Anna Bolena

by Gaetano Donizetti libretto (Italian English)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
Personaggi

Anna Bolena — soprano
Enrico VIII — bass
Giovanna Seymour — mezzo-soprano
Lord Rochefort — bass
Riccardo Percy — tenor
Smeton, musicista — contralto
Sir Hervey — tenor
Cortigiani, soldati, cacciatore



Characters

Anna Bolena (Anne Boleyn) — soprano
Enrico (Henry VIII) — bass
Giovanna Seymour (Jane Seymour), Anna's lady-in-waiting — mezzo-soprano
Lord Rochefort (George Boleyn), Anna's brother — bass
Riccardo Percy (Henry Percy, 6th Earl of Northumberland) — tenor
Smeton (Mark Smeaton), musician — contralto
Hervey, court official — tenor
Courtiers, soldiers, huntsmen




Act 1

Scene 1

Sala nel Castello di Windsor negli appartamenti della Regina.
Il luogo è illuminato. Vanno e vengono da ogni parte numerose persone;
chi passeggiando discorre; chi si trattiene sedendo, ecc., ecc.


CORO I DI CAVALIERI:
(sempre sotto voce)

Né venne il Re?

CORO II DI CAVALIERI:
Silenzio.
Ancor non venne.

CORO I DI CAVALIERI:
Ed ella?

CORO II:
Ne geme in cor, ma simula.

CORO I DI CAVALIERI:
Tramonta omai sua stella.

TUTTI:
D'Enrico il cor volubile
Arde d'un altro amor.

CORO I DI CAVALIERI:
Tutto lo dice.

CORO II DI CAVALIERI:
Il torbido
Aspetto del sovrano…

CORO I DI CAVALIERI:
Il parlar tronco…

CORO II DI CAVALIERI:
Il subito
Irne da lei lontano…

TUTTI:
Un acquetarsi insolito
Del suo geloso umor.

INSIEME:
Oh! come ratto il folgor

Act 1

Scene 1

A room in Windsor castle in the apartments of the Queen.
The place is lit up. Numerous people come and go on every side:
some walk and talk together: some remain seated etc.


CHORUS I OF KNIGHTS:
(in low voices)

Is the King coming?

CHORUS II OF KNIGHTS:
Nothing but silence.
He hasn’t come yet.

CHORUS I OF KNIGHTS:
And she?

CHORUS II OF KNIGHTS:
Her heart groans but she covers it up.

CHORUS I OF KNIGHTS:
Her star is setting now.

ALL:
Henry’s fickle heart
burns with another love.

CHORUS I OF KNIGHTS:
Everyone is talking about it.

CHORUS II OF KNIGHTS:
The dark
looks of the Sovereign…

CHORUS I OF KNIGHTS:
His short manner of speech…

CHORUS II OF KNIGHTS:
The way he suddenly
keeps his distance from her…

ALL:
A sudden calming
of his jealous mood.

TOGETHER:
Oh, how swiftly the lightening
Sul capo suo discese!Come giustizia vendica
L'espulsa Aragonese!
Fors'è serbata, ahi misera!
Ad onta e duol maggior.

descends on her head!
How justice avenges
the banished Aragon!
Perhaps, poor woman,
there is stored up for her
greater shame and pain…

Scene 2

Giovanna e detti

GIOVANNA:
Ella di me, sollecita
Più dell'usato, ha chiesto.
Ella... perché?... qual palpito!
Qual dubbio in me si è desto!
Innanzi alla mia vittima
Perde ogni ardire il cor.
Sorda al rimorso rendimi,
O in me ti estingui, amor.

Scene 2

Giovanna Seymour and above

JANE:
She has asked for me
more eagerly than usually.
She…why? what a fearful thing!
What a doubt has arisen within me!
Before my victim
my heart loses all courage.
Either render me deaf to remorse
or extinguish yourself in me, Love.

Scene 3

Anna comparisce dal fondo seguitata dalle sue dame,
da paggi e da scudieri. Tutti le dan luogo,
e rispettosamente le fanno corona. Smeton è nel corteggio. Silenzio.


