“Rusalka”
by Antonín Dvořák libretto (Czech ⇄ English)
|
Rusalka - soprán Vodník - bas Princ - tenor Ježibaba - alt Cizí kněžna - mezzosoprán tÅ™i lesní žínky - soprány, alt Hajný - baryton Kuchtík - soprán Lovec - baryton rusalky, princova družina, svatební hosté |
Rusalka, the Naiad - soprano The Water Sprite - bass The Prince - tenor The Witch - contralto The Foreign Princess - mezzo-soprano The Three wood nymphs - sopranos, contralto The Gamekeeper - baritone The Turnspit - soprano The Hunter - baritone the naiads, The suite of the Prince, wedding guests |
|
Lesní žínky: Hou, hou, hou, stojí mÄ›síc nad vodou! ZvÄ›davÄ› se v hloubku dívá, po kameni ke dnu splývá, hastrmánek hlavou kývá, starou hlavou zelenou. Hou, hou, hou, kdo to chodí nocí tou? Hastmánku, mÄ›síc stoupá, už se tobÄ› v oknÄ› houpá, za chvíli se k tobÄ› vloupá, ve tvou skÅ™íňku stÅ™íbrnou! Hou, hou, hou, mÄ›síc bloudí nad vodou! Po jezeÅ™e tanÄí vánek, probudil se hastmánek, hastrmánek, tatrmánek, hou, hou, hou, Bublinky už ze dna jdou, hou, hou, hou, hatrmánek nad vodou! Hastrmánek chce se ženit, která z vás chce vodu pÄ›nit, dÄ›dka Äesat, lože zmÄ›nit, s babkou hastrmanovou? Hou, hou, hou... Vodník: I pÄ›knÄ› vítám z lesa k jezeru. Jakž, je tam smutno bujným sleÄinkám? Mám dole na dnÄ› samu nádheru a zlatých rybek na pytle tam mám. Rákosím se kmitnu, ruku svou jen napnu, po sleÄince chňapnu, za nožky ji chytnu, stáhnu si ji k nám! Lesní žínky: Hastrmánku heja hej, tedy si nás nachytej! Kterou chytíš mužíÄku, |
The wood nymphs: Ho, ho, ho, the moon is standing over the water! Curiously it peers into the depths, flowing over the rock to the bottom, Vodník nods his head, ho, his old green head. Ho, ho, ho, who goes there through the night? Vodník, the moon is rising, swinging into your window. Soon it will sneak in, ho, into your silvery chamber! Ho, ho, ho, the moon is roaming over the water! A breeze is dancing along the lake, Vodník has awoken, that jester, ho, ho, ho. Bubbles are now rising from the bottom, ho, ho, ho, Vodník above the water! Vodník wants a woman, which of you wants to foam the water, comb the old man’s hair, change places, ho, with Vodník’s wife? Ho, ho, ho... The Watersprite: A warm welcome from the wood to the lake! What, do the boisterous girls feel sad there? Down on the bottom I’ve got nothing but splendour, and I’ve got golden fishes there by the sackful. I’ll dash through the reeds, just stretch out my hand, grab a little miss, catch her by the feet, pull her down to our abode. The wood nymphs: Vodník, come on, hey, so catch us! The one you catch, dear man, |
|
dá ti pÄ›knou hubiÄku, ale žena, ha, ha, ha, za uši ti vytahá! Tedy si nás nachytej! Vodník: UliÄnická havěť! Kterak zbrkle pádí! Horem, dolem, dolem, polem, inu mládí! Rusalka: Hastmánku, tatíÄku! Vodník: Kýho šlaka, dítÄ›, snad mi tady v mÄ›síÄku, nesušíš mé sítÄ›? Rusalka: Hastrmánku, tatíÄku, než se vody zpÄ›ní, seÄkej se mnou chviliÄku, aÅ¥ mi smutno není! Vodník: A vida, smutno! Rusalka: Všechno Å™eknu ti! Vodník: A dole taky? Rusalka: |
will give you a nice kiss, but your wife, ha ha ha, will pull your ears! So catch us! The Watersprite: Roguish creatures! How madly they run! Up and down, through the field, well, they’re young! Rusalka: Vodník, daddy dear! The Watersprite: Good grief, child! What are you doing? Drying my nets here in the moonlight! Rusalka: Vodník, daddy dear, until the waters foam up stay with me a while, so I won’t feel sad! The Watersprite: What, you’re sad? Rusalka: I’ll tell you all! The Watersprite: And down below, too? Rusalka: |
