

TONIO
(Taddeo)
Der bin ich, ja!

NEDDA
(Colombine)
Und Bajazzo ist gegangen?

TONIO
(Taddeo)
Er ist davon!

Недда:
(Коломбина)
Приближается миг подать условный знак,
а Арлекин уже ждет!
(Садится у стола. Дверь открывается, и появляется
Тонио, изображающий Таддео, с корзиной в руках.
Он останавливается на пороге, любуясь Коломбиной.)


Тонио:
(Таддео)
Это она! Боже, как она прекрасна!
(подчёркнуто трагически; подняв руки и корзину к небу)
А что если жестокосердной
я раскрою свою любовь,
от которой могут расплакаться даже и камни!
Вдали ее супруг,
почему же я не решаюсь!
Мы одни и не возникнет подозренья!
Ну что ж! Попробуем!
(Комически преувеличенно вздыхает, вызывая шёпот и смех среди зрителей.)

Недда:
(Коломбина)
(Не вставая)
Это ты, дурак?

Тонио:
(Таддео)
Да, это я!

Недда:
(Коломбина)
Паяц уехал?

Тонио:
(Таддео)
Да, уехал.

NEDDA
(Colombine)
Warum stehst du wie angewurzelt?
Du hast das Huhn gekauft?

TONIO
(Taddeo)
Hier ist es, göttliches Wesen!
(Er stürzt auf die Knie und hält Nedda den Korb hin.)
Und weiter, hier sind wir beide zu deinen Füßen!
Denn endlich ist die Stunde gekommen o Colombine,
dir mein Herz zu offenbaren! Willst du mich anhören?
Seit dem Tag...

NEDDA
(Colombine)
(nimmt den Korb)
Wieviel hast du für das Essen bezahlt?

TONIO
(Taddeo)
Einsfünfzig! Seit jenem Tag fühlt mein Herz...

NEDDA
(Colombine)
Erzürne mich nicht, Taddeo!
(Harlekin schwingt sich durch das Fenster und stellt
eine Flasche auf den Tisch, dann geht er zu Taddeo, der
ihn noch nicht gesehen hat.)

TONIO
(Taddeo)
Ich weiß, daß du rein bist,
und keusch wie frischer Schnee!
Und so streng du auch zu mir bist,
vergessen kann ich dich nicht!

BEPPE
(Harlekin)
(zieht Taddeo an den Ohren und gibt ihm einen Klaps.)

Недда:
(Коломбина)
Что ты стоишь как столб?
Курицу купил?

Тонио:
(Таддео)
Вот она, о Дева Святая!
(Становится на колени перед Коломбиной и подаёт ей корзину.)
Больше того: мы вдвоем у твоих ног.
Пробил час, о Коломбина,
и я должен раскрыть тебе свое сердце.
Выслушай меня. С того самого дня...

Недда:
(Коломбина)
(прерывая его)
Сколько заплатил ты трактирщику?

Тонио:
(Таддео)
Полторы лиры. С того самого дня мое сердце.

Недда:
(Коломбина)
Отстань, Таддео!
(В окне появляется Арлекин. Он влезает в комнату,
ставит на стол принесёную им бутылку и,
не замеченный Таддео, подходит к нему.)


Тонио:
(Таддео)
Я знаю, что ты невинна
и чиста как снег!
Ты строга со мной, но все же
мне не удается тебя забыть!

Пеппе:
(Арлекин)
(схватив Таддео за ухо, даёт ему подзатыльник.)

Geh an die frische Luft!
(Das Publikum lacht.)

TONIO
(Taddeo)
(den Clown spielend, zieht er sich zurück)
Himmel! Sie lieben sich! Ich füge mich eurem Willen.
Ich segne euch! Ich werde euch bewachen!
(Taddeo geht hinaus, das Publikum applaudiert.)

NEDDA
(Colombine)
Harlekin!

BEPPE
(Harlekin)
Colombine!
Endlich erhört Amor unsre Bitten!

NEDDA
(Colombine)
Laß uns essen!
(Sie setzen sich gegenüber an den Tisch.)
Sieh, mein Geliebter,
welch ein herrliches Essen ich bereitet habe!

BEPPE
(Harlekin)
Sieh, meine Geliebte,
welch göttlichen Nektar ich dir gebracht habe!

BEIDE ZUSAMMEN
Ah! Die Liebe liebt die Düfte
des Weines und der Küche!

