Other “Siegfried” libretti [show] |
• German
• English • Russian |
“Siegfried” by Richard Wagner libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица; Первое Действие; Второе Действие; Третье Действие |
Глухой лес. В глубине сцены отверстие пещеры. Почва поднимается до средины сцены и образует там небольшое возвышение. Затем, по направлению к пещере, она снова опускается, так что зрителям видна только верхняя часть, помещающаяся в глубине отверстия. Налево, из-за дерев, видна растрескавшаяся скала. – Темная ночь. Мрак особенно сгущен над задним планом, где сначала ничего нельзя разобрать среди окружающей темноты. Альберих (расположившийся подле скалы и углубленный в мрачное раздумье). И день, и ночь Пещеру стерегу. Не спит мой слух, Глаз не дремлет мой. – Что за свет Брезжит в лесу? Или опять Бледный день встает? (направо в лесу поднимается вихрь). Яркий блеск вспыхнул вдали; Ближе, ближе Мерцает он, И точно сияющий конь Между дерев Мчится сюда. – Не победитель ли змея – В лес наконец вступил? (вихрь утихает, свет гаснет). Но свет погас; - В глазах снова темно, - Мрак повсюду. – Но кто во тьме там подходит? Путник (выходит из леса и останавливается против Альбериха). К пещере Держу я мой путь; Кто лежит в темноте пред ней? (месячный свет, мгновенно прорвавшись сквозь облака, освещает фигуру путника). Альберих (узнает путника и отступает в испуге). Ты сам в этих местах? (в ярости наступает на путника). Зачем ты здесь? Прочь уходи, Подальше, - Бесстыдный вор! Путник Ты ль, Альберих, Здесь лежал? – Фафнера дом стерег? |
Альберих Ищешь опять Кого обмануть? Дальше иди! Дальше отсюда! Твоих обманов Много рассеяно здесь, Так от новых Нас ты избавь! Путник Смотреть лишь стану. Дел не свершая; Кто мне запретит смотреть? Альберих (злобно хохочет). Притворный, злобный обманщик! Будь я так же глуп И теперь, как в тот час, Когда меня связал ты, - Легко опять ты Кольцо еще раз украл бы! Но я с той поры, Знаю тебя; - И знаю также, Чем запутал себя ты; Моим ведь кладом Долг был уплачен. Кольцо братьям Ты отдал тем, Что замок строили твой. Как ни хитри, А весь договор ваш Начертан посейчас На копье твоем боевом. Не можешь Отнимать ты ту плату, Что уплатил им, Иначе сам Пойдешь против себя, Своей рукой Ты сломишь копье, - Знак власти навек раздробишь. Путник Договора крепкой рукой Не был я Связан с тобой. Ты покорен моим копьем И силы бойся его! |
Альберих Как мне грозишь Своею ты силой, И как сам ты трусишь в душе! – На смерть обречен Моим проклятьем Кольца владелец. Кто же будет наследник? – И что будет тогда, Когда вновь кольцом овладею? – Вот этого ты и боишься! Ты знаешь, что я, Его захватив, Иначе, чем великаны, Власть проявлю свою. Тогда задрожишь ты, Неба властитель! Войско Геллы Замок мне твой возьмет И мир весь будет мой! Путник Знаю мысли твои, Но их не боюсь: Кольцом владеет Тот, - кто возьмет. Альберих Как темны речи, Но мне ясен их смысл! Героев род – Надежда твоя, - Кажись, ты их сам и родил? Мальчик теперь подрастает И плод сорвать он должен, Что сам ты не можешь достать. Путник Со мною Брось пререканья: За Миме лучше следи. Взял с собою мальчика он, Чтоб Фафнера тот убил. Я здесь ни при чем, - Лишь Миме слушает он. И мой совет тебе: Брата ты берегись! Слушай меня, - Помни одно: Не знает мальчик кольца, А Миме ищет его. |
