DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Zanetto” libretti [show]
Italian
English
Line-by-line [show]
Italian

Zanetto” by Pietro Mascagni libretto (English Swap Italian)

 Print-frendly
Roles

Silvia, a courtesan - soprano
Zanetto, a young poet and minstrel - mezzo-soprano


INTRODUCTION—CHORUS WITHOUT WORDS

Personaggi

Silvia, cortigiana (soprano)
Zanetto, giovane poeta e cantore (mezzosoprano)


CORO

SCENE I
SILVIA, alone

SILVIA
Against love are my curses;
I've no tears any more.
(descending slowly)
I am that cruel lady,
Whom all must adore;
But I love no one.
On lips I'm everywhere respected;
They're asking for my hand,
But the ardor of kisses
I do not understand!
Drowning is tedious.
Here in the silence
Quiet night to awaken
There should be couplets
For serenading;
Bad 'tis for a poet
To give out his fire;
Yet still, to my ire
They will be singing,
Stupid madrigals ringing.

The soldier, and the merchant
All who have power,
On me treasures shower,
But contempt I still hold
Both for them and the gold
Suffer I, my life thus to give,
For without love
Life is not fit to live.
I have no recollection
Of affection genteel.

SCENA I
SILVIA sola

SILVIA
Maladetto l'amore!
Non ho più lacrime.
(lentamente)
Son la crudel signora
Che ognun sempre adorò
Che ognuno adora
Ognun col labbro
Rispetta; sfiora
La mia man; ma l'ardore
Del bacio non salì
Fino al mio core!
M'uccide il tedio
Le silenziose
Chiare notti d'estate
Che paion fatte
Per le serenate
Danno a' poeti il destro
Di sfogar l'estro
Ed in onor mio
Dispiegan l'ali
Scipiti madrigali.

Il soldato, il mercante,
il podestà
ai piè mi gittan loro
Ma disprezzo costoro
E la lor vanità
Soffro; viver così,
Senza un amor
Viver non è.

(pointing to the city)
Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no hope now, but to run away from him. I must not stay here and be disgraced.

ZANETTO
(Sings in the distance)
Heart of mine, as a flower,
Is found in thee love's secret power.
Not merry now the song I'm singing
Know'st thou to thee its way it's winging!
Heart of mine, why from weeping
Comes the perfume, true love keeping,
Think you grieving all unbidden
In the flower can be hidden?

SILVIA
Sweet is thy lovely singing.
Thy voice has touched my heart,
But this folly of foolish loving
Will not be on my part.
(Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without seeing Silvia).

(addita la città)
Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil. Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi. Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata.

ZANETTO
(canta di lontana)
Cuore, come un fiore
Si dischiude, in te l'amore
La canzon non è gioconda
L'odi tu, piccina bionda!
Cuore, v'è il dolore
Tra il profumo e la splendore
Par che il pianto si nasconda
In quel fior piccina bionda?

SILVIA
Dolce è la melodia:
la voce tocca il cuor.
Ma queste fole d'amore
io non l'intendo più.
(Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia)

SCENE II
SILVIA and ZANETTO

ZANETTO
Sweet nights of summer,
By the moon lighted,
Smiles, on my journey,
On me benighted.
The stars too above
Shed on me their light
From golden eyes bright.

I'm ready—Loves my Florence
The sound of the lute?
And songs of true love?
As a minstrel I'm dressed,
And not in such plight
Could I appear
In hotel candle light
Here to sleep I will lay me
This warm summer night.
(He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around him).
(Silvia comes quickly down from the terrace).

SILVIA
O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I call him, and offer him hospitality? but then—Just sleep down there!
(looking at him sleeping)
The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy. Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my heart! Ah me!
He's like my dream, exactly!
Up! Wake up!
(taking him sweetly by the hand)
(Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration).

ZANETTO
The lovely white vision
I saw in my dreaming.

SILVIA
O darling!
'Twas but a pale ray
From a star, bright seeming.

