“Anna Bolena”
by Gaetano Donizetti libretto (Italian ⇄ English)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Anna Bolena — soprano Enrico VIII — bass Giovanna Seymour — mezzo-soprano Lord Rochefort — bass Riccardo Percy — tenor Smeton, musicista — contralto Sir Hervey — tenor Cortigiani, soldati, cacciatore |
Anna Bolena (Anne Boleyn) — soprano Enrico (Henry VIII) — bass Giovanna Seymour (Jane Seymour), Anna's lady-in-waiting — mezzo-soprano Lord Rochefort (George Boleyn), Anna's brother — bass Riccardo Percy (Henry Percy, 6th Earl of Northumberland) — tenor Smeton (Mark Smeaton), musician — contralto Hervey, court official — tenor Courtiers, soldiers, huntsmen |
|
Scene 1 Sala nel Castello di Windsor negli appartamenti della Regina. Il luogo è illuminato. Vanno e vengono da ogni parte numerose persone; chi passeggiando discorre; chi si trattiene sedendo, ecc., ecc. CORO I DI CAVALIERI: (sempre sotto voce) Né venne il Re? CORO II DI CAVALIERI: Silenzio. Ancor non venne. CORO I DI CAVALIERI: Ed ella? CORO II: Ne geme in cor, ma simula. CORO I DI CAVALIERI: Tramonta omai sua stella. TUTTI: D'Enrico il cor volubile Arde d'un altro amor. CORO I DI CAVALIERI: Tutto lo dice. CORO II DI CAVALIERI: Il torbido Aspetto del sovrano… CORO I DI CAVALIERI: Il parlar tronco… CORO II DI CAVALIERI: Il subito Irne da lei lontano… TUTTI: Un acquetarsi insolito Del suo geloso umor. INSIEME: Oh! come ratto il folgor |
Scene 1 A room in Windsor castle in the apartments of the Queen. The place is lit up. Numerous people come and go on every side: some walk and talk together: some remain seated etc. CHORUS I OF KNIGHTS: (in low voices) Is the King coming? CHORUS II OF KNIGHTS: Nothing but silence. He hasn’t come yet. CHORUS I OF KNIGHTS: And she? CHORUS II OF KNIGHTS: Her heart groans but she covers it up. CHORUS I OF KNIGHTS: Her star is setting now. ALL: Henry’s fickle heart burns with another love. CHORUS I OF KNIGHTS: Everyone is talking about it. CHORUS II OF KNIGHTS: The dark looks of the Sovereign… CHORUS I OF KNIGHTS: His short manner of speech… CHORUS II OF KNIGHTS: The way he suddenly keeps his distance from her… ALL: A sudden calming of his jealous mood. TOGETHER: Oh, how swiftly the lightening |
|
Sul capo suo discese!Come giustizia vendica L'espulsa Aragonese! Fors'è serbata, ahi misera! Ad onta e duol maggior. |
descends on her head! How justice avenges the banished Aragon! Perhaps, poor woman, there is stored up for her greater shame and pain… |
|
Scene 2 Giovanna e detti GIOVANNA: Ella di me, sollecita Più dell'usato, ha chiesto. Ella... perché?... qual palpito! Qual dubbio in me si è desto! Innanzi alla mia vittima Perde ogni ardire il cor. Sorda al rimorso rendimi, O in me ti estingui, amor. |
Scene 2 Giovanna Seymour and above JANE: She has asked for me more eagerly than usually. She…why? what a fearful thing! What a doubt has arisen within me! Before my victim my heart loses all courage. Either render me deaf to remorse or extinguish yourself in me, Love. |
|
Scene 3 Anna comparisce dal fondo seguitata dalle sue dame, da paggi e da scudieri. Tutti le dan luogo, e rispettosamente le fanno corona. Smeton è nel corteggio. Silenzio. ANNA: Sì taciturna e mesta mai non vidi assemblea... Tu stessa un tempo lieta cotanto, richiamar non sai (a Seymour) sul tuo labro un sorriso! GIOVANNA: E chi potria seren mostrarsi quando afflitta ei vede la sua Regina? ANNA: Afflitta, è ver son io... né so perché... Smania inquieta, ignota a me la pace da più giorni invola. SMETON: (Misera!) GIOVANNA: (Io tremo ad ogni sua parola.) ANNA: Smeton dov'è? SMETON: Regina! ANNA: A me t'appressa. Non vuoi tu per poco de' tuoi concenti rallegrar mia corte, finché sia giunto il re? |
