“Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (Italian ⇄ English)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
See on Amazon – $13.99 →|
Fiordiligi, dama ferrarese abitante in Napoli (soprano) Dorabella, dama ferrarese e sorella di Fiordiligi (soprano) Guglielmo, ufficiale, amante di Fiordiligi (baritono) Ferrando, ufficiale, amante di Dorabella (tenore) Despina, cameriera (soprano) Don Alfonso, vecchio filosofo (basso) Coro di soldati, servi e marinai Sinfonia |
Fiordiligi, Lady from Ferrara and sister to Dorabella, living in Naples - soprano Dorabella, Lady from Ferrara and sister to Fiordiligi, living in Naples - mezzo-soprano Guglielmo, Lover of Fiordiligi, a Soldier - baritone Ferrando, Lover of Dorabella, a Soldier - tenor Despina, a maid - soprano Don Alfonso, an old philosopher - bass Chorus: soldiers, servants, sailors Overture |
|
Scena prima Bottega di caffè (Don Alfonso, Ferrando e Guglielmo) No. 1. Terzetto FERRANDO La mia Dorabella capace non è; fedel quanto bella il cielo la fè. GUGLIELMO La mia Fiordiligi tradirmi non sa, uguale in lei credo costanza e beltà. DON ALFONSO Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo, ma tali litigi finiscano quà! FERRANDO, GUGLIELMO No, detto ci avete che infide esser ponno, provar cel’ dovete, se avete onestà. DON ALFONSO Tai prove lasciamo... (Ferrando e Guglielmo metton mano alla spada.) |
Scene One A café (Don Alfonso, Ferrando and Guglielmo) No. 1. Trio FERRANDO My Dorabella couldn’t; heaven made her faithful as she is beautiful. GUGLIELMO My Fiordiligi is unable to betray me; I believe that her constancy and beauty are equal. DON ALFONSO I have grey hair already; I speak ex cathedra; but let such arguments end here. FERRANDO, GUGLIELMO No, you’ve said to us that they can be untrue; you must prove it to us, if you’re honest. DON ALFONSO Let us forget such proof... (Ferrando and Guglielmo grip their swords.) |
|
FERRANDO, GUGLIELMO No, no, le vogliamo: o fuori la spada, rompiam l’amistà. DON ALFONSO (a parte) O pazzo desire, cercar di scoprire quel mal che, trovato, meschini ci fa. FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Sul vivo mi tocca chi lascia di bocca sortire un accento che torto le fa. Recitativo GUGLIELMO Fuor’ la spada: scegliete qual di noi più vi piace. DON ALFONSO Io son uomo di pace e duelli non fo, se non a mensa. FERRANDO O battervi, o dir subito perché d’infedeltà le nostre amanti sospettate capaci. DON ALFONSO Cara semplicità, quanto mi piaci! FERRANDO Cessate di scherzar, o giuro al cielo... |
FERRANDO, GUGLIELMO No, no, we want it, or else draw your sword and we’ll break off our friendship. DON ALFONSO (aside) O mad wish, to attempt to discover the evil which makes us wretched, when found. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) A man who utters a word that wrongs them touches me on the raw. Recitative GUGLIELMO Draw your sword: choose whichever of us youprefer. DON ALFONSO I am a man of peace and I fight no duels, except at table. FERRANDO Fight, or else say at once why you suspect our mistresses capable of infidelity. DON ALFONSO Beloved simplicity! How I like you! FERRANDO Stop joking, or I swear by heaven... |
|
DON ALFONSO Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei; solo saper vorrei, che razza dianimali son queste vostre belle, se han come tutti noi carne, ossa, e pelle, se mangian come noi, se veston gonne, alfin, se dee, se donne son... FERRANDO, GUGLIELMO Son donne, ma son tali... DON ALFONSO E in donne pretendete di trovar fedeltà? Quanto mi piaci mai, semplicità! No 2. Terzetto DON ALFONSO È la fede delle femmine come l’araba fenice, che vi sia ciascun lo dice... dove sia nessun lo sa. FERRANDO La fenice è Dorabella. GUGLIELMO La fenice è Fiordiligi. DON ALFONSO Non è questa, non è quella; non fu mai, non vi sarà. È la fede, ecc. FERRANDO, GUGLIELMO La fenice, ecc. |