|
Smutno k zalknutí! Vodník: Dole, kde je samý rej? Není možná, povídej! Rusalka: ChÄ›la bych od vás, hlubin tÄ›ch se zbýti, ÄlovÄ›kem být a v zlatém slunci žíti! ChtÄ›la bych od vás, hlubin tÄ›ch se zbýti. Vodník: Mohuliž věřit vlastním uším svým? ÄŒlovÄ›kem býti? Tvorem smrtelným? Rusalka: Sám vyprávÄ›ls ty zvÄ›sti neznámé, že mají duši, které nemáme, a duše lidí, že jde nebi vstÅ™íc, když ÄlovÄ›k zhyne a když znikne v nic! Vodník: Dokud rodná kolébá tÄ› vlna, nechtÄ›j duši, ne, ta je hÅ™íchu plna! Rusalka: A plna lásky! Vodník: Vodo pravÄ›ká, snad nemiluješ, dítÄ›, ÄovÄ›ka? Rusalka: Sem Äasto pÅ™ichází |
So sad I could suffocate! The Watersprite: Below, where it’s all dancing and play? Impossible! Speak! Rusalka: I’d like to leave you all, to leave the depths, to be human and live in the golden sunshine! I’d like to leave you all, to leave the depths. The Watersprite: Can I believe my ears? To be human? A mortal being? Rusalka: You yourself used to tell strange tales, that they have a soul, which we don’t. And the souls of people go to heaven, when the human dies and vanishes into nothing! The Watersprite: As long as your native wave cradles you, don’t wish for a soul. It’s full of sin. Rusalka: And full of love! The Watersprite: Ye ancient waters! Don’t tell me, child, you love a human! Rusalka: He often comes here |
|
a v objetí mé stoupá; šat shodí na hrázi a v loktech mých se koupá. LeÄ pouhou vlnou jsem, mou bytost nesmí zÅ™ít. Ó vím, že ÄlovÄ›kem dÅ™ív musela bych býti, jak já jej objímám a vinu já jej v ruce, by on mne objal sám a zulíbal mne prudce! Vodník: DítÄ›, z noci do noci tvoje sestry budou pro tÄ› plakat! Už ti není pomoci, ÄlovÄ›k-li tÄ› v svou moc doved´ zlákat! Rusalka: Hatrmánku, mužíÄku, on mne musí zoÄit, povÄ›z, povÄ›z, tatíÄku, co mám smutná poÄít? Vodník: Ztracena dovÄ›ků, prodána ÄlovÄ›ku! Marno je lákat tÄ› dolů v rej. Ježibabu si zavolej, ubohá Rusalko bledá!... BÄ›da! BÄ›da! BÄ›da! Rusalka: MÄ›síÄku na nebi hlubokém, svÄ›tlo tvé daleko vidí, po svÄ›tÄ› bloudíš širokém, díváš se v pÅ™íbytky lidí. MÄ›síÄku, postůj chvíli, Å™ekni mi, kde je můj milý? Řekni mu, stÅ™íbrný mÄ›síÄku, mé že jej objímá rámÄ›, aby si alespoň chviliÄku, vzpomenul ve snÄ›ní na mÄ›. Zasvěť mu do daleka, Å™ekni mu, kdo tu naň Äeká! |
and steps into my embrace, throws his clothes on the bank and bathes in my arms. But I’m only a wave; he’s not allowed to see my being. Oh, I know I’d first have to be human, so that as I embrace him and enfold him in my arm he might himself embrace me and kiss me fervently! The Watersprite: Child, night after night your sisters will weep for you! There’s no help for you, once a human has enticed you into his power! Rusalka: Vodník, dearest, he must be made to see me! Tell me, daddy, what am I, sad creature, to do? The Watersprite: Lost forever, lost to the world of humans! It’s futile to entice you below to our merriment. Call Ježibaba, oh poor, pale Rusalka! Alas! Alas! Alas! Rusalka: Oh moon in the deep sky, your light sees far, you roam over the wide world, and peer into human dwellings. Oh moon, stay a while, tell me, where is my love? Tell him, silvery moon, that my arms enfold him, so that for at least a moment he’ll remember me in his dream. Shine for him into the distance, tell him who awaits him here! |