SCENA II
SILVIA e ZANETTO

ZANETTO
Le notti estive
Ridono al viaggio
E si va della luna
Al chiaro raggio
Ma di lassù le stelle
Infondono coraggio
Con le pupille d'or.

Son giunto, Ama Fiorenze
Il suono del liuto
E la canzon d'amor?
Non posso
in questa arnese
Picchiare
alla locanda del paese
Mi converrà dormire
All'aria aperta.
(Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello)
(Silvia scende rapidamente dalla terrazza)

SILVIA
Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già.
(guardando Zanetto addormentato)
Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban forse? Un palpito novo m'agita il core.
Ahimè!
Somiglia al sogno mio!
Su! Destati!
(prendendolo con dolcezza per la mano)
(Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia)

ZANETTO
La bianca visione
che in sogno mi ridea.

SILVIA
Bambino!
Solo un pallido raggio
di stella l'occhio tuo vedea.

ZANETTO
No, no! You were the lovely angel of my dream.
Your voice I heard near me;
Ah, you do not fear me!

SILVIA
I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer.

ZANETTO
Thank you, I've just had my supper—
And my sleep is all gone.

SILVIA (to herself)
Silvia, be good now!
'Tis love that is so painful
And this boy can't be so baneful!
(to Zanetto)
But, tell me; can't I know who you are?

ZANETTO
I am Zanetto, a wandering musician;
It's my delight to change house and air every day!
Twenty useless callings
I have, to make my living.
I know how to push the bending oar
My bark speed giving;
I can bring down the falcon
Flying in the heavens;
Can tame the kicking mule,
And good verse arrange in sevens—
So I am not a fool!

SILVIA
But does it often happen
That your dinner
you are lacking?

ZANETTO
Sometimes, yes!
But I find where'er going
True courtesy is showing,
And I know I am welcome—
By my lute I am able
To find a place at a table,
Company entertaining,
And for that day
A supper I am gaining.

ZANETTO
No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno:
Questa voce divina
L'udivo a me vicina!

SILVIA
Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante.

ZANETTO
(guardandola) Grazie. Ho cenato tardi,
e il sonno mi svanì.

SILVIA (da sè)
Silvia sii buona!
È l'amor tuo funesto
Ed un fanciullo è questo.
(a Zanetto)
Ma, dimmi, non potrò saper chi sei?

ZANETTO
Sono Zanetto; un nomade suonator;
mi diletto ogni dì nel cambiar d'aria, e di tetto.
Venti mestieri inutili
Mi fan campar la vita
So condurre col fragile
Remo la barca rapida.
Slancio nell'aria il falco
Volo in corsa ardita
Domo col morso L'agile puledro.
E in un sonetto chiudo le rime fulgide
In cerchio d'oro stretto.

SILVIA
E non saranno rare
Le volte, in cui
Ti manca il desinare!

ZANETTO
Talvolta, sì.
Ma se trovo in paese
Qualche signor cortese
Io sono il benvenuto
M'accettano alla mensa
Il mio liuto
Rallegra la brigata
E per quel dì la cena
È assicurata!

SILVIA
Are you going to Florence?

ZANETTO
Don't know.
If I find a more flowery path
I follow it. It is a strange fancy that draws
the bird through the trackless azure sky.
And I must say, too, that in my journeys I have not found fortune.

SILVIA
But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set 'mid green, waving palms, and where a young girl once gave you a quick "Good morning!"

ZANETTO
Yes, sometimes—But I know what I am—I think of fathers, and tutors; and it does not please me to disturb the family peace.

SILVIA
Have you not set your mind firmly on the girl
who gave you that flower
you wear on your breast?

ZANETTO
A kiss! and I go on my travels.
Liberty to me is dear.
I want no other burdens
than my lute and the feather in my cap!
And love
When you would move
Is too heavy to carry!

SILVIA
A bird in the woods wants no cage
But who will say that some day he will not build a nest?

ZANETTO
No! No! Do you know, all love makes me afraid?
It is delightful to go your own way,
as you please, and be as
free as the air!