BEPPE
(Harlekin)
Meine naschhafte Colombine!

NEDDA
(Colombine)
Liebenswerter Säufer!

Иди проветрись!..
(Зрители хохочут.)

Тонио:
(Таддео)
(с комическим пафосом)
Боже! Они любят друг друга! Тебе я повинуюсь.
Я вас благословляю... там... я вас поохраняю!
(Уходит. Зрители смеются и аплодируют.)

Недда:
(Коломбина)
Арлекин!

Пеппе:
(Арлекин)
Коломбина! Наконец-то
Амур снизошел к нашим мольбам!

Недда:
(Коломбина)
Перекусим!
(Ставит на стол два прибора и тарелку с цыплёнком; Арлекин берёт бутылку.)
Смотри, мое сокровище,
какой великолепный ужин я приготовила!

Пеппе:
(Арлекин)
Смотри, любовь моя,
какой божественный нектар я тебе принес!

Вместе:
Амуру приятны и хорошая кухня и вино!

Пеппе:
(Арлекин)
Моя лакомка Коломбина!

Недда:
(Коломбина)
Мой милый выпивоха!

BEPPE
(Harlekin)
(nimmt ein Fläschchen heraus)
Nimm dieses Schlafmittel;
gib es Bajazzo, bevor er sich zu Bette legt,
und dann fliehen wir gemeinsam!

NEDDA
(Colombine)
Ja, gib es.
(Taddeo stürzt aufgeregt herein.)

TONIO
(Taddeo)
Achtung!
Bajazzo ist da, völlig von Sinnen, er sucht eine Waffe...
Er weiß alles! Ich laufe und verstecke mich!
(Taddeo verschwindet unverzüglich und schließt die Tür.)

NEDDA
(Colombine)
(zu Harlekin)

Fort!

BEPPE
(Harlekin)
(springt aus dem Fenster)

Schütte das Mittel in seine Tasse.
(Canio im Kostüm des Bajazzo tritt herein.)

NEDDA
(Colombine)
Bis heut nacht! Und für immer bin ich dein!

CANIO
(Bajazzo)
(Himmel! Dieselben Worte!
Mut jetzt!) Ein Mann war bei dir!

NEDDA
(Colombine)
Wie verrückt!
Bist du betrunken?

Пеппе:
(Арлекин)
(Арлекин достаёт из туники рюмку.)
Возьми этот порошок,
дай его перед сном Паяцу,
и вместе убежим.
 
Недда:
(Коломбина)
Да, давай.
(Таддео входит в комнату и делает вид, что дрожит)

Тонио:
(Таддео)
Берегитесь! Там Паяц.
Он страшен и оружие ищет!
Он знает все. Побегу спрячусь!
(Уходит, запирая за собой дверь. Зрители смеются.)

Недда:
(Коломбина)
(Арлекину)
Иди же!

Пеппе:
(Арлекин)

Налей ему в чашку отвар.
(Не замеченный Неддой, входит Канио в одежде Паяца.)

Недда:
(Коломбина)
Увидимся сегодня ночью, и навсегда твоей я буду.

Канио:
(Паяц)
(Боже мой!... те же самые слова!... Мужайся!)
Мужчина был с тобою.

Недда:
(Коломбина)
Что за вздор!
Пьян ты, верно?

CANIO
(Bajazzo)
Betrunken! Ja, seit einer Stunde!

NEDDA
(Colombine)
Du bist früh zurück!

CANIO
(Bajazzo)
(bedeutungsvoll)
Aber zur rechten Zeit! Betrübt es dich?
Tut es dir leid, süße Gattin?
(mit der Komödie fortfahrend)
Ah! Ich glaube dich allein,
und zwei Plätze sind dort!

NEDDA
(Colombine)
Bei mir saß Taddeo,
der sich vor Angst versteckt hat.
(gegen die Tür)
Nun, sprich!

TONIO
(Taddeo)
Glaube ihr! Glaube ihr! Sie ist rein.
Und solche reinen Lippen würden niemals lügen!
(Das Publikum lacht auf.)

CANIO
(zum Publikum)
Zur Hölle!
(zu Nedda)
Hört auf! Auch ich habe das Recht zu handeln
wie jeder andre Mann! Seinen Namen!

NEDDA
(lachend)
Wessen?

Канио:
(Паяц)
Пьян? Да... уж час как пьян!..