|
O mnÄ›-li duše lidská sní, aÅ¥ se tou vzpomínkou vzbudí! MÄ›síÄku, nezasni! Ta voda studí! Ježibabo, Ježibabo! Vodník: Ubohá Rusalko bledá! BÄ›da! BÄ›da! BÄ›da! Rusalka: Ježibabo! Ježibabo! Ježibaba: Lkáním, štkáním, naÅ™íkáním, kdo mne budí pÅ™ed svítáním? Rusalka: Ježibabo, léku dej mi, vodní kouzlo se mne sejmi! Ježiaba: Slyším cosi, Äichám cosi, ozvi se a pověž, kdo jsi? Rusalka: Rusalka jsem, vodní víla, dej mi léku, dej, tetko milá! Ježibaba: Jsi-li víla, zjev se hbitÄ›, ukaž se mi, krásné dítÄ›! Rusalka: Vlnami jsem upoutána, |
If the human soul dreams of me, may he awake with that thought! Oh moon, don’t fade! That water chills me! Ježibaba! Ježibaba! The Watersprite: Oh poor, pale Rusalka! Alas! Alas! Alas! Rusalka: Ježibaba! Ježibaba! Ježibaba: Lamenting, sobbing, wailing! Who’s waking me before dawn? Rusalka: Ježibaba, give me a potion, take the watery magic from me! Ježibaba: I hear something, I sniff something, speak up and tell me who you are! Rusalka: I’m Rusalka, a water nymph. Give me a potion, dear aunty! Ježibaba: If you’re a nymph, show yourself nimbly, Show yourself to me, lovely child! Rusalka: I’m fettered by the waves, |
|
do leknínů zamotána. Ježibaba: Vytrhni se, cupy, hupy, pospÄ›š ke mnÄ› do chalupy! PusÅ¥ ji vlnko, pusÅ¥ ji ke mnÄ›, aÅ¥ se nožky dotknou zemÄ›! NožiÄky, neste ji, nožiÄky, držte ji! Vida, jak nožiÄky chodit už umÄ›jí! Rusalka: Ježibabo! Pomoz! Staletá moudrost tvá všechno ví, proniklas pÅ™írody tajemství, za nocí hlubokých o lidech sníš, odvÄ›kým živlům rozumíš. Pozemské jedy, paprsky mÄ›síce, dovedeš svaÅ™it na léků tisíce, dovedeš spojit, dovedeš boÅ™it, dovedeš usmrtit, dovedeš stvoÅ™it. ÄŒlovÄ›ka v pÅ™íšeru, pÅ™íšeru v ÄlovÄ›ka dovede promÄ›nit moudrost tvá odvÄ›ká. Rusalky za nocí hrozbou svou strašíš, pro lidské strasti divné léky snášíš, pro nás i pro lidi ve svÄ›tÄ› dalekém sama jsi živlem, sama jsi ÄlovÄ›kem. Se smrtí vÄ›Änost je vÄ›no tvé, pomoz mi pomoz, zázraÄná ženo! Pomoz mi! Ježibaba: To já znám, s takovou se chodí k nám! Ale slyš, pilnÄ› slyš, nežli léku okusíš: perly máš, krásu máš, pomohu-li, co mi dáš? Rusalka: Vše, co mám, si vem, ale udÄ›lej mne ÄlovÄ›kem! Ježibaba: A nic víc? Pranic víc? |
tangled in water lilies. Ježibaba: Tear yourself out, step, hop, hurry into my hut! Let her go, little wave, let her come to me, let her feet touch the ground! Little feet, carry her, little feet, hold her! Lo, the feet already know how to walk! Rusalka: Ježibaba! Help! Your wisdom of the centuries knows all, you’ve penetrated nature’s mysteries, in the deep nights you dream of people, you understand the age-old elements. From earthly poisons and moonbeams you can brew thousands of potions. You can join, you can demolish, you can kill, you can create. Human into monster, monster into human, you can transform them with your age-old wisdom! In the night the water nymphs tremble before you. For human woes you prepare wondrous cures, for us and for people in the wide world you yourself are a natural element, you yourself are human. An eternity with death is your dowry. Help me, wondrous woman! Help me! Ježibaba: I know all about that, such wishes are brought to us! But listen, listen closely, before you taste the potion: You’ve got pearls and you’ve got beauty. If I help you, what will you give me? Rusalka: All that I have you can take, but make me human! Ježibaba: And nothing more? Nothing more at all? |