Альберих И ты сам будешь в стороне? Путник Мой любимец Сам пробиваться должен И сам создавать Судьбу свою: - Храбрый лишь мне и по сердцу. Альберих Так с Миме только Кольцо нам делить? Путник Только ты, да он – Хотите его. Альберих И все ж мне кольца не добыть? Путник Идет герой, Чтоб выручить клад, Два Ниблунга жадно следят. Змей падет, И тогда кольцо Кто схватил, - тот и владеет – Вот мысль еще! Ведь змей-то здесь; - Если б спас ты его, Сам бы он отдал кольцо. – Сейчас его разбужу. (поворачивается в глубину). Фафнер! Фафнер! Проснися, змей! Альберих (в крайнем недоумении, про себя). Неужели хочет Мне помогать он? Из темной глубины заднего плана слышен Голос Фафнера Кто будит меня? Путник Пришел к тебе некто С грозною вестью: Тебя спасти он может, Коль наградишь его ты |
Колечком за спасенье. Фафнер Что надо? Альберих Будь на страже! Сон позабудь. – Идет сюда борец, - Тебя он хочет убить. Фафнер Погибнет он. Путник Смел и отважен он, - Меч тяжел его. Альберих Твое кольцо Хочет он взять. Мне ты отдай его И будешь спасен, И вновь будешь жить, И клад стеречь ты свой. Фафнер (зевая). Не дам ничего. – Не будите. Путник (громко смеется). Ну, Альберих, - плохо нам! – Старался я как мог! Одно лишь помнить Надо тебе: Все идет своим путем, - Его ты не изменишь. Теперь ухожу я; Будь же смелей, Старайся с Миме поладить: Путь этот знаком тебе лучше, А прочее Узнаешь потом! (исчезает в лесу; вихрь поднимается и скоро опять стихает). Альберих (долго и злобно глядит вслед путнику). На светлом коне Помчался он, Оставив меня в беде. |
Но погоди Легкомысленное, Радостное, Светлое племя! – Погибель твоя Уж близка! Покуда золото Блестит, Я на страже стою! – Сгубит всех вас оно! (Рассвет. – Альберих прячется в боковую расселину). (При свете начинающегося дня появляются Миме и Зигфрид. Меч Зигфрида висит у него на перевязи. Миме внимательно осматривает местность и наконец обращается к заднему плану, который, - (в то время, как возвышенность перед ним все яснее и яснее освещается солнцем), - остается в глубокой тени. – Миме указывает пещеру Зигфриду). Миме Вот и пещера, - Стой и жди! – Зигфрид (садится под большою липою). Так здесь-то я страх узнаю? – Далеко же завел ты; Ведь всю ночь без остановки Друг с другом шли мы сюда. Тут мы с тобой И простимся. Если здесь страху Не выучусь я, - Один дальше отправлюсь, И уж к тебе не вернусь! Миме (садится против него так, что не упускает из вида и пещеры). Верь, мой милый, Коль тебя здесь Не охватит страх, Едва ли где В других местах Ты ощутишь его. – Видишь там Пещеры мрачный зев? – В ней живет, Свирепый, дикий змей, Ростом огромный, Страшный и злой; Ужасною пастью Может тебя, - С мечом, со всем, - Одним глотком На век в себе схоронить. Зигфрид Надо закрыть эту пасть мне, |
И я от зубов увернусь. Миме Ядом страшным Брызгает он, И на кого Тот яд попадет, Свалит его точно огнем. Зигфрид Чтоб ядом тем не спалило, В сторону прыгнуть могу. Миме Громадный хвост Вьется за ним, И если тем хвостом Кого сожмет, - Он кости дробит, как стекло. Зигфрид Чтоб хвостом меня не обвил он, Надо следить мне за ним. – Скажи мне теперь: Есть ли сердце в нем? Миме Лишь злобою бьется оно! Зигфрид На том ли месте Лежит оно Как у всех у зверей? Миме На том, мальчик, - Конечно, на том; - А что, - ты почувствовал страх? – Зигфрид Нотунг в сердце Вонжу я ему! – Не это ль зовешь ты страхом? Ну, учитель, Если в этом Страх состоит Мудреный твой, Лучше пойдем мы дальше: Его мне здесь не узнать. Миме |