ANNA:
Sì taciturna e mesta
mai non vidi assemblea...
Tu stessa un tempo
lieta cotanto, richiamar non sai

(a Seymour)

sul tuo labro un sorriso!

GIOVANNA:
E chi potria
seren mostrarsi
quando afflitta ei vede la sua Regina?

ANNA:
Afflitta, è ver son io...
né so perché...
Smania inquieta, ignota
a me la pace da più giorni invola.

SMETON:
(Misera!)

GIOVANNA:
(Io tremo ad ogni sua parola.)

ANNA:
Smeton dov'è?

SMETON:
Regina!

ANNA:
A me t'appressa.
Non vuoi tu per poco
de' tuoi concenti rallegrar mia corte,
finché sia giunto il re?

Scene 3

Anna appears from the back followed by her ladies,
pages and servants. All make way for her and respectfully
form a circle around her. Smeton is in the cortege. Silence.


ANNA:
So silent and sad
have I never seen the assembly…
Even you,
once so happy, cannot summon

(to Seymour)

a smile to your lips.

JANE:
And who could show themselves
to be serene
when they see their Queen afflicted

ANNA:
Afflicted I truly am…
Nor do I know why…
an unknown, uneasy restlessness
has stolen my peace for a few days.

SMEATON:
(Poor woman!)

JANE:
(I fear every word of hers)

ANNA:
Smeton, where is he?

SMEATON:
My Queen!

ANNA:
Come close to me.
Do you now wish for a short time
to cheer my court with your melodies
until the king has arrived?

GIOVANNA:
(Mio cor, respira.)

ANNA:
Loco, o Ledi, prendete.

SMETON:
(Oh! amor, mi inspira.)

(Siedono tutte. I cortigiani son collocati qua e là a varigruppi. Un'arpa è recata a Smeton. Egli preludia un momento, indi canta la seguente romanza.)

Deh! non voler costringere
a finta gioia il viso:
bella è la tua mestizia,
siccome il tuo sorriso.
Cinta di nubi ancora
bella è così l'aurora,
la luna malinconica
bella è nel suo pallor.

(Anna diviene più pensosa.
Smeton prosegue con voce più animata)


Chi pensierosa e tacita starti così ti mira, ti crede
ingenua vergine che il primo amor sospira: ed obliato il serto
onde è il tuo crin coperto, teco sospira, e sembragli esser quel
primo amor.

ANNA:
(sorge commossa)

Cessa... deh! cessa...

SMETON:
Regina! oh ciel!

CORO:
(Ella è turbata, oppressa.)

ANNA:
(Come, innocente giovine,
come m'ha scosso il core!
Son calde ancor le ceneri
del mio primiero amore!
Ah! non avessi il petto
aperto ad altro affetto,
io non sarei sì misera,
nel vano mio splendor.)

(agli astanti)

JANE:
(My heart, you can breathe again.)

ANNA:
Ladies, take your places.

SMEATON:
(Oh! love, inspire me.)

(All sit. The courtiers arrange themselves here and there in groups. A harp is given to Smeton. He plays for a while then sings the following ballad.)

Ah! Do not desire to constrain
your face to feigned joy:
your sorrow is as lovely
as your smile.
Thus is the dawn still beautiful
when girded with clouds,
the melancholy moon
is lovely in its pallor.

(Anna becomes more thoughtful.
Smeton continues in a more animated voice)


Who beholds you thus pensive and silent, would believe you
to be an innocent maiden who sighs for her first love:
and forgetting the crown which covers your head, will sigh
with you, and he would feel that he was that first love.

ANNA:
(rises, moved)

Cease…Alas! Cease…

SMEATON:
My Queen! Oh heavens!

CHORUS:
(She is troubled, oppressed.)

ANNA:
(How that innocent boy,
how he has shaken my heart!
The ashes of my first love
are still warm!
Ah! if my heart was not open
to another attachment,
I would not be so unhappy
in this vain splendour of mine.)