|
Proto pÅ™išlas úpÄ›jíc? Voda tÄ› už omrzela, lidského jsi laÄna tÄ›la, milování, laškování, hubiÄek a cukrování. To já znám, s takovou se chodí k nám! Rusalka: Tvoje moudrost všechno tuší, dej mi lidské tÄ›lo, lidskou duši! Ježibaba: Dám ti, dám, vÄ›z to rarach sám! Ale ty mi musíš dát průsvitný svůj vodní šat. A když lásky neokusíš na svÄ›tÄ›, zavržena musíš Å¾íti v hlubinách zas prokletÄ›. Ztratíš-li tu lásku, po níž cit tvůj prahne, kletba vodních mocí zas tÄ› v hloubku stáhne. A než nabudeš jí, budeš trpÄ›t též: pro všechen lidský sluch nÄ›ma zůstaneš! Chceš být nÄ›ma, chceš, pro toho, jejž miluješ? Rusalka: Jeho-li lásku poznat smím, ráda, věř, pro nÄ›j onÄ›mím. Ježibaba: StÅ™ez si ho a to vÄ›z: prokleta-li se vrátíš ve vodníkovu Å™íš, miláÄka svého také zahubíš, stane se navždy obÄ›tí, vÄ›Äného tvého prokletí! Rusalka: ÄŒistou duší, Äistou lidskou duší, moje láska všechna kouzla zruší! Ježibaba: |
That’s why you’ve come snivelling? You’ve had enough of water, and you hunger for a human body? For loving and playing, kisses and sweetness. I know all about that. Such wishes are brought to us! Rusalka: Your wisdom knows all. Give me a human body, a human soul! Ježibaba: I will, I will, by the devil, I will! But you must give me your diaphanous, watery dress. And if you don’t find love in the world, you must live as an outcast back in the depths, accursed. If you should lose the love for which your feelings crave, then the curse of the watery powers will drag you back into the deep! And before you win it you’ll also suffer: to all human ears you’ll remain mute! Do you want to be mute, do you? For the one you love? Rusalka: If I can know his love, gladly, believe me, I’ll go mute for him! Ježibaba: Guard him, guard him, and know this: If you return cursed to Vodník’s realm, you’ll destroy your lover, too! He’ll become forever the victim of your eternal damnation! Rusalka: With a pure human soul my love shall overcome all spells! Ježibaba: |
|
Tedy pojÄ, honem pojÄ, do chaty mne vyprovoÄ. V krbu jedy navaÅ™íme, Rusalku tím napojíme, ale potom ani muk, Äury mury fuk! ÄŒury mury fuk, bílá pára vstává z luk! Kapka krve draÄí, deset kapek žluÄe, teplé srdce ptaÄí, pokud ještÄ› tluÄe. SkoÄ, můj mourku, skoÄ a skoÄ, varem v kotli pozatoÄ! ÄŒury mury fuk, nelekej se vÄ›tších muk! ToÅ¥ tvé lidské vÄ›no, a to musíš píti, tím co uvaÅ™eno, jazyk zdÅ™evÄ›ní ti. SkoÄ můj mourku, hola hej, v hrdlo jí tu šÅ¥ávu vlej! ÄŒury mury fuk, ale teÄ už ani muk! Vodník: Ubohá Rusalko bledá! BÄ›da! BÄ›da! BÄ›da! Lovec: Jel mladý lovec, jel a jel, laň bílou v lese uvidÄ›l. Hluboké oÄi ta mÄ›la, zda-li ji stihne má stÅ™ela? Ó, mladý lovÄe, dále spÄ›j, tu bílou laňku nestÅ™ílej, varuj se jejího tÄ›la! Zda-li ji stihne má stÅ™ela? Princ: Zde mihla se a zase zmizela! Horem a dolem, lesem a polem, podivná zvěř ta míhá se kolem a tady stopa znikla docela! A tajemným vlnÄ›ním potají, |