Вот погоди! В моем рассказе Ты лишь слова слыхал, Когда же сам Увидишь его, Наверно, лишишься ты чувств! Когда все начнет Кружиться в глазах, Сожмется сердце, Задрожит: - Тогда мне скажешь спасибо, Любовь оценишь мою. Зигфрид (вскакивает с досадою). Опять ты с любовью! Иль позабыл? – Лучше оставь меня Здесь одного, Не то ведь не выдержу я, Коль про любовь ты начнешь! Твое приседанье, Лукавые глазки, - Когда избавлюсь Я от них? Когда я с тобой развяжусь? Миме Уйду, уйду! К ручью спущуся я; Жди здесь один. Только лишь солнце взойдет, Змея гляди: Из пещеры он поползет Близко Подле тебя, - В ручье пить воду станет. Зигфрид (смеясь). Если будешь ты там, К ручью я дам ему ползти И в живот погружу Ему Нотунг, Коли тебя он С водой проглотит. Вот тебе мой совет: Не ходи ты к ручью И убегай Подальше в лес, Чтоб не встречать меня! |
Миме Но после борьбы Дать освежиться, Верно, ты мне позволишь? Кликни меня, Если смутишься, - Иль понравится страх тот тебе. (Зигфрид резким движением заставляет его удалиться). Миме (уходя, про себя). Фафнер и Зигфрид – Зигфрид и Фафнер – Сгибли бы оба они! (уходит в лес). Зигфрид (один). (садится снова под большую липу). Я рад, что не был отцом мне Этот хромой старик! Мне зеленее И лес теперь, И радостней стал, Как остался я здесь один И не вижу его пред собой! (молча задумывается). Каков был вид у отца? А! – таков, как и мой! Ведь будь-ка у Миме сынок, Был бы во всем С ним он сходен. Был бы он также Грязен лицом, Мал и крив, Хром и уродлив, Отвислые уши... Глазки слезятся... - Лучше забыть! – Противно вспоминать, (откидывается назад и смотрит вверх сквозь верхушку дерева. Глубокая тишина. Шелест леса). Как бы мне Матери облик узнать? Но трудно Его мне представить. Наверно, глаза Были у ней, Как у тихой, кроткой лани, Но лишь красивей! – И только я родился, Зачем умерла она? |
Иль у людей так надо, Чтоб умирала Мать от детей? Это было бы жаль! – Когда б я мог Свою мать увидать! – Мать – родную! – Отца жену! (Вздыхает и откидывается глубже назад. Продолжительное молчание. Пение птиц наконец привлекает его внимание. Он прислушивается к пению одной птички, поющей в ветвях над ним). Тебя я, птичка, Еще не слыхал; Верно, живешь здесь в лесу? О, если б понять ее мне! – Быть может, хочет она Шепнуть мне про мать словечко? Ведь карлик один Мне говорил, Что птичьи песни Можно понять, Что привыкнуть к ним можно, - Но как понять мне их? (задумывается. Взгляд его падает на тростник, растущий неподалеку от липы). Вот разве так: Стану я Подражать песенке этой; Все звуки певуньи Сам повторю я, Перейму ее речи; - Быть может, тогда и пойму. (срезает мечом тростниковый стебель и режет из него дудку). Молчит она; - Так я запою. (пробует подражать на дудке песне птички, но это ему не удается; он с досадою качает головой и наконец оставляет дудку). Нет, все не то! – И на дудке этой Песня не нравится мне. – Птичка, с тобой Мне трудно петь; Напев не перенять! – А птичка все песни Моей ожидает, Глядит и все не дождется. – Стой же! – так слушай Лучше мой рог; - А на дудке я Не могу играть. Знаю песню Веселую я, - Ты слушай, ее я сыграю. Товарищей песней Этой я звал, |