(to the onlookers)

Ma poche omai rimangono
ore di notte, io credo.

CORO:
L'alba è vicina a sorgere...

ANNA:
Signori, io vi congedo.
È vana speme attendere,
che omai più giunga il re.
Andiam, Seymour.

(s'appoggia a lei)

GIOVANNA:
Che v'agita?

ANNA:
Legger potessi in me!
Non v'ha sguardo a cui sia dato
penetrar nel mesto core;
mi condanna
il crudo fato
non intesa a sospirar.
Ah! se mai
di regio soglio
ti seduce lo splendore,
ti rammenta il mio cordoglio,
non lasciarti lusingar.

GIOVANNA:
(Alzar gli occhi in lei non oso.
Non ardisco favellar.)

CORO:
(Qualche istante di riposo
possa il sonno a lei recar.)

(Anna parte accompagnata da Seymour e dalle ancelle.
L'adunanza si scioglie a poco a poco. La scena si sgombra,
e non rimane dei lumi che una gran lampada, la quale rischiara la sala.)


But little remains of the night now
I believe.

CHORUS:
Dawn is close to breaking…

ANNA:
Sirs, I give you your leave.
It is vain to wait in hope any more
that the King will come now.
Let us go, Seymour.

(leans towards her)

JANE:
What troubles you?

ANNA:
Could you but read it within me!
To no gaze has it been granted
to penetrate this sad heart;
An incomprehensible
cruel fate condemns me
to sigh in sorrow.
Ah! if ever the splendour
of the royal throne
seduces you,
remember my pain
don’t let yourself be dazzled.

JANE:
(I dare not raise my eyes to her,
nor can I make bold to speak)

CHORUS:
(A few moments of rest
might give her some sleep.)

(Anna leaves, accompanied by Seymour and by the maids.
The company depart gradually. The stage empties and there
remains no light but one large lamp stand which lights the room.)


Scene 4

Giovanna ritorna dagli appartamenti della Regina. Essa è agitata.

GIOVANNA:
Oh! qual parlar fu il suo!
Come il cuor mi colpi!
Tradita forse,
scoperta io mi sarei?
Sul mio sembiante
avria letto il misfatto? Ah, no: mi strinse
teneramente al petto;
riposa ignara che
il serpente ha stretto.
Potessi almen
ritrarre
da questo abisso il piede;
e far che il tempo
corso non fosse. Ah! la mia sorte è fissa,
fissa nel cielo come il dì supremo.

(è battuto ad una porta, va ad aprire)

Ecco... ecco il re…

Scene 4

Giovanna returns from the departments of the Queen. She is disturbed.

JANE:
Oh! what words were hers!
My heart condemned me!
Betrayed perhaps,
will I be discovered?
Did she read the misdeed
on my countenance? Ah, no, she clasped me
tenderly to her bosom;
she remains ignorant that
she has clasped a serpent.
Would that I could at least
have withdrawn
my feet from this abyss;
and have prevented the time
from happening; Ah! my fate is sealed,
sealed in Heaven as the final day.

(there is a knocking at the door, she goes to open it)

Behold…behold the King…

Scene 5

Enrico e detta.

ENRICO:
Tremate voi?...

GIOVANNA:
Sì, tremo.

ENRICO:
Che fa colei?

GIOVANNA:
Riposa..

ENRICO:
Non io.

GIOVANNA:
Riposo io forse? Ultimo sia
questo colloquio nostro...
ultimo, o Sire:
ve ne scongiuro...

ENRICO:
E tal sarà.
Vederci
alla faccia del sole ormai dobbiamo
la terra e il cielo han da saper
ch'io v'amo.

GIOVANNA:
Giammai, giammai...
Sotterra
vorrei celar la mia vergogna.

ENRICO:
E gloria
l'amor d'Enrico... Ed era tal per Anna
agli occhi pur dell'Inghilterra intera.

GIOVANNA:
Dopo l'Imene ei l'era...
Dopo l'Imene solo.

