Other “Aida” libretti [show]
Italian
English
French
German
Side-by-side [show]
Italian
French
German

Aida

by Giuseppe Verdi libretto (English Swap French)


Roles

Aida, an Ethiopian princess - soprano
The King of Egypt - bass
Amneris, daughter of the King - mezzo-soprano
Radames, Captain of the Guard - tenor
Amonasro, King of Ethiopia - baritone
Ramfis, high Priest - bass
A messenger - tenor
Voice of the High Priestess - soprano
Priests, priestesses, ministers, captains, soldiers, officials, Ethiopians, slaves and prisoners, Egyptians, animals and chorus



Prelude



Personnages

Amneris, fille du roi d'égypte (mezzo-soprano)
Aïda, esclave éthiopienne au service d'Amneris (soprano)
Amonasro, roi d'Éthiopie, père d'Aïda (baryton)
Radamès, capitaine égyptien (ténor)
Ramphis, grand prêtre égyptien (basse)
Le roi d'Égypte (basse)
La grande prêtresse (soprano)
Un messager (ténor)
Prêtres et prêtresses, ministres, capitaines, soldats, fonctionnaires, esclaves et prisonniers éthiopiens, peuple égyptien (chœur)


Prélude



ACT ONE

Scene One

A hall in the royal palace at Memphis
(Left and right, a colonnade decorated with statues
and flowering shrubs. Rear, a great door beyond which
can be seen temples, the palaces of Memphis and the
pyramids.)

RAMFIS
Yes, it is rumoured that the Ethiopian has dared
to challenge us again, threatening
Thebes and the valley of the Nile. Shortly
a messenger will bring us the details.

RADAMÈS
Have you consulted
Holy Isis?

RAMFIS
She has named
the supreme commander
of the Egyptian armies.

RADAMÈS
Oh, fortunate man!

PREMIER ACTE

Première scène

Une salle du palais royal à Memphis
(À droite et à gauche, une colonnade ornée de statues
et de motifs décoratifs. À l’arrière-plan, une large
porte. Au-delà on aperçoit les temples, les palais de la
ville et les Pyramides.)


RAMFIS
Oui, on dit que les Éthiopiens,
Une fois de plus vont nous défier.
Ils menacent Thèbes et la vallée du Nil ;
Bientôt un messager viendra nous éclairer.

RADAMÈS
Avez-vous consulté
La divine Isis ?

RAMFIS
Elle a désigné
Le commandant suprême
Des armées égyptiennes.

RADAMÈS
L’heureux homme !

RAMFIS (looking steadily at Radamès, meaningfully)
He is young and brave. Now I shall go
to inform the King of the deity’s decree.
(Ramfis goes out.)

RADAMÈS (solo)
If only that warrior were I!
If my dream might come true!
An army of brave men, led by me –
victory, and the applause of all Memphis!
To return to you, my sweet Aida,
decked with the victor’s laurels,
to say. “I fought, I won for you!”
Heavenly Aida, divine form,
mystic garland of light and flowers,
you are the queen of my thought,
you are the splendour of my life.
That I might bring you once more
the blue skies, the soft breezes of your native land,
a royal crown to deck your brow,
a royal throne for you, in the sun!
Oh, heavenly Aida, divine form,
mystic halo of light and flowers,
you are the queen, etc.
(Amneris enters.)

AMNERIS
What rare joy shines
on your face! What noble pride
flashes in your eyes!
How enviable indeed
would be that woman whose beloved face
might kindle so joyful a light in you!

RAMFIS (fixant Radamès)
Il est jeune et brave. Je vais de ce pas
Informer le Roi du choix de la déesse.
(Il sort.)

RADAMÈS (seul)
Si seulement j’étais ce guerrier !
Si mon rêve se réalisait :
Une armée de braves à commander,
La victoire et les ovations de tout Memphis !
Revenir à toi, douce Aida,
Couvert de lauriers
Et te dire : J’ai combattu, je t’ai gagnée !»
Divine Aida, forme céleste,
Mystique guirlande de lumière et de fleurs,
Tu es la reine de mes pensées,
La splendeur de ma vie. Que je puisse,
Une fois encore t’apporter le ciel bleu
Et la brise légère de la terre natale
Une guirlande royale pour orner tes cheveux,
Un trône royal sous le soleil.
Oh, divine Aida, forme céleste,
Mystique guirlande de lumière et de fleurs,
Tu es la reine, etc.
(Entre Amneris.)