DON ALFONSO And I swear by the earth, I’m not joking, my friends. Only I would like to know what species of animal these beauties of yours are, if – like all of us – they have flesh, bones, skin, if they eat like us, if they wear skirts, in short, if they are goddesses or women... FERRANDO, GUGLIELMO They’re women, but such women... DON ALFONSO And you insist on finding faithfulness in women? Ah, how I like you, simplicity! No. 2. Trio DON ALFONSO Women’s faithfulness is like the Arabian phoenix. Everyone says it exists, where it is no one knows. FERRANDO Dorabella is the phoenix. GUGLIELMO Fiordiligi is the phoenix. DON ALFONSO Neither this one nor that one is; it never existed and never will. Women’s faithfulness, etc. FERRANDO, GUGLIELMO The phoenix, etc. |
|
Recitativo DON ALFONSO Scioccherie di poeti! GUGLIELMO Scempiaggini di vecchi. DON ALFONSO Or bene, udite: qual prova avete voi che ognor costanti vi sien le vostre amanti? Chi vi fè sicurtà che invariabili sono i lor cori? FERRANDO Lunga esperienza... GUGLIELMO Nobil educazion... FERRANDO Pensar sublime... FERRANDO Analogia d’umor... FERRANDO Disinteresse... DON ALFONSO Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Lasciatemi un po’ ridere... |
Recitative DON ALFONSO Poets’ nonsense! GUGLIELMO Old men’s foolishness. DON ALFONSO Very well, listen...but without flying into a rage...what proof do you have that your mistresses are always constant? Who guaranteed you that their hearts are not fickle? FERRANDO Long acquaintance... GUGLIELMO Their noble background... FERRANDO Their elevated mentality... GUGLIELMO Compatibility of temperament... FERRANDO Selflessness... DON ALFONSO Tears, sighs, caresses, fainting-fits. Allow me to laugh a little... |
|
FERRANDO Cospetto, finite di deriderci! DON ALFONSO Pian piano; e se toccar con mano oggi vi fo che come l’altre sono? GUGLIELMO Non si può dar. FERRANDO Non è. DON ALFONSO Giochiam. FERRANDO Giochiamo. DON ALFONSO Cento zecchini. GUGLIELMO E mille, se volete. DON ALFONSO Parola. FERRANDO Parolissima. GUGLIELMO (a Ferrando) E de’ cento zecchini, che faremo? |
FERRANDO God! Stop mocking us! DON ALFONSO Just a moment. What if I give you tangible proof today that they are like other women? GUGLIELMO That cannot be. FERRANDO That isn’t so. DON ALFONSO Let us wager. FERRANDO Let us wager. DON ALFONSO A hundred gold pieces. GUGLIELMO A thousand, if you like. DON ALFONSO Your word? FERRANDO Our word. GUGLIELMO (to Ferrando) And what shall we do with the hundred gold pieces? |
|
No. 3. Terzetto FERRANDO Una bella serenata far io voglio alla mia dea. GUGLIELMO In onor di Citerea un convito io voglio far. DON ALFONSO Sarò anch’io dei convitati? FERRANDO, GUGLIELMO Ci sarete, sì, signor. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor. (Partono.) |
No. 3. Trio FERRANDO A lovely serenade I want to arrange for my goddess. GUGLIELMO In honour of Venus I want to give a banquet. DON ALFONSO Will I be among the guests? FERRANDO, GUGLIELMO You shall be, yes, sir. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO And how many repeated toasts we want to propose to the god of love! (They go out.) |
|
Scena seconda Giardino sulla spiaggia del mare (Fiordiligi e Dorabella, che guardono ciascuna un medaglione.) No. 4. Duetto FIORDILIGI Ah, guarda, sorella, se bocca più bella, se aspetto più nobile si può ritrovar. DORABELLA Osserva tu un poco, osserva che foco ha ne’ sguardi, se fiamma, se dardi non sembran scoccar. FIORDILIGI Si vede un sembiante guerriero ed amante. DORABELLA Si vede una faccia che alletta e minaccia. FIORDILIGI, DORABELLA Felice son io! Se questo mio core mai cangia desio, amore mi faccia vivendo penar. Recitativo FIORDILIGI Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella; ho un certo foco, un certo pizzicor entro le vene... (Don Alfonso entra.) FIORDILIGI Eccoli. |
Scene Two Garden near the sea (Fiordiligi and Dorabella are gazing at the portraits of their lovers in the lockets they wear.) No. 4. Duet FIORDILIGI Ah, look, sister! Can a handsomer mouth, a more noble appearance be found? DORABELLA Observe for a moment, observe what fire in his glance: doesn’t it seem to shoot flames, or arrows? FIORDILIGI One sees a countenance of a warrior and a lover. DORABELLA One sees a face that delights and threatens. FIORDILIGI, DORABELLA I am happy! If this heart of mine ever changes its desire, may Love make me suffer while I live. Recitative FIORDILIGI I feel this morning I’d gladly play the madcap. I feel a certain fire, a certain ticklishness in my veins... (Don Alfonso comes in.) FIORDILIGI There they are. |