Scene 3 Anna appears from the back followed by her ladies, pages and servants. All make way for her and respectfully form a circle around her. Smeton is in the cortege. Silence. ANNA: So silent and sad have I never seen the assembly… Even you, once so happy, cannot summon (to Seymour) a smile to your lips. JANE: And who could show themselves to be serene when they see their Queen afflicted ANNA: Afflicted I truly am… Nor do I know why… an unknown, uneasy restlessness has stolen my peace for a few days. SMEATON: (Poor woman!) JANE: (I fear every word of hers) ANNA: Smeton, where is he? SMEATON: My Queen! ANNA: Come close to me. Do you now wish for a short time to cheer my court with your melodies until the king has arrived? |
|
GIOVANNA: (Mio cor, respira.) ANNA: Loco, o Ledi, prendete. SMETON: (Oh! amor, mi inspira.) (Siedono tutte. I cortigiani son collocati qua e là a varigruppi. Un'arpa è recata a Smeton. Egli preludia un momento, indi canta la seguente romanza.) Deh! non voler costringere a finta gioia il viso: bella è la tua mestizia, siccome il tuo sorriso. Cinta di nubi ancora bella è così l'aurora, la luna malinconica bella è nel suo pallor. (Anna diviene più pensosa. Smeton prosegue con voce più animata) Chi pensierosa e tacita starti così ti mira, ti crede ingenua vergine che il primo amor sospira: ed obliato il serto onde è il tuo crin coperto, teco sospira, e sembragli esser quel primo amor. ANNA: (sorge commossa) Cessa... deh! cessa... SMETON: Regina! oh ciel! CORO: (Ella è turbata, oppressa.) ANNA: (Come, innocente giovine, come m'ha scosso il core! Son calde ancor le ceneri del mio primiero amore! Ah! non avessi il petto aperto ad altro affetto, io non sarei sì misera, nel vano mio splendor.) (agli astanti) |
JANE: (My heart, you can breathe again.) ANNA: Ladies, take your places. SMEATON: (Oh! love, inspire me.) (All sit. The courtiers arrange themselves here and there in groups. A harp is given to Smeton. He plays for a while then sings the following ballad.) Ah! Do not desire to constrain your face to feigned joy: your sorrow is as lovely as your smile. Thus is the dawn still beautiful when girded with clouds, the melancholy moon is lovely in its pallor. (Anna becomes more thoughtful. Smeton continues in a more animated voice) Who beholds you thus pensive and silent, would believe you to be an innocent maiden who sighs for her first love: and forgetting the crown which covers your head, will sigh with you, and he would feel that he was that first love. ANNA: (rises, moved) Cease…Alas! Cease… SMEATON: My Queen! Oh heavens! CHORUS: (She is troubled, oppressed.) ANNA: (How that innocent boy, how he has shaken my heart! The ashes of my first love are still warm! Ah! if my heart was not open to another attachment, I would not be so unhappy in this vain splendour of mine.) (to the onlookers) |
|
Ma poche omai rimangono ore di notte, io credo. CORO: L'alba è vicina a sorgere... ANNA: Signori, io vi congedo. È vana speme attendere, che omai più giunga il re. Andiam, Seymour. (s'appoggia a lei) GIOVANNA: Che v'agita? ANNA: Legger potessi in me! Non v'ha sguardo a cui sia dato penetrar nel mesto core; mi condanna il crudo fato non intesa a sospirar. Ah! se mai di regio soglio ti seduce lo splendore, ti rammenta il mio cordoglio, non lasciarti lusingar. GIOVANNA: (Alzar gli occhi in lei non oso. Non ardisco favellar.) CORO: (Qualche istante di riposo possa il sonno a lei recar.) (Anna parte accompagnata da Seymour e dalle ancelle. L'adunanza si scioglie a poco a poco. La scena si sgombra, e non rimane dei lumi che una gran lampada, la quale rischiara la sala.) |
