Other “Siegfried” libretti [show]
German
English
Russian
Side-by-side [show]
English

Siegfried

by Richard Wagner libretto (German Swap English)


Personen

Siegfried - tenor
Brünnhilde - sopran
Der Wanderer - baß
Mime - tenor
Alberich - baß
Fafner - baß
Erda - alt
Der Waldvogel - sopran

Characters

Siegfried - tenor
Brünnhilde - soprano
The Wanderer (Wotan in disguise) - bass-baritone
Mime - tenor
Alberich - bass-baritone
Fafner - bass
Erda - contralto
The Woodbird - soprano

Erster Aufzug

Vorspiel und Erste Scene

(Der Vorhang geht auf.)
(Felsenhöhle im Wald; drin ein natürlicher
Schmiede herd mit einem grossen Blasebalg. Am
Amboß davor sitzt Mime, eifrig an einem Schwerte
hämmerd.)


Mime (einhaltend)
Zwangvolle Plage! Müh’ ohne Zweck!
Das beste Schwert, das je ich geschweißt,
in der Riesen Fäusten hielte es fest:
doch dem ich’s geschmiedet, der schmähliche Knabe,
er knickt und schmeißt es entzwei,
als schüf’ ich Kindergeschmeid!
(Mime wirft das Schwert unmuthig auf den
Amboß, stemmt die Arme ein, und blickt sinnend zu
Boden.)

Es giebt ein Schwert, das er nicht zerschwänge:
Nothungs Trümmer zertrotzt’ er mir nicht,
könnt’ ich die starken Stücken schweißen,
die meine Kunst nicht zu kitten weiß!
Könnt’ ich’s dem Kühnen schmieden,
meiner Schmach erlangt’ ich da Lohn!
(Er sinkt tiefer zurück, das Haupt nachdenklich neigend.)
Fafner, der wilde Wurm,
lagert im finst’ren Wald;

Act One

Prelude and Scene One

(The curtain rises.)
(A rocky cavern in a forest containing a naturally
formed smith’s forge with large bellows. Mime sits at
the anvil in front, busily hammering at a sword.)


Mime (stops working)
Heart-breaking bondage! Toil without end!
The strongest sword that ever I forged
for the hands of giants fit would be found:
but he it was made for, the insolent boy there,
he strikes and snaps it to bits,
as though I toiled for his sport!
(Mime throws the sword on the anvil in ill humor,
puts his arms akimbo, and gazes meditatively on the
ground.)

There is a sword that he could not shatter:
Nothung’s fragments he would not defy
if I could forge the mighty pieces
that all my craft knows not how to weld!
Could I but shape the weapon,
I should win the wage of my shame!
(He sinks further back and bends his head in thought.)
Fafner, the dragon grim,
dwelleth in darksome lair;

mit des furchtbaren Leibes Wucht
der Niblungen Hort hütet er dort.
Siegfrieds kindischer Kraft
erläge wohl Fafners Leib:
des Niblungen Ring erränge ich mir.
Ein Schwert nur taugt zu der That;
nur Nothung nützt meinem Neid,
wenn Siegfried sehrend ihn schwingt:
und ich kann’s nicht schweißen,
Nothung, das Schwert!
(Er hat das Schwert wieder zurecht gelegt, und
hämmert in höchstem Unmuth daran weiter.)

Zwangvolle Plage! Müh’ ohne Zweck!
Das beste Schwert, das je ich geschweißt,
nie taugt es je zu der einzigen That!
Ich tapp’re und hämm’re nur,
weil der Knabe es heischt
er knickt und schmeißt es entzwei,
und schmählt doch, schmied’ ich ihm nicht!
(Er läßt den Hammer fallen.)
(Siegfried in wilder Waldkleidung, mit einem sil-
bernen Horn an einer Kette, kommt mit jähem
Ungestüm aus dem Walde herein; er hat einen
großen Bären mit einen Bastseile gezäumt, und treibt
diesen mit lustigem Übermuthe gegen Mime an.)


with his mighty and monstrous bulk
the Nibelung’s gold there doth he hold.
Siegfried’s childish strength
right well would lay Fafner low:
the Nibelung’s ring I trow then were mine.
But one sword boots for the blow;
’tis Nothung serveth my need,
in Siegfried’s conquering hand:
and I cannot forge it,
Nothung, the sword!
(He has taken up the sword again and goes on
hammering it in the deepest dejection.)

Heart-breaking bondage! Toil without end!
The strongest sword that ever I forged
will never serve for the one only deed!
I tinker and hammer only
because he commands;
he strikes and snaps it to bits,
and scolds me, work as I will!
(He drops the hammer.)
(Siegfried, in a rough forester’s dress, with a silver
horn hung by a chain, comes in boisterously from the
wood. He leads a large bear by a rope of bast, and
drives him in wanton merriment toward Mime.)


Siegfried (noch außen)Hoiho!
(auftretend) Hoiho! Hau’ ein! hau’ ein!
Friß’ ihn! friß’ ihn! den Fratzenschmied!
(Mime’n entsinkt vor Schreck das Schwert; er
flüchtet hinter den Herd: Siegfried treibt ihm den
Bären überall nach.)

(lachend) Hahaha hahaha
hahaha hahaha hahaha ha!

Mime Fort mit dem Thier! Was taugt mir der Bär?

Siegfried Zu zwei komm’ ich, dich besser zu zwicken:
Brauner, frag’ nach dem Schwert!

Mime He! laß’ das Wild! Dort liegt die Waffe:
fertig fegt ich sie heut’.

Siegfried So fährst du heute noch heil!
(Er löst dem Bären den Zaum, und giebt ihm
damit einen Schlag auf den Rücken.)

Lauf’, Brauner! Dich brauch’ ich nicht mehr!
(Der Bär läuft in den Wald zurück; Mime kommt
zitternd hinter dem Herde hervor.)


Mime Wohl leid’ ich’s gern, erleg’st du Bären:
was bringst du lebend die braunen heim?
(Siegfried setzt sich um sich vom Lachen zu erholen.)

Siegfried (still outside) Hoiho!
(entering) Hoiho! come on! come on!
Tear him! tear him, the tinkersmith!
(Mime drops the sword in terror and flies behind
the forge. Siegfried drives the bear everywhere after
him.)

(laughing) Hahaha hahaha
hahaha hahaha hahaha ha!

Mime Hence with the beast! I want not the bear!

Siegfried I come double, the better to catch thee:
Bruin! ask for the sword!

Mime Hey! let him go! There lies the weapon;
finished was it today.

Siegfried Today then goest thou free!
(He lets the bear loose and gives him a stroke on
the back with the rope.)

Off, Bruin! I want thee no more.
(The bear runs back to the wood; Mime comes
trembling from behind the forge.)


Mime I give thee leave the bears to slaughter,
but why dost bring me the beasts alive?
(Siegfried sits down to recover from his laughter.)