Scene 5

Enrico and above.

HENRY:
Are you trembling?

JANE:
Yes, I'm trembling.

HENRY:
What is she doing?

JANE:
She is resting.

HENRY:
I'm not.

JANE:
Do you think that I am at rest?
Let this be our last colloquy…
the last, o Sire:
I implore you…

HENRY:
And that it will be.
We must see each other
in plain daylight
Heaven and Earth must know
that I love you.

JANE:
Never, never…
I would want to hide my shame
beneath the earth.

HENRY:
It is glory, the love of Henry
And thus it was for Anna
in the eyes of all of England.

JANE:
After marriage it was…
Only after marriage.

ENRICO:
E in questa guisa
m'ama Seymour?

GIOVANNA:
E il Re così pur m'ama?
ENRICO:
Ingrata, e che bramate?

GIOVANNA:
Amore, e fama.

ENRICO:
Fama! Sì: l'avrete, e tale
che nel mondo egual non fia;
tutta in voi la luce mia,
solo in voi si spanderà.
Non avrà Seymour rivale,
come il sol rival non ha.

GIOVANNA:
La mia fama è a piè dell'ara:
onta altrove è a me serbata:
e quell'ara è a me vietata,
lo sa il cielo, il Re lo sa.
Ah! s'è ver
che al Re son cara
l'onor mio pur caro avrà.

ENRICO:
(risentito)

Sì... v'intendo.

GIOVANNA:
Oh cielo! E tanto
è in voi sdegno?

ENRICO:
È sdegno e duolo.

GIOVANNA:
Sire!...

ENRICO:
Amate il Re soltanto?

GIOVANNA:
Io?...

ENRICO:
HENRY:
And does Seymour love me
in this guise?

JANE:
And does the King also love me thus?
HENRY:
Thankless girl, and what do you desire?

JANE:
Love and honour.

HENRY:
Honour! Yes: you will have it and such
that in the world there is no equal;
my splendour will pour out over you completely
only on you.
Seymour will have no rival,
as the sun has no rival.

JANE:
My honour is at the feet of the alter:
elsewhere shame is put by for me:
and that altar is forbidden to me,
Heaven knows that, the King knows it.
Ah! If it is true
that I am dear to the King
then my honour too will be dear.

HENRY:
(resentfully)

Yes…I understand you.

JANE:
Oh Heavens! And are you so full
of disdain?

HENRY:
It is disdain and pain.

JANE:
Sire!

HENRY:
Do you only love the King?

JANE:
I?...

HENRY:
Vi preme il trono solo?
Anna pur amor m'offria,
vagheggiando il soglio inglese,
ella pure il serto ambia
dell'altera aragonese...
L'ebbe alfin,
ma l'ebbe appena,
che sul crin le vacillò;
per suo danno per sua pena,
d'altra donna il cor tentò.

GIOVANNA:
Ah! non io, non io v'offria
questo core a torto offeso...
Il mio Re melo rapia,
dal mio Re mi venga reso.
Più infelice di Bolena.
Più da piangere sarò.
Di un ripudio avrò la pena,
né un marito offeso avrò.

(Giovanna s'allontana piangendo)

ENRICO:
Tu mi lasci?

GIOVANNA:
Il deggio.

ENRICO:
Arresta.

GIOVANNA:
Io noi posso.
ENRICO:
Arresta: il voglio.
Già l'altar per te si appresta:
avrai sposo
e scettro e soglio.

GIOVANNA:
Cielo? ed Anna?

ENRICO:
Io l'odio...

GIOVANNA:
Ah! Sire

ENRICO:
Giunto è il giorno di punire.
Does the throne alone concern you?
Anna too offered me love,
longing for the English throne,
she too coveted the crown
of the lofty lady of Aragon…
She had it at last,
but she no sooner had it,
than it tottered on her head,
to her cost, to her grief
my heart was tempted by another lady.