Недда:
(Коломбина)
Ты рано вернулся.

Канио:
(Паяц)
(гневно)
Зато вовремя!
Что ж, милая женушка. Ах!
(стараясь сдержаться)
Надеялся застать тебя одну,
но здесь на двоих накрыто.

Недда:
(Коломбина)
Со мной сидел Тонио,
который заперся там из страха.
(Подходит к двери.)
Ну же, говори!

Тонио:
(Таддео)
Поверьте ей. Она чиста!...
Не могут лгать эти невинные уста!
(Зрители смеются.)

Канио:
(к зрителям; взбешённо)
Бога ради!
(к Недде; глухо)
Прекратим! Я тоже имею право поступать
как всякий нормальный мужчина. Его имя.

Недда:
(смеясь)
Чье?

CANIO
Ich will den Namen deines Geliebten,
des infamen Schurken, dem du dich in die Arme
geworfen hast, o schlechtes Weib!

NEDDA
(ihre Rolle weiterspielend)
Bajazzo! Bajazzo!

CANIO
Nein! Bin Bajazzo nicht bloß, wenn das Gesicht auch weiß ist,
so ist’s vor Wut und Verlangen nach Rache!
Der Mann verlangt seine Rechte, und das blutende Herz
fordert Blut, um die Schande wegzuspülen,
Verfluchte! Nein, bin Bajazzo nicht bloß!
Ich bins, der gutmütig dich
als Waise von der Straße holte,
nahe dem Hungertode, und einen Namen dir bot
und eine Liebe, die heiß und verrückt war!

FRAUEN
Himmel, er macht mich weinen!
So wahr ist diese Szene!

MÄNNER
Leise dort!
Was für Schwätzerinnen!

SILVIO
(zu sich)
Ich kann mich kaum noch halten!

Канио:
Я хочу знать имя твоего любовника,
грязного распутника, которому ты отдалась,
подлая женщина!

Недда:
(шутя)
Паяц! Паяц!

Канио:
Нет, я не Паяц, если лицо мое бледно,
то это от стыда и жажды мести!
Я в своем праве, мое сердце истекает кровью
и оно жаждет крови, чтобы смыть стыд,
о проклятая!.. О нет, я не Паяц!...
Я тот глупец, что подобрал тебя, сиротку,
на улице, полумертвую от голода,
я дал тебе свое имя и свою любовь,
которая была вся трепет и страсть!...

Группы женщин:
- Кума, я прямо плачу!
- Эта история кажется правдой!

Группа мужчин:
- Молчите, вы там.
– Черт побери!

Сильвио:
(про себя)
Я едва держусь!

CANIO
Ich hoffte, so blind war ich vor
Verwirrung, wenn nicht auf Liebe,
so auf Mitleid, Gnade!
Jedes Opfer brachte ich frohen
Herzens, ich gab dir
die Hand, vertraute treu
mehr dir als Gott selber!
Doch nur Übel fand Platz
in deinem schuldigen Herzen;
du kennst kein Fühlen,
Gesetz sind dir nur die Sinne!
Geh, du bist meinen Schmerz nicht wert,
du verworfene Dirne!
Mit all meinem Haß will ich dich
unter meinen Füßen zertreten!

DIE MENGE
Bravo!

NEDDA
(voll Angst, aber ernst)
Gut! Wenn du glaubst, daß ich deiner nicht
wert bin, so wirf mich auf der Stelle hinaus!

CANIO
(höhnisch)
Ah! Ah! Das hättest du besser nicht gesagt;
sogleich zu deinem Geliebten zu laufen.
Du bist schlau! Nein! Bei Gott, du bleibst,
und den Namen deines Liebhabers wirst du gleich mir nennen!

NEDDA
(versucht, das Spiel fortzusetzen)
Komm nun, so etwas Grausames
kann ich von dir nicht glauben!
Daß hier nichts Tragisches geschehen,
komm, sagt es ihm, Taddeo!
Daß der Mann, der bei mir gesessen, der eben bei mir saß,
nur der furchtsame und schüchterne Harlekin war!

Канио:
Я надеялся, ослепленный безумием,
если не на любовь, то хотя бы
на жалость и милосердие!
Я был счастлив,
я готов был на любую жертву,
я доверчиво верил
больше чем в Бога, в тебя!
Но в твоей грязной душе
есть место только пороку,
в тебе нет доброты,
тебе известен только закон...
Иди, ты не достойна моей боли,
о грязная блудница,
я хочу в своем отвращении
раздавить тебя ногой!...