AMNERIS
Quelle joie éclaire
Votre visage ! quelle noble assurance
Brille dans vos yeux !
Bien enviable, vraiment,
La femme dont le visage aimé
Projette une lueur si joyeuse sur le vôtre !

RADAMÈS
My heart was lost
in an adventurous dream. Today the goddess
has named the warrior who will lead
the Egyptian legions into battles. Ah! if I were
chosen for such an honour...

AMNERIS
Was it not perhaps
some greater, sweeter dream
which spoke to your heart? Have you
no desires, no hopes, here in Memphis?

RADAMÈS
I! (What an interrogation!
Perhaps she has discovered
the secret love which burns in my heart...
perhaps she has read in my thoughts
her slave-girl’s name!)

AMNERIS
(Oh, woe if love for another
should burn in his heart!
Woe to him if my eyes
should see through this fatal mystery!)

RADAMÈS (seeing Aida)
It is she!

AMNERIS (to herself)
He is moved! The glance
with which he looked at her!
Aida! Could it be she
who is my rival?

RADAMÈS
Mon cœur s’égarait
Dans un rêve aventureux ; aujourd’hui la déesse
A nommé le guerrier qui guidera
Les légions égyptiennes à la bataille.
Si j’étais désigné pour un si grand honneur !...

AMNERIS
N’était-ce pas plutôt un rêve plus grand
Et plus doux qui chantait dans votre cœur ?
N’avez-vous aucun désir,
Aucun espoir ici, à Memphis ?

RADAMÈS
Moi ? (Quelle question !
Aurait-elle découvert
Le secret amour qui dévore mon cœur ?
A-t-elle lu dans ma pensée
Le nom de son esclave ?)

AMNERIS
Brûlait son cœur !
(Oh ! malédiction si l’amour d’une autre
Malédiction sur lui si mes yeux
Percent ce mystère fatal !)

RADAMÈS (apercevant Aida)
La voilà !

AMNERIS (à elle-même)
Il se trouble ! Quel regard
Il pose sur elle !
Aida ! Est-ce possible ;
Serait-ce ma rivale ?

(turning to Aida)
Come, my child, come near me.
You are neither slave nor handmaiden
here, where for love of you
I have called you sister. You weep?
Tell me the reason for your tears,
tell me your secret.

AIDA
Alas, I have heard
the frightful war cry sounds,
I fear for my country,
for myself, for you.

AMNERIS
Is this true? No greater care
disturbs you?
(aside, looking at Aida)
Ah! Tremble, evil slave, tremble!
Let me sound your heart!
Tremble, for the truth is clear to me
when I see your tears, your blushes!

RADAMÈS (aside, looking at Amneris)
In her face, anger
and suspicion blaze like a fire.
Woe if our secret love
she should ever read in our hearts!

AIDA (to herself)
No, not only for my country
is my heart in anguish;
the tears I shed are the tears
of unhappy love!

(se tournant vers Aida)
Viens, enfant, viens près de moi ;
Tu n’es ni esclave ni servante.
Par amour de toi,
Je te nomme ma sœur. Quoi, tu pleures ?
Dis-moi la raison de tes larmes,
Dis-moi ton secret !

AIDA
Hélas ! Je viens d’entendre
Le terrible cri de guerre.
Je crains pour mon pays,
Pour moi-même, pour vous.

AMNERIS
Serait-ce vrai ? Aucun grand souci
Ne t’habite ?
(regardant Aida, à part)
Tremble, diabolique esclave !
Laisse-moi sonder ton cœur.
Tremble, car la vérité m’aveugle
Quand je vois tes larmes, tes soupirs !

RADAMÈS (regardant Amneris à part)
Sur son visage la colère
Et le doute éclatent comme le feu.
Malédiction ! Si dans nos cœurs
Elle pouvait lire notre secret amour !