Siegfried Nach beß’rem Gesellen sucht’ ich,
als daheim mir einer sitzt;
im tiefen Walde mein Horn
ließ ich hallend da ertönen:
ob sich froh mir gesellte ein guter Freund?
Das frug ich mit dem Getön’!
Aus dem Busche kam ein Bär,
der hörte mir brummend zu;
er gefiel mir besser als du,
doch beß’re fänd’ ich wohl noch!
Mit dem zähen Baste zäumt ich ihn da,
dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen.
(Er springt auf und geht auf den Amboß zu.)
(Mime nimmt das Schwert auf, um es Siegfried zu
reichen.)


Mime Ich schuf die Waffe scharf,
ihrer Schneide wirst du dich freu’n.
(Er hält das Schwert ängstlich in der Hand fest, das
Siegfried ihm heftig entwindet.)

Siegfried For better companions seeking
than the one who sits at home,
in forest glades with my horn-calls
I set the echoes ringing:
if perchance they would find me a faithful
friend,
I sought with sounding tones!
From the bushes came a bear,
who growling gave ear to me;
and he pleased me better than thou,
but better yet shall I find!
With the trusty rope I bridled him there,
to ask thee, rogue, for the weapon.
(He springs up and goes toward the anvil.)
(Mime takes up the sword to give it to Siegfried.)


Mime I made the weapon sharp,
and its edge will gladden thy heart.
(He holds the sword timidly in his hand; Siegfried
violently snatches from him.)

Siegfried Was frommt seine helle Schneide,
ist der Stahl nicht hart und fest?
(das Schwert prüfend)
Hei! was ist das für müß’ger Tand!
Den schwachen Stift nennst du ein Schwert?
(Er zerschlägt es auf dem Amboß, daß die Stücken
ringsum fliegen; Mime weicht erschrocken aus.)

Da hast du die Stücken, schändlicher Stümper:
hätt’ ich am Schädel dir sie zerschlagen!
Soll mich der Prahler länger noch prellen?
Schwatzt mir von Riesen und rüstigen Kämpfen,
von kühnen Thaten und tüchtiger Wehr;
will Waffen mir schmieden,
Schwerte schaffen;
rühmt seine Kunst, als könnt’ er ’was recht’s:
nehm’ ich zur Hand nun was er gehämmert;
mit einem Griff zergreif’ ich den Quark!
Wär’ mir nicht schier zu schäbig der Wicht,
ich zerschmiedet’ ihn selbst
mit seinem Geschmeid,
den alten albernen Alp!
Des Ärgers dann hätt’ ich ein End’!
(Siegfried wirft sich wüthend auf eine Steinbank.
Mime ist ihm immer vorsichtig aus gewichen.)


Mime Nun tob’st du wieder wie toll:
dein Undank, trau’n, ist arg.
Mach’ ich dem bösen Buben
nicht alles gleich zu best,
was ich ihm Gutes schuf,
vergißt er gar zu schnell!
Siegfried What matters how sharp the weapon,
if not hard and true the steel?
(testing the sword)
Hei! what an idle toy is here!
This paltry pin call’st thou a sword?
(He strikes it on the anvil so that the splinters fly
about. Mime shrinks with fear.)

There hast thou the pieces, basest of bunglers!
Would that the blade on thy skull had broken!
Shall such a boaster brag to me longer?
Prat’st thou of giants and boldness in battles,
of valiant deeds and of dauntless defense?
Wouldst fashion me weapons,
swords wouldst weld me;
lauding thy craft as though it were true?
yet, if I handle what thou hast hammered,
a single handgrip crushes the trash!
Were not the wretch too vile for my wrath,
I would fling in the fire
the smith and his work,
the doting half-witted imp!
My loathing would then have an end!
(Siegfried in a rage throws himself on a stone seat.
Mime has cautiously kept out of his way.)


Mime Again thou ravest like mad:
how thankless, child, art thou!
If for the graceless boy
all I do be not the best,
the goodly things I gave
at once are all forgot!
Willst du denn nie gedenken,
was ich dich lehrt’ vom Danke?
Dem sollst du willig gehorchen,
der je sich wohl dir erwies.
(Siegfried wendet sich unmuthig um, mit dem Gesicht
nach der Wand, so daß er Mime den Rücken kehrt.)

Das willst du wieder nicht hören!
(Mime steht verlegen, dann geht er in die Küche am Herd.)
Doch speisen magst du wohl!
Vom Spieße bring’ ich den Braten:
versuchtest du gern den Sud?
Für dich sott ich ihn gar.
(Er reicht Siegfried Speise hin; dieser, ohne sich
umzuwenden schmeißt ihm Topf und Braten aus der Hand.)


Siegfried Braten briet ich mir selbst:
deinen Sudel sauf’ allein!

Mime (mit kläglich kreischender Stimme)
Das ist nun der Liebe schlimmer Lohn!
Das der Sorgen schmählicher Sold!
Als zullendes Kind zog ich dich auf,
wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm:
Speise und Trank trug ich dir zu,
hütete dich wie die eig’ne Haut.
Und wie du erwuchsest, wartet’ ich dein;
dein Lager schuf ich, daß leicht du schlief’st.
Dir schmiedet’ ich Tand und ein tönend Horn;
dich zu erfreu’n, müht’ ich mich froh:
mit klugem Rathe rieth ich dir klug,
mit lichtem Wissen lehrt’ ich dich Witz.
Sitz’ ich daheim in Fleiß und Schweiß,
nach Herzenslust schweifst du umher:
für dich nur in Plage, in Pein nur für dich
verzehr’ ich mich alter, armer Zwerg!

Wilt thou then ne’er remember
how boys should aye be thankful?
Right gladly shouldst thou obey him
who always shewed thee such love.
(Siegfried ill-humoredly turns his back on Mime,
remaining with his face to the wall.)

Now thou again will not hear me!
(He stands perplexed, then goes to the hearth.)
But hungry must thou be!
Come try the meat I have roasted:
or wilt thou not taste the broth?
For thee all has been cooked.
(He brings food to Siegfried who, without turning
around, strikes both bowl and meat from his hand.)


Siegfried Meat I roast for myself:
and thy pap go drink alone!

Mime (in a wailing voice)
This is now my love’s most grievous wage!
this the shameful pay for my pains!
A whimpering babe, brought I thee up,
warmly I clothed the tiny mite:
food, too, and drink gave I to thee,
sheltered thee safe as my very self.
As then thou didst grow I waited on thee,
and soft for thy slumber I made thy bed.
I forged for thee toys and a sounding horn;
aye for thy good gladly I worked:
my crafty counsels sharpened thy wits,
my shining wisdom lightened thine eyes.
Sitting at home I moil and toil,
to heart’s content roam’st thou abroad:
for thee aye in trouble, in pain but for thee,
I wear myself out, a poor old dwarf!

(schluchzend)
Und aller Lasten ist das nun mein Lohn,
daß der hastige Knabe mich quält
und haßt!
(Siegfried hat sich wieder umgewendet und ruhig
in Mimes Blick geforscht. Mime begegnet Siegfrieds
Blick und sucht den seinigen scheu zu bergen.)


Siegfried Vieles lehrtest du, Mime,
und manches lernt’ ich von dir;
doch was du am liebsten mich lehrtest,
zu lernen gelang mir nie:
wie ich dich leiden könnt’.
Trägst du mir Trank und Speise herbei,
der Ekel speis’t mich allein;
(sobbing)
And for my worry is this all my wage,
that the passionate boy only hates me
and scolds?
(Siegfried has turned around again and has
steadily watched Mime’s face. Mime meets Siegfried’s
look and tries to hide the fear in his own.)