|
DORABELLA Non son essi; è Don Alfonso, l’amico lor. FIORDILIGI Ben venga il Signor Don Alfonso. DON ALFONSO Riverisco. DORABELLA Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? Parlate, per pietà, che cosa è nato? L’amante... FIORDILIGI L’idol mio... DON ALFONSO Barbaro fato! No. 5. Aria DON ALFONSO Vorrei dir, e cor non ho: balbettando il labbro va. Fuor la voce uscir non può, ma mi resta mezza qua. Che farete, che farò? Oh che gran fatalità! Dar di peggio non si può. Ho di voi, di lor pietà. |
DORABELLA It’s not they; it’s Don Alfonso, their friend. FIORDILIGI Welcome, Signor Don Alfonso. DON ALFONSO My respects. DORABELLA What is it? Why are you here alone? You weep? Speak, for pity’s sake! What has happened? My beloved... FIORDILIGI My idol... DON ALFONSO Barbarous fate! No. 5. Aria DON ALFONSO I’d like to speak, but I haven’t the heart: my lip stammers. My voice cannot emerge, but remains in my throat. What will you do? What shall I do? Oh what a great catastrophe! There can be nothing worse. I feel pity for you and for them. |
|
Recitativo FIORDILIGI Stelle! Per carità, Signor Alfonso, non ci fate morir. DON ALFONSO Convien armarvi, figlie mie, di costanza. Al marzial campo ordin regio li chiama. FIORDILIGI, DORABELLA Ohimè, che sento! E partiran? DON ALFONSO Gl’infelici non hanno coraggio di vedervi; ma se voi Io bramate, son pronti... DORABELLA Dove son? DON ALFONSO Amici, entrate. (Entrano Ferrando e Guglielmo in abito da viaggio.) No. 6. Quintetto GUGLIELMO Sento, oddio, che questo piede è restio nel girle avante. FERRANDO Il mio labbro palpitante non può detto pronunziar. |
Recitative FIORDILIGI Heavens! For mercy’s sake, Signor Alfonso, don’t make us suffer. DON ALFONSO My children, you must arm yourselves with constancy. A royal command summons them to the field of battle. FIORDILIGI, DORABELLA Alas, what do I hear? And are they leaving? DON ALFONSO The unhappy men haven’t the courage to see you; but if you wish it, they are ready... DORABELLA Where are they? DON ALFONSO Come in, friends. (Ferrando and Guglielmo come in, in travelling clothes.) No. 6. Quintet GUGLIELMO Oh God, I feel that this foot of mine is reluctant to come before her. FERRANDO My trembling lip can utter no word. |
|
DON ALFONSO Nei momenti più terribili sua virtù l’eroe palesa. FIORDILIGI, DORABELLA Or che abbiam la nuova intesa, a voi resta a fare il meno; fate core, a entrambe in seno immergeteci l’acciar. FERRANDO, GUGLIELMO Idol mio, la sorte incolpa se ti deggio abbandonar. DORABELLA Ah no, no, non partirai... FIORDILIGI No, crudel, non te ne andrai... DORABELLA Voglio pria cavarmi il core. FIORDILIGI Pria ti vo’ morire ai piedi. FERRANDO (piano a Don Alfonso) Cosa dici? GUGLIELMO (piano a Don Alfonso) Te n’avvedi? |
DON ALFONSO The hero displays his manliness in the most terrible moments. FIORDILIGI, DORABELLA Now that we have heard the news, you have left the lesser duty: take heart, and plunge your swords into both our hearts. FERRANDO, GUGLIELMO My idol, blame fate that I must abandon you. DORABELLA Ah no, you shall not leave... FIORDILIGI No, cruel one, you shall not go... DORABELLA First I want to tear out my heart. FIORDILIGI First I want to die at your feet. FERRANDO (softly to Don Alfonso) What do you say to that? GUGLIELMO (softly to Don Alfonso) You realise? |
|
DON ALFONSO (piano) Saldo amico, finem lauda! TUTTI Il destin così defrauda le speranze de’ mortali. Ah, chi mai fra tanti mali, chi mai può la vita amar? DORABELLA Ah no, no, non partirai... FIORDILIGI No, crudel, non te ne andrai... DORABELLA Voglio pria cavarmi il core. FIORDILIGI Pria ti vo’ morire ai piedi. FERRANDO (piano a Don Alfonso) Cosa dici? GUGLIELMO (piano a Don Alfonso) Te n’avvedi? DON ALFONSO (piano) Saldo amico: finem lauda! TUTTI Il destin, ecc. |
