Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti

by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (Italian English)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

See on Amazon – $13.99 →
Personaggi

Fiordiligi, dama ferrarese abitante in Napoli (soprano)
Dorabella, dama ferrarese e sorella di Fiordiligi (soprano)
Guglielmo, ufficiale, amante di Fiordiligi (baritono)
Ferrando, ufficiale, amante di Dorabella (tenore)
Despina, cameriera (soprano)
Don Alfonso, vecchio filosofo (basso)
Coro di soldati, servi e marinai



Sinfonia



Roles

Fiordiligi, Lady from Ferrara and sister to Dorabella, living in Naples - soprano
Dorabella, Lady from Ferrara and sister to Fiordiligi, living in Naples - mezzo-soprano
Guglielmo, Lover of Fiordiligi, a Soldier - baritone
Ferrando, Lover of Dorabella, a Soldier - tenor
Despina, a maid - soprano
Don Alfonso, an old philosopher - bass
Chorus: soldiers, servants, sailors



Overture



ATTO PRIMO

Scena prima

Bottega di caffè
(Don Alfonso, Ferrando e Guglielmo)

No. 1. Terzetto

FERRANDO
La mia Dorabella capace non è;
fedel quanto bella il cielo la fè.

GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa,
uguale in lei credo costanza e beltà.

DON ALFONSO
Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo,
ma tali litigi finiscano quà!

FERRANDO, GUGLIELMO
No, detto ci avete che infide esser ponno,
provar cel’ dovete, se avete onestà.

DON ALFONSO
Tai prove lasciamo...
(Ferrando e Guglielmo metton mano alla spada.)

ACT ONE

Scene One

A café
(Don Alfonso, Ferrando and Guglielmo)

No. 1. Trio

FERRANDO
My Dorabella couldn’t;
heaven made her faithful as she is beautiful.

GUGLIELMO
My Fiordiligi is unable to betray me;
I believe that her constancy and beauty are equal.

DON ALFONSO
I have grey hair already; I speak ex cathedra;
but let such arguments end here.

FERRANDO, GUGLIELMO
No, you’ve said to us that they can be untrue;
you must prove it to us, if you’re honest.

DON ALFONSO
Let us forget such proof...
(Ferrando and Guglielmo grip their swords.)

FERRANDO, GUGLIELMO
No, no, le vogliamo:
o fuori la spada, rompiam l’amistà.

DON ALFONSO (a parte)
O pazzo desire, cercar di scoprire
quel mal che, trovato, meschini ci fa.

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Sul vivo mi tocca chi lascia di bocca
sortire un accento che torto le fa.



Recitativo

GUGLIELMO
Fuor’ la spada: scegliete qual di noi più vi piace.


DON ALFONSO
Io son uomo di pace e duelli non fo,
se non a mensa.

FERRANDO
O battervi, o dir subito perché d’infedeltà le nostre
amanti sospettate capaci.

DON ALFONSO
Cara semplicità, quanto mi piaci!

FERRANDO
Cessate di scherzar, o giuro al cielo...

FERRANDO, GUGLIELMO
No, no, we want it, or else
draw your sword and we’ll break off our friendship.

DON ALFONSO (aside)
O mad wish, to attempt to discover the evil
which makes us wretched, when found.

FERRANDO, GUGLIELMO (aside)
A man who utters a word that wrongs them
touches me on the raw.



Recitative

GUGLIELMO
Draw your sword: choose whichever of us youprefer.


DON ALFONSO
I am a man of peace and I fight no duels,
except at table.

FERRANDO
Fight, or else say at once why you suspect our
mistresses capable of infidelity.

DON ALFONSO
Beloved simplicity! How I like you!

FERRANDO
Stop joking, or I swear by heaven...

DON ALFONSO
Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei;
solo saper vorrei, che razza dianimali son queste
vostre belle, se han come tutti noi carne, ossa, e
pelle, se mangian come noi, se veston gonne,
alfin, se dee, se donne son...