Siegfried Much hast taught to me, Mime,
and many things have I learned;
but what thou most fain hadst taught me,
that lesson I ne’er could learn:
how to endure thy sight.
When with my food and drink thou dost come,
my loathing feeds me alone;
schaff’st du ein leichtes Lager zum Schlaf,
der Schlummer wird mir da schwer;
willst du mich weisen witzig zu sein,
gern bleib’ ich taub und dumm.
Seh’ ich dir erst mit den Augen zu,
zu übel erkenn’ ich, was alles du thu’st:
seh’ ich dich steh’n, gangeln und geh’n,
knicken und nicken,
mit den Augen zwicken:
beim Genick’ möcht’ ich den Nicker packen,
den Garaus geben dem garst’gen Zwicker!
So lernt’ ich, Mime, dich leiden.
Bist du nun weise, so hilf mir wissen,
worüber umsonst ich sann:
in den Wald lauf’ ich, dich zu verlassen,
wie kommt das, kehr’ ich zurück?
Alle Thiere sind mir theurer als du:
Baum und Vogel, die Fische im Bach,
lieber mag ich sie leiden als dich:
wie kommt das nun, kehr’ ich zurück?
Bist du klug, so thu’ mir’s kund.

Mime (sucht sich ihm traulich zu nähern)
Mein Kind, das lehrt dich kennen wie lieb ich
am Herzen dir lieg’.

Siegfried Ich kann dich ja nicht leiden,
vergiß das nicht so leicht!
(Mime fährt zurück, und setzt sich wieder abseits,
Siegfried gegenüber.)


Mime Dess’ ist deine Wildheit schuld,
die du böser bänd’gen sollst.
Jammernd verlangen Junge
nach ihrer Alten Nest;
Liebe ist das Verlangen:
so lechzest du auch nach mir,
so lieb’st du auch deinen Mime,
so mußt du ihn lieben!
Was dem Vögelein ist der Vogel,
wenn er im Nest es nährt,
eh’ das flügge mag fliegen:
das ist dir kind’schem Sproß
der kundig sorgende Mime,
das muß er dir sein!

Siegfried Ei, Mime, bist du so witzig,
so laß’ mich eines noch wissen!
(einfach)
Es sangen die Vöglein so selig im Lenz,
(zart) das eine lockte das and’re:
when for my sleep thou makest my bed,
no slumber comes to me there;
if from thy teaching wisdom be won,
fain were I deaf and dull.
If with my eyes I but look on thee,
too evil appeareth whatever thou dost.
I see thee stand, shamble and slink,
crawling and nodding,
with thine eyelids blinking:
by the throat I long to catch the crawler
and crush thy life out, thou loathsome nodder!
So learned I, Mime, to love thee.
Hast thou such wisdom? give me to know then
a thing that in vain I sought:
in the woods roaming, seeking to shun thee,
how comes it I ever return?
All the beasts to me are dearer than thou:
trees and birds and the fish in the brook,
truly I love them far better than thee:
how comes it I ever return?
Art thou wise, then tell me this.

Mime (attempts to approach him confidingly)
My child, that shews thee clearly how dear to thy
heart I have grown.

Siegfried I cannot bear to see thee,
forget not that so soon.
(Mime goes back and again sits apart, opposite
Siegfried.)


Mime That comes from thy froward heart,
which the boy should try to tame.
Young ones are ever longing
after their parents’ nest;
love begetteth the longing:
so yearnest thou too for me,
so too dost thou love thy Mime,
so must thou aye love him!
All that mother-bird is to birdling,
when in the nest it lies,
ere the fledgling can flutter:
such to thee, childish mite,
is clever, careful old Mime,
such must he, too, be!

Siegfried Ei, Mime, art thou so clever,
then let thy wisdom yet teach me!
(simply)
The birdlings were singing so gladly in spring,
(tenderly) the one was luring the other,
du sagtest selbst da ich’s wissen wollt’,
das wären Männchen und Weibchen.
Sie kosten so lieblich, und ließen sich nicht;
sie bauten ein Nest, und brüteten d’rin:
thou saidst thyself, when I asked thee there,
that they were wives with their husbands.
They chattered so fondly, and ne’er flew apart;
they built them a nest, and brooded therein:
da flatterte junges Geflügel auf,
und beide pflegten der Brut.
So ruhten im Busch auch Rehe gepaart,
selbst wilde Füchse und Wölfe:
Nahrung brachte zum Neste das Männchen,
das Weibchen säugte die Welpen.
Da lernt’ ich wohl was Liebe sei:
der Mutter entwandt’ ich die Welpen nie.
Wo hast du nun, Mime,
dein minniges Weibchen,
daß ich es Mutter nenne?

Mime (ärgerlich)
Was ist dir Thor? Ach, bist du dumm!
Bist doch weder Vogel noch Fuchs?

Siegfried Das zullende Kind
zogest du auf,
wärmtest mit Kleiden den kleinen Wurm:
wie kam dir aber der kindische Wurm?
Du machtest wohl gar ohne Mutter mich!

Mime (in großer Verlegenheit)
Glauben sollst du, was ich dir sage:
ich bin dir Vater und Mutter zugleich.

then fluttered the weak little fledglings out,
and both took care of the brood.
So lay in the woods the roe-deer in pairs,
e’en savage wolves and foxes:
food was brought to the lair by the father,
the mother suckled the young ones:
and there I learned what love must be:
I ne’er took the whelps from the mother’s care.
Where has thou now, Mime,
the wife whom thou lovest,
that I may call her mother?

Mime (angrily)
What dost thou ask, fool that thou art?
Art thou either wood-fowl or fox?

Siegfried A whimpering child,
brought’st thou me up,
warmly thou clothed’st the tiny mite:
whence came to thee then the childish mite?
A motherless babe hast thou made alone?

Mime (in great embarrassment)
Thou must trust whatever I tell thee:
I am thy father and mother in one.

Siegfried Das lügst du, garstiger Gauch!
Wie die Jungen den Alten gleichen,
das hab’ ich mir glücklich erseh’n.
Nun kam ich zum klaren Bach:
da erspäht’ ich die Bäum’ und Thier’ im Spiegel;
Sonn’ und Wolken, wie sie nur sind,
im Glitzer erschienen sie gleich.
Da sah ich denn auch mein eigen Bild;
ganz anders als du dünkt’ ich mir da:
so glich wohl der Kröte ein glänzender Fisch;
doch kroch nie ein Fisch aus der Kröte!

Mime (höchst ärgerlich)
Gräulichen Unsinn kram’st du da aus!

Siegfried (immer lebendiger)
Siehst du, nun fällt auch selbst mir ein,
was zuvor umsonst ich besann:
wenn zum Wald ich laufe, dich zu verlassen,
wie das kommt, kehr’ ich doch heim?
(Er springt auf.)
Von dir erst muß ich erfahren,
wer Vater und Mutter mir sei!

Mime Was Vater! Was Mutter!
Müßige Frage!
(Siegfried springt auf Mime, und fasst ihn bei der
Kehle.)