DON ALFONSO (softly) Steady, friend, finem lauda. ALL Thus destiny defrauds the hopes of mortals. Ah, among so many misfortunes, who can ever love life? DORABELLA Ah no, no, you shall not leave... FIORDILIGI No, cruel one, you shall not go... DORABELLA First I want to tear out my heart. FIORDILIGI First I want to die at your feet. FERRANDO (softly to Don Alfonso) What do you say to that? GUGLIELMO (softly to Don Alfonso) You realise? DON ALFONSO (aside) Steady, friend, finem lauda. ALL Destiny, etc. |
|
Recitativo GUGLIELMO Non piangere, idol mio! FERRANDO Non disperarti, adorata mia sposa! DON ALFONSO Lasciate lor tal sfogo. È troppo giusta la cagion di quel pianto. FIORDILIGI Chi sa s’io più ti veggio. DORABELLA Chi sa se più ritorni. (Si abbracciano teneramente.) FIORDILIGI Lasciami questo ferro: ei mi dia morte se mai barbara sorte in quel seno a me caro... DORABELLA Morrei di duol... d’uopo non ho d’acciaro. FERRANDO, GUGLIELMO Non farmi, anima mia, quest’infausti presagi; proteggeran gli Dei la pace del tuo cor ne’ giorni miei. |
Recitative GUGLIELMO Don’t cry, my beloved! FERRANDO Don’t despair, my darling wife! DON ALFONSO Allow them that comfort. They have only too much reason to weep. FIORDILIGI Who knows whether I shall see you again. DORABELLA Who knows whether you will come back. (They embrace tenderly.) FIORDILIGI Leave me this sword: may it give me death, if a cruel fate should, in this dear bosom... DORABELLA My grief would kill me... I should not need a sword. FERRANDO, GUGLIELMO Do not utter, my dearest, such unhappy forebodings; he gods will preserve your peace of mind as long as I live. |
|
No. 7. Duettino FERRANDO, GUGLIELMO Al fato dàn legge quegli occhi vezzosi: amor li protegge, né i loro riposi le barbare stelle ardiscon turbar. Il ciglio sereno, mio bene, a me gira; felice al tuo seno io spero tornar. Recitativo DON ALFONSO (a parte) La commedia è graziosa e tutti due fan bella loro parte. (Si sente un suono di tamburo.) FERRANDO O cielo, questo è il tamburo funesto che a divider mi vien dal mio tesoro. DON ALFONSO Ecco, amici, la barca. FIORDILIGI Io manco. DORABELLA Io moro. |
No. 7. Duet FERRANDO, GUGLIELMO These lovely eyes command to fate: love protects them, and the cruel stars dare not disturb their repose. Turn towards me, my love, a peaceful brow. I hope to return, happy, to your side. Recitative DON ALFONSO (aside) The play is charming, and both men act their parts well. (A drum-roll is heard off-stage.) FERRANDO 0 Heaven! This is the fatal drum that comes to separate me from my beloved. DON ALFONSO Friends, here is the boat. FIORDILIGI 1 faint. DORABELLA I die. |
|
(Marcia militare; arriva una barca alla sponda.) No. 8. Coro CORO Bella vita militar! Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco, ora in terra ed or sul mar. Il fragor di trombe e pifferi, lo sparar di schioppi e bombe forza accresce al braccio e all’anima vaga sol di trionfar. Bella vita militar! Recitativo DON ALFONSO Non v’è più tempo, amici; andar conviene ove il destino, anzi il dover v’invita. FIORDILIGI Mio cor... DORABELLA Idolo mio... FERRANDO Mio ben... GUGLIELMO Mia vita... |
(A military march is heard from a distance; a boat arrives at the shore.) No. 8. Chorus CHORUS Beautiful military life! You change place every day, much today, tomorrow little, now on land and now on sea. The din of trumpets and fifes, the firing of muskets and bombs increases the strengths of the arm and the spirit, which dreams only of winning. Beautiful military life! Recitative DON ALFONSO There is no more time, friends; you have to go where destiny, or rather, fate summons you. FIORDILIGI My heart... DORABELLA My idol... FERRANDO My love... GUGLIELMO My life... |
|
FERRANDO, GUGLIELMO Abbracciami, idol mio. FIORDILIGI, DORABELLA Muoio d’affanno! No. 8a. Quintetto FIORDILIGI Di scrivermi ogni giorno... Giurami, vita mia... DORABELLA Due volte ancora...tu...scrivimi... Se puoi... GUGLIELMO Non dubitar...mio bene... FERRANDO Sii certa...o cara... DON ALFONSO (a parte) Io crepo se non rido. FIORDILIGI Sii costante a me sol. DORABELLA Serbati fido! FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Addio, addio! Mi si divide il cor, bell’idol mio! Addio, addio! DON ALFONSO (a parte) Io crepo se non rido. |