FERRANDO, GUGLIELMO
Son donne, ma son tali...

DON ALFONSO
E in donne pretendete di trovar fedeltà? Quanto mi
piaci mai, semplicità!



No 2. Terzetto

DON ALFONSO
È la fede delle femmine
come l’araba fenice,
che vi sia ciascun lo dice...
dove sia nessun lo sa.

FERRANDO
La fenice è Dorabella.

GUGLIELMO
La fenice è Fiordiligi.

DON ALFONSO
Non è questa, non è quella;
non fu mai, non vi sarà.
È la fede, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO
La fenice, ecc.

DON ALFONSO
And I swear by the earth, I’m not joking, my
friends. Only I would like to know what species of
animal these beauties of yours are, if – like all of
us – they have flesh, bones, skin, if they eat like
us, if they wear skirts, in short, if they are
goddesses or women...


FERRANDO, GUGLIELMO
They’re women, but such women...

DON ALFONSO
And you insist on finding faithfulness in women?
Ah, how I like you, simplicity!



No. 2. Trio

DON ALFONSO
Women’s faithfulness
is like the Arabian phoenix.
Everyone says it exists,
where it is no one knows.

FERRANDO
Dorabella is the phoenix.

GUGLIELMO
Fiordiligi is the phoenix.

DON ALFONSO
Neither this one nor that one is;
it never existed and never will.
Women’s faithfulness, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO
The phoenix, etc.

Recitativo

DON ALFONSO
Scioccherie di poeti!

GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi.

DON ALFONSO
Or bene, udite: qual prova avete voi che ognor
costanti vi sien le vostre amanti? Chi vi fè sicurtà
che invariabili sono i lor cori?


FERRANDO
Lunga esperienza...

GUGLIELMO
Nobil educazion...

FERRANDO
Pensar sublime...

FERRANDO
Analogia d’umor...

FERRANDO
Disinteresse...

DON ALFONSO
Pianti, sospir, carezze, svenimenti.
Lasciatemi un po’ ridere...

Recitative

DON ALFONSO
Poets’ nonsense!

GUGLIELMO
Old men’s foolishness.

DON ALFONSO
Very well, listen...but without flying into a
rage...what proof do you have that your mistresses
are always constant? Who guaranteed you that
their hearts are not fickle?

FERRANDO
Long acquaintance...

GUGLIELMO
Their noble background...

FERRANDO
Their elevated mentality...

GUGLIELMO
Compatibility of temperament...

FERRANDO
Selflessness...

DON ALFONSO
Tears, sighs, caresses, fainting-fits.
Allow me to laugh a little...

FERRANDO
Cospetto, finite di deriderci!

DON ALFONSO
Pian piano; e se toccar con mano oggi vi fo che
come l’altre sono?

GUGLIELMO
Non si può dar.

FERRANDO
Non è.

DON ALFONSO
Giochiam.

FERRANDO
Giochiamo.

DON ALFONSO
Cento zecchini.

GUGLIELMO
E mille, se volete.

DON ALFONSO
Parola.

FERRANDO
Parolissima.

GUGLIELMO (a Ferrando)
E de’ cento zecchini, che faremo?

FERRANDO
God! Stop mocking us!

DON ALFONSO
Just a moment. What if I give you tangible proof
today that they are like other women?

GUGLIELMO
That cannot be.

FERRANDO
That isn’t so.

DON ALFONSO
Let us wager.

FERRANDO
Let us wager.

DON ALFONSO
A hundred gold pieces.

GUGLIELMO
A thousand, if you like.

DON ALFONSO
Your word?

FERRANDO
Our word.

GUGLIELMO (to Ferrando)
And what shall we do with the hundred gold pieces?

No. 3. Terzetto

FERRANDO
Una bella serenata
far io voglio alla mia dea.

GUGLIELMO
In onor di Citerea
un convito io voglio far.

DON ALFONSO
Sarò anch’io dei convitati?