Siegfried So muß ich dich fassen,
um ’was zu wissen:

Siegfried Thou liest, thou loathsomest imp!
How all young ones are like the parents,
right well have I seen for myself.
I came to the limpid stream:
there I looked on the trees and forest creatures;
sun and shadows, e’en as they are,
I saw there below in the brook.
And there in the stream I saw my face;
but not like to thine looked it to me:
so like to a toad were a glittering fish;
yet fish ne’er had toad for a father.

Mime (much vexed)
Pitiful nonsense pratest thou there!

Siegfried (with growing animation)
Look thou, I grasp myself the thing
that so oft I pondered in vain:
when through woods afar I roam to escape thee,
why to thee still I return.
(He springs up.)
’Tis thou alone who canst tell me
what father and mother are mine!

Mime What father? What mother?
Idlest of questions!
(Siegfried springs upon Mime and seizes him by
the throat.)


Siegfried Then so must I grip thee,
knowledge to gain me:

gutwillig erfahr’ ich doch nichts!
So mußt’ ich Alles ab dir trotzen:
kaum das Reden hätt’ ich errathen,
entwand ich’s mit Gewalt nicht dem Schuft!
Heraus damit, räudiger Kerl!
Wer ist mir Vater und Mutter?

Mime (nachdem er mit dem Kopfe genickt und mit
den Händen gewinkt, ist von Siegfried
losgelassen worden)

An’s Leben geh’st du mir schier!
Nun laß’! Was zu wissen dich geizt,
erfahr’ es, ganz wie ich’s weiß.
O undankbares, arges Kind!
jetzt hör’, wofür du mich hassest!
Nicht bin ich Vater noch Vetter dir,
und den noch verdank’st du mir dich!
Ganz fremd bist du mir, dem einzigen Freund;
aus Erbarmen allein barg ich dich hier:
nun hab’ ich lieblichen Lohn!
Was verhofft’ ich Thor mir auch Dank?
Einst lag wimmernd ein Weib
da draußen im wilden Wald:
zur Höhle half ich ihr her,
am warmen Herd sie zu hüten.
Ein Kind trug sie im Schooße;
traurig gebar sie’s hier;
sie wand sich hin und her,
ich half so gut ich konnt’:
groß war die Noth!
Sie starb: doch Siegfried, der genas.
nought tellest thou me from goodwill!
All thus by blows must I win from thee:
even speech I ne’er should have learned,
had I wrung it not by force from the wretch!
Now tell me, thou rascally rogue!
Who are my father and mother?

Mime (who is released by Siegfried, after making
signs with his head and his hands)

Almost hast killed me outright!
Let go! and of what thou dost ask,
I’ll tell thee all that I know.
0 hard-hearted and thankless boy!
now hear, wherefor thou dost hate me!
Father I am not, nor kin to thee,
and yet thou dost owe me thy life!
A stranger to me, thy one only friend;
thro’ my pity alone sheltered wert thou:
and now thou pay’st me my wage!
Fool was I to hope for reward.
1 found once in the wood
a woman who lay in tears:
I helped her thence to the cave:
and warmed her here at the fire.
A child bore she in secret;
sadly she gave it birth;
she writhed her to and fro,
I helped as best I could:
strong was the stress!
She died: but Siegfried came to life
Siegfried So starb meine Mutter an mir?

Mime Meinem Schutz übergab sie dich:
(Siegfried steht sinnend.)
ich schenkt’ ihn gern dem Kind.
Was hat sich Mime gemüht!
was gab sich der gute für Noth!
Als zullendes Kind zog ich dich auf...

Siegfried Mich dünkt, dess’ gedachtest du schon!
Jetzt sag’: woher, heiß’ ich Siegfried?

Mime So hieß mich die Mutter,
möcht’ ich dich heißen;
als “Siegfried” würdest du stark und schön.
Ich wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm...

Siegfried Nun melde,
wie hieß meine Mutter?
Mime Das weiß ich wahrlich kaum!
Speise und Trank trug ich dir zu...

Siegfried So died my mother through me?

Mime To my charge she gave o’er the child:
(Siegfried stands thinking.)
I gladly sheltered thee.
What care did Mime bestow!
what worry his goodness endured!
A whimpering babe, brought I thee up...

Siegfried Full oft hast thou told me that tale!
Now say: why call’st thou me Siegfried?

Mime Thy mother commanded
so should I call thee;
as “Siegfried” shouldst thou grow strong and fair.
And warmly I clothed the tiny mite...

Siegfried Now tell me,
what name was my mother’s?
Mime Her name I hardly know!
Food, too, and drink gave I to thee...

Siegfried (belebt)
Den Namen sollst du mir nennen!

Mime Entfiel er mir wohl? Doch halt!
Sieglinde mochte sie heißen,
die dich in Sorge mir gab.
Ich hütete dich wie die eig’ne Haut...

Siegfried (immer dringender)
Dann frag’ ich, wie hieß mein Vater?

Mime (barsch) Den hab’ ich nie geseh’n.

Siegfried Doch die Mutter nannte den Namen?

Mime Erschlagen sei er, das sagte sie nur;
dich Vaterlosen befahl sie mir da:
und wie du erwuchsest, wartet’ ich dein’;
dein Lager schuf ich, daß leicht du schlief’st...


Siegfried Still mit dem alten Staarenlied!
Soll ich der Kunde glauben,
hast du mir nichts gelogen,
so laß’ mich Zeichen seh’n!

Mime Was soll dir’s noch bezeugen?

Siegfried Dir glaub’ ich nicht mit dem Ohr,
dir glaub’ ich nur mit dem Aug’:
welch’ Zeichen zeugt für dich?
(Mime holt nach einigem Besinnen die zwei
Stücken eines zerschlagenen Schwerts herbei.)


Siegfried (with animation)
The name I bid thee to tell me!

Mime I trow ’tis forgot. Yet stay!
Sieglinde ’twas, I bethink me,
who grieving gave thee to me.
I sheltered thee safe as my very self...

Siegfried (with increasing urgency)
I ask, then, who was my father?

Mime (roughly) His face I ne’er have seen!

Siegfried But his name my mother hath spoken?

Mime He fell in fighting was all that she said;
she left thee, fatherless babe, here to me:
as then thou didst grow, I waited on thee;
and soft for thy slumber I made thy bed...


Siegfried Still, with thy endless starling-song!
If I may trust thy story,
if aught but lies thou speakest,
then let a proof be shewn!

Mime What proof then can I shew thee?

Siegfried I trust thee not with my ears,
I trust thee but with my eyes:
what witness speaks for thee?
(After some thought Mime fetches the two pieces
of a broken sword.)


Mime Das gab mir deine Mutter:
für Mühe, Kost und Pflege
ließ sie’s als schwachen Lohn.
Sieh’ her, ein zerbroch’nes Schwert!
Dein Vater, sagte sie, führt’ es,
als im letzten Kampf er erlag.