AIDA (à elle-même)
Non, ce n’est pas seulement
Pour mon pays que mon cœur s’émeut.
Les larmes que je répands sont les larmes
De mes amours malheureuses.

(The King enters, preceded by his guard and followed
by Ramfis, ministers, priests, officers and others.)


THE KING
High reasons of state have led me
to summon you, O faithful Egyptians.
A messenger has arrived
from Ethiopia. He brings grave tidings.
Hear them now.
(to an officer)
Let the messenger come forward.
(The messenger enters.)

MESSENGER
The sacred soil of Egypt has been invaded
by the fierce Ethiopian.
Our fields have been laid waste,
our crops burned.
Spurred on by this easy victory, the foe
is marching now on Thebes.

ALL
They dare to do this!

MESSENGER
A fierce, relentless warrior heads them –
Amonasro!

ALL
The King himself!

AIDA (to herself)
My father!

(Le Roi paraît, précédé par ses gardes et suivi de
Ramfis, des ministres, des prêtres, des officiers, de la
foule.)


LE ROI
La raison d’état m’a conduit
À vous réunir, ô fidèles Égyptiens.
Un messager vient d’arriver
d’Éthiopie. Les nouvelles sont graves.
Oyez plutôt !
(à un officier)
Faites entrer le messager.
(Le messager entre.)

LE MESSAGER
Le sol sacré de l’Égypte est envahi
Par les barbares Éthiopiens.
Nos champs ont été dévastés,
Les récoltes brûlées.
Encouragé par cette facile victoire, l’ennemi
Marche maintenant sur Thèbes.

TOUS
Auraient-ils osé ?...

LE MESSAGER
Un guerrier sans merci les conduit
Amonasro !

TOUS
Le Roi lui-même !

AIDA (à part)
Mon père !

MESSENGER
Thebes, already in arms, will fall
upon the barbarian invader from her hundred
gates, spreading war and death.

THE KING
Yes! Let war and death
be our battle cry!

ALL
War! War! etc.
Tremendous, pitiless war!

THE KING (coming near to Radamès)
Holy Isis
has already named the leader
of our invincible legions:
Radamès!

ALL
Radamès!

RADAMÈS
Ah! praised be the gods!
My prayers are answered!

AMNERIS (to herself)
He, the leader!

AIDA (to herself)
I am afraid!

MINISTERS and CAPTAINS
Radamès! Radamès!

LE MESSAGER
Thèbes, déjà en armes, se jettera
De ses cent portes sur l’envahisseur barbare
Semant partout la guerre et la mort.

LE ROI
Oui ! Que guerre et mort soient
Nos cris de ralliement.

TOUS
Guerre ! Guerre !, etc.
Monstrueuse guerre sans merci !

LE ROI (s’approchant de Radamès)
La sainte Isis
A désigné le chef
De nos invincibles légions :
Radamès !

TOUS
Radamès !

RADAMÈS
Gloire aux dieux,
Mes prières sont exaucées !

AMNERIS (à part)
Lui, le chef !

AIDA (à elle-même)
Je tremble !

MINISTRES et OFFICIERS
Radamès ! Radamès !

THE KING
Go now, O warrior,
to the Temple of Vulcan. There put on
the sacred arms; go forth to victory!
Onward! Go forth, Egyptian heroes,
to the sacred banks of the Nile.
From every heart let the cry sound out –
War and death, death to the invader!

RAMFIS
Glory to the gods! Let all remember,
it is they who rule our destinies.
Only the power of the gods
can dictate the warrior’s fate.
Let all remember that only the power, etc.

MINISTERS and CAPTAINS
Onward! May our breasts be a fortress
shielding the sacred banks of the Nile.
Let no cry sound but our united cry,
War, war and death to the invader! etc.

THE KING
Go forth, Egyptian heroes, etc.

AIDA (to herself)
For whom do I weep? For whom do I pray?
What power binds be to him?
I must love him, yet he is,
the enemy of my country!

RADAMÈS
A sacred thrill of glory
runs through my heart.

