DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Roméo et Juliette” libretti [show]
Russian
French
English
German

Roméo et Juliette” by Charles Gounod libretto (Russian)

 Print-frendly
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Внутри часовни находится отец Лоран. Входит Ромео.)

РОМЕО
День добрый, о отец мой, вам желаю!

ЛОРАН
Что вижу? Едва лишь солнце взошло,
сон бежит от глаз твоих?
Сладко спится средь грёз младых.
Иль может в сердце страсть запала?

РОМЕО
Угадали вы всё, отец мой: я люблю!

ЛОРАН
Опять? Любовь к несчастной Алине?

РОМЕО
Кого назвали вы! Её не знаю я!
Разом прозрев, свет новый вижу я отныне.
Всё позабыв давно, гляжу лишь в небеса.
Можно ли любить Алину, увидавши Джульетту?

ЛОРАН
Как? Джульетту Капулетти?
(Входит Джульетта в сопровождении Гертруды.)

РОМЕО
Вот она!

ДЖУЛЬЕТТА
Ромео!

РОМЕО
Я сердцем звал тебя.
Ты пришла: от счастья немею!

ДЖУЛЬЕТТА
Отец мой, вот он, мой супруг!
Любовию его уж я владею.
И жизнь мою ему я отдаю.
Соедините нас именем бога!

ЛОРАН
Да, пускай я подвергнусь безумному мщенью,
но я вам во всём помогу.
Пусть служит этот брак началом примиренья,
погасит раздор и вражду!
РОМЕО
(к Гертруде)
Ты там подожди.
(Гертруда уходит.)

ЛОРАН
В сердцах у вас читая,
я бога призываю,
пусть он вас сам благословит,
будем его вместе молить.
(Ромео и Джульетта становятся на колени.)
Бог, человеку жизнь пославший,
жену ему из плоти и крови сам создавший,
им с небеси он дал своё благословенье,
освятив их брак на земли
и связав их узами любви.
(торжественно)
Взгляни на твои же созданья,
полные любви и упованья,
просящих счастья у тебя!

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Творец, мы твой закон не преступим никогда!

ЛОРАН
Простри к ним святую десницу,
пусть новой жизни их денницу
осветят блаженства лучи!
(к Ромео)
Пусть в браке муж не ищет злата,
но добродетелью лишь богата
пусть будет подруга твоя!

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Творец, будь мне покровом всегда!

ЛОРАН
Пусть будет жизнь их полезна!
Старость тихую пошли без болезней,
в отраду внуков подари!

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Творец, и от греха детей своих храни!

ЛОРАН
А в грядущей жизни блаженной
пускай будут вновь соединены
и рай в небесах обретут!

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Творец, дети твои благословенья ждут!
ЛОРАН
(к Ромео)
Ромео, ты свободно избрал Джульетту в жёны?
(Ромео и Джульетта встают с колен.)

РОМЕО
Да, отец мой!

ЛОРАН
(к Джульетте)
Охотно идёшь за Ромео?

ДЖУЛЬЕТТА
Да, отец мой!
(Входит Гертруда.)

ЛОРАН
Пред творцом, который всё знает,
венчаю вас; с миром идите.

РОМЕО, ДЖУЛЬЕТТА, ЛОРАН И ГЕРТРУДА
О чудный миг,
бог милосердный
внял молитвам и клятвам столь чистой любви!
Молим тебя
жарко, усердно:
дай в любви счастия долги дни!
(Напутствуемые благословениями отца Лорана, Ромео и Джульетта уходят в сопровождении Гертруды.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
(Площадь; вокруг дворцы. Входит Стефано с гитарой.)

СТЕФАНО
Где господин мой делся, я не знаю.
(Осматривает балкон дома Капулетти.)
Не в доме ль Капулетти я его найду…
(нагло)
И если слуги со мной спор начнут,
им готовлю ответ!
(указывая на свою шпагу)
Наглецам не спускаю!
(Поёт серенаду, обращаясь к дворцу Капулетти.)
Что сидишь, белая голубка,
над орлиным гнездом?
День придёт, станет слишком жутко,
и взмахнёшь ты крылом.
Среди хищников жизнь сурова:
жаждут свалки и жаждут крови.
Их когти так остры!
Брось гнездо, о голубка младая,
создана ты для счастья рая,
для поцелуев любви.
Пташку берегите,
вам пророчу я.
Слово помяните:
улетит она!
Голубок сизый, легкокрылый
к горлице уж спешит;
там в гнезде хищников уныло
дни она грустно влачит!
Коршун старый, опасность зная,
никому не доверяя,
стал зорко наблюдать.
А влюблённые в упоеньи
тайну сердца и уверенья
звёздам стали поверять.
Пташку берегите,
вам пророчу я.
Слово помяните:
улетит она!
Голубок сизый, легкокрылый
к горлице уж спешит;
там в гнезде хищников уныло
дни она грустно влачит!
Коршун старый, опасность зная,
никому не доверяя,
стал зорко наблюдать.
А влюблённые в упоеньи
тайну сердца и уверенья
звёздам стали поверять.
(Появляются Грегорио и хор).
Ха, ха, сюда идут.