Siegfried (begeistert)
Und diese Stücken sollst du mir schmieden:
dann schwing’ ich mein rechtes Schwert!
Auf! Eile dich, Mime! Mühe dich rasch,
Kannst du ’was recht’s, nun zeig’ deine Kunst!
Täusche mich nicht mit schlechtem Tand:
den Trümmern allein trau’ ich ’was zu!
Find’ ich dich faul, füg’st du sie schlecht,
flick’st du mit Flausen den festen Stahl,
dir Feigem fahr’ ich zu Leib’,
das Fegen lernst du von mir!
Denn heute noch,
schwör’ ich, will ich das Schwert;
die Waffe gewinn’ ich noch heut’!

Mime (erschrocken)
Was willst du noch heut’ mit dem Schwert?

Mime This once thy mother gave me:
for trouble, food and service,
this was my sorry wage.
Look thou, ’tis a broken sword!
Thy father, said she, had borne it,
when at last in fight he was slain.

Siegfried (with enthusiasm)
And now these fragments straight shalt thou
forge me:
then won were my rightful sword!
Up! Hasten thee, Mime! Quickly to work!
Master art thou? then shew me thy craft!
Cheat me no more with bootless trash:
these fragments alone henceforth I trust!
If I should find flaw in thy work,
if thou play tricks with the trusty steel,
with blows thy limbs all shall ache
and learn what burnishing means!
This day, I swear,
mine shall yet be the sword;
the weapon I win me today!

Mime (alarmed)
What wouldst thou today with the sword?

Siegfried Aus dem Wald fort in die Welt zieh’n:
nimmer kehr’ ich zurück!
Wie ich froh bin, daß ich frei ward,
nichts mich bindet und zwingt.
Mein Vater bist du nicht;
in der Ferne bin ich heim;
dein Herd ist nicht mein Haus,
meine Decke nicht dein Dach.
Wie der Fisch froh in der Fluth schwimmt,
wie der Fink frei sich davon schwingt:
flieg’ ich von hier, fluthe davon,
wie der Wind über’n Wald weh’ ich dahin,
dich, Mime, nie wieder zu seh’n!
(Er läuft in den Wald fort.)

Mime (in höchster Angst) Halte!
Halte! Halte! wohin?
(Er ruft mit der größten Anstrengung in den Wald)
He! Siegfried! Siegfried! He!
(Er sieht dem Fortstürmenden eine Weile staunend
nach.)

(Er kehrt in die Schmiede zurück, und setzt sich
hinter den Amboß)

Da stürmt er hin! Nun sitz’ ich da:
zur alten Noth hab’ ich die neue;
vernagelt bin ich nun ganz!
Wie helf’ ich mir jetzt? Wie halt’ ich ihn fest?
Wie führ’ ich den Huien zu Fafners Nest?
Wie füg’ ich die Stücken des tückischen Stahl’s?
Keines Ofens Gluth glüht mir die ächten;
keines Zwergen Hammer zwingt mir die harten:
(grell) Des Niblungen Neid,
Noth und Schweiß, nietet mir Nothung nicht,
schweißt mir das Schwert
(schluchzend) nicht zu ganz!
(Er knickt verzweifelnd auf dem Schemel hinter
dem Amboß zusammen.)


Siegfried From the wood forth will I wander:
nevermore to return!
Gladness fills me for my freedom,
nothing binds me nor holds.
My father art thou not;
far away I seek my home;
thy hearth is not my house,
nor my roof thy rocky cave.
As the fish fleetly in flood swims,
as the finch freely in sky soars:
so hence I fly, floating away,
like the wind o’er the woods wafted afar;
thee, Mime, I ne’ermore will see!
(He runs into the forest.)

Mime (in great alarm) Siegfried!
Whither? Whither? Stay here!
(With greatest exertion he calls toward the wood.)
Hey! Siegfried! Siegfried! Hey!
(He looks after Siegfried for a time in astonish-
ment.)

(He returns to the smithy and seats himself behind
the anvil.)

There storms he hence! And I sit here:
to all old cares comes yet a new one;
now fairly caught am I fast!
How help myself now? How hold him by me?
How lead this young madcap to Fafner’s lair?
How forge me the splinters of spiteful steel?
No furnace fire serves me to fuse them,
nor can Mime’s hammer conquer their
hardness:
(shrilly) the Nibelung’s hate,
need and sweat cannot make Nothung whole,
weld not the sword
(sobbing) e’er anew!
(He sinks in despair onto a stool behind the anvil.)

Zweite Scene

(Der Wanderer tritt aus dem Wald an das hintere
Thor der Höhle heran. Er trägt einen dunkelblauen,
langen Mantel; einen Speer führt er als Stab. Auf dem
Haupte hat er einen breiten runden Hut, mit herab-
hängender Krämpe.)


The Wanderer Heil dir, weiser Schmied!
Dem wegmüden Gast,
gönne hold des Hauses Herd!

Mime (erschrocken auffahrend)
Wer ist’s, der im wilden Walde mich sucht?
Wer verfolgt mich im öden Forst?

Scene Two

(The Wanderer comes in from the forest by the
door at the back of the cave. He wears a long, dark
blue cloak and carries a spear as a staff. On his head
is a hat with a broad, round brim which hangs low
down.)


The Wanderer All hail, worthy smith!
To way-wearied guest
grant thou grace of house and hearth!

Mime (starting up in alarm)
Who is’t that doth seek me here in the woods?
Who pursues me in forest wastes?

Wanderer (immer nur einen Schritt sich nähernd)
“Wand’rer” heißt mich die Welt;
weit wandert’ ich schon:
auf der Erde Rücken rührt’ ich mich viel!

Mime So rühre dich fort und raste nicht hier,
nennt dich “Wand’rer” die Welt!

Wanderer Gastlich ruht’ ich bei Guten,
Gaben gönnten viele mir:
denn Unheil fürchtet, wer unhold ist.

Mime Unheil wohnte immer bei mir:
willst du dem Armen es mehren?

Wanderer (immer näher schreitend)
Viel erforscht’ ich, erkannte viel:
wicht’ges konnt’ ich manchem künden,
manchem wehren was ihn mühte,
nagende Herzens-Noth.

Mime Spürtest du klug
und erspähtest du viel,
hier brauch’ ich nicht Spürer noch Späher.
Einsam will ich und einzeln sein,
Lungerern lass’ ich den Lauf.

Wanderer (wieder etwas näher tretend)
Mancher wähnte weise zu sein,
nur was ihm noth that, wußte er nicht;
was ihm frommte ließ ich erfragen:
lohnend lehrt’ ihn mein Wort.

Mime (immer ängstlicher, da er den Wanderer sich
nahen sieht)

Müß’ges Wissen wahren Manche,
ich weiß mir grade genug;
(Der Wanderer vollends bis an den Herd vorschreitend.)
mir genügt mein Witz, ich will nicht mehr!
dir Weisem weis’ ich den Weg!

Wanderer (am Herd sich setzend)
Hier sitz’ ich am Herd, und setze mein Haupt
der Wissens-Wette zum Pfand.
Mein Kopf ist dein, du hast ihn erkies’t,
erfrägst du dir nicht was dir frommt,
lös’ ich’s mit Lehren nicht ein.
(Mime, der zuletzt den Wanderer mit offenem
Munde angestarrt hat, schrickt jetzt zusammen.)