LE ROI
Va maintenant, ô héros !
Au temple de Vulcain. Prends
Les armes sacrées et vole à la victoire !
En avant ! Volez héros égyptiens
Jusque aux bords sacrés du Nil !
Que de tous les cœurs s’échappe ce cri :
Guerre et mort aux envahisseurs !

RAMFIS
Gloire aux dieux ! Souvenons-nous
Qu’ils règnent sur nos destinées.
Seul le pouvoir des dieux
Peut tracer le destin du guerrier.
Souvenons-nous. Seul le pouvoir, etc.

MINISTRES et OFFICIERS
En avant ! Que nos poitrines protègent
Les bords sacrés du Nil !
Qu’un seul cri s’élève !
Guerre et mort à l’envahisseur ! etc.

LE ROI
En avant ! Volez héros, etc.

AIDA (à part)
Pour qui ces larmes ?
Pour qui ces prières ?
Quel pouvoir m’enchaîne à lui ?
Je l’aime et il est l’ennemi de ma patrie !

RADAMÈS
Une exaltation de gloire
Habite mon cœur.

Onward, let us hasten to victory!
War and death to the invader!

AMNERIS
(bearing a banner which she presents to Radamès)
Accept, O leader, from my hands
this glorious banner;
may it be as a light and a guide
on the road to victory.

THE KING
Onward, Egyptian heroes, etc.

RAMFIS and
PRIESTS
Glory to the Gods, etc.

MINISTERS and CAPTAINS
Onward! May our breasts, etc.

RADAMÈS,
MESSENGER
Onward, let us hasten to victory, etc.

AMNERIS
May it be as a light, etc.

ALL
War! War! etc.
Death to the invader, etc.

AMNERIS
Return victorious!

ALL
Return victorious!
(They all leave, except Aida.)

En avant, volons à la victoire !
Guerre et mort à l’envahisseur !

AMNERIS
(présentant un drapeau à Radamès)
Accepte de mes mains, ô chef,
Ce glorieux étendard ;
Qu’il soit ta lumière et ton guide
Sur la route de la victoire.

LE ROI
En avant ! Volez héros, etc.

RAMFIS et
LES PRÊTRES
Gloire aux dieux, etc.

MINISTRES et OFFICIERS
En avant ! etc.

RADAMÈS et
LE MESSAGER
En avant, volons à la victoire, etc.

AMNERIS
Qu’il soit ta lumière, etc.

TOUS
Guerre ! Guerre ! etc.
Mort à l’envahisseur ! etc.

AMNERIS
Reviens victorieux !

TOUS
Reviens victorieux !
(Tous se retirent, excepté Aida.)

AIDA
Return victorious! My lips have spoken
the traitorous words! Victorious
over my father, who takes up arms
for me, to give me again
a country, a kingdom and a great name,
which here I must hide. Victorious
over my brothers – that I may see him,
stained with the beloved blood, welcomed
in triumph by Egypt! And behind
his chariot, a King. my father, in chains!
My mad word,
O gods, efface!
Send back this child
to her father’s heart.
Destroy the legions
of our oppressors!
Wretched girl, what have I said? And my love?
Can I, then, forget
this burning love, which, as a wretched slave,
I welcome in rapture like a ray of the sun?
Shall I invoke death
upon Radamès, him whom I love so much?
Ah, never on earth
has a broken heart known such anguish!
The sacred words father and lover –
I can no longer speak them, nor remember.
For each, in my fear and confusion,
I should like to pray, to weep.
But my prayer changes to cursing –
tears, for me, are criminal; so too my sighs.
My mind is lost in a bitter night,
and in such cruel anguish I wish to die.