SILVIA
But you are not happy—
And fate did you follow
As led by its hand;
Or the flight of a swallow
From some far-away land?

SILVIA
Firenze è la tua mèta?

ZANETTO
Non so.
Se mai più florido qualche sentier mi piaccia
Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia
Segnata dall'augel nell'aria azzurra
Ancor sul mio cammino non trovai fortuna!

SILVIA
Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini, donde una giovinetta un rapido buon giorno ti mando?

ZANETTO
Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non mi piace delle famiglie disturbar la pace.

SILVIA
Nè ti fermasti mai se la fanciulla
Il fiore ti getto che
Avea in petto?

ZANETTO
Un bacio e seguitavo la mia strada
La libertà m'è cara.
Non voglio altro fardello
Che il liuto, e la piuma del capello.
Un amore
Dentro al core
È un bagaglio troppo grave!

SILVIA
L'augel di bosco non vuol gabbia!
Chi sa un giorno non t'alletti il nido!

ZANETTO
No, No! L'amor mi fa paura, sai?
È così bello andarsene via,—
Come le libellule che van per
L'aria libere!

SILVIA
Ma, non sarai felice.
E vieni qui dal fato
Tenuto per la mano
O il vol di qualche rondino
Seguisti da lontano?

ZANETTO
Perhaps—

SILVIA
Are you led by some hope?

ZANETTO
'Twas only a dream.

SILVIA
Tell it!

ZANETTO
Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father or mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain—who knows? In the world's course so far I've lived a free and merry life; and have never desired any other. But after having enjoyed your dear voice, beautiful Madonna, I've been dreaming that I might have—a sister! Since you have aroused in me the desire for a sweet little cottage, far from all the noises of the world, set in the midst of flowers, now, yes! I begin to feel lonesome! I accept your wise counsel! Oh! If you were willing to be entertained by this nightingale wanderer, I would stay here with you. I would be always near you; and with my lute and song the long hours of your mornings I would shorten!

ZANETTO
Quasi!

SILVIA
Ti guida dunque una speranza?

ZANETTO
Appeno un sogno.

SILVIA
Parla!

ZANETTO
Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma da quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato: D'avere una sorella. Quando m'hai susurrato dell'intima dolcezza del mondo, in mezzo di fiore allora sì, mi non sentito solo!
Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin, quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti e col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei!

SILVIA (to herself)
My darling!
How my heart is exulting!
What is it always makes me fear?
To have all I have willed!
To hear I'm aflame!
Tell me my love's name!
My dream has been fulfilled!

ZANETTO
Are you willing?

SILVIA (to herself)
I willing? Ah! no! never!
Why does he ask me?

ZANETTO
Madonna! I ask too much, I know; but will you?

SILVIA
You shall know who I am tomorrow.

ZANETTO
Again I ask you, will you?

SILVIA
I can not.

ZANETTO
And why not?

SILVIA
A widow am I, and poor, and cannot entertain wandering poets.

ZANETTO
Don't you have a servant?

SILVIA
No!

ZANETTO
A footman?

SILVIA
No.

SILVIA
Bambino!
Come il core mi sussulta
Che è mai questo timore?
Aver lo sempre meco,
Udirlo delirante
Darmi il nome d'amante!
Oh, il mio sogno avverato!

ZANETTO
Vuoi?

SILVIA
Se voglio? Ah, no, mai!
Pur è lui che mi supplica!

ZANETTO
Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi?

SILVIA
Saprà chi son domani!

ZANETTO
Anco una volta vuoi!

SILVIA
Non posso!

ZANETTO
E perchè?

SILVIA
Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti.

ZANETTO
Uno scudier non hai?

SILVIA
No!

ZANETTO
Un paggio?

SILVIA
No!

ZANETTO
I can dine on fruit!

SILVIA
Don't speak of it.
I'm a widow, and live alone, weeping!

ZANETTO
And may I not stand at your feet?

SILVIA
'Tis impossible. Believe me!