But little remains of the night now I believe. CHORUS: Dawn is close to breaking… ANNA: Sirs, I give you your leave. It is vain to wait in hope any more that the King will come now. Let us go, Seymour. (leans towards her) JANE: What troubles you? ANNA: Could you but read it within me! To no gaze has it been granted to penetrate this sad heart; An incomprehensible cruel fate condemns me to sigh in sorrow. Ah! if ever the splendour of the royal throne seduces you, remember my pain don’t let yourself be dazzled. JANE: (I dare not raise my eyes to her, nor can I make bold to speak) CHORUS: (A few moments of rest might give her some sleep.) (Anna leaves, accompanied by Seymour and by the maids. The company depart gradually. The stage empties and there remains no light but one large lamp stand which lights the room.) |
|
Scene 4 Giovanna ritorna dagli appartamenti della Regina. Essa è agitata. GIOVANNA: Oh! qual parlar fu il suo! Come il cuor mi colpi! Tradita forse, scoperta io mi sarei? Sul mio sembiante avria letto il misfatto? Ah, no: mi strinse teneramente al petto; riposa ignara che il serpente ha stretto. Potessi almen ritrarre da questo abisso il piede; e far che il tempo corso non fosse. Ah! la mia sorte è fissa, fissa nel cielo come il dì supremo. (è battuto ad una porta, va ad aprire) Ecco... ecco il re… |
Scene 4 Giovanna returns from the departments of the Queen. She is disturbed. JANE: Oh! what words were hers! My heart condemned me! Betrayed perhaps, will I be discovered? Did she read the misdeed on my countenance? Ah, no, she clasped me tenderly to her bosom; she remains ignorant that she has clasped a serpent. Would that I could at least have withdrawn my feet from this abyss; and have prevented the time from happening; Ah! my fate is sealed, sealed in Heaven as the final day. (there is a knocking at the door, she goes to open it) Behold…behold the King… |
|
Scene 5 Enrico e detta. ENRICO: Tremate voi?... GIOVANNA: Sì, tremo. ENRICO: Che fa colei? GIOVANNA: Riposa.. ENRICO: Non io. GIOVANNA: Riposo io forse? Ultimo sia questo colloquio nostro... ultimo, o Sire: ve ne scongiuro... ENRICO: E tal sarà. Vederci alla faccia del sole ormai dobbiamo la terra e il cielo han da saper ch'io v'amo. GIOVANNA: Giammai, giammai... Sotterra vorrei celar la mia vergogna. ENRICO: E gloria l'amor d'Enrico... Ed era tal per Anna agli occhi pur dell'Inghilterra intera. GIOVANNA: Dopo l'Imene ei l'era... Dopo l'Imene solo. |
Scene 5 Enrico and above. HENRY: Are you trembling? JANE: Yes, I'm trembling. HENRY: What is she doing? JANE: She is resting. HENRY: I'm not. JANE: Do you think that I am at rest? Let this be our last colloquy… the last, o Sire: I implore you… HENRY: And that it will be. We must see each other in plain daylight Heaven and Earth must know that I love you. JANE: Never, never… I would want to hide my shame beneath the earth. HENRY: It is glory, the love of Henry And thus it was for Anna in the eyes of all of England. JANE: After marriage it was… Only after marriage. |
|
ENRICO: E in questa guisa m'ama Seymour? GIOVANNA: E il Re così pur m'ama? ENRICO: Ingrata, e che bramate? GIOVANNA: Amore, e fama. ENRICO: Fama! Sì: l'avrete, e tale che nel mondo egual non fia; tutta in voi la luce mia, solo in voi si spanderà. Non avrà Seymour rivale, come il sol rival non ha. GIOVANNA: La mia fama è a piè dell'ara: onta altrove è a me serbata: e quell'ara è a me vietata, lo sa il cielo, il Re lo sa. Ah! s'è ver che al Re son cara l'onor mio pur caro avrà. ENRICO: (risentito) Sì... v'intendo. GIOVANNA: Oh cielo! E tanto è in voi sdegno? ENRICO: È sdegno e duolo. GIOVANNA: Sire!... ENRICO: Amate il Re soltanto? GIOVANNA: Io?... ENRICO: |
HENRY: And does Seymour love me in this guise? JANE: And does the King also love me thus? HENRY: Thankless girl, and what do you desire? JANE: Love and honour. HENRY: Honour! Yes: you will have it and such that in the world there is no equal; my splendour will pour out over you completely only on you. Seymour will have no rival, as the sun has no rival. JANE: My honour is at the feet of the alter: elsewhere shame is put by for me: and that altar is forbidden to me, Heaven knows that, the King knows it. Ah! If it is true that I am dear to the King then my honour too will be dear. HENRY: (resentfully) Yes…I understand you. JANE: Oh Heavens! And are you so full of disdain? HENRY: It is disdain and pain. JANE: Sire! HENRY: Do you only love the King? JANE: I?... HENRY: |