FERRANDO, GUGLIELMO Embrace me, my idol! FIORDILIGI, DORABELLA I die of grief! No. 8a. Quintet FIORDILIGI Write to me every day... Swear, my life... DORABELLA And you...write to me...twice ...if you can... GUGLIELMO Don’t doubt...my love... FERRANDO Be sure...o beloved... DON ALFONSO (aside) If I don’t laugh, I’ll split. FIORDILIGI Be true to me alone. DORABELLA Keep faithful. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Farewell, farewell! My heart is breaking, my lovely idol! Farewell, farewell! DON ALFONSO (aside) If I don’t laugh, I’ll split. |
|
No. 9. Coro CORO Bella vita militar, ecc. (Mentre si ripete il coro, Ferrando e Guglielmo entrano nella barca che poi s’allontana. I soldati partono, seguiti dagli uomini e dalle donne.) Recitativo DORABELLA (in atto di chi rinviene da un letargo) Dove son? DON ALFONSO Son partiti. FIORDILIGI Oh dipartenza crudelissima, amara! DON ALFONSO Fate core, carissime figliuole. Guardate...da lontano vi fan cenno con mano i cari sposi. FIORDILIGI Buon viaggio, mia vita! |
No. 9. Chorus CHORUS Beautiful military life, etc. (As the chorus is repeated, Ferrando and Guglielmo get into the boat, which then moves off. The soldiers leave, followed by the men and women.) Recitative DORABELLA (as if waking from a daze) Where are they? DON ALFONSO They have gone. FIORDILIGI Oh most cruel, bitter departure! DON ALFONSO Take heart, my dearest children. Look...from the distance your beloved husbands are waving to you. FIORDILIGI Good journey, my life! |
|
DORABELLA Buon viaggio! FIORDILIGI Oh Dei, come veloce se ne va quella barca! Già sparisce! Già non si vede più! Deh, faccia il cielo ch’abbia prospero corso. DORABELLA Faccia che al campo giunga con fortunati auspici. DON ALFONSO E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici. No. 10. Terzettino FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda, ed ogni elemento benigno risponda ai nostri desir. (Fiordiligi e Dorabella partono.) Recitativo DON ALFONSO Non son cattivo comico, va bene; al concertato loco i due campioni di Ciprigna e di Marte mi staranno attendendo: or senza indugio raggiungerli conviene...quante smorfie...quante buffonerie! Tanto meglio per me, cadran più facilmente; questa razza di gente è la più presta a cangiarsi d’umore. O poverini, per femmina giocar cento zecchini? “Nel mare solca, e nell’arena semina e il vago vento spera in rete accogliere chi fonda sue speranze in cor di femmina.” (Parte.) |
DORABELLA Good journey! FIORDILIGI Ye Gods! How swiftly that boat goes away! It’s disappearing already! Already it can be seen no longer! Ah, may Heaven grant it a fortunate voyage. DORABELLA May it reach the battlefield with good luck. DON ALFONSO And may it save your lovers, and my friends. No. 10. Trio FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO May the wind be gentle, may the wave be calm, and may every element respond benignly to our wishes. (Fiordiligi and Dorabella leave.) Recitative DON ALFONSO I’m not a bad actor, all right; the two champions of Venus and Mars will be awaiting me at the place we agreed upon. Now it’s best to join them without delay...All those grimaces!...all those clowning tricks! So much the better for me: they will fall more easily. This kind of person is the quickest to change mood. Oh, poor men, to gamble a hundred gold pieces for a woman? “The man who bases his hopes on a woman’s heart is ploughing the sea and sowing in the sand, and hoping to catch in a net the fickle wind.” (He leaves.) |
|
Scena terza Camera con tre porte (Despina presenta il cioccolatte sopra una guantiera.) Recitativo DESPINA Che vita maledetta è il far la cameriera! Dal mattino alla sera si fa, si suda, si lavora e poi di tanto che si fa nulla è per noi. È mezz’ora che sbatto, il cioccolatte è fatto, ed a me tocca restar ad odorarlo a secca bocca? Non è forse la mia come la vostra? O garbate Signore, chi a voi dessi l’essenza, e a me l’odore? Per Bacco, vo’ assaggiarlo. Com’è buono! Vien gente! O ciel, son le padrone! (Entrano Fiordiligi e Dorabella.) Madame, ecco la vostra colazione. (Dorabella gitta tutto a terra.) Diamine, cosa fate? |