FERRANDO, GUGLIELMO
Ci sarete, sì, signor.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
E che brindis replicati
far vogliamo al Dio d’amor.
(Partono.)



No. 3. Trio

FERRANDO
A lovely serenade I want
to arrange for my goddess.

GUGLIELMO
In honour of Venus
I want to give a banquet.

DON ALFONSO
Will I be among the guests?

FERRANDO, GUGLIELMO
You shall be, yes, sir.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
And how many repeated toasts
we want to propose to the god of love!
(They go out.)



Scena seconda

Giardino sulla spiaggia del mare
(Fiordiligi e Dorabella, che guardono ciascuna un
medaglione.)


No. 4. Duetto

FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella,
se bocca più bella,
se aspetto più nobile
si può ritrovar.

DORABELLA
Osserva tu un poco,
osserva che foco ha ne’ sguardi,
se fiamma, se dardi
non sembran scoccar.

FIORDILIGI
Si vede un sembiante
guerriero ed amante.

DORABELLA
Si vede una faccia
che alletta e minaccia.

FIORDILIGI, DORABELLA
Felice son io!
Se questo mio core mai cangia desio,
amore mi faccia vivendo penar.



Recitativo

FIORDILIGI
Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella;
ho un certo foco, un certo pizzicor entro le vene...
(Don Alfonso entra.)


FIORDILIGI
Eccoli.

Scene Two

Garden near the sea
(Fiordiligi and Dorabella are gazing at the portraits
of their lovers in the lockets they wear.)


No. 4. Duet

FIORDILIGI
Ah, look, sister!
Can a handsomer mouth,
a more noble appearance
be found?

DORABELLA
Observe for a moment,
observe what fire in his glance:
doesn’t it seem to shoot
flames, or arrows?

FIORDILIGI
One sees a countenance
of a warrior and a lover.

DORABELLA
One sees a face
that delights and threatens.

FIORDILIGI, DORABELLA
I am happy!
If this heart of mine ever changes its desire,
may Love make me suffer while I live.



Recitative

FIORDILIGI
I feel this morning I’d gladly play the madcap. I feel
a certain fire, a certain ticklishness in my veins...
(Don Alfonso comes in.)


FIORDILIGI
There they are.

DORABELLA
Non son essi; è Don Alfonso, l’amico lor.

FIORDILIGI
Ben venga il Signor Don Alfonso.

DON ALFONSO
Riverisco.

DORABELLA
Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? Parlate, per
pietà, che cosa è nato? L’amante...

FIORDILIGI
L’idol mio...

DON ALFONSO
Barbaro fato!



No. 5. Aria

DON ALFONSO
Vorrei dir, e cor non ho:
balbettando il labbro va.
Fuor la voce uscir non può,
ma mi resta mezza qua.
Che farete, che farò?
Oh che gran fatalità!
Dar di peggio non si può.
Ho di voi, di lor pietà.

DORABELLA
It’s not they; it’s Don Alfonso, their friend.

FIORDILIGI
Welcome, Signor Don Alfonso.

DON ALFONSO
My respects.

DORABELLA
What is it? Why are you here alone? You weep?
Speak, for pity’s sake! What has happened? My beloved...

FIORDILIGI
My idol...

DON ALFONSO
Barbarous fate!



No. 5. Aria

DON ALFONSO
I’d like to speak, but I haven’t the heart:
my lip stammers.
My voice cannot emerge,
but remains in my throat.
What will you do? What shall I do?
Oh what a great catastrophe!
There can be nothing worse.
I feel pity for you and for them.

Recitativo

FIORDILIGI
Stelle! Per carità, Signor Alfonso,
non ci fate morir.

DON ALFONSO
Convien armarvi, figlie mie, di costanza. Al marzial
campo ordin regio li chiama.


FIORDILIGI, DORABELLA
Ohimè, che sento! E partiran?

DON ALFONSO
Gl’infelici non hanno coraggio di vedervi; ma se voi
Io bramate, son pronti...

DORABELLA
Dove son?