Но приходил лишь Ко мне медведь. Кто же теперь На зов мой придет? – Быть может, товарищ и друг? (он отбросил дудку и наигрывает веселую песенку на своем серебряном роге). (В глубине заметно движение. Фафнер, в виде громадного ящеровидного змея, поднялся в пещере со своего ложа. Он пробирается сквозь кустарник и всползает из глубины на возвышение. Когда передняя часть его корпуса показывается наверху, он издает сильный звук, напоминающей зевоту). Зигфрид (оборачивается, замечает Фафнера, с удивлением смотрит на него и смеется). Ха-ха! – Хорош же приятель На песню явился! – Вот так товарищ и друг! Фафнер (при виде Зигфрида останавливается). Кто трубит? Зигфрид Когда по-людски Говорить ты стал, Быть может, меня поучишь: - Не знал До сих пор страха я; - Дай мне его увидеть. Фафнер Смел же, верно, ты. Зигфрид Смел ли, не смел ли – Я не знаю, Но только биться я стану, Коль не покажешь мне страх. Фафнер (смеется). Пить хотел я, - Нашел и еду. (открывает пасть и показывает зубы). Зигфрид Ну и пасть отрастил ты Славную, брат: Зубы-то так И смеются все! Ее позаткнуть не мешает, Уж больно зев-то широк! Фафнер С тобою спорить |
Зев мой плох, Но вмиг проглотит Он тебя. (угрожает хвостом). Зигфрид Ого! какой же Злюка ты, брат! – Попасть в нутро К тебе не сладко: Было бы лучше, если бы сам ты Прежде издох. Фафнер (рычит). О! – Стой! Юный хвастун. Зигфрид (берет меч). Ворчун, - бейся! – Хвастун готов! (Становится против Фафнера. Фафнер всползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид отскакивает в сторону. Фафнер закидывает хвост вперед, чтобы схватить Зигфрида; он увертывается тем, что одним скачком перепрыгивает через змея. Когда хвост быстро направляется за ним и в эту сторону, и уже готов схватить его, Зигфрид ранит змея в хвост мечом. Фафнер быстро прячем хвост, рычит и поднимает переднюю часть туловища, чтобы всею его тяжестью обрушиться на Зигфрида; этим движением он открывает свою грудь. Зигфрид, быстро рассмотрев место, где помещается сердце, вонзает в него свой меч по рукоятку. Фафнер от боли вскидывается еще выше, и лишь только Зигфрид, выпустив меч, успел отскочить в сторону, - падает на пораженное место). Зигфрид Лежи, злая ты тварь! – Нотунг в сердце ты держишь. Фафнер (ослабшим голосом). Но кто ты, мальчик смелый, Что меня пронзил? И кто научил тебя Здесь меня отыскать? Не знал юный твой мозг, Что совершил. Зигфрид Не много я знаю, - Не знаю и себя; - А здесь к битве с собою Сам ты меня раздразнил. Фафнер Ребенок светлоокий, Не знавший себя, Слушай, кого ты Здесь убил. Из рода великанов Два брата жили вдвоем Фазольт и Фафнер, |