ZANETTO
Then good-bye forever my beautiful dream! I may have, perhaps tomorrow, better fortune with Silvia!

SILVIA (to herself)
What says he?

ZANETTO
Then in vain were all my prayers. I would ask
thee about Silvia, the Florentine.
She, they say, is the queen of all beauty.
They say that her look is a caress
which conquers and overwhelms in love.
They say that she is fair and beautiful
as thou art, lady;
and then, that she is rich and liberal.
I'll go and seek her.

SILVIA (to herself)
Great Heaven!

ZANETTO
Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble about the beauty of another lady! and the mad fool who would bring her misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What shall I do? Give me your advice. Shall I go to Silvia?

SILVIA (to herself)
Well, I advise you not to!
This unknown boy
stirs up the inmost tenderness of my heart.
The opportunity invites; and the happiness;
would there were a way to catch him!

ZANETTO
Io con un frutto desino!

SILVIA
Deh, taci!
Sono vedova vivo nel pianto sola.

ZANETTO
Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi!

SILVIA
È impossible, credi!

ZANETTO
Dunque per sempre addio, bel sogno mio!
Avrò forse domani, più fortuna con Silvia.

SILVIA (fra sè)
Che dice?

ZANETTO
Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti
vorrei di Silvia fiorentina
La dicono regina d'ogni bellezza
dicono che il sguardo
È una carezza che conquista e innamora
Dicon che è bella e pallida
Al par di te signora
E poi ch'è ricca e prodiga
Andavo a cercar lei.

SILVIA (da sè)
Mio Dio!

ZANETTO
Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far, consigliami. Debbo andare da Silvia?

SILVIA (da sè)
Sarebbe ritornato!
Questo fanciullo ignoto che mi
Colmò di tenerezza l'anima, la
Sorte a me l'invia. È la felicità,
Debbo cacciarlo via?

ZANETTO
There is some friendship between us.
Why are you not willing to answer me?

SILVIA (to herself)
'Tis infamous! But so wills my destiny!

ZANETTO
Well then?

SILVIA
(after silence, and with great force)
Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not know its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your bread and your bed with the merry songs which come forth from your beautiful lips,—but you should know what bread and what bed it is. O Zanetto, if you see my emotion, it is because I love you, and wish to save you. Keep on with your songs in the leafy forests; and in the fragrance of another April, if near the threshold of an humble cottage above a labored steep, you see a girl with black eyes and golden hair—then rest. From there do not move! This is the nest of Love!

ZANETTO
I will obey you. But if it should happen that you have slandered Silvia—
(Silvia makes a gesture of grief).
Surely
the wound of thy poor heart I have reopened. You
have told me that which makes my soul sad.
Of a loving brother
Of a trusting sweetheart,
Silvia, you have robbed.
You are not fearing only me, you are jealous!

SILVIA
(with much sadness)
What you imagine is not true. Go! Go!
(feigning grief)
You can't believe
How much I grieve
To tell you to return—
Keep from that way
Your feet, I pray;
But ere you stray
Again away
To thank me, learn,
I have saved thee.
Ah me! All is over!
But should he me discover!

ZANETTO
T'ho così poco amica,
che non mi vuoi respondere?

SILVIA
È infame! Ma così volle il destino!

ZANETTO
Ebben?

SILVIA
(dopo un silenzio e con grande sforzo)
Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti. Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è perchè t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a cantare del bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil casetta vedrai sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri e dai capelli d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore!

ZANETTO
Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata.
(Silvia fa un gesto di dolore)
Certo
la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu
m'hai detto che hai l'anima triste!
Un fratello amato
Un caro fidanzato
La Silvia t'ha rubato!
Non temi sol per me, tu sei gelosa!

SILVIA
(con grande tristezza)
Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti!
(dissimulando il dolore)
Tu non puoi figurarti,
quanto mi dolga
dirti che tu rivolga
Lontana il piè
dall'intrapresa via!
Ma prima che tu vada
Per la tua strada
Me puoi rendere grazie
io t'ho salvato!
Tutto è finito. Ohimè!
Se m'avesse scoperto.