ГРЕГОРИО
(дерзко)
Кто здесь напевает,
ночной наш покой нарушает?

СТЕФАНО
(про себя)
Песнь не нравится им!

ГРЕГОРИО
Так и есть!
Не его ль вчера с оружием в руках прогнали мы?

ХОР
Не ошиблись!

СТЕФАНО
(дразня их)
Пташку берегите,
вам пророчу я,
слово помяните:
улетит она!
ГРЕГОРИО
Дразнить ты хочешь нас
своею серенадой?
Но верить попрошу,
что песен нам не надо.

СТЕФАНО
Пенье обожаю.

ГРЕГОРИО
Ну что ж! Но за дерзость о спину твою обещаю
гитару немедля разбить!

СТЕФАНО
За гитару меч обнажаю:
им я в такт сумею рубить.

ГРЕГОРИО
О, клянусь, эта музыка прелестна!
И реплика всем нам известна.

СТЕФАНО
Что ж, я урок охотно дам.

ГРЕГОРИО
Начнём же!
(Начинается поединок.)

ХОР
Мы же все внемлем вам.
Сколько злобы
в их очах,
храбры оба!
Гнев пылает в сердцах!
Паж походит на дитя,
но рука его сильна.
Он мечом как бы играет,
и не раз уже дрался.
(Входит разгневанный Меркуцио.)

МЕРКУЦИО
Нападать на дитя! Позор!
И Капулетти лишь способны на то!
И слуги и господа.
(Входит Тебальд.)

ТЕБАЛЬД
(дерзко)
Уж не слишком ли вы смелы на слова!
МЕРКУЦИО
Я смел, как моя рука.
ТЕБАЛЬД
Мы убедимся в том.

МЕРКУЦИО
Бой тотчас же начнём!
(Оба скрещивают шпаги.)

РОМЕО
(вбегая)
Стойте вы!

МЕРКУЦИО
Ромео!

ТЕБАЛЬД
(гневно)
Ромео!!! Ад его посылает!
(к Меркуцио; иронически вежливо)
Я прошу разрешенья начать раньше с ним.
(к Ромео; надменно)
Презренный отпрыск Монтекки!
Ну, становись, вынь шпагу!
Ты, оскорбивший нас в доме наших отцов,
за то нести ты должен кару.
За всё наказать я готов!
Ты с Джульеттой ищешь встречи,
ты шепчешь ей нежные речи,
ответа ждёшь от неё.
(с презрением)
Ответ тебе я дам,
он подсказан враждою:
ты трус бесчестный!
(Ромео быстро хватается за шпагу, но после минутного колебания вкладывает её в ножны.)

РОМЕО
(сдержанно и с достоинством)
Зачем? Не знаешь ты меня, Тебальд,
и оскорбляешь понапрасну!
В сердце моём есть так много любви.
Ради неё прощу речи твои.
Не трус я, не бесчестен! Прости!..
(Хочет уйти.)

ТЕБАЛЬД
Узнай и ты, что я злой
и обиды не прощаю! Гнусный!

РОМЕО
Я не оскорблял тебя никогда!..
Погаснуть вражде нашей пора.
МЕРКУЦИО
(к Ромео)
И ты безропотно снесёшь этот позор?
Не верю я! Ну, что же?
Это, право, на трусость похоже…
Так за честь твою подниму меч свой я!

РОМЕО
Меркуцио, я умоляю!

МЕРКУЦИО
Нет, за дерзость я не прощаю.
Защищайся, Тебальд!
Вынь меч! Ну, берегись!

ТЕБАЛЬД
Готов и я.

РОМЕО
(к Меркуцио)
Услышь меня!

МЕРКУЦИО
Полно, оставь!

ХОР
Тысячу раз во всём он прав!

ВСЕ
Ну, Монтекки,
вы, Капулетти, род презренный,
час настал, будем мстить!
И сам ад, несомненно,
придёт нам пособить!