И сгибли смертью злой оба. – За проклятый клад, За плату богов Фазольт мною убит, И здесь один Тот клад стерег я. В роде я был последний, - Юношей я поражен – Но берегись, Мальчик цветущий; - Погибель клад С собой несет. – Тот, кто дело это внушил, Тебе приготовил уж смерть. (ослабевая). Ты запомни Речь мою! Зигфрид Кто я, скажи мне, - Кто мой отец? Ты так разумен Стал перед смертью. – Имя тебе скажу я: Зигфрид – назван я был. Фафнер Зигфрид ...! (вздыхает, приподнимается и умирает). Зигфрид Не дает ответа мертвый, Так пусть же ведет Живой меня меч! (Фафнер, умирая, упал несколько набок. Зигфрид вынимает теперь меч из его груди, причем вся рука юноши орошается кровью: он быстро одергивает руку). Как пламя кровь горит! (Он бессознательно подносит пальцы к губам, чтобы слизать кровь. В то время как он в раздумье стоит, глядя перед собою, внимание его вдруг привлекается пением лесных птиц. Он прислушивается, затаив дыхание). Кажется мне, Что птички опять говорят, - Я песни их понимаю! Не змея ли кровь Открыла их речь? Порхает птичка здесь – Чу! – она поет. Голос птички (в ветвях липы). Гей! – Зигфриду нынче Достался весь клад. О, если б в пещере Нашел его! |
Шлем-невидимка, наверно, Ему пригодиться бы мог, Когда же кольцом овладеет, То будет все миром владеть. Зигфрид Птичка, спасибо За твой совет; - Я клад поищу. (направляется в глубину и спускается в пещеру, где вскоре исчезает совершенно) (На сцену, робко озираясь, крадется Миме, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны, из расселины появляется Альберих и зорко следит за братом. Как только Миме, не видя нигде Зигфрида, осторожно сворачивает в глубину по направлению к пещере, Альберих бросается к нему и загораживает дорогу). Альберих Куда ты Крадешься тайком, Злая лиса? Миме Проклятый, снова Вмешался ты! Зачем пришел? Альберих Хочется, Вижу я, тебе Мой клад захватить? Миме Прочь, говорю я! Здесь я господин; - Что ищешь ты здесь? Альберих Вору, тебе, В работе твоей Я помешал? Миме То, что упорным Добыл трудом, Не уступлю я. Альберих Ты разве клад Сумел из Рейна украсть? И разве тебе Кольцо сковать удалось? Миме А кто сковал тебе Невидимку-шлем? Ты в нем нуждался, |
А сделал ли сам его? Альберих Волшебный тот шлем Ни в век бы тебе не сделать, Когда б кольцо Не вразумило тебя. Миме А где же оно? Ты отдал его великанам. Что потерял ты, То добыл хитростью я. Альберих Делом мальчика Хочешь ты поживиться? – Но причем ты здесь? Подвиг весь совершен лишь им. Миме Он вскормлен мной И теперь мне уплатил, - Хоть платы той Порядочно ждать мне пришлось. Альберих Пустяком таким Вздумал жалкий, Презренный горбун Приобресть Царскую власть? – Собаке любой Лучше кольцо Отдать, чем тебе. Нет, не увидишь Ты никогда его! Миме Владей же им, Храни его, - Колечко то, - Будь царем; Меня ж братом зови ты! Я же возьму В обмен за кольцо, Шлем свой один. Разделим так Миром добычу с тобой. Альберих (презрительно смеясь). |
Шлем уступить? И тебе отдать? Хитрец же ты! Нет, тогда Не мог бы спать я спокойно! Миме (вне себя). Ни меняться? Ни делиться? Все лишь себе Хочешь забрать? Что же мне-то осталось? Альберих Ничего-то, Милый мой братец, Ты не получишь. Миме (в бешенстве). Не увидишь сам Ни шлем, ни кольцо ты: Моим будет все! Призову на помощь Зигфрида я. Он придет с мечом И пусть тогда Рассудит, что тебе дать. Альберих Вон, погляди: - Из пещеры вышел он сам. Миме Все безделушек, Верно, набрал. – Альберих Нет, - шлем он держит! Миме Взял и кольцо! Альберих Оно! – Оно! Миме (лукаво смеясь). Ну, попроси-ка, попробуй! – Мое колечко-то будет. – (прячется назад в лес). Альберих |