Толпа:
Браво!

Недда:
(серьёзно и холодно)
Что ж, если ты считаешь, что я тебя недостойна,
прогони меня сию же минуту.

Канио:
(со злостью)
Ха-ха! Лучшего и желать нельзя.
Как броситься сразу в объятия дорогого любовника.
Хитра! – Нет уж, черт возьми!
Ты останешься и скажешь мне имя своего любовника.

Недда:
(принуждённо улыбаясь и стараясь возобновить представление)
Ну же, я никогда не думала,
что ты так ужасен!
десь нет ничего трагичного.
Скажи же ему, о Таддео,
что давеча вместе со мною был...
пугливый и невинный Арлекин!

(Ihr Lachen erstirbt beim Anblick des rasenden Canio.)

CANIO
(schäumend vor Wut)
Ah! Verhöhnst du mich? Und hast du noch nicht begriffen,
daß ich dir nicht nachgebe? Den Namen oder dein Leben! Den Namen!

NEDDA
Ah! Nein, bei meiner Mutter! Verworfen mag ich sein,
wenn du willst, aber niemals eine Verräterin, bei Gott!

BEPPE
Wir müssen gehen!

TONIO
Schweige, du Narr!

NEDDA
Je mehr du tobst, desto stärker wird meine Liebe!
Ich werde nichts sagen! Nein! Und koste es das Leben!
(Ein Murmeln geht durch die Menge.)

CANIO
(schreiend greift er nach einem Messer)
Den Namen!

NEDDA
Nein!

SILVIO
(zückt den Dolch)
Gerechter Gott!
Er will...

(Смех среди зрителей, тотчас остановленный видом Канио.)

Канио:
Вот как! Ты бросаешь мне вызов?
Так ты еще не поняла, что я не собираюсь тебе уступать?
Имя или жизнь!

Недда:
Нет, ради памяти моей матери!
Я могу быть недостойной,
все что ты хочешь, но я не подлая!

Пеппе:
Тонио, пора выйти!

Тонио:
Молчи, болван!

Недда:
Моя любовь сильнее, чем твое негодование...
Я не стану говорить. Нет... ценою жизни!

Голоса в толпе:
Так это взаправду? Мне кажется дело серьезным и мрачным!

Пеппе:
Я боюсь!..

Сильвио:
О, какая странная комедия!
Я больше не могу!..

Канио:
Имя! Имя!

Недда:
Нет!

(Canio stürzt sich in blinder Raserei auf Nedda zu und
ersticht sie mit dem Dolch.)

BEPPE und DIE MENGE
Was machst du?

CANIO
Das dir!

NEDDA
Ah!

CANIO
Und das dir!

BEPPE und DIE MENGE
Halt ein!

CANIO
Im Todeskampf
wirst du ihn nennen!

NEDDA
Zu Hilfe! Silvio!

SILVIO
(stürzt sich auf die Szene)
Nedda!

CANIO
(stürzt sich wie eine Furie auf Silvio und ersticht ihn
ebenfalls)
Ah! Du bist es! Willkommen!
(Silvio fällt wie vom Blitz getroffen.)

Сильвио:
Черт побери!
Так это все взаправду...

Канио:
В смертных муках ты мне его откроешь!

Толпа и Пеппе:
Остановись!

(Недда хочет спастись в толпе зрителей. Канио, схватив её, ударяет ножом в грудь, воскликнув: «Так вот же!»)

Канио:
Получай!

Недда:
На помощь... Сильвио!

Сильвио:
Недда!

Канио:
А! Так это ты! Иди же!

Голоса из мужского хора:
Арестуйте его! На помощь!

DIE MENGE
Jesus und Maria!
(Mehrere Männer nähern sich Canio, um ihn zu
entwaffnen. Er steht völlig zerstört, der Dolch fällt ihm aus den Händen.)

CANIO
Die Komödie ist zu Ende!



ENDE
(Крестьяне бросаются к Канио, чтобы обезоружить его. Канио в оцепенении роняет нож.)

Женщины:
Господи Иисусе!Канио:
Комедия окончена.



Конец оперы
libretto by Дарья Митрофанова

 Print-frendly

comments powered by HyperComments