“Cavalleria rusticana”
by Pietro Mascagni libretto (Italian ⇄ English)
|
Personaggi Santuzza, giovane contadina (soprano) Turiddu, giovane contadino (tenore) Lucia, sua madre (contralto) Alfio, carrettiere (baritono) Lola, sua moglie (mezzosoprano) La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.—Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile. — A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia. — È il giorno di Pasqua. (A sipario calato.) TURIDDU O Lola c'hai di latti la cammisa si bianca e russa comu la cirasa, quannu t'affacci fai la vucca a risa, biatu pì lu primu cu ti vasa! Ntra la puorta tua lu sangu è spasu, ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ... e si ce muoru e vaju 'n paradisu si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu |
Roles Santuzza, a peasant girl - soprano Turiddu, a young villager recently returned from the army - tenor Lucia, his mother - contralto Alfio, the village teamster - baritone Lola, his wife - mezzo-soprano The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter. The curtain is down. TURIDDU O Lola! like the snow, pure in thy whiteness! Redder than cherries glow thy lips in brightness! Happy the lover brave, when by thy kisses Thou shalt his soul enslave in fondest blisses! Though at thy door dark blood be warningly lying, Ne'er shall it hinder me, when to thee flying. Death straight to heaven in its arms may enfold me; Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee! |
|
SCENA PRIMA Coro DONNE (di dentro) Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor UOMINI (di dentro) In mezzo al campo tra le spiche d'oro giunge il rumore delle vostre spole; noi stanchi riposando dal lavoro a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola l'augello al suo richiamo (Il coro entra in iscena) DONNE Cessin le rustiche opre: la Virgine serena allietasi del Salvator! (Il coro traversa la scena ed esce) |
SCENE FIRST Chorus WOMEN (within) Oranges blossoming, myrtle and jessamine Mingle their fragrance with incense of flowers. Morning now murmuring, hearts that were slumbering Wake with the dawning with songs, as do ours MEN (within) To the harvest field, 'mid ears bright and golden, The quick-flying spindles send out their humming; We weary, while from our labors are holden, To Thee, Light of Heaven, are humbly coming! O glorious Son of Salvation, heaven adorning! As the eagles home flying, hail we this morning! (The chorus comes on the stage) WOMEN Vain are all earthly employments! To heaven and its enjoyments! The Virgin and our dear Lord! |
|
SCENA II Santuzza e Lucia SANTUZZA (entrando.) Dite, mamma Lucia... LUCIA (sorpresa.) Sei tu?... che vuoi? SANTUZZA Turiddu ov'è? LUCIA Fin qui vieni a cercare il figlio mio? SANTUZZA Voglio saper soltanto, perdonatemi voi, dove trovarlo LUCIA Non lo so, non lo so, non voglio brighe! SANTUZZA Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate come il Signore a Maddelena, ditemi per pietà, dov'è Turiddu... LUCIA È andato per il vino a Francofonte SANTUZZA No!... l'han visto in paese ad alta notte... LUCIA Che dici?... se non è tornato a casa! (avviandosi all'uscio di casa) Entra... SANTUZZA (disperata.) Non posso entrare in casa vostra.... Sono scomunicata! LUCIA E che ne sai del mio figliuolo? SANTUZZA Quale spina ho in core! |
SCENE SECOND Santuzza and Lucia SANTUZZA (entering) Tell me, mother Lucia— LUCIA (surprised) Is it you? What would you? SANTUZZA Turiddu is here? LUCIA And why do you come here To seek my son? SANTUZZA Only that I may ask you— Humbly I beg your pardon—where I may find him LUCIA I know not, I know not; bring me no trouble SANTUZZA Mother Lucia! I supplicate you, weeping; Kindly, as the Saviour to a Magdalen, Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu? LUCIA He is gone for the wine to Francofonte SANTUZZA No! He was seen last night in the village LUCIA What say you! Is he then again at home? (Going toward the door of her house) Enter! SANTUZZA Into your house I cannot enter! I am condemned! LUCIA And what of him Have you now to tell me? SANTUZZA Alas! this thorn in my bosom! |
|