Mime (kleinmüthig für sich)
Wanderer (coming nearer, step by step)
“Wand’rer”, so am I called;
far led me my way:
on the earth’s broad back full long have I roamed.

Mime Then take thyself hence and tarry not here,
if thou “Wand’rer” art called!

Wanderer Good men ever gave me welcome,
gifts from many have I gained:
for evil hearts only fear ill-fate.

Mime Ill-fate dwelleth always with me:
wouldst bring yet more to the Niblung?

Wanderer (coming nearer, step by step)
Ever seeking, full much I found:
oft my words have taught men wisdom,
oft they lightened weary sorrows,
gnawing of heart’s distress.

Mime Well hast thou sought,
and full much hast thou found;
I want neither seeker nor finder.
Lonely am I and lone would be,
loiterers harbor not here.

Wanderer (again coming a little nearer)
Many weened that wisdom was theirs,
yet all their need they never have known;
when they questioned, freely I answered:
wisdom came with my word.

Mime (getting more and more anxious as he sees the
Wanderer approach)

Idle knowledge many seek for:
I know enough for myself;
(The Wanderer reaches the hearth.)
and my wits are good, I want no more,
so, wise one, wend now thy way!

Wanderer (sitting at the hearth)
I sit at thy hearth and wager my head
as stake in strife of our wits.
My head is thine, won fairly by thee,
if, when thou dost ask all thy want,
I free it not by my word.
(Mime, who has been staring at the Wanderer
with open mouth, now shrinks back.)


Mime (aside, faint-heartedly)
Wie werd’ ich den lauernden los?
Verfänglich muß ich ihn fragen.
(Er ermannt sich wie zu Strenge.)
(laut) Dein Haupt pfänd’ ich für den Herd:

How can I be rid of the spy?
Right crafty must be my questions.
(He tries to collect his courage.)
(aloud) Thy head stak’st thou for the hearth:

nun sorg’, es sinnig zu lösen!
Drei der Fragen stell’ ich mir frei.

Wanderer Dreimal muß ich’s treffen.

Mime (sammelt sich zum Nachdenken)
Du rührtest dich viel auf der Erde Rücken,
die Welt durch wander’st du weit:
nun sage mir schlau: welches Geschlecht
tagt in der Erde Tiefe?

Wanderer In der Erde Tiefe
tagen die Nibelungen:
Nibelheim ist ihr Land.
Schwarzalben sind sie;
Schwarz-Alberich hütet’ als Herrscher sie einst!
Eines Zauberringes zwingende Kraft
zähmt’ ihm das fleißige Volk:
reicher Schätze schimmernden Hort
häuften sie ihm:
der sollte die Welt ihm gewinnen.
Zum Zweiten, was frägst du Zwerg?

Mime (versinkt in immer tieferes Nachsinnen)
Viel, Wanderer, weißt du mir
aus der Erde Nabelnest:
nun sage mir schlicht, welches Geschlecht
wohnt auf der Erde Rücken?

Wanderer Auf der Erde Rücken
wuchtet der Riesen Geschlecht:
Riesenheim ist ihr Land.
Fasolt und Fafner, der Rauhen Fürsten,
neideten Nibelungs Macht;
den gewaltigen Hort
gewannen sie sich,
errangen mit ihm den Ring.
Um den entbrannte den Brüdern Streit;
der Fasolt fällte, als wilder Wurm
hütet nun Fafner den Hort.
Die dritte Frage nun droht.

Mime (ganz entrückt und nachsinnend)
Viel, Wanderer, weißt du mir
von der Erde rauhem Rücken.
Nun sage mir wahr, welches Geschlecht
wohnt auf wolkigen Höh’n?

Wanderer Auf wolkigen Höh’n
wohnen die Götter: Walhall heißt ihr Saal.
Lichtalben sind sie;
give heed by cunning to save it!
Thrice my questions freely I ask!

Wanderer Thrice then must I answer.

Mime (sets himself to meditation)
Full long on this earth’s rugged back hast wandered,
and far hast walked o’er the world:
now tell me in sooth: what is the race
dwelling in earth’s deep caverns?

Wanderer In the earth’s deep caverns
dwelleth the Niblung race:
Nibelheim is their land.
Black elves all are they;
Black-Alberich ruled o’er them once as their lord!
By a magic ring’s all-powerful spell
tamed were the hard-toiling folk:
richest treasure, shimmering gold
heaped they on high,
to win him the world as his kingdom.
what further, dwarf, wouldst thou ask?

Mime (sinks into deeper meditation)
Much, Wanderer, knowest thou
and canst tell of earth’s deep caves:
now say to me straight, what is the race
dwelling on earth’s wide surface?

Wanderer On the earth’s wide surface
dwelleth the giants’ race:
Riesenheim is their land,
Fasolt and Fafner, the giants’ rulers,
envied the Nibelung’s might,
and his far-famed hoard
they won for themselves,
thereto they gained them the ring.
Between the brothers the ring brought strife;
struck down was Fasolt: in dragon’s shape
Fafner now guardeth the hoard.
One question threatens me yet.

Mime (quite absorbed in thought)
Much, Wanderer, knowest thou
of the earth and all her dwellers.
Now true be thy word! tell me what race
dwells on cloud-hidden heights?

Wanderer On cloud-hidden heights
dwell the Eternals: Walhall is their home.
Light spirits are they;
Licht-Alberich, Wotan, waltet der Schaar.
Aus der Welt-Esche weihlichstem Aste
schuf er sich einen Schaft:
dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer;
Light-Alberich, Wotan, commandeth their band.
From the world-ash-tree’s hallowed branches
once he shaped him a shaft:
fades the stem, never faileth the spear;

mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt.
Heil’ger Verträge Treue-Runen
schnitt in den Schaft er ein.
Den Haft der Welt hält in der Hand,
wer den Speer führt,
den Wotans Faust umspannt:
ihm neigte sich der Niblungen Heer;
der Riesen Gezücht zähmte sein Rath:
ewig gehorchen sie alle
des Speeres starkem Herrn.
(Er stößt wie unwillkürlich mit dem Speer auf den
Boden; ein leiser Donner läßt sich vernehmen, wovon
Mime heftig erschrickt.)

Nun rede, weiser Zwerg!
Wußt’ ich der Fragen Rath?
Behalte mein Haupt ich frei?
(Nachdem er den Wanderer mit dem Speer auf-
merksam beobachtet hat, geräth Mime nun in große
Angst, sucht verwirrt nach seinen Geräthschaften,
und blickt scheu zur Seite.)


Mime Fragen und Haupt hast du gelöst:
nun, Wand’rer, geh’ deines Weg’s!

Wanderer Was zu wissen dir frommt,
solltest du fragen:
Kunde verbürgte mein Kopf.
Daß du nun nicht weißt, was dir frommt,
dess’ fass’ ich jetzt deines als Pfand.
Gastlich nicht galt mir dein Gruß;
mein Haupt gab ich in deine Hand,
um mich des Herdes zu freu’n.
Nach Wettens Pflicht pfänd’ ich nun dich,
lösest du drei der Fragen nicht leicht.
D’rum frische dir, Mime, den Muth!