DON ALFONSO
Amici, entrate.
(Entrano Ferrando e Guglielmo in abito da viaggio.)



No. 6. Quintetto

GUGLIELMO
Sento, oddio, che questo piede
è restio nel girle avante.

FERRANDO
Il mio labbro palpitante
non può detto pronunziar.

Recitative

FIORDILIGI
Heavens! For mercy’s sake, Signor Alfonso, don’t
make us suffer.

DON ALFONSO
My children, you must arm yourselves with
constancy. A royal command summons them to the
field of battle.

FIORDILIGI, DORABELLA
Alas, what do I hear? And are they leaving?

DON ALFONSO
The unhappy men haven’t the courage to see you;
but if you wish it, they are ready...

DORABELLA
Where are they?

DON ALFONSO
Come in, friends.
(Ferrando and Guglielmo come in, in travelling clothes.)



No. 6. Quintet

GUGLIELMO
Oh God, I feel that this foot of mine
is reluctant to come before her.

FERRANDO
My trembling lip
can utter no word.

DON ALFONSO
Nei momenti più terribili
sua virtù l’eroe palesa.

FIORDILIGI, DORABELLA
Or che abbiam la nuova intesa,
a voi resta a fare il meno;
fate core, a entrambe in seno
immergeteci l’acciar.

FERRANDO, GUGLIELMO
Idol mio, la sorte incolpa
se ti deggio abbandonar.

DORABELLA
Ah no, no, non partirai...

FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai...

DORABELLA
Voglio pria cavarmi il core.

FIORDILIGI
Pria ti vo’ morire ai piedi.

FERRANDO (piano a Don Alfonso)
Cosa dici?

GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)
Te n’avvedi?

DON ALFONSO
The hero displays his manliness
in the most terrible moments.

FIORDILIGI, DORABELLA
Now that we have heard the news,
you have left the lesser duty:
take heart, and plunge your swords
into both our hearts.

FERRANDO, GUGLIELMO
My idol, blame fate
that I must abandon you.

DORABELLA
Ah no, you shall not leave...

FIORDILIGI
No, cruel one, you shall not go...

DORABELLA
First I want to tear out my heart.

FIORDILIGI
First I want to die at your feet.

FERRANDO (softly to Don Alfonso)
What do you say to that?

GUGLIELMO (softly to Don Alfonso)
You realise?

DON ALFONSO (piano)
Saldo amico, finem lauda!

TUTTI
Il destin così defrauda
le speranze de’ mortali.
Ah, chi mai fra tanti mali,
chi mai può la vita amar?

DORABELLA
Ah no, no, non partirai...

FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai...

DORABELLA
Voglio pria cavarmi il core.

FIORDILIGI
Pria ti vo’ morire ai piedi.

FERRANDO (piano a Don Alfonso)
Cosa dici?

GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)
Te n’avvedi?

DON ALFONSO (piano)
Saldo amico: finem lauda!

TUTTI
Il destin, ecc.

DON ALFONSO (softly)
Steady, friend, finem lauda.

ALL
Thus destiny defrauds
the hopes of mortals.
Ah, among so many misfortunes,
who can ever love life?

DORABELLA
Ah no, no, you shall not leave...

FIORDILIGI
No, cruel one, you shall not go...

DORABELLA
First I want to tear out my heart.

FIORDILIGI
First I want to die at your feet.

FERRANDO (softly to Don Alfonso)
What do you say to that?

GUGLIELMO (softly to Don Alfonso)
You realise?

DON ALFONSO (aside)
Steady, friend, finem lauda.

ALL
Destiny, etc.

Recitativo

GUGLIELMO
Non piangere, idol mio!

FERRANDO
Non disperarti, adorata mia sposa!

DON ALFONSO
Lasciate lor tal sfogo. È troppo giusta la cagion di
quel pianto.

FIORDILIGI
Chi sa s’io più ti veggio.

DORABELLA
Chi sa se più ritorni.
(Si abbracciano teneramente.)