JANE:
Ah! not I, I did not offer to you
this heart to cause wrongful offense…
My King took it from me,
let my King give it back to me.
More unhappy than Bolena
I will cry more.
I will have the pain of repudiation,
without having offended a husband.

(Jane goes off weeping)

HENRY:
You are leaving me?

JANE:
I must.

HENRY:
Stop.

JANE:
I cannot.
HENRY:
Stop: I wish it.
The altar is already prepared for you:
you will have a husband
and sceptre and a throne.

JANE:
Heavens! And Anna?

HENRY:
Heavens! And Anna?

JANE:
Ah! Sire

HENRY:
The day has arrived for her punishment.
GIOVANNA:
Ah! qual colpa?

ENRICO:
La più nera.
Diemmi un cor che suo non era...
m'ingannò
pria d'esser moglie;
moglie ancora m'ingannò.

GIOVANNA:
E i suoi nodi?

ENRICO:
Il Re li scioglie.

GIOVANNA:
Con qual mezzo?

ENRICO:
Io sol lo so.

GIOVANNA:
Ah! qual sia cercar non oso...
Nol consente il core oppresso
ma sperar mi sia concesso
che non fia di crudeltà.
Non mi costi
un regio sposo
più rimorsi, per pietà?


ENRICO:
Rassicura il cor dubbioso,
nel tuo Re la mente acquieta...
ch'ei ti vegga
ormai più lieta
dell'amor che sua ti fa.
La tua pace, il tuo riposo
pieno io voglio,
e tal sarà.

(Enrico parte dalla porta segreta. Giovanna s'inoltra negli appartamenti.)

JANE:
Ah! For what crime?

HENRY:
The blackest.
She gave me a heart that was not hers…
she deceived me
before she was my wife;
as my wife she deceives me still.

JANE:
And your bond to her?

HENRY:
The King unties it.

JANE:
By what means?

HENRY:
I alone know how.

JANE:
Ah! what they might be
I dare not seek to know…
The oppressed heart doesn't permit it.
but let me hope
that it might not be by cruelty.
May a royal husband
not cost me further remorse
I beg of you.

HENRY:
Reassure your doubtful heart,
let your King set your mind at rest…
that he may see you
happier from now on
with the love that made you his.
Your peace, your quiet,
I want it to be complete,
and thus it will be.

(Henry leaves by the secret door. Jane enters the apartments.)

Scene 6

Parco nel castello di Windsor. É giorno.
Percy e Rochefort da varie parti.


ROCHEFORT:
(incontrandosi)

Chi veggo?... In Inghilterra

(si abbracciano)

Tu, mio Percy!

PERCY:
Mi vi richiama, amico.
D'Enrico un cenno...
E al suo passaggio offrirmi
quando alla caccia ci mova,
è mio consiglio.
Dopo sì lungo esilio
respirar l'aura antica
e il ciel natio,
ad ogni core è dolce,
amaro al mio.

ROCHEFORT:
Caro Percy: mutato
il duol non t'ha così,
che a ravvisarti
pronto io non fossi.

PERCY:
Non è duolo il mio
che in fronte appaia:
radunato è tutto
nel cor profondo.
Io non ardisco, o amico,
della tua suora avventurar inchiesta…

ROCHEFORT:
Ella è Regina... Ogni sua gioia è questa.

PERCY:
E il ver parlò la fama?...
Ella è infelice?...
Il Re mutato?...

Scene 6

A park in Windsor castle. It is day.
Percy and Rochefort from different directions.


ROCHEFORT:
(on meeting)

Who do I see?…In England

(they embrace)

You, my Percy!

PERCY:
I was recalled here, friend
by an order from Henry…
and my decision is
to present myself to him
on his passage to the hunt.
After such a long exile,
breathing the ancient airs
and the native skies
are sweet to every heart
but bitter to mine.

ROCHEFORT:
Dear Percy, sorrow
has not so changed you
that I was not quick
to recognise you.

PERCY:
My sorrow is not one
that is matched by my face:
everything is gathered
deep in my heart.
I dare not, my friend,
enquire about the fate of your sister…

ROCHEFORT:
She is Queen. This is all her joy.

