Cavalleria rusticana

by Pietro Mascagni libretto (Italian English)


Personaggi

Santuzza, giovane contadina (soprano)
Turiddu, giovane contadino (tenore)
Lucia, sua madre (contralto)
Alfio, carrettiere (baritono)
Lola, sua moglie (mezzosoprano)


La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.—Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile. — A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia. — È il giorno di Pasqua.
(A sipario calato.)

TURIDDU
O Lola c'hai di latti la cammisa
si bianca e russa comu la cirasa,
quannu t'affacci fai la vucca a risa,
biatu pì lu primu cu ti vasa!
Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,
ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...
e si ce muoru e vaju 'n paradisu
si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu

Roles

Santuzza, a peasant girl - soprano
Turiddu, a young villager recently returned from the army - tenor
Lucia, his mother - contralto
Alfio, the village teamster - baritone
Lola, his wife - mezzo-soprano


The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter.
The curtain is down.

TURIDDU
O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!
Redder than cherries glow thy lips in brightness!
Happy the lover brave, when by thy kisses
Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!
Though at thy door dark blood be warningly lying,
Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.
Death straight to heaven in its arms may enfold me;
Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!

SCENA PRIMA
Coro

DONNE (di dentro)
Gli aranci olezzano sui verdi margini,
cantan le allodole tra i mirti in fior;
tempo è si mormori da ognuno il tenero
canto che i palpiti raddoppia al cor

UOMINI (di dentro)
In mezzo al campo tra le spiche d'oro
giunge il rumore delle vostre spole;
noi stanchi riposando dal lavoro
a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.
O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,
come vola l'augello al suo richiamo
(Il coro entra in iscena)

DONNE
Cessin le rustiche opre:
la Virgine serena
allietasi del Salvator!
(Il coro traversa la scena ed esce)

SCENE FIRST
Chorus

WOMEN (within)
Oranges blossoming, myrtle and jessamine
Mingle their fragrance with incense of flowers.
Morning now murmuring, hearts that were slumbering
Wake with the dawning with songs, as do ours

MEN (within)
To the harvest field, 'mid ears bright and golden,
The quick-flying spindles send out their humming;
We weary, while from our labors are holden,
To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!
O glorious Son of Salvation, heaven adorning!
As the eagles home flying, hail we this morning!
(The chorus comes on the stage)

WOMEN
Vain are all earthly employments!
To heaven and its enjoyments!
The Virgin and our dear Lord!

SCENA II
Santuzza e Lucia

SANTUZZA (entrando.)
Dite, mamma Lucia...

LUCIA (sorpresa.)
Sei tu?... che vuoi?

SANTUZZA
Turiddu ov'è?

LUCIA
Fin qui vieni a cercare
il figlio mio?

SANTUZZA
Voglio saper soltanto,
perdonatemi voi, dove trovarlo

LUCIA
Non lo so, non lo so, non voglio brighe!

SANTUZZA
Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
fate come il Signore a Maddelena,
ditemi per pietà, dov'è Turiddu...

LUCIA
È andato per il vino a Francofonte

SANTUZZA
No!... l'han visto in paese ad alta notte...

LUCIA
Che dici?... se non è tornato a casa!
(avviandosi all'uscio di casa)
Entra...

SANTUZZA (disperata.)
Non posso entrare in casa vostra....
Sono scomunicata!

LUCIA
E che ne sai
del mio figliuolo?

SANTUZZA
Quale spina ho in core!

SCENE SECOND
Santuzza and Lucia

SANTUZZA (entering)
Tell me, mother Lucia—

LUCIA (surprised)
Is it you? What would you?

SANTUZZA
Turiddu is here?

LUCIA
And why do you come here
To seek my son?

SANTUZZA
Only that I may ask you—
Humbly I beg your pardon—where I may find him

LUCIA
I know not, I know not; bring me no trouble

SANTUZZA
Mother Lucia! I supplicate you, weeping;
Kindly, as the Saviour to a Magdalen,
Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?

LUCIA
He is gone for the wine to Francofonte

SANTUZZA
No! He was seen last night in the village

LUCIA
What say you! Is he then again at home?
(Going toward the door of her house)
Enter!

SANTUZZA
Into your house I cannot enter!
I am condemned!

LUCIA
And what of him
Have you now to tell me?

SANTUZZA
Alas! this thorn in my bosom!

SCENA III
Alfio, Coro e DETTE

ALFIO
Il cavallo scalpita,
i sonagli squillano,
schiocca la frusta.—Ehi là!—
Soffii il vento gelido,
cada l'acqua e nevichi,
a me che cosa fa?

CORO
O che bel mestiere
fare il carrettiere
andar di qua e di là!