|
Vi preme il trono solo? Anna pur amor m'offria, vagheggiando il soglio inglese, ella pure il serto ambia dell'altera aragonese... L'ebbe alfin, ma l'ebbe appena, che sul crin le vacillò; per suo danno per sua pena, d'altra donna il cor tentò. GIOVANNA: Ah! non io, non io v'offria questo core a torto offeso... Il mio Re melo rapia, dal mio Re mi venga reso. Più infelice di Bolena. Più da piangere sarò. Di un ripudio avrò la pena, né un marito offeso avrò. (Giovanna s'allontana piangendo) ENRICO: Tu mi lasci? GIOVANNA: Il deggio. ENRICO: Arresta. GIOVANNA: Io noi posso. ENRICO: Arresta: il voglio. Già l'altar per te si appresta: avrai sposo e scettro e soglio. GIOVANNA: Cielo? ed Anna? ENRICO: Io l'odio... GIOVANNA: Ah! Sire ENRICO: Giunto è il giorno di punire. |
Does the throne alone concern you? Anna too offered me love, longing for the English throne, she too coveted the crown of the lofty lady of Aragon… She had it at last, but she no sooner had it, than it tottered on her head, to her cost, to her grief my heart was tempted by another lady. JANE: Ah! not I, I did not offer to you this heart to cause wrongful offense… My King took it from me, let my King give it back to me. More unhappy than Bolena I will cry more. I will have the pain of repudiation, without having offended a husband. (Jane goes off weeping) HENRY: You are leaving me? JANE: I must. HENRY: Stop. JANE: I cannot. HENRY: Stop: I wish it. The altar is already prepared for you: you will have a husband and sceptre and a throne. JANE: Heavens! And Anna? HENRY: Heavens! And Anna? JANE: Ah! Sire HENRY: The day has arrived for her punishment. |
|
GIOVANNA: Ah! qual colpa? ENRICO: La più nera. Diemmi un cor che suo non era... m'ingannò pria d'esser moglie; moglie ancora m'ingannò. GIOVANNA: E i suoi nodi? ENRICO: Il Re li scioglie. GIOVANNA: Con qual mezzo? ENRICO: Io sol lo so. GIOVANNA: Ah! qual sia cercar non oso... Nol consente il core oppresso ma sperar mi sia concesso che non fia di crudeltà. Non mi costi un regio sposo più rimorsi, per pietà? ENRICO: Rassicura il cor dubbioso, nel tuo Re la mente acquieta... ch'ei ti vegga ormai più lieta dell'amor che sua ti fa. La tua pace, il tuo riposo pieno io voglio, e tal sarà. (Enrico parte dalla porta segreta. Giovanna s'inoltra negli appartamenti.) |
JANE: Ah! For what crime? HENRY: The blackest. She gave me a heart that was not hers… she deceived me before she was my wife; as my wife she deceives me still. JANE: And your bond to her? HENRY: The King unties it. JANE: By what means? HENRY: I alone know how. JANE: Ah! what they might be I dare not seek to know… The oppressed heart doesn't permit it. but let me hope that it might not be by cruelty. May a royal husband not cost me further remorse I beg of you. HENRY: Reassure your doubtful heart, let your King set your mind at rest… that he may see you happier from now on with the love that made you his. Your peace, your quiet, I want it to be complete, and thus it will be. (Henry leaves by the secret door. Jane enters the apartments.) |
|
Scene 6 Parco nel castello di Windsor. É giorno. Percy e Rochefort da varie parti. ROCHEFORT: (incontrandosi) Chi veggo?... In Inghilterra (si abbracciano) Tu, mio Percy! PERCY: Mi vi richiama, amico. D'Enrico un cenno... E al suo passaggio offrirmi quando alla caccia ci mova, è mio consiglio. Dopo sì lungo esilio respirar l'aura antica e il ciel natio, ad ogni core è dolce, amaro al mio. ROCHEFORT: Caro Percy: mutato il duol non t'ha così, che a ravvisarti pronto io non fossi. PERCY: Non è duolo il mio che in fronte appaia: radunato è tutto nel cor profondo. Io non ardisco, o amico, della tua suora avventurar inchiesta… ROCHEFORT: Ella è Regina... Ogni sua gioia è questa. PERCY: E il ver parlò la fama?... Ella è infelice?... Il Re mutato?... |