PERCY:
And does rumour speak true?
That she is unhappy?
That the King has changed?

ROCHEFORT:
E dura ancor contento mai?

PERCY:
Ben dici… ei vive
privo di speme come vive il mio.

ROCHEFORT:
Sommesso parla.

PERCY:
E che temer degg'io?
Da quel dì che, lei perduta,
disperato in bando andai,
da quel dì che il mar passai,
la mia morte cominciò.
Ogni luce a me fu muta.
Dai viventi mi divisi;
ogni terra ov'io m'assisi
la mia tomba mi sembrò.

ROCHEFORT:
E venisti
a far peggiore
il tuo stato a lei vicino?

PERCY:
Senza mente, senza core,
cieco io seguo il mio destino.
Pur talvolta,
in duolo sì fiero.
Mi sorride nel pensiero
la certezza che fortuna
i miei mali vendicò.

(odonsi suoni di caccia)

ROCHEFORT:
Già la caccia si raduna...
Taci: alcun udir ti può.

ROCHEFORT:
Does happiness ever last?

PERCY:
Well said…let him live
without hope, as I do.

ROCHEFORT:
Lower your voice.

PERCY:
What should I fear?
From that day in which I lost her
I went in desperation, into exile,
from that day when I crossed the sea,
my death began
Every ray of light was changed for me
I separated myself from the living,
every land on which I came to rest
seemed a tomb to me.

ROCHEFORT:
And you’ve come
to make your condition worse
close to her?

PERCY:
Without mind, without heart,
blindly I follow my destiny.
It's just that sometimes,
in my fiercest pain
the certainty smiles into my thoughts
that fortune
will vindicate my sufferings.

(the sound of the hunt is heard)

ROCHEFORT:
The hunt is assembling…
Be quiet: someone could hear you.

Scene 7

Escono da varie parti drappelli di cacciatori:
tutto è movimento in fondo alla scena, accorrono paggi,
scudieri, gent armate di picche, ecc. ecc.


CORO:
Olà! Veloci accorrano
i paggi, gli scudieri...
i veltri si dispongono
s'insellino i destrieri...
più che giammai sollecito
esce stamane il Re.

PERCY:
Ed Anna anch'ella!...

ROCHEFORT:
Acquetati.
Forse con lui non è.

PERCY:
Ah! così ne' dì ridenti
del primier felice amore,
palpitar sentiva il core
nel doverla riveder.
Di que' dolci e bei momenti,
ciel pietoso,
un sol mi rendi:
poi la vita mi riprendi,
perch'io mora di piacer.

CORO:
Si appressa il Re: schieratevi...
Al Re si renda onor.

Scene 7

Troops of huntsmen enter from every side:
all is movement at the back of the stage, pages,
stable hands, men armed with pikes, etc


CHORUS:
Look out! the pages, the stable hands
are running around…
the greyhounds are ready
saddle the chargers…
more eagerly than usual
the King rides out today.

PERCY:
And Anna also!…

ROCHEFORT:
Calm down.
Perhaps she is not with him

PERCY:
Ah! thus in those smiling days
of my first happy love
I felt my heart beat
when I had to see her.
Merciful Heaven, give me back
just one of those
sweet and lovely moments;
then take my life from me again
that I might die in peace.

CHORUS:
The King is approaching: line up...
Give honour to the King.

Scene 8

Tutti gli astanti si dispongono in due file.
Rochefort trae seco in disparte Percy.
Entra Enrico e passa inmezzo alle file.
In questo mentre gli si presenta Anna inmezzo alle sue damigelle.
Percy a poco a poco si collocain modo da esser veduto da Enrico.
Hervey e guardie.


ENRICO:
Desta sì tosto, e tolta
oggi al riposo.

ANNA:
In me potea più forte
che il desio del riposo
quel di vedervi. Omai più dì son corsi
ch'io non godea
del mio signor l'aspetto.