SCENA III Alfio, Coro e DETTE ALFIO Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, schiocca la frusta.—Ehi là!— Soffii il vento gelido, cada l'acqua e nevichi, a me che cosa fa? CORO O che bel mestiere fare il carrettiere andar di qua e di là! ALFIO M'aspetta a casa Lola che m'ama e mi consola, ch'è tutta fedeltà. Il cavallo scalpiti, i sonagli squillino, è Pasqua, ed io son qua! CORO O che bel mestiere fare il carrettiere andar di qua e di là! LUCIA Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro così! ALFIO. Mamma Lucia, n'avete ancora di quel vecchio vino? LUCIA Non so; Turiddu è andato a provvederne ALFIO Se è sempre qui!—L'ho visto stamattina vicino a casa mia LUCIA (sorpresa) Come? SANTUZZA (rapidamente) Tacete (dalla Chiesa odesi intonare l'alleluja) |
SCENE THIRD Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus ALFIO With my horses bounding, Wagon wheels resounding. Cracking my whiplash—Ehi la! Cold winds blowing steadily, Rain and snow falling readily! I care for nothing! Ehi la! CHORUS Happy is his calling, Richest treasures hauling, As he goes here and there ALFIO Me, Lola is awaiting, All other lovers hating, To her I am most dear! Let the wind blow fearfully, Lola watches tearfully, 'Tis Easter, and I'm here! CHORUS Happy is his calling, Richest treasures hauling, As he goes here and there LUCIA You are blest, Master Alfio, That you are always so full of joy ALFIO Mother Lucia, Have you not more of that lovely old wine? LUCIA Perhaps; Turiddu has gone away to buy some ALFIO He's always here! I saw him but this morning; And very near my dwelling! LUCIA (surprised) What! SANTUZZA (quickly) Be silent! (Those in the church are heard singing Alleluia) |
|
ALFIO Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce) CORO INTERNO (dalla Chiesa.) Regina coeli, laetare—Alleluja! Quia, quem meruisti portare—Alleluja! Resurrexit sicut dixit—Alleluja! CORO ESTERNO (sulla piazza.) Inneggiamo, il Signor non è morto. Ei fulgente ha dischiuso l'avel, inneggiamo al Signore risorto oggi asceso alla gloria del Ciel! (il Coro esce lentamente) |
ALFIO I will not enter. Go ye both into church (He goes out) CHORUS (within the church) Regina coeli, laetare—Alleluia! Quia, quem meruisti portare—Alleluia! Resurrexit sicut dixit—Alleluia! CHORUS (in the square) We rejoice that our Saviour is living! He all-glorious arose from the dead; Joys of heaven the Lord to us giving, All the sorrows of darkness are fled! (The chorus goes out slowly) |
|
SCENA IV Lucia e Santuzza LUCIA Perchè m'hai fatto segno di tacere? SANTUZZA Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia, del suo sposo dimentica, arse di gelosia.... Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango: Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango! LUCIA Miseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo santo giorno? SANTUZZA Io son dannata.... Andate, o mamma, ad implorare Iddio, e pregate per me.—Verrà Turiddu, vo' supplicarlo un'altra volta ancora! LUCIA (avviandosi alla chiesa.) Ajutatela voi, Santa Maria! (esce) |
SCENE FOURTH Lucia and Santuzza LUCIA And why did you thus make the sign of silence? SANTUZZA You well know, dearest mother, when he went as a soldier, Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love. Returned, he found her married; and with new affection Would he put out the fire burning still in his bosom. I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure, Of her own husband forgetful, burns now with jealousy. Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on— Lola and Turiddu loving!—and I weeping! LUCIA Wretched am I that such things should be told me On this most holy morning SANTUZZA I am condemned! Go you, O mother, and implore our dear Saviour; And to him pray for me. Here, to Turiddu Will I again make humble supplication LUCIA (going toward the church) And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out) |
|