FIORDILIGI
Lasciami questo ferro: ei mi dia morte se mai
barbara sorte in quel seno a me caro...

DORABELLA
Morrei di duol...
d’uopo non ho d’acciaro.

FERRANDO, GUGLIELMO
Non farmi, anima mia, quest’infausti presagi;
proteggeran gli Dei la pace del tuo
cor ne’ giorni miei.

Recitative

GUGLIELMO
Don’t cry, my beloved!

FERRANDO
Don’t despair, my darling wife!

DON ALFONSO
Allow them that comfort. They have only too much
reason to weep.

FIORDILIGI
Who knows whether I shall see you again.

DORABELLA
Who knows whether you will come back.
(They embrace tenderly.)

FIORDILIGI
Leave me this sword: may it give me death, if a
cruel fate should, in this dear bosom...

DORABELLA
My grief would kill me...
I should not need a sword.

FERRANDO, GUGLIELMO
Do not utter, my dearest, such unhappy forebodings;
he gods will preserve your peace of mind
as long as I live.

No. 7. Duettino

FERRANDO, GUGLIELMO
Al fato dàn legge
quegli occhi vezzosi:
amor li protegge,
né i loro riposi
le barbare stelle
ardiscon turbar.
Il ciglio sereno,
mio bene, a me gira;
felice al tuo seno
io spero tornar.



Recitativo

DON ALFONSO (a parte)
La commedia è graziosa e tutti due
fan bella loro parte.
(Si sente un suono di tamburo.)

FERRANDO
O cielo, questo è il tamburo funesto che a divider
mi vien dal mio tesoro.

DON ALFONSO
Ecco, amici, la barca.

FIORDILIGI
Io manco.

DORABELLA
Io moro.

No. 7. Duet

FERRANDO, GUGLIELMO
These lovely eyes
command to fate:
love protects them,
and the cruel stars
dare not disturb
their repose.
Turn towards me, my love,
a peaceful brow.
I hope to return,
happy, to your side.



Recitative

DON ALFONSO (aside)
The play is charming, and both men act their parts
well.
(A drum-roll is heard off-stage.)

FERRANDO
0 Heaven! This is the fatal drum that comes to
separate me from my beloved.

DON ALFONSO
Friends, here is the boat.

FIORDILIGI
1 faint.

DORABELLA
I die.

(Marcia militare; arriva una barca alla sponda.)


No. 8. Coro

CORO
Bella vita militar!
Ogni dì si cangia loco,
oggi molto, doman poco,
ora in terra ed or sul mar.
Il fragor di trombe e pifferi,
lo sparar di schioppi e bombe
forza accresce al braccio e all’anima
vaga sol di trionfar.
Bella vita militar!



Recitativo

DON ALFONSO
Non v’è più tempo, amici; andar conviene ove il
destino, anzi il dover v’invita.

FIORDILIGI
Mio cor...

DORABELLA
Idolo mio...

FERRANDO
Mio ben...

GUGLIELMO
Mia vita...

(A military march is heard from a distance; a boat
arrives at the shore.)


No. 8. Chorus

CHORUS
Beautiful military life!
You change place every day,
much today, tomorrow little,
now on land and now on sea.
The din of trumpets and fifes,
the firing of muskets and bombs
increases the strengths of the arm and the spirit,
which dreams only of winning.
Beautiful military life!



Recitative

DON ALFONSO
There is no more time, friends; you have to go
where destiny, or rather, fate summons you.

FIORDILIGI
My heart...

DORABELLA
My idol...

FERRANDO
My love...

GUGLIELMO
My life...

FERRANDO, GUGLIELMO
Abbracciami, idol mio.

FIORDILIGI, DORABELLA
Muoio d’affanno!



No. 8a. Quintetto

FIORDILIGI
Di scrivermi ogni giorno...
Giurami, vita mia...

DORABELLA
Due volte ancora...tu...scrivimi...
Se puoi...

GUGLIELMO
Non dubitar...mio bene...

FERRANDO
Sii certa...o cara...