Scene Three A room with three doors (Despina arrives with chocolate on a tray.) Recitative DESPINA What an accursed life it is to be a chambermaid! From morning to evening you’re busy, you sweat and work, and then of all the things that are done nothing is for us. I’ve been beating for half an hour, the chocolate is ready, and is it my lot to stand and smell it with a dry mouth? Isn’t my mouth perhaps like yours? O amiable ladies, who gave the substance to you, and the aroma to me? By heaven, I want to taste it. How good it is! Someone’s coming! Oh, Heaven, it’s my mistresses! (Fiordiligi and Dorabella come in.) Ladies, here is your lunch. (Dorabella brushes everything to the floor.) Goodness! What are you doing? |
|
FIORDILIGI, DORABELLA Ah! Ah! DESPINA Che cosa è nato? FIORDILIGI Ov’è un acciaro? DORABELLA Un veleno dov’è? DESPINA Padrone, dico... DORABELLA Ah, scostati! Paventa il tristo effetto d’un disperato affetto! Chiudi quelle finestre...Odio la luce...odio l’aria che spiro...odio me stessa. Chi schernisce il mio duol, chi mi consola? Deh fuggi, per pietà! Lasciami sola. No. 11. Aria DORABELLA Smanie implacabili che m’agitate dentro quest’anima più non cessate finché l’angoscia mi fa morir. Esempio misero d’amor funesto darò all’Eumenidi se viva resto col suono orribile de’ miei sospir. Smanie implacabili, ecc. (Le sorelle cadono sulle sedie.) |
FIORDILIGI, DORABELLA Ah! Ah! DESPINA What has happened? FIORDILIGI Where is there a sword? DORABELLA Where is there a poison? DESPINA Mistresses, I say... DORABELLA Ah, away with you! Fear the dire effect of a desperate love! Close those windows! I hate the light...I hate the air I breathe...I hate myself. Who mocks my grief? Who consoles me? Ah, flee, for mercy’s sake! Leave me alone. No. 11. Aria DORABELLA Implacable longings that stir me, do not cease in this soul of mine until anguish makes me die. If I remain alive, I’ll give the Furies a wretched example of doomed love with the horrible sound of my sighs. Implacable longings, etc. (Both sisters collapse in their chairs.) |
|
Recitativo DESPINA Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, ditemi, che cosa è stato? FIORDILIGI Da Napoli partiti sono gli amanti nostri. DESPINA Non c’è altro? Ritorneran. DORABELLA Chi sa! DESPINA Come, chi sa? Dove son iti? DORABELLA Al campo di battaglia. DESPINA Tanto meglio per loro: li vedrete tornar carchi d’alloro. FIORDILIGI Ma ponno anche perir. DESPINA Allora poi tanto meglio per voi. |
Recitative DESPINA Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, tell me: what has happened? FIORDILIGI Our lovers have left Naples. DESPINA Is that all? They’ll come back. DORABELLA Who knows? DESPINA What do you mean, who knows? Where have they gone? DORABELLA To the field of battle. DESPINA All the better for them: you’ll see them return laden with laurels. FIORDILIGI But they can also die. DESPINA In that case...all the better for you. |
|
FIORDILIGI Sciocca, che dici? DESPINA La pura verità: due ne perdete, vi restan tutti gli altri. Han gli altri ancora tutto quello ch’han essi. Un uom adesso amate, un’altro n’amerete: uno val l’altro, perché nessun val nulla. DORABELLA Non offender così quelle alme belle, di fedeltà, d’intatto amore esempi. DESPINA Via, via! Passaro i tempi da spacciar queste favole ai bambini. No. 12. Aria DESPINA In uomini, in soldati sperare fedeltà? Non vi fate sentir, per carità! Di pasta simile son tutti quanti; le fronde mobili, l’aure incostanti han più degli uomini stabilità. Mentite lagrime, fallaci sguardi, voci ingannevoli, vezzi bugiardi, son le primarie lor qualità. In noi non amano che il lor diletto, poi ci dispregiano, neganci affetto, né val da’ barbari chieder pietà. |