AIDA
Reviens victorieux ! Mes lèvres
Ont proféré cette traîtrise ! Victorieux
De mon père qui a pris les armes pour moi,
Pour me rendre une patrie,
Un royaume et un grand nom,
Qu’ici je dois cacher. Victorieux
De mes frères - pour que je le voie
Couvert de leur sang bien-aimé, acclamé
En triomphateur par l’Égypte ; et qu’à son char
Un roi, mon père. soit enchaîné !
Effacez, ô dieux
Ce mot insensé !
Rendez un enfant
À son père,
Anéantissez les légions
De nos oppresseurs !
Misérable fille, qu’ai-je dit ? Et mon amour ?
Puis-je oublier qu’il me dévore,
Cet amour qu’esclave misérable
J’ai accueilli comme un rayon de soleil ?
Vais-je souhaiter la mort de Radamès
Qui m’est si cher ?
Jamais sur terre
Un cœur déchiré n’a connu pareille torture !
Ces mots sacrés : père et amant,
Je ne puis plus les prononcer ni m’en souvenir.
Pour chacun, dans mon désarroi,
Je voudrais prier et pleurer.
Mais mes prières se changent en imprécations,
Les larmes, pour moi, sont criminelles comme sont
mes soupirs.
Mon esprit s’égare dans une nuit obscure
Et dans mes tourments j’appelle la mort.

Oh! gods, have pity on my suffering!
There is no hope for my sorrow!
Fatal love, fearful love,
break my heart and let me die!
Oh! gods, have pity on my suffering! etc.


Scene Two

Interior of the temple of Vulcan at Memphis
(A mysterious light shines down from above. There is a
low row of columns, disappearing in the distance.
Statues of various gods. At mid-scene, on a scaffolding
covered with tapestries, stands the altar decorated
with sacred symbols. The smoke of incense rises from
censers swung on golden tripods. Priests and
priestesses. Ramfis is at the foot of the altar.)


PRIESTESS
Mighty, mighty Phtha, life-giving
spirit of the world, ah!

WITH CHORUS OF
PRIESTESSES
We invoke thee!

RAMFIS and
PRIESTS
Thou, who from nothingness didst draw
the seas, the earth, the heavens,
we invoke thee!

PRIESTESS
Great, great Phtha, fruitful
spirit of the world, ah!

Oh ! dieux, prenez en pitié mes souffrances !
Il n’est pas de remèdes à mes maux.
Amour fatal, amour terrible,
Brise mon cœur et fais-moi mourir.
Oh ! dieux, prenez en pitié, etc.


Deuxième scène

L’intérieur du temple de Vulcain à Memphis
(Une lumière mystérieuse tombe du cintre. Une rangée
de colonnes basses se perd dans la perspective. Statues
de diverses divinités. Au milieu de la scène, juché, sur
un piédestal et recouvert de tapisseries, l’autel portant
les symboles sacrés. La fumée de l’encens s’élève des
cassolettes supportées par des trépieds. Prêtres et
prêtresses. Ramfis se tient au pied de l’autel.)


LA PRÊTRESSE
Phtah tout-puissant, dispensateur au monde
De vie et de sagesse, ah !

AVEC LE CHŒUR
DES PRÊTRESSES
Nous t’invoquons !

RAMFIS et
LES PRÊTRES
Toi qui, du néant, tiras le monde,
Les mers, les terres et les cieux,
Nous t’invoquons !

LA PRÊTRESSE
Grand Phtah,
Esprit multiple du monde, ah !

WITH CHORUS OF PRIESTESSES
We invoke thee!

RAMFIS and
PRIESTS
God, who art of they spirit
both son and father,
we invoke thee!


PRIESTESS
Uncreated, eternal flame,
which sparked the sun, ah!

WITH CHORUS OF
PRIESTESSES
We invoke thee!

RAMFIS and
PRIESTS
Life of the Universe,
mythus of eternal love,
we invoke thee!

PRIESTESSES
Great Phtha!

RAMFIS and
PRIESTS
We invoke thee!
(Radamès is brought into the temple. He carries no
weapons. As he goes to the altar, the priestesses
perform the sacred dance. The priests, meanwhile,
place a silver veil over Radamès’s head.)


PRIESTESS
Great Phtha!

RAMFIS and
PRIESTS
We invoke thee!

AVEC LE CHŒUR
DES PRÊTRESSES
Nous t’invoquons !

RAMFIS et
LES PRÊTRES
Dieu qui, dans ton essence,
Es à la fois père et fils,
Nous t’invoquons !

LA PRÊTRESSE
Pur esprit, flamme éternelle,
Qui d’une étincelle créa le soleil, ah !