Но только лишь я Им навсегда овладею! (исчезает в расселине). (Во время последних слов Зигфрид со шлемом и кольцом медленно и задумчиво вышел из пещеры. Он в раздумье рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышении неподалеку от дерева. Глубокая тишина). Зигфрид Трудно мне знать Цену вам, Но выбрал вас я Из всех вещей золотых: - Таков совет птички был. И вас я с собой Возьму на память; На память о том, Что убил я Фафнера здесь, Только страха узнать не мог! (Привешивает шлем к поясу и надевает кольцо на палец. Тишина. Шелест леса усиливается. Зигфрид невольно снова замечает птичку и слушает ее, затаив дыхание). Голос птички (в ветвях липы). Гей! – Зигфрид достал Себе шлем и кольцо! О, только пусть Миме Не верит ни в чем! Пусть внимательно слушает, Что тот скажет ему, И услышит все, Что у Миме в душе; - Так действует змея в нем кровь. (Жест и выражение лица Зигфрида показывают, что он все понял. Он видит приближающегося Миме и остается неподвижным, опершись на свой меч и сосредоточенно наблюдает за Миме, стоя на возвышении до конца явления). Миме (медленно входя). Стоит и добычу Смотри он. – Что, если с ним Видался путник, - С ним говорил? Коль подал совет, Открыл глаза ему? Надо быть Вдвое хитрей. Я ловко ловушку Расставлю ему; Притворной Ласковой речью Должен хитро обмануть я его. (подходит ближе к Зигфриду). Здорово, Зигфрид! Ну, храбрец мой, Знаешь ли страх ты теперь? |
Зигфрид Учитель не найден еще. Миме Ну, а змея-то, - Его ведь убил ты? Ведь страшен, неправда ль, был он? Зигфрид Хоть был свиреп он и зол, Но жалко мне его; - Есть люди хуже его Живут еще не убиты! И тот, кто вел меня, Противней он змея мне. Миме Потише! – Расстанусь Скоро с тобой: Заснешь на веки, Дружок, ты у меня! Что надо мне было, Сделал ты все. Теперь только лишь Добычу забрать осталось; - Кажись, мне это удастся: Ведь тебя легко обмануть. Зигфрид Так значит, мне зла ты хочешь? Миме Откуда ты взял? Зигфрид, слушай, сыночек! Я тебя всегда От души ненавидел, Любовью к тебе Никогда не пылал; Мне клад только нужен был, Что Фафнер грозный стерег. Если мне его Ты не отдашь, Зигфрид, мой сын, - Ведь видишь ты сам, Что с жизнью должен расстаться! Зигфрид Что ненавидишь, - Рад я сам; - Но для чего расстаться мне с жизнью? Миме |
Я разве сказал? Ты не понял совсем. (Делает видимые усилия притвориться). Ты после боя Теперь устал; Жажда, наверно, томит? Ждал я того И тебе питье Я с собой захватил. Когда меч ты ковал, Варил я его. – Только глотни И я заберу твой меч, А с ним и шлем и клад. (хихикает). Зигфрид Ты хочешь мой меч И все, что я добыл, - Шлем и клад весь похитить? Миме Все ты не то говоришь! Разве путаюсь я? – Ведь я стараюсь, Как лишь могу, Мой умысел тайный Скрыть похитрее, Ты же, глупый мальчик, Вечно слышишь не то! Уши открой ты И меня пойми! Слушай, что я скажу: - Возьми и выпей питье ты! – Пивал ведь ты его. – Хоть и бранился Вечно со мной, Но от меня, - Хоть с сердцем, - брал же его ты. Зигфрид (не меняя выражения лица). И теперь его Выпью я. – Но как питье ты варил? Миме Ну, скорее, - Выпей его! И затуманит Мысли твои этот сок. Потеряв сознанье, |