FIORDILIGI Foolish girl, what are you saying? DESPINA The plain truth: you lose two, you have all the others left. Other men have everything these men have. Now you love one man; you will love another. One is worth the other, because none is worth anything. DORABELLA Don’t offend thus those lovely souls, examples of faithfulness and immaculate love. DESPINA Come, come! The time is past when these tales could be passed off on children. No. 12. Aria DESPINA To hope for faithfulness in men, in soldiers? Don’t let people hear you, for heaven’s sake! All men are made of the same stuff; the swaying boughs, the fickle breezes have greater stability than men have. Lying tears, false looks, deceitful voices, lying charms – these are their outstanding qualities. In us they love only their pleasure, then they despise us and deny us affection, nor does it avail to ask pity of the cruel ones. |
|
Paghiam, o femmine, d’ugual moneta questa malefica razza indiscreta. Amiam per comodo, per vanità. La ra la, la ra la, la ra la la. Amiam per comodo, ecc. (Tutte partono. Entra Don Alfonso.) Recitativo DON ALFONSO Che silenzio! Che aspetto di tristezza spirano queste stanze! Poverette, non han già tutto il torto: bisogna consolarle: infin che vanno i due creduli sposi, com’io loro commisi, a mascherarsi, pensiam cosa può farsi... Temo un po’ per Despina...Quella furba potrebbe riconoscerli, potrebbe rovesciarmi le macchine. Vedremo...se mai farà bisogno un regaletto a tempo, un zecchinetto per una cameriera è un gran scongiuro. Ma per esser sicuro, si potria metterla in parte a parte del secreto. Eccellente è il progetto; la sua camera è questa. Despinetta! DESPINA Chi batte? |
O women, let us pay with the same token this maleficent, indiscreet species. Let us love for our convenience and for vanity. La ra la, la ra la, la ra la la. Let us love for our convenience, etc. (All leave. Don Alfonso enters.) Recitative DON ALFONSO What silence! What an air of sadness these rooms breathe! Poor girls, they’re not completely wrong: they must be consoled. Now while the two credulous husbands go to disguise themselves, as I told them, let us think what can be done... I’m a little afraid of Despina...That minx might recognise them, she might upset my machinations. We shall see...If there should be need, a timely little present, a little gold piece, is a great charm for a maid. But, to be safe, one could let her in on the secret. The plan is excellent. This is her room. Despinetta! DESPINA Who’s knocking? |
|
DON ALFONSO Oh! DESPINA Ih! DON ALFONSO Despina mia, di te bisogno avrei. DESPINA Ed io niente di voi. DON ALFONSO (mostrandole una moneta d’oro) Parla piano ed osserva. Sai che le tue padrone han perduti gli amanti. DESPINA Lo so. DON ALFONSO Tutti i lor pianti, tutti i deliri loro ancor tu sai. DESPINA So tutto. DON ALFONSO Or ben; se mai per consolarle un poco, e trar come diciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo da metter in lor grazia due soggetti di garbo, che vorrieno provar, già mi capisci...C’è una mancia per te di venti scudi, se li fai riuscir. |
DON ALFONSO Oh! DESPINA Eee! DON ALFONSO My dear Despina, I need you. DESPINA And I don’t need you at all. DON ALFONSO (showing her a gold coin) Speak softly and observe. You know that your mistresses have lost their lovers. DESPINA I know. DON ALFONSO You also know of all their lamenting and their spasms. DESPINA I know all about it. DON ALFONSO Now, then, if by chance, to console them a little, and, as they say, to let one nail drive out another, you could find the way to introduce into their favour two attractive men who would like to try...You understand me already...There’s a tip for you of twenty crowns, if you help them succeed. |
|
DESPINA E dove son? DON ALFONSO Son lì; li posso far entrar? DESPINA Direi di sì. (Entrano Ferrando e Guglielmo, che son travestiti.) No. 13. Sestetto DON ALFONSO Alla bella Despinetta vi presento, amici miei; non dipende che da lei consolar il vostro cor. FERRANDO, GUGLIELMO Per la man, che lieto io bacio, per quei rai di grazia pieni, fa’ che volga a me sereni i begli occhi il mio tesor. DESPINA (a parte) Che sembianze! Che vestiti! Che figure! Che mustacchi! Io non so se son Vallacchi, o se Turchi son costor! DON ALFONSO (piano a Despina) Che ti par di quell’aspetto? |