ALFIO
M'aspetta a casa Lola
che m'ama e mi consola,
ch'è tutta fedeltà.
Il cavallo scalpiti,
i sonagli squillino,
è Pasqua, ed io son qua!

CORO
O che bel mestiere
fare il carrettiere
andar di qua e di là!

LUCIA
Beato voi, compar Alfio, che siete
sempre allegro così!

ALFIO.
Mamma Lucia,
n'avete ancora di quel vecchio vino?

LUCIA
Non so; Turiddu è andato a provvederne

ALFIO
Se è sempre qui!—L'ho visto stamattina
vicino a casa mia

LUCIA (sorpresa)
Come?

SANTUZZA (rapidamente)
Tacete
(dalla Chiesa odesi intonare l'alleluja)

SCENE THIRD
Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus

ALFIO
With my horses bounding,
Wagon wheels resounding.
Cracking my whiplash—Ehi la!
Cold winds blowing steadily,
Rain and snow falling readily!
I care for nothing! Ehi la!

CHORUS
Happy is his calling,
Richest treasures hauling,
As he goes here and there

ALFIO
Me, Lola is awaiting,
All other lovers hating,
To her I am most dear!
Let the wind blow fearfully,
Lola watches tearfully,
'Tis Easter, and I'm here!

CHORUS
Happy is his calling,
Richest treasures hauling,
As he goes here and there

LUCIA
You are blest, Master Alfio,
That you are always so full of joy

ALFIO
Mother Lucia,
Have you not more of that lovely old wine?

LUCIA
Perhaps; Turiddu has gone away to buy some

ALFIO
He's always here! I saw him but this morning;
And very near my dwelling!

LUCIA (surprised)
What!

SANTUZZA (quickly)
Be silent!
(Those in the church are heard singing Alleluia)

ALFIO
Io me ne vado, ite voi altri in chiesa.
(esce)

CORO INTERNO (dalla Chiesa.)
Regina coeli, laetare—Alleluja!
Quia, quem meruisti portare—Alleluja!
Resurrexit sicut dixit—Alleluja!

CORO ESTERNO (sulla piazza.)
Inneggiamo, il Signor non è morto.
Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
inneggiamo al Signore risorto
oggi asceso alla gloria del Ciel!
(il Coro esce lentamente)

ALFIO
I will not enter. Go ye both into church
(He goes out)

CHORUS (within the church)
Regina coeli, laetare—Alleluia!
Quia, quem meruisti portare—Alleluia!
Resurrexit sicut dixit—Alleluia!

CHORUS (in the square)
We rejoice that our Saviour is living!
He all-glorious arose from the dead;
Joys of heaven the Lord to us giving,
All the sorrows of darkness are fled!
(The chorus goes out slowly)

SCENA IV
Lucia e Santuzza

LUCIA
Perchè m'hai fatto segno di tacere?

SANTUZZA
Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato
Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.
Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:
m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia,
del suo sposo dimentica, arse di gelosia....
Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango!

LUCIA
Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
in questo santo giorno?

SANTUZZA
Io son dannata....
Andate, o mamma, ad implorare Iddio,
e pregate per me.—Verrà Turiddu,
vo' supplicarlo un'altra volta ancora!

LUCIA (avviandosi alla chiesa.)
Ajutatela voi, Santa Maria!
(esce)

SCENE FOURTH
Lucia and Santuzza

LUCIA
And why did you thus make the sign of silence?

SANTUZZA
You well know, dearest mother, when he went as a soldier,
Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love.
Returned, he found her married; and with new affection
Would he put out the fire burning still in his bosom.
I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure,
Of her own husband forgetful, burns now with jealousy.
Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on—
Lola and Turiddu loving!—and I weeping!

LUCIA
Wretched am I that such things should be told me
On this most holy morning

SANTUZZA
I am condemned!
Go you, O mother, and implore our dear Saviour;
And to him pray for me. Here, to Turiddu
Will I again make humble supplication

LUCIA (going toward the church)
And be thou our helper! Holy Maria!
(She goes out)

SCENA V
Santuzza e Turiddu

TURIDDU
Tu qui, Santuzza?

SANTUZZA
Qui t'aspettavo

TURIDDU
È Pasqua, in chiesa non vai?

SANTUZZA
Non vo.
Debbo parlarti...

TURIDDU
Mamma cercavo

SANTUZZA
Debbo parlarti...

TURIDDU
Qui no! Qui no!

SANTUZZA
Dove sei stato?

TURIDDU
Che vuoi tu dire?...
A Francofonte!

SANTUZZA
No, non è ver!

TURIDDU
Santuzza, credimi...

SANTUZZA
No, non mentire;
ti vidi volgere giù dal sentier.
E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto
presso l'uscio di Lola

TURIDDU
Ah! m'hai spiato!