AVEC LE CHŒUR
DES PRÊTRESSES
Nous t’invoquons !

RAMFIS et
LES PRÊTRES
Vie de l’univers.
Mythe de l’amour éternel,
Nous t’invoquons !

LES PRÊTRESSES
Grand Phtah !

RAMFIS et
LES PRÊTRES
Nous t’invoquons !
(Radamès est introduit dans le temple. Il est sans arme.
Il s’approche de l’autel. Les prêtresses exécutent les
danses sacrées. Les prêtres, pendant ce temps, couvrent
du voile sacré la tête de Radamès.)

LES PRÊTRESSES
Grand Phtah !

RAMFIS et
LES PRÊTRES
Nous t’invoquons !

RAMFIS (to Radamès)
O youth beloved of the gods,
you hold in trust the destiny of Egypt.
May the sacred sword,
tempered by the gods,
become in your hand
blazing terror and death for the enemy.

PRIESTS
May the sacred sword, etc.

RAMFIS (to the god)
O god, custodian and avenger
of this sacred land,
lift thy hand
over the land of Egypt.

RADAMÈS
O god, leader and judge
of every earthly battle,
protect thou, defend thou
the sacred soil of Egypt! etc.

RAMFIS and
PRIESTS
Lift thy hand
Over the land of Egypt.
O god, custodian and avenger, etc.
(While Radamès is being invested with the sacred
arms, the priests and priestesses resume the sacred
hymn and the mystic dance.)

ALL
Mighty Phtha, creator of the world, etc.



RAMFIS (à Radamès)
Ô jeunesse aimée des dieux
Nous te confions les destinées de l’Égypte.
Puisse l’arme sacrée,
Guidée par les dieux,
Devenir dans tes mains
La terreur fulgurante et la mort de l’ennemi.

LES PRÊTRES
Puisse l’arme sacrée, etc.

RAMFIS (se tournant vers l’idole)
Ô dieu, gardien et vengeur
De cette terre sacrée,
Étends la main
Sur la terre d’Égypte.

RADAMÈS
Ô dieu, guide et juge
De toute bataille terrestre,
Protège et défends
La terre sacrée d’Égypte.

RAMFIS et
LES PRÊTRES
Étends la main
Sur la terre d’Égypte.
Ô dieu, gardien et vengeur, etc.
(Tandis que Radamès est investi des armes sacrées, les
prêtres et prêtresses reprennent les chants sacrés et les
danses rituelles.)

TOUS
Phtah tout-puissant, etc.



ACT TWO

Scene One

A room in the apartments of Amneris
(Amneris is surrounded by slaves girls, who are dressing
her for the victory celebration. Incense is burning in
censers swung from tripods. Youthful Moorish slaves
dance about her as they wave great feather fans.)


SLAVE-GIRLS
O hero, who, to the sounds of hymns and praise,
set forth on the flight to glory,
like some god of terror,
blazing like the sun,
come, on your head shall shower
the blossoms won from the laurel,
and together the songs of glory
shall sound with the songs of love.

AMNERIS (to herself)
Ah, come, my love, bring madness
and blessed peace to my heart!

SLAVE-GIRLS
Now where are the barbaric hordes
of the mighty invader?
Like mist, they faded away
at the first breath of our champion.
Come, victorious warrior,
come take the prize of glory;
victory has smiled upon you,
on you love too shall smile.

AMNERIS (to herself)
Ah, come, my love, give new life to me, once more,
with the words of love!

DEUXIÈME ACTE

Première scène

Une salle dans les appartements d’Amneris
(Amneris au milieu de ses esclaves qui la parent pour les
fêtes de la victoire. L’encens brûle dans des cassolettes
sur des trépieds. Des esclaves maures dansent autour
d’elle en agitant de grands éventails de plume.)


LES ESCLAVES
Ô héros qui, accompagné par les hymnes et les ovations,
S’est engagé dans la lutte glorieuse
Comme un dieu vengeur,
Rayonnant comme le soleil !
Viens, sur ta tête nous faisons pleuvoir
La floraison des lauriers
Avec les chants de gloire
Alternant avec les chants d’amour.