ZANETTO
I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have said.
I go away,
your hidden balsam using;
A little tenderness
to me you are refusing!
I have of thee only the recollection that you
have not been willing to help me.
O Madonna! what corner
Of your heart holds your grieving and weeping part?

SILVIA
(eagerly offering him a ring)
No, truly; this ring will remind you of me.

ZANETTO
(with a gesture of refusal)
Pardon! 'tis too rich for me!
With its jewels, you see;
Thanks, Madonna,
I could not accept it.
But tell me, are you not a widow and very poor?

SILVIA (to herself)
I have caught myself.
And a proof of my friendship
you refuse?
What are you willing I should give you?

ZANETTO
I want no reminder of value
but some little nothing
that may be dear to thee.
Look! That flower
in your beautiful
hair will die—

SILVIA
I give you the flower
The first I have picked today.
It will die in thy hand,
This white flower; then understand
It shows to you my destiny.
When the flower is withered, I will have been forgotten.
Farewell!

ZANETTO
Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto.
Io partirò portando con meco
Un balsamo soave e sconosciuto
Qualche cosa di tenero
C'era nel tuo rifiuto!
E avrò di te soltanto la memoria
Che se non hai potuto ajutarmi.
O Madonna, in qualche canto del tuo
Core hai provato e dolore e rimpianto?

SILVIA
(vivamente offerendogli un anello)
No, certo, e quest'anello ti ricordi di me.

ZANETTO
(con gesto di rifiuto)
Perdona, troppo bello
Troppo ricco è il giojello
Grazie, Madonna
Accettar non posso!
Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera?

SILVIA (da sè)
Ma abbia riconosciuto
Ed una prova sia
Questo refiuto
Ma vuoi ch'io ti dia?

ZANETTO
Un ricordo non voglio
L'elemosina un nulla
Ma che sia caro a te.
Guarda. Il fiore
Che fra tuoi splendidi
Capelli muore.

SILVIA
Eccoti il fior
Prima che sia spuntato il dì
Morrà nella tua mano
Il candido fiore, ma sua morte
Il voglio ti rammenti la mia sorte
Quando sarà appassito dimenticami.
Addio!

ZANETTO
Most charming Madonna, one word more.
I tremble to take up again my unending
journey; and I believe that you
can show me the path
to all happiness. I am afraid to pick it out.
To my best fortune guide me!
I will take the way
you point out with your beautiful little
hand.

SILVIA
(who has ascended some of the steps of the terrace indicates the direction leading away from the city.)
Be it so. 'Tis there!
Where glorious shines the Dawn!

ZANETTO
Heart of mine, why from weeping
Comes the perfume,
true love keeping?
Think you grieving all unbidden
In this flower can be hidden?
(Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture; after making a gesture of desperation, he moves away quickly).

ZANETTO
O Madonna di grazia, una parola ancora
Io tremo nel riprender l'infinito
Mio viaggio, e mi pare che di qui non
Ci sieno più sentieri che portino
Alla gioja. Ho paura di scegliere.
La mia buona ventura ti guidi.
Scegli tu per me. Farò il cammino
Che m'imporrà la tua piccola
Mano.

SILVIA
(Che ha già salito alcuni scalini della terrazza, indica a Zanetto la parte opposta alla città).
E sia! Dunque di là!
dove splende l'aurora!

ZANETTO
Cuore! V'è il dolore
Tra il profumo
E lo splendore
Par che il pianto si nasconda
In quel fior, piccina bionda.
(Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli, dopo aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente).
 

SCENE III
SILVIA alone

(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and weeps)

Blessed art thou, O Love!
Now can I weep again!
SCENA III
SILVIA (sola)

(Rimane un istante sulla terrazza pensierosa e guardando Zanetto, che si allontana. Poi ad un tratto, si nasconde il capo fra le mani, e piange).

Sia benedetto Amore,
Posso piangere ancora!
libretto by Willard G. Day libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci

 Print-frendly

comments powered by HyperComments