ENRICO:
Molte mi stanno in petto e gravi cure. Pur mia
mente ognora a voi fu volta: né un momento solo da voi
ritrassi il mio vegliante sguardo.
Voi qua, Percy?

ANNA:
(Ciel! chi vegg'io…Riccardo!)

ENRICO:
Appressatevi.

PERCY:
(Io tremo.)

ENRICO:
Pronto ben foste...

Scene 8

All those present array themselves in two lines.
Rochefort takes Percy to one side with him.
Enter Enrico and passes in the middle of the rows.
Meanwhile, amongst them, Anna is revealed with her ladies.
Little by little, Percy places himself so that Henry can see him.
Hervey and the guards.


HENRY:
Awake so early, and taken today
from your rest.

ANNA:
In me, the desire to see you
was stronger than the desire to rest.
Several days have now passed
without my enjoying
the appearance of my lord.

HENRY:
Many serious cares weigh on my heart. Now my attention
is completely on you: my vigilant gaze does not turn from you
for one single moment.
You here, Percy?

ANNA:
(Heavens! What do I see!…Riccardo!)

HENRY:
Come closer.

PERCY:
(I'm afraid)

HENRY:
You were truly prompt…

PERCY:
Un solo istante, o Sire,
che indugiato mi fossi a far palese
il grato animo mio, saria sembrato
errore ad altri, a me sembrò delitto.
La man che me proscritto
alla patria ridona e al tetto antico,
devoto io bacio…

ENRICO:
Non la man d'Enrico.
Dell'innocenza vostra,
già da gran tempo sicurtà mi diede
chi nudrito con voi, con voi cresciuto
conosce della vostra alma il candore.
Anna alfin...

PERCY:
Anna!

ANNA:
(Non tradirmi, o core!)

PERCY:
Voi, Regina!... E fia pur vero
che di me pensier vi prese!

ANNA:
Innocente... il regno intero
vi credette e vi difese...

ENRICO:
E innocente io vi credei,
perché tal sembraste a lei...
Tutto il regno, a me il credete,
v'era invan mallevador.

PERCY:
Each moment, o Sire
that I was delayed in revealing
my thankful heart, might seem an error to others'
to me it seemed a crime.
The hand which when I was banished
gave me back my homeland and old home,
I kiss in devotion…

HENRY:
Not the hand of Henry.
Assurance was given
of your innocence a long time ago
by one who being nourished and brought up with you
knew the purity of your spirit.
It was Anna, in fact…

PERCY:
Anna!

ANNA:
(Do not betray me, O my heart!)

PERCY:
You, the Queen!…Then it was really true
that you took thought of me!

ANNA:
Innocent…the whole kingdom believes you
to be and defends you…

HENRY:
And innocent I believed you to be,
since thus you seemed to her…
All the kingdom, believe me,
was surety for you in vain.

PERCY:
Ah, Regina?

(si prostra ai suoi piedi, e le bacia la mano)

ANNA:
Oh Dio! Sorgete.

ROCHEFORT:
(Ei si perde!)

ENRICO:
(con la massima indifferenza)

Hervey.

HERVEY:
Signor.

(Percy si appressa a Rochefort.
Enrico si trattiene dallato opposto con Hervey.
Anna è nel mezzo, sforzandosidi celare il suo turbamento.)


ANNA:
(Io sentii sulla mia mano
la sua lacrima corrente...
della fiamma più cocente
si diffonde nel mio cor.)

PERCY:
Ah, Queen?

(He kneels at her feet and kisses her hand)

ANNA:
Oh God! Get up.

ROCHEFORT:
(He losing control!)

HENRY:
(with the greatest indifference)

Hervey.

HERVEY:
Sire.

(Percy approaches Rochefort.
Enrico withdraws in the opposite direction with Hervey.
Ann in the middle, forces herself to hide her perturbation.)


ANNA:
(I felt his tear flow
on my hand…
and an even hotter flame
spreads though my heart.)

libretto by Felice Romani
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time

Full access to all operas — $5/month