Mime (sehr schüchtern und zögernd, endlich in
furchtsamer Ergebung sich fassend)

Lang’ schon mied ich mein Heimathland,
lang’ schon schied ich aus der Mutterschooß:
mir leuchtete Wotans Auge,
zur Höhle lugt’ es herein:
vor ihm magert mein Mutterwitz.
Doch frommt mir’s nun weise zu sein,
Wand’rer, frage denn zu!
Vielleicht glückt mir’s, gezwungen
zu lösen des Zwerges Haupt.

Wanderer (wieder gemächlich sich niederlassend)
Nun, ehrlicher Zwerg, Sag’ mir zum ersten:
Welches ist das Geschlecht,
and with the spear-point rules Wotan the world.
Holiest treaties’ truthful runes
deep in the shaft he cut.
He holds the world’s haft in his hand,
who the spear wields
that Wotan’s fingers grasp:
now kneels to him the Niblung host;
the giants’ race bow to his will:
ever they all must obey him,
the spear’s all-potent lord.
(He strikes the spear as if by accident on the
ground. A low sound of thunder is heard at which
Mime is violently startled.)

Now tell me, crafty dwarf,
found are the answers true?
And may now my head go free?
(Mime, after attentively watching the Wanderer
with the spear, now falls into a state of terror, seeks in
confusion for his tools, and looks nervously aside.)


Mime Wager and head well hast thou won:
now, Wand’rer, go on thy way!

Wanderer What it boots thee to know,
shouldst thou have asked me:
gage for my word was my head.
Yet of thy need thou knewest nought;
I therefore claim thine now as pledge.
Greeting fair grantedst thou me not;
my head into thy hand I gave
to gain me rest at thy hearth.
By wager’s law, lost is thine own,
shouldst thou not answer thrice what I ask.
So waken now, Mime, thy wits!

Mime (very timidly and hesitatingly, at length
composing himself, with nervous submission)
Long since left I my fatherland,
long since came I from my mother’s womb:
on me lightened the eye of Wotan,
and peered here into my cave:
his glance wilders my mother-wit.
But now let my wisdom be tried,
Wand’rer, ask what thou wilt!
Good luck haply may help me;
the dwarf may save his head.

Wanderer (again leisurely seating himself)
Now, worthiest dwarf, answer me truly.
Tell the name of the race
that Wotan harshly handles
dem Wotan schlimm sich zeigte,
(sehr leise, doch vernehmbar)
und das doch das Liebste ihm lebt?
(very softly, but audibly)
and yet holds most dear in the world.
Mime (sich ermunternd)
Wenig hört’ ich von Heldensippen;
der Frage doch mach’ ich mich frei.
Die Wälsungen sind das Wunschgeschlecht,
das Wotan zeugte und zärtlich liebte,
zeigt’ er auch Ungunst ihm.
Siegmund und Sieglind’, stammten von Wälse,
ein wild verzweifeltes Zwillingspaar:
Siegfried zeugten sie selbst,
den stärksten Wälsungensproß.
Behalt’ ich, Wand’rer, zum ersten mein Haupt?

Wanderer (gemüthlich)
Wie doch genau das Geschlecht du mir nennst!
schlau eracht’ ich dich Argen.
Der ersten Frage ward’st du frei;
zum zweiten nun sag’ mir, Zwerg:
Ein weiser Niblung wahret Siegfried;
Fafnern soll er ihm fällen,
daß den Ring er erränge,
des Hortes Herrscher zu sein.
Welches Schwert muß Siegfried nun schwingen,
taug’ es zu Fafners Tod?

Mime (seine gegenwärtige Lage immer mehr
vergessend reibt sich vergnügt die Hände)

Nothung heißt ein neidliches Schwert;
in einer Esche Stamm stieß es Wotan:
dem sollt es geziemen,
der aus dem Stamm’ es zög’.
Der stärksten Helden keiner bestand’s:
Siegmund, der Kühne, konnt’s allein:
fechtend führt’ er’s im Streit,
bis an Wotans Speer es zersprang.
Nun verwahrt die Stücken ein weiser Schmied;
denn er weiß,
daß allein mit dem Wotans Schwert
ein kühnes dummes Kind,
Siegfried, den Wurm versehrt.
(ganz vergnügt)
Behalt’ ich Zwerg auch zweitens mein Haupt?

Wanderer (lachend) Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Der Witzigste bist du unter den Weisen;
wer käm’ dir an Klugheit gleich?
Doch bist du so klug den kindischen Helden
für Zwergenzwecke zu nützen,
mit der dritten Frage droh’ ich nun!
Sag’ mir, du weiser Waffenschmied:
wer wird aus den starken Stücken
Nothung das Schwert, wohl schweißen?
Mime (becoming more cheerful)
Much I know not of heroes’ kinship;
that riddle yet lightly I read.
The Wälsungs should be the chosen race
that Wotan fostered and loved so dearly,
scant tho’ the grace he grants.
Siegmund and Sieglind’, children of Wälse,
a wild and desperate twin-born pair:
Siegfried to them was born,
the Wälsungs’ mightiest son.
Now have I, Wand’rer, for once saved my head?

Wanderer (pleasantly)
Right well thou knowest and namest the race!
hard, thou rogue, ’tis to catch thee.
The foremost question hast thou solved;
once more I ask thee now, dwarf!
A wily Niblung wardeth Siegfried,
Fafner’s destined destroyer,
that the dwarf the ring may win him,
and make hismself lord of the gold.
Say, what sword, when Siegfried shall wield it,
serveth for Fafner’s death?

Mime (forgetting more and more his present
situation, joyfully rubs his hands)

Nothung is the name of a sword,
into an ash tree once struck by Wotan;
one only might bear it,
he who could draw it forth.
What strongest heroes could not achieve
Siegmund the bold alone performed;
well the weapon he bore
till on Wotan’s spear it broke.
Now the bits are saved by a crafty smith;
for he knows
that alone with the Wotan-sword
a dauntless, foolish boy,
Siegfried, shall slay the foe.
(much pleased)
Now twice the dwarf has rescued his head?

Wanderer (laughing) Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
The wittiest art thou surely of wise ones;
in cunning where lives thy peer?
But if thou by craft wouldst win to thy service
the childish arm of the hero,
with one question still I threaten thee!
Tell me, thou wily armorsmith:
whose hand from the mighty splinters
Nothung the sword shall fashion?
Mime (fährt im höchsten Schrecken auf)
(krieschend)
Die Stücken! Das Schwert!
O weh! mir schwindelt!
Mime (starts up in extreme terror)
(crying out) The splinters! The sword!
Alas! what ails me?

Was fang’ ich an? Was fällt mir ein?
Verfluchter Stahl! Daß ich dich gestohlen!
Er hat mich vernagelt in Pein und Noth!
Mir bleibt er hart, ich kann ihn nicht hämmern,
Niet’ und Löthe läßt mich im Stich!
Der weiseste Schmied weiß sich nicht Rath!
(Er wirft wie sinnlos sein Geräth durcheinander,
und bricht in helle Verzweiflung aus.)

Wer schweißt nun das Schwert,
schaff’ ich es nicht?
Das Wunder wie soll ich’s wissen?