SANTUZZA
No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato
Compar Alfio, il marito, poco fa

SCENE FIFTH
Santuzza and Turiddu

TURIDDU
You here, Santuzza?

SANTUZZA
You I was awaiting

TURIDDU
And Easter and church you are neglecting?

SANTUZZA
I can not go.
I must speak with you!

TURIDDU
I seek my mother

SANTUZZA
I must speak with you!

TURIDDU
Not here! not here!

SANTUZZA
Where have you been?

TURIDDU
Why do you ask me?
At Francofonte

SANTUZZA
No! 'Tis not true!

TURIDDU
Santuzza, trust in me!

SANTUZZA
No! You are lying;
I saw you turning here into this street.
And this morning at dawn they discovered you
Coming from Lola

TURIDDU
Ah! you were spying!

SANTUZZA
No! I swear to you. To us it has been told
By Master Alfio

TURIDDU
Così ricambi l'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?

SANTUZZA
Oh! questo non lo dire...

TURIDDU
Lasciami dunque, invan tenti sopire
il giusto sdegno colla tua pietà

SANTUZZA
Tu l'ami dunque?

TURIDDU
No...

SANTUZZA
Assai più bella
è Lola

TURIDDU
Taci, non l'amo

SANTUZZA
L'ami....
Oh! maledetta!

TURIDDU
Santuzza!

SANTUZZA
Quella
cattiva femmina ti tolse a me!

TURIDDU
Bada, Santuzza, schiavo non sono
di questa vana tua gelosia!

SANTUZZA
Battimi, insultami, t'amo e perdono,
ma è troppo forte l'angoscia mia

TURIDDU
Thus you return the love I gave you?
You wish him to kill me?

SANTUZZA
Ah! such a fate do not mention

TURIDDU
Then you must leave me! In vain do you endeavor
My righteous anger thus to subdue!

SANTUZZA
Ah, yes! you love her!

TURIDDU
No!

SANTUZZA
And beautiful
Is Lola

TURIDDU
Silence! I love her not

SANTUZZA
You love her!
Oh! curses on her!

TURIDDU
Santuzza!

SANTUZZA
That most
Vile and wretched woman has torn thee from me!

TURIDDU
Beware, Santuzza! I am no slave
to thy vain jealousy!

SANTUZZA
Beat me! insult me! I love and pardon;
But all too heavy is my deep anguish!

SCENA VI
Lola e DETTI

LOLA (dentro alla scena.)
Fior di giaggiolo,
gli angeli belli stanno
a mille in cielo,
ma bello come lui
ce n'è uno solo. (entrando)
Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica)

TURIDDU
Son giunto
ora in piazza. Non so.... (impacciato)

LOLA
Forse è rimasto
del maniscalco, ma non può tardare. (ironica)
E ... voi ... sentite le funzioni in piazza...

TURIDDU
Santuzza mi narrava...

SANTUZZA (tetra.)
Gli dicevo
che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa!

LOLA (c.s.)
Non venite alla messa?

SANTUZZA (tetra.)
Io no, ci deve
andar chi sa di non aver peccato

LOLA
Io ringrazio il Signore e bacio in terra!

SANTUZZA (ironica.)
Oh! fate bene, Lola!

TURIDDU
Andiamo! andiamo!
Qui non abbiam che fare

LOLA (ironica.)
Oh! rimanete!

SANTUZZA (a Turiddu.)
Si, resta,
resta, ho da parlarti ancora!

SCENE SIXTH
Lola and THE OTHERS

LOLA (behind the scene)
Dearest yellow flower!
Thousands may grow
In heaven's lovely bower;
But, one like mine to show,
It has no power. (entering)
Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically)

TURIDDU
I came
But this moment. I have not. (embarrassed)

LOLA
He is delayed,
No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry.
And you, I see, in the street do your praying! (ironically)

TURIDDU
Santuzza was just saying—

SANTUZZA (sadly)
I was saying
That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things!

LOLA (sarcastically)
Go you not to the altar?

SANTUZZA (sadly)
I? No! I dare not go.
Who knows not that I am a sinner!

LOLA
I may thank my dear Saviour, I am His handmaid

SANTUZZA (ironically)
Indeed!—well done!—my Lola!

TURIDDU (to Lola)
We'll leave her.
Here is no place for us

LOLA (ironically)
Oh! you may stay here!

SANTUZZA
Yes, stay here!
Stay here! I have something to tell you!

LOLA
E v'assista il Signore; io me ne vado
(entra in chiesa)

LOLA (still ironically)
And with help of the Saviour, I will now go in
(She goes into church)

libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci libretto by Willard G. Day
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in