РОМЕО
Злобой, злобой несомненной
в них вся душа теперь кипит!
Ужель неизменно
должно это быть?
(Тебальд и Меркуцио скрещивают шпаги.)

МЕРКУЦИО
(падая)
Ах, я ранен!

РОМЕО
(бросаясь к нему)
Ты ранен?

МЕРКУЦИО
Шлю проклятья роду обоих домов!
Зачем ты пришёл мне мешать?

РОМЕО
О, рок неумолимый!
Кто помощь подаст!

МЕРКУЦИО
Сил больше нет.
(Раненого Меркуцио уносят. Ромео, в продолжении нескольких минут следивший за ним взглядом, возвращается на авансцену и, не будучи в силах сдержать гнев, кричит.)

РОМЕО
Ах, но теперь всю осторожность я забываю,
и весь лишь местию пылаю!
Ей отдаю все силы мои!
Тебальд, бесчестный трус здесь один: это ты!
(Скрещивают шпаги. Ромео наносит Тебальду удар.)
Так умри же!
(Тебальд падает.)

КАПУЛЕТТИ
(вбегая)
Творец! Тебальд!

БЕНВОЛИО
(вбегая; к Ромео)
Он смертельно ранен!
О, спасайся, беги!

РОМЕО
Что сделал?
Как мне скрыться обманом?!

БЕНВОЛИО
Но здесь смерть ждёт тебя!

РОМЕО
Я умру, но увижусь с ней!

ТЕБАЛЬД
(к Капулетти; умирающим голосом)
Просьба одна… честью клянитесь исполнить её…

КАПУЛЕТТИ
(выслушав его; торжественно)
Всё исполню, поверь, клятву в том я даю!

ЖЕНЩИНЫ
(вбегая)
Что за шум? Ах, Тебальд!..
КАПУЛЕТТИ
Приди в себя!

ЖЕНЩИНЫ
О, скорбный день, о день суровый!
Обнаживши мечи, обагрили их кровью,
снова вражда
в грех нас ввела!
Сам герцог!
(Входит герцог Эскал.)

КАПУЛЕТТИ
(к Эскалу)
Правосудья!

ЖЕНЩИНЫ
Правосудья!

КАПУЛЕТТИ
То Тебальд, мой племянник!
Ромео убил его!

РОМЕО
Но Тебальд первый вызвал Меркуцио на бой!
Я отмстил за смерть друга.
Отдаюсь в ваши руки!

ЖЕНЩИНЫ
Правосудья!

ЭСКАЛ
Как, опять пролита кровь! Неужли никогда
в ваших сердцах ничто не утолит жажды мщенья?
Шпаги всегда готовы тотчас кровь пролить…
И не избегнул я вражды и оскорбленья?
(к Ромео)
Закон гласит, что виновный смертию умрёт…
Но если вызван он был, пусть идёт в изгнанье!

РОМЕО
Небо!

ЭСКАЛ
(к хору)
Вы также преступны, что их не удержали,
и нелепой враждою лишь гнев разжигали.
Поклянитесь, и клятву сдержите свою
быть верными закону и веленью моему!

РОМЕО
Ах, горе мне, сколько мук и страданья!
Сил больше нет, не могу их снести.
Боже, за что ты послал испытанье
и погубил дни младые мои!
Ах, хоть умру, но среди всех терзаний
в сердце век сохранится чувство любви!

ЭСКАЛ
Ах, скорбный день, день тоски и страданья,
о, неужели не сдержу их вражды?
Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье
не образумят их гневной души.
Строгость нужно, не хочу колебанья,
иль гибель ждёт средь родимой страны!

КАПУЛЕТТИ
Ах, скорбный день, день тоски и страданья,
сил больше нет муки эти снести.
Боже, за что ты послал испытанье
и погубил их счастливые дни!
Пусть я умру, но среди всех терзаний
будет лишь живо чувство вечной вражды!

ХОР
Ах, скорбный день, день тоски и страданья,
сил больше нет муки эти снести!
Мы забывать не должны средь терзаний
к милой отчизне чувства нежной любви!
Боже, за что ты послал испытанье
и погубил их счастливые дни!
Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье
не образумят в нас гневной души!

ЭСКАЛ
(к Ромео)
Пока наступит ночь, ты должен уйти!

РОМЕО
О, злобный рок! Изгнанье!
Нет, не умру:
говорить с ней хочу!

ВСЕ
Напрасно, нет, иди!

 
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое

 Print-frendly

comments powered by HyperComments