SCENA V Santuzza e Turiddu TURIDDU Tu qui, Santuzza? SANTUZZA Qui t'aspettavo TURIDDU È Pasqua, in chiesa non vai? SANTUZZA Non vo. Debbo parlarti... TURIDDU Mamma cercavo SANTUZZA Debbo parlarti... TURIDDU Qui no! Qui no! SANTUZZA Dove sei stato? TURIDDU Che vuoi tu dire?... A Francofonte! SANTUZZA No, non è ver! TURIDDU Santuzza, credimi... SANTUZZA No, non mentire; ti vidi volgere giù dal sentier. E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto presso l'uscio di Lola TURIDDU Ah! m'hai spiato! SANTUZZA No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato Compar Alfio, il marito, poco fa |
SCENE FIFTH Santuzza and Turiddu TURIDDU You here, Santuzza? SANTUZZA You I was awaiting TURIDDU And Easter and church you are neglecting? SANTUZZA I can not go. I must speak with you! TURIDDU I seek my mother SANTUZZA I must speak with you! TURIDDU Not here! not here! SANTUZZA Where have you been? TURIDDU Why do you ask me? At Francofonte SANTUZZA No! 'Tis not true! TURIDDU Santuzza, trust in me! SANTUZZA No! You are lying; I saw you turning here into this street. And this morning at dawn they discovered you Coming from Lola TURIDDU Ah! you were spying! SANTUZZA No! I swear to you. To us it has been told By Master Alfio |
|
TURIDDU Così ricambi l'amor che ti porto? Vuoi che m'uccida? SANTUZZA Oh! questo non lo dire... TURIDDU Lasciami dunque, invan tenti sopire il giusto sdegno colla tua pietà SANTUZZA Tu l'ami dunque? TURIDDU No... SANTUZZA Assai più bella è Lola TURIDDU Taci, non l'amo SANTUZZA L'ami.... Oh! maledetta! TURIDDU Santuzza! SANTUZZA Quella cattiva femmina ti tolse a me! TURIDDU Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa vana tua gelosia! SANTUZZA Battimi, insultami, t'amo e perdono, ma è troppo forte l'angoscia mia |
TURIDDU Thus you return the love I gave you? You wish him to kill me? SANTUZZA Ah! such a fate do not mention TURIDDU Then you must leave me! In vain do you endeavor My righteous anger thus to subdue! SANTUZZA Ah, yes! you love her! TURIDDU No! SANTUZZA And beautiful Is Lola TURIDDU Silence! I love her not SANTUZZA You love her! Oh! curses on her! TURIDDU Santuzza! SANTUZZA That most Vile and wretched woman has torn thee from me! TURIDDU Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain jealousy! SANTUZZA Beat me! insult me! I love and pardon; But all too heavy is my deep anguish! |
|
SCENA VI Lola e DETTI LOLA (dentro alla scena.) Fior di giaggiolo, gli angeli belli stanno a mille in cielo, ma bello come lui ce n'è uno solo. (entrando) Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica) TURIDDU Son giunto ora in piazza. Non so.... (impacciato) LOLA Forse è rimasto del maniscalco, ma non può tardare. (ironica) E ... voi ... sentite le funzioni in piazza... TURIDDU Santuzza mi narrava... SANTUZZA (tetra.) Gli dicevo che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa! LOLA (c.s.) Non venite alla messa? SANTUZZA (tetra.) Io no, ci deve andar chi sa di non aver peccato LOLA Io ringrazio il Signore e bacio in terra! SANTUZZA (ironica.) Oh! fate bene, Lola! TURIDDU Andiamo! andiamo! Qui non abbiam che fare LOLA (ironica.) Oh! rimanete! SANTUZZA (a Turiddu.) Si, resta, resta, ho da parlarti ancora! |
SCENE SIXTH Lola and THE OTHERS LOLA (behind the scene) Dearest yellow flower! Thousands may grow In heaven's lovely bower; But, one like mine to show, It has no power. (entering) Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically) TURIDDU I came But this moment. I have not. (embarrassed) LOLA He is delayed, No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry. And you, I see, in the street do your praying! (ironically) TURIDDU Santuzza was just saying— SANTUZZA (sadly) I was saying That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things! LOLA (sarcastically) Go you not to the altar? SANTUZZA (sadly) I? No! I dare not go. Who knows not that I am a sinner! LOLA I may thank my dear Saviour, I am His handmaid SANTUZZA (ironically) Indeed!—well done!—my Lola! TURIDDU (to Lola) We'll leave her. Here is no place for us LOLA (ironically) Oh! you may stay here! SANTUZZA Yes, stay here! Stay here! I have something to tell you! |
|
LOLA E v'assista il Signore; io me ne vado (entra in chiesa) |
LOLA (still ironically) And with help of the Saviour, I will now go in (She goes into church) |
| libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci | libretto by Willard G. Day |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in