DON ALFONSO (a parte)
Io crepo se non rido.

FIORDILIGI
Sii costante a me sol.

DORABELLA
Serbati fido!

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Addio, addio!
Mi si divide il cor,
bell’idol mio!
Addio, addio!

DON ALFONSO (a parte)
Io crepo se non rido.

FERRANDO, GUGLIELMO
Embrace me, my idol!

FIORDILIGI, DORABELLA
I die of grief!



No. 8a. Quintet

FIORDILIGI
Write to me every day...
Swear, my life...

DORABELLA
And you...write to me...twice
...if you can...

GUGLIELMO
Don’t doubt...my love...

FERRANDO
Be sure...o beloved...

DON ALFONSO (aside)
If I don’t laugh, I’ll split.

FIORDILIGI
Be true to me alone.

DORABELLA
Keep faithful.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Farewell, farewell!
My heart is breaking,
my lovely idol!
Farewell, farewell!

DON ALFONSO (aside)
If I don’t laugh, I’ll split.

No. 9. Coro

CORO
Bella vita militar, ecc.
(Mentre si ripete il coro, Ferrando e Guglielmo
entrano nella barca che poi s’allontana. I soldati
partono, seguiti dagli uomini e dalle donne.)




Recitativo

DORABELLA
(in atto di chi rinviene da un letargo)
Dove son?

DON ALFONSO
Son partiti.

FIORDILIGI
Oh dipartenza crudelissima, amara!

DON ALFONSO
Fate core, carissime figliuole. Guardate...da
lontano vi fan cenno con mano i cari sposi.

FIORDILIGI
Buon viaggio, mia vita!

No. 9. Chorus

CHORUS
Beautiful military life, etc.
(As the chorus is repeated, Ferrando and Guglielmo
get into the boat, which then moves off. The soldiers
leave, followed by the men and women.)




Recitative

DORABELLA
(as if waking from a daze)
Where are they?

DON ALFONSO
They have gone.

FIORDILIGI
Oh most cruel, bitter departure!

DON ALFONSO
Take heart, my dearest children. Look...from the
distance your beloved husbands are waving to you.

FIORDILIGI
Good journey, my life!

DORABELLA
Buon viaggio!

FIORDILIGI
Oh Dei, come veloce se ne va quella barca! Già
sparisce! Già non si vede più! Deh, faccia il cielo
ch’abbia prospero corso.

DORABELLA
Faccia che al campo giunga con fortunati auspici.

DON ALFONSO
E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici.



No. 10. Terzettino

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Soave sia il vento,
tranquilla sia l’onda,
ed ogni elemento
benigno risponda
ai nostri desir.
(Fiordiligi e Dorabella partono.)



Recitativo

DON ALFONSO
Non son cattivo comico, va bene; al concertato
loco i due campioni di Ciprigna e di Marte mi
staranno attendendo: or senza indugio raggiungerli
conviene...quante smorfie...quante buffonerie!
Tanto meglio per me, cadran più facilmente;
questa razza di gente è la più presta a cangiarsi
d’umore. O poverini, per femmina giocar cento zecchini?
“Nel mare solca,
e nell’arena semina
e il vago vento spera
in rete accogliere
chi fonda sue speranze
in cor di femmina.”
(Parte.)



DORABELLA
Good journey!

FIORDILIGI
Ye Gods! How swiftly that boat goes away! It’s
disappearing already! Already it can be seen no
longer! Ah, may Heaven grant it a fortunate voyage.

DORABELLA
May it reach the battlefield with good luck.

DON ALFONSO
And may it save your lovers, and my friends.



No. 10. Trio

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
May the wind be gentle,
may the wave be calm,
and may every element
respond benignly
to our wishes.
(Fiordiligi and Dorabella leave.)