Wanderer (ist ruhig vom Herd aufgestanden)
Dreimal solltest du fragen,
dreimal stand ich dir frei:
nach eitlen Fernen forschtest du;
doch was zunächst dir sich fand,
was dir nützt, fiel dir nicht ein;
nun ich’s errathe, wirst du verrückt:
gewonnen hab’ ich das witzige Haupt!
Jetzt, Fafners kühner Bezwinger,
hör’, verfall’ner Zwerg:
Nur wer das Fürchten nie erfuhr,
schmiedet Nothung neu.

(Mime starrt ihn groß an: er wendet sich zum
Fortgang.)

Dein weises Haupt wahre von heut’:
verfallen lass’ ich es dem,
der das Fürchten nicht gelernt!
(Er wendet sich lächelnd ab und verschwindet
schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf den
Schemel zurückgesunken.)


What shall I do? What can I say?
Accursed steel! Would I ne’er had seen it!
My thieving has brought me but pain and care!
Ever too hard, my hand cannot weld it;
heat and hammer help me not here!
The wisest of smiths fails in the task!
(As though crazy, he flings his tools about and
breaks out in despair.)

Who forges the sword
I cannot forge?
That marvel who shall discover?

Wanderer (has risen quietly from the hearth)
Thrice ’twas thine to ask questions,
thrice I stood at thy hest:
but empty knowledge soughtest thou;
the want that lies at thy door,
thy own need, knowest thou not;
now when I find it, dazed are thy wits;
and won by me is the crafty one’s head!
Now, Fafner’s dauntless undoer,
hear, thou fallen dwarf:
He who the force of fear ne’er felt
Nothung shall he forge.

(Mime stares at him: he turns to depart.)
Thy wily head ward from today:
I leave it forfeit to him
who has never learned to fear!
(He turns away smiling and disappears quickly in
the forest. Mime has sunk, as if overwhelmed, onto
the seat.)


Dritte Scene

(Mime stiert, grad’ vor sich aus, in den sonnig be-
leuchteten Wald hinein, und geräth zunehmend in heftiges Zittern.)


Mime Verfluchtes Licht! Was flammt dort die Luft?
Was flackert und lackert,
was flimmert und schwirrt,
was schwebt dort und webt, und wabert umher?
Da glimmert’s und glitzt’s in der Sonne Gluth!
Was säuselt und summt und saus’t nun gar?
Es brummt und braus’t und prasselt hieher!
Dort bricht’s durch den Wald, will auf mich zu!
(Er bäumt sich vor Entsetzen auf.)
Ein gräßlicher Rachen reißt sich mir auf:
der Wurm will mich fangen! Fafner! Fafner!
(Er sinkt schreiend hinter dem Amboß zusammen.)
(Siegfried bricht aus dem Waldgesträuch hervor.
Siegfried noch hinter der Scene, während man seine


Scene Three

(Mime stares before him into the sunlit forest and
gradually gives way to violent trembling.)


Mime Accursed light! The air is aflame?
What flickers and flashes,
what flutters and whirs,
what floats there and flies, and hovers around?
It glistens and gleams in the sunlight’s glow!
What hisses and hums and shrills so loud?
It growls and roars, comes crashing along!
It breaks through the wood, rushes on me!
(He rises up in terror.)
Its threatening jaws yawn at me there.
The dragon will catch me! Fafner! Fafner!
(He sinks down shrieking behind the anvil.)
(Siegfried breaks from the forest thicket. Siegfried,
still behind the scenes, is heard breaking through the


Bewegung an dem zerkrachenden Gezweige des
Gesträuches gewahrt.)


Siegfried Heda! Du Fauler!
Bist du nun fertig!
(Er tritt in die Höhle herein.)
Schnell, wie steht’s mit dem Schwert?
(Er hält verwundert an.)
Wo steckt der Schmied? Stahl er sich fort? Hehe!
Mime, du Memme!
Wo bist du? Wo birgst du dich?

Mime (mit schwacher Stimme, hinter dem Amboß)
Bist du es, Kind? Kommst du allein?

Siegfried (lachend) Hinter dem Amboß?
Sag’, was schufest du dort?
Schärftest du mir das Schwert?

Mime (höchst zerstört und zerstreut
hervorkommend)

Das Schwert? Das Schwert?
Wie möcht’ ich’s schweißen?
(half für sich) Nur wer das Fürchten nie erfuhr,
schmiedet Nothung neu.

Zu weise ward ich für solches Werk!

bushes.)

Siegfried Heda! Thou idler!
Say, hast thou finished?
(He enters the cave.)
Quick, how is’t with the sword?
(He pauses in surprise.)
Where hides the smith? Stolen away? Hey-hey!
Mime, thou coward!
Where art thou? where hidest thou?

Mime (in a feeble voice, from behind the anvil)
’Tis thou then, child! Com’st thou alone?

Siegfried (laughing) Under the anvil?
Say, what there was thy work?
Wert thou grinding the sword?

Mime (coming forward greatly disturbed and
confused)

The sword? The sword?
How can I forge it?
(half aside) He who the force of fear ne’er felt,
Nothung shall he forge.

Too wise the dwarf is to do such work!

Siegfried (heftig)
Wirst du mir reden? Soll ich dir rathen?

Mime (wie zuvor)
Wo nähm’ ich redlichen Rath?
Mein weises Haupt hab’ ich verwettet:
(vor sich hin starrend)
verfallen, verlor ich’s an den,
der das Fürchten nicht gelernt.

Siegfried (ungestüm) Sind mir das Flausen?
Willst du mir flieh’n?

Mime (allmählich sich etwas fassend)
Wohl flöh’ ich dem, der’s Fürchten kennt!
Doch das ließ ich dem Kinde zu lehren;
ich Dummer vergaß, was einzig gut:
Liebe zu mir sollt’ er lernen;
das gelang nun leider faul!
Wie bring’ ich das Fürchten ihm bei?

Siegfried (packt ihn) He! muß ich helfen?
Was fegtest du heut’?

Mime Um dich nur besorgt,
versank ich in Sinnen,
wie ich dich wichtiges wiese.

Siegfried (lachend)
Bis unter den Sitz warst du versunken:
was wichtiges fandest du da?

Mime (sich immer mehr fassend)
Das Fürchten lernt’ ich für dich,

Siegfried (vehemently)
Wilt thou not speak then? or must I help thee?

Mime (as before)
Whence cometh help in my need?
My wily head lost I by wager:
(staring before him)
and forfeit to him will it fall
who has never learned to fear.

Siegfried (impetuously) Ha! dost thou flout me?
Me wouldst thou fly?

Mime (gradually regaining his self-command)
Him would I fly who knoweth fear!
But that have I not set me to teach thee;
I fool-like forgot the one good thing.
How thou shouldst love me was thy lesson;
but alas, no luck was mine!
How now shall I teach thee to fear?

Siegfried (seizes him) Hey! must I help thee?
What wrought’st thou today?

Mime In care for thy good,
sunk was I in brooding
what things of weight I might shew thee.

Siegfried (laughing)
Down under the seat sunk wert thou surely:
what things there of weight didst thou find?

Mime (recovering himself more and more)
What fear is learned I for thee,

libretto by Richard Wagner libretto by Frederick Jameson
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in