Scene 6 A park in Windsor castle. It is day. Percy and Rochefort from different directions. ROCHEFORT: (on meeting) Who do I see?…In England (they embrace) You, my Percy! PERCY: I was recalled here, friend by an order from Henry… and my decision is to present myself to him on his passage to the hunt. After such a long exile, breathing the ancient airs and the native skies are sweet to every heart but bitter to mine. ROCHEFORT: Dear Percy, sorrow has not so changed you that I was not quick to recognise you. PERCY: My sorrow is not one that is matched by my face: everything is gathered deep in my heart. I dare not, my friend, enquire about the fate of your sister… ROCHEFORT: She is Queen. This is all her joy. PERCY: And does rumour speak true? That she is unhappy? That the King has changed? |
|
ROCHEFORT: E dura ancor contento mai? PERCY: Ben dici… ei vive privo di speme come vive il mio. ROCHEFORT: Sommesso parla. PERCY: E che temer degg'io? Da quel dì che, lei perduta, disperato in bando andai, da quel dì che il mar passai, la mia morte cominciò. Ogni luce a me fu muta. Dai viventi mi divisi; ogni terra ov'io m'assisi la mia tomba mi sembrò. ROCHEFORT: E venisti a far peggiore il tuo stato a lei vicino? PERCY: Senza mente, senza core, cieco io seguo il mio destino. Pur talvolta, in duolo sì fiero. Mi sorride nel pensiero la certezza che fortuna i miei mali vendicò. (odonsi suoni di caccia) ROCHEFORT: Già la caccia si raduna... Taci: alcun udir ti può. |
ROCHEFORT: Does happiness ever last? PERCY: Well said…let him live without hope, as I do. ROCHEFORT: Lower your voice. PERCY: What should I fear? From that day in which I lost her I went in desperation, into exile, from that day when I crossed the sea, my death began Every ray of light was changed for me I separated myself from the living, every land on which I came to rest seemed a tomb to me. ROCHEFORT: And you’ve come to make your condition worse close to her? PERCY: Without mind, without heart, blindly I follow my destiny. It's just that sometimes, in my fiercest pain the certainty smiles into my thoughts that fortune will vindicate my sufferings. (the sound of the hunt is heard) ROCHEFORT: The hunt is assembling… Be quiet: someone could hear you. |
|
Scene 7 Escono da varie parti drappelli di cacciatori: tutto è movimento in fondo alla scena, accorrono paggi, scudieri, gent armate di picche, ecc. ecc. CORO: Olà! Veloci accorrano i paggi, gli scudieri... i veltri si dispongono s'insellino i destrieri... più che giammai sollecito esce stamane il Re. PERCY: Ed Anna anch'ella!... ROCHEFORT: Acquetati. Forse con lui non è. PERCY: Ah! così ne' dì ridenti del primier felice amore, palpitar sentiva il core nel doverla riveder. Di que' dolci e bei momenti, ciel pietoso, un sol mi rendi: poi la vita mi riprendi, perch'io mora di piacer. CORO: Si appressa il Re: schieratevi... Al Re si renda onor. |
Scene 7 Troops of huntsmen enter from every side: all is movement at the back of the stage, pages, stable hands, men armed with pikes, etc CHORUS: Look out! the pages, the stable hands are running around… the greyhounds are ready saddle the chargers… more eagerly than usual the King rides out today. PERCY: And Anna also!… ROCHEFORT: Calm down. Perhaps she is not with him PERCY: Ah! thus in those smiling days of my first happy love I felt my heart beat when I had to see her. Merciful Heaven, give me back just one of those sweet and lovely moments; then take my life from me again that I might die in peace. CHORUS: The King is approaching: line up... Give honour to the King. |
|