Come, then, come quickly, come with me into my hut! We’ll brew up poisons in the fireplace, and give them to Rusalka to drink! But then not a word. Abracadabra! Abracadabra, white mist is rising from the meadows! A drop of dragon’s blood, ten drops of bile, the warm heart of a bird, already the kettle is hissing. Jump, my tomcat, jump, stir the brew in the kettle! Abracadabra, don’t be afraid of greater torments! This is your human dowry, and you must drink it. This brew will make your tongue go wooden. Jump, my tomcat, come on, hey, poor this juice down her throat! Abracadabra, but now not a word! The Watersprite: Oh poor, pale Rusalka! Alas! Alas! Alas! The Hunter: A young hunter rode and rode, he saw a white doe in the forest. Deep eyes she had, will my arrow strike her? Oh, young hunter, hurry on, don’t shoot this white doe, beware her body! Will my arrow strike her? The Prince: Here I glimpsed her and then she vanished! Over hill, over dale, through forest and field, this wondrous creature passes quickly by and here the track has vanished completely! And a mysterious rippling |
|
ty vody mne v lokty své lákají, jak bych mÄ›l divoký lovu cit, v objetí jejich zas ochladit. Krok vázne mi, stesk cítím neznámý, zbraň z unavené ruky padá mi. sotva lov zaÄal, unavil mne vráz, divné to kouzlo, zajalo mne zas! Lovec: Laň nebyla to, lovÄe, stůj! Bůh tvoji duši opatruj! Srdce tvé smutno je zcela, koho to stihla tvá stÅ™ela? Princ: Ustaňte v lovu, na hrad vraÅ¥te se. Podivné Äáry bloudí po lese, divnÄ›jší Äáry v duši mám. Domů vraÅ¥te se, chci býti sám! Vidino divná, pÅ™esladká, jsi-li ty ÄlovÄ›k, nebo pohádka? PÅ™išla jsi chránit vzácné zvěři, kterou jsem zahléd´ v lesa šeÅ™i? PÅ™išla-lis prosit za ni, sestÅ™iÄko bílých laní? A nebo sama, jak vstÅ™íc mi jdeš, koÅ™istí lovcovou býti chceš? Svírá ti ústa tajemství, Äi navždy jazyk tvůj ztich´? NÄ›ma-li ústa tvá, Bůh to ví, vylíbám odpovÄ›Ä s nich! OdpovÄ›Ä záhadám, jež mne sem lákaly, jež mne sem volaly, pÅ™es trní, pÅ™es skály, abych tu koneÄnÄ› v blažený dnešní den, dítÄ›, tvým pohledem náhle byl okouzlen. Co v srdci tvém je ukryto, máš-li mne ráda, zjev mi to! |
in these waters entices me into their arms, as if inviting me to cool the passion of the hunt in their embrace. My stride falters, i feel a strange yearning, my weapon falls from my weary hand. The hunt has scarcely begun, and suddenly has tired me, that strange magic has seized me again! The Hunter: That was no doe, Hunter, stop! God protect your soul! Your heart is terribly sad, whom did your arrow strike? The Prince: Stop the hunt, return to the castle. Strange magic is wandering in the forest, and stranger magic in my heart. Return home, I want to be alone! Wondrous vision, immensely sweet, are you human or a fairy tale? Have you come to protect that rare creature I glimpsed in the dimness of the forest? Have you come to beg for her life, oh sister of the white doe? Or do you yourself, as you come toward me, want to be the hunter’s booty? Are your lips sealed by a secret, or has your tongue fallen forever silent? If your lips are mute, God knows I’ll kiss an answer from them! An answer to the mysteries that enticed me here, that called me past thorns, past crags, for me finally, on this blissful day, child, to be suddenly enchanted by your gaze! What’s hidden in your heart? If you love me, give me a sign! |
| libretto by Jaroslav Kvapil | libretto by David R. Beveridge |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in