AMNERIS (à elle-même)
Ah ! viens, mon amour, donne-moi une seconde fois
La vie, avec des mots d’amour !

LES ESCLAVES
Où est maintenant la horde barbare
De l’envahisseur puissant ?
Elle s’est évaporée comme une buée
Au souffle de notre champion.
Viens, guerrier victorieux,
Viens cueillir le prix de ta victoire
Victoire qui t’a souri,
Comme va te sourire l’amour.

AMNERIS (à elle-même)
Ah ! viens, mon amour ; donne-moi une seconde fois
la vie, avec des mots d’amour !

Dance of the Moorish slaves


SLAVE-GIRLS
Come, on your head, shall shower, etc.

AMNERIS
Ah, come, my love, etc.
Silence! Aida is coming.
Child of the vanquished, grief is sacred.
(At a sign from Amneris, all withdraw.)
Seeing her now, the fearful
doubt awakens in me again –
now I shall penetrate this fatal secret!
(to Aida, with feigned tenderness)
The fortunes of war have gone against
your people! Poor Aida!
Your heart’s grief I share with you.
I am your friend. You shall have
whatever you wish from me. You shall be happy.

AIDA
Can I be happy,
far from my homeland,
knowing nothing of the fate
of my father and my brothers?

AMNERIS
I weep for you. But there are limits
to earthly sorrow. Time will quiet
the anguish of your heart –
and, more than time, a powerful god –
Love!

Les esclaves mauresques dansent

LES ESCLAVES
Viens, sur ta tête, etc.

AMNERIS
Viens mon amour apporte le délire, etc.
Silence ! Aida s’approche.
Enfant du vaincu, sa douleur est sacrée.
(Sur un signe d’Amneris, tous s’éloignent.)
Sa vue réveille
Mes doutes affreux.
Je vais percer son fatal secret !
(à Aida, avec une feinte tendresse)
La fortune a déserté ton peuple ! Pauvre Aida,
Je partage les tourments de ton cœur.
Je suis ton amie ; je te donnerai
Ce que tu demanderas.
Tu seras heureuse.

AIDA
Puis-je être jamais heureuse,
Exilée de mon pays, ignorante
De ce que sont devenus mon père
Et mes frères ?

AMNERIS
Je pleure avec toi.
Mais la douleur même a des limites. Le temps
apaisera l’angoisse de ton cœur.
Et plus que le temps, un dieu puissant :
L’Amour.

AIDA (to herself)
Love, love! Tormenting joy,
sweet rapture, cruel anxiety!
In thy sorrow I find my life,
in thy smile, I find heaven itself.
In thy sorrow, etc.

AMNERIS (to herself)
Ah, her pallor, her confusion
betray the secret fever of love!
I fear to question her,
for I share the anxiety of her heart!
(to Aida)
What new anguish
disturbs you, sweet Aida?
Tell me your secret,
trust in my friendship.
Among those brave men who fought
and conquered your homeland,
was there perhaps one
whom you loved?

AIDA
What do you mean?

AMNERIS
Not to all
has fate been cruel,
since our fearless leader
has died on the battlefield –

AIDA
What did you say? Oh! wretched!

AIDA (à part)
Amour ! Amour ! Joie et tourment,
Douce exaltation, cruelle anxiété
Dans la peine, je trouve ma vie
Dans ton sourire, je trouve le ciel même.
Dans la peine, etc.

AMNERIS (à part)
Sa pâleur, sa confusion
Trahissent la fièvre secrète de l’amour.
Je crains de la questionner
Car je partage l’angoisse de son cœur.
(à Aida)
Quelle nouvelle peine t’afflige,
Douce Aida ?
Dis-moi ton secret,
Crois en mon amitié,
Parmi ces braves qui firent la guerre
Et conquirent ta patrie,
S’en trouverait-il un
Que tu eus aimé ?

AIDA
Que voulez-vous dire ?

AMNERIS
Le sort n’a pas été fatal
Aux deux camps.
Puisque notre chef intrépide
Est mort sur le champ de bataille.

AIDA
Que dites-vous ? Misérable créature !

libretto by Dale McAdoo
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in