Scene 8 Tutti gli astanti si dispongono in due file. Rochefort trae seco in disparte Percy. Entra Enrico e passa inmezzo alle file. In questo mentre gli si presenta Anna inmezzo alle sue damigelle. Percy a poco a poco si collocain modo da esser veduto da Enrico. Hervey e guardie. ENRICO: Desta sì tosto, e tolta oggi al riposo. ANNA: In me potea più forte che il desio del riposo quel di vedervi. Omai più dì son corsi ch'io non godea del mio signor l'aspetto. ENRICO: Molte mi stanno in petto e gravi cure. Pur mia mente ognora a voi fu volta: né un momento solo da voi ritrassi il mio vegliante sguardo. Voi qua, Percy? ANNA: (Ciel! chi vegg'io…Riccardo!) ENRICO: Appressatevi. PERCY: (Io tremo.) ENRICO: Pronto ben foste... |
Scene 8 All those present array themselves in two lines. Rochefort takes Percy to one side with him. Enter Enrico and passes in the middle of the rows. Meanwhile, amongst them, Anna is revealed with her ladies. Little by little, Percy places himself so that Henry can see him. Hervey and the guards. HENRY: Awake so early, and taken today from your rest. ANNA: In me, the desire to see you was stronger than the desire to rest. Several days have now passed without my enjoying the appearance of my lord. HENRY: Many serious cares weigh on my heart. Now my attention is completely on you: my vigilant gaze does not turn from you for one single moment. You here, Percy? ANNA: (Heavens! What do I see!…Riccardo!) HENRY: Come closer. PERCY: (I'm afraid) HENRY: You were truly prompt… |
|
PERCY: Un solo istante, o Sire, che indugiato mi fossi a far palese il grato animo mio, saria sembrato errore ad altri, a me sembrò delitto. La man che me proscritto alla patria ridona e al tetto antico, devoto io bacio… ENRICO: Non la man d'Enrico. Dell'innocenza vostra, già da gran tempo sicurtà mi diede chi nudrito con voi, con voi cresciuto conosce della vostra alma il candore. Anna alfin... PERCY: Anna! ANNA: (Non tradirmi, o core!) PERCY: Voi, Regina!... E fia pur vero che di me pensier vi prese! ANNA: Innocente... il regno intero vi credette e vi difese... ENRICO: E innocente io vi credei, perché tal sembraste a lei... Tutto il regno, a me il credete, v'era invan mallevador. |
PERCY: Each moment, o Sire that I was delayed in revealing my thankful heart, might seem an error to others' to me it seemed a crime. The hand which when I was banished gave me back my homeland and old home, I kiss in devotion… HENRY: Not the hand of Henry. Assurance was given of your innocence a long time ago by one who being nourished and brought up with you knew the purity of your spirit. It was Anna, in fact… PERCY: Anna! ANNA: (Do not betray me, O my heart!) PERCY: You, the Queen!…Then it was really true that you took thought of me! ANNA: Innocent…the whole kingdom believes you to be and defends you… HENRY: And innocent I believed you to be, since thus you seemed to her… All the kingdom, believe me, was surety for you in vain. |
|
PERCY: Ah, Regina? (si prostra ai suoi piedi, e le bacia la mano) ANNA: Oh Dio! Sorgete. ROCHEFORT: (Ei si perde!) ENRICO: (con la massima indifferenza) Hervey. HERVEY: Signor. (Percy si appressa a Rochefort. Enrico si trattiene dallato opposto con Hervey. Anna è nel mezzo, sforzandosidi celare il suo turbamento.) ANNA: (Io sentii sulla mia mano la sua lacrima corrente... della fiamma più cocente si diffonde nel mio cor.) |
PERCY: Ah, Queen? (He kneels at her feet and kisses her hand) ANNA: Oh God! Get up. ROCHEFORT: (He losing control!) HENRY: (with the greatest indifference) Hervey. HERVEY: Sire. (Percy approaches Rochefort. Enrico withdraws in the opposite direction with Hervey. Ann in the middle, forces herself to hide her perturbation.) ANNA: (I felt his tear flow on my hand… and an even hotter flame spreads though my heart.) |
| libretto by Felice Romani |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month