Recitative

DON ALFONSO
I’m not a bad actor, all right; the two champions of
Venus and Mars will be awaiting me at the place
we agreed upon. Now it’s best to join them without
delay...All those grimaces!...all those clowning
tricks! So much the better for me: they will fall
more easily. This kind of person is the quickest to
change mood. Oh, poor men, to gamble a hundred
gold pieces for a woman?
“The man who bases his hopes
on a woman’s heart
is ploughing the sea
and sowing in the sand,
and hoping to catch in a net
the fickle wind.”
(He leaves.)



Scena terza

Camera con tre porte
(Despina presenta il cioccolatte sopra una guantiera.)


Recitativo

DESPINA
Che vita maledetta è il far la cameriera! Dal
mattino alla sera si fa, si suda, si lavora e poi di
tanto che si fa nulla è per noi. È mezz’ora che
sbatto, il cioccolatte è fatto, ed a me tocca restar
ad odorarlo a secca bocca? Non è forse la mia
come la vostra?

O garbate Signore, chi a voi dessi l’essenza, e a
me l’odore? Per Bacco, vo’ assaggiarlo. Com’è
buono! Vien gente! O ciel, son le padrone!

(Entrano Fiordiligi e Dorabella.)
Madame, ecco la vostra colazione.
(Dorabella gitta tutto a terra.)
Diamine, cosa fate?

Scene Three

A room with three doors
(Despina arrives with chocolate on a tray.)


Recitative

DESPINA
What an accursed life it is to be a chambermaid!
From morning to evening you’re busy, you sweat
and work, and then of all the things that are done
nothing is for us. I’ve been beating for half an
hour, the chocolate is ready, and is it my lot to
stand and smell it with a dry mouth? Isn’t my
mouth perhaps like yours?
O amiable ladies, who gave the substance to you,
and the aroma to me? By heaven, I want to taste
it. How good it is! Someone’s coming! Oh, Heaven,
it’s my mistresses!
(Fiordiligi and Dorabella come in.)
Ladies, here is your lunch.
(Dorabella brushes everything to the floor.)
Goodness! What are you doing?

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah! Ah!

DESPINA
Che cosa è nato?

FIORDILIGI
Ov’è un acciaro?

DORABELLA
Un veleno dov’è?

DESPINA
Padrone, dico...

DORABELLA
Ah, scostati! Paventa il tristo effetto d’un disperato
affetto! Chiudi quelle finestre...Odio la luce...odio
l’aria che spiro...odio me stessa. Chi schernisce il
mio duol, chi mi consola? Deh fuggi, per pietà!
Lasciami sola.



No. 11. Aria

DORABELLA
Smanie implacabili che m’agitate
dentro quest’anima più non cessate
finché l’angoscia mi fa morir.
Esempio misero d’amor funesto
darò all’Eumenidi se viva resto
col suono orribile de’ miei sospir.
Smanie implacabili, ecc.
(Le sorelle cadono sulle sedie.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Ah! Ah!

DESPINA
What has happened?

FIORDILIGI
Where is there a sword?

DORABELLA
Where is there a poison?

DESPINA
Mistresses, I say...

DORABELLA
Ah, away with you! Fear the dire effect of a
desperate love! Close those windows! I hate the
light...I hate the air I breathe...I hate myself. Who
mocks my grief? Who consoles me? Ah, flee, for
mercy’s sake! Leave me alone.



No. 11. Aria

DORABELLA
Implacable longings that stir me,
do not cease in this soul of mine
until anguish makes me die.
If I remain alive, I’ll give the Furies
a wretched example of doomed love
with the horrible sound of my sighs.
Implacable longings, etc.
(Both sisters collapse in their chairs.)

Recitativo

DESPINA
Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, ditemi, che
cosa è stato?

FIORDILIGI
Da Napoli partiti sono gli amanti nostri.

DESPINA
Non c’è altro? Ritorneran.

DORABELLA
Chi sa!

DESPINA
Come, chi sa? Dove son iti?

DORABELLA
Al campo di battaglia.

DESPINA
Tanto meglio per loro: li vedrete tornar carchi
d’alloro.

FIORDILIGI
Ma ponno anche perir.