Ты здесь же ляжешь. Чуть ты заснул, Тут можно б легко Добычу припрятать, Но проснись ты опять, - От тебя Не скрылся бы я, Хоть владел бы кольцом. Вот потому должен Тем мечом Голову я Тебе срубить; - Лишь только тогда клад будет мой! (хихикает). Зигфрид Во сне убить замышляешь! Миме Ты разве это слыхал? Хочу я лишь Голову срубить! – Хотя б на тебя Я не был зол, Хотя бы за брань, За попреки, обиды Я мстить и не хотел бы, Все ж убрать тебя с дороги Должен я скорее, - Иначе весь клад потеряю: - Ведь Альберих ищет его. – Ну, мой Вельзунг! Вельфе сын! Пей и жди себе смерть: В последний раз ты пьешь! (Он подошел к самому Зигфриду и подает ему с противной навязчивостью рог, в который он предварительно налил из сосуда напиток. Зигфрид уже схватил меч и теперь как бы в порыве крайнего омерзения, наносит быстрый удар Миме, который падает мертвый на землю. Из расселины слышен насмешливый хохот Альбериха). Зигфрид Вот же тебе, Гнусный предатель! – Отдал долг Мой Нотунг, Ведь на то он и скован. (поднимает труп Миме, тащит его к пещере и бросает в нее). На сокровища Ляг ты свои! Тебя коварство К ним привело: Отныне владеть ими можешь! – А у входа сторож Будет лежать; |
Он от воров защитит. (Волочет труп змея к входу в пещеру и заваливает им весь вход). Лежи и ты, Мрачный змей! Сверкающий клад Будешь стеречь Ты с врагом когда-то своим: Нашли вы оба здесь покой! (Снеся трупы, выходит снова на авансцену. Полдень). Как жарко! – И тяжел же он! – В жилах кровь Ключом кипит И голова в огне. Солнце уж высоко И с высоты, Глаз его Мне на темя прямо глядит. Там, под липой, Найду я тень и прохладу. (Снова ложится под липой. Глубокая тишина. Шелест леса. После продолжительного молчания). Мешают все нам, птичка, Наедине Поговорить. – я б теперь тебя послушал. – Хорошо тебе Качаться на ветке; - С песней веселою Братья и сестры Порхают в листве вкруг тебя. – А я совсем один, - Ни сестер нет, ни братьев; Моя мать умерла, Отец убит, - Я их не знавал! – Товарищем был Мне лукавый горбун И любить Его не мог я; Строил он мне Одни лишь ловушки И мной, наконец, убит он! Милая птичка, Скажи мне, прошу: Нет ли где на свете Друга мне? Может, путь к нему укажешь? Его все я звал, Но не шел он ко мне. Ты так сладко Песенку спела |
И мне совет подала; - О пой! – тебе внимаю я. (Тишина. Потом раздается): Голос птички Гей! Карлика злобного Зигфрид убил И девушку я Ему укажу, Что спит вверху на скале; - Вкруг нее пламя горит Когда б к ней прошел И разбудил, - Брингильду взял бы себе! Зигфрид (быстро поднимается с места). О дивный звук! – Сладостный зов! – Как жарко кровь В груди он зажег! Как бьется сердце, Слыша его! И что так всего Меня волнует, Ты объясни, мой друг! П т и ч к а. Песню любви Я распеваю: Сладкой тоской Песня полна; - Влюбленный ее лишь поймет! Зигфрид Из леса В даль меня тянет К девушке той на скалу! – Скажи еще, Дорогая пташка, Можно ль сквозь пламя проникнуть? Можно ль ее разбудить? П т и ч к а. Глубокий сон Может прервать Герой один: Тот лишь, кто страха не знал! Зигфрид (смеется в восторге). Но тот чудак, Что его не узнал, - |
Ведь это я-то и есть! Я думал – Фафнер Покажет его, Но были напрасны надежды; Хочу я ему Лишь от ней научиться! – Но как к ней дорогу найти? (птичка порхает, проносится над Зигфридом и улетает). Зигфрид (в восторге). К ней вести меня ты хочешь; - Пойдем же, птичка, К ней поскорей! (убегает за птичкою. Занавес падает). |
Contents: Действующие Лица; Первое Действие; Второе Действие; Третье Действие |