DESPINA Where are they? DON ALFONSO They are out there; may they come in? DESPINA I’d say yes. (Ferrando and Guglielmo come in, disguised.) No. 13. Sextet DON ALFONSO My friends, I introduce you to the beautiful Despinetta; the consolation of your hearts depends on her alone. FERRANDO, GUGLIELMO By the hand, which I happily kiss, by those eyes, filled with grace, make the lovely eyes of my beloved look upon me serenely. DESPINA (aside) What faces! What clothes! What appearances! What moustaches! I don’t know if those men are Wallachians or Turks! DON ALFONSO (softly to Despina) What do you think of their looks? |
|
DESPINA Per parlarvi schietto, schietto, hanno un muso fuor dell’uso, vero antidoto d’amor. Che figure! Che mustacchi! ecc. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (a parte) Or la cosa è appien decisa, se costei non ci/li ravvisa non c’è più nessun timor. FIORDILIGI, DORABELLA (dietro le quinte) Ehi, Despina, olà, Despina! DESPINA Le padrone! DON ALFONSO (a Despina) Ecco l’istante! Fa con arte; io qui m’ascondo. (Si ritira. Fiordiligi e Dorabella escono dalla loro stanza.) FIORDILIGI, DORABELLA Ragazzaccia tracotante! Che fai lì con simil gente? Falli uscire immantinente, o ti fo pentir con lor. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO (tutti e tre s’inginocchiano) Ah madame, perdonate! |
DESPINA To speak to you quite frankly, they have an unusual face, the very antidote of love. What appearances! What moustaches! etc. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (aside) Now the affair is completely settled. If she doesn’t recognise us/them there is no longer any fear. FIORDILIGI, DORABELLA (off-stage) Eh, Despina! Hola, Despina! DESPINA My mistresses! DON ALFONSO (to Despina) Now’s the moment! Act artfully; I’ll hide here. (He withdraws. Fiordiligi and Dorabella come out of their rooms.) FIORDILIGI, DORABELLA Arrogant girl! What are you doing there with such people? Have them leave at once, or I’ll make you regret it, with them. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO (all three kneeling) Ah, forgive us, ladies! |
|
Al bel piè languir mirate due meschin di vostro merto spasimanti adorator. FIORDILIGI, DORABELLA Giusti Numi! Cosa sento! Dell’enorme tradimento chi fu mai l’indegno autor? DESPINA, FERRANDO. GUGLIELMO Deh, calmate quello sdegno! FIORDILIGI, DORABELLA Ah, che più non ho ritegno! Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror. DESPINA (a parte) Mi dà un poco di sospetto quella rabbia e quel furor. DON ALFONSO (dalla porta) Mi dà un poco di sospetto quella rabbia e quel furor. FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Qual diletto è a questo petto quella rabbia e quel furor! FIORDILIGI, DORABELLA (a parte) Ah perdon, mio bel diletto, innocente è questo cor. Tutta piena ho l’alma in petto, ecc. Ah, che più non ho ritegno! ecc. |
See, languishing at your lovely feet, two wretches, swains who worship your merit. FIORDILIGI, DORABELLA Just Gods! What do I hear? Who was the unworthy author of this enormous betrayal? DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO Ah, calm that scorn! FIORDILIGI, DORABELLA Ah, I can restrain myself no more! My soul, in my breast, is filled with anger and terror. DESPINA (aside) That anger and that fury arouse a little suspicion in me. DON ALFONSO (from the door) That anger and that fury arouse a little suspicion in me. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) What joy to my breast from that anger and that fury! FIORDILIGI, DORABELLA (aside) Ah, forgive me, my handsome love! This heart is innocent. My soul, in my breast, is filled, etc. Ah, I can restrain myself no more! etc. |
| libretto by Lorenzo Da Ponte | libretto by William Weaver, 1963 |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in
Or buy the paperback edition on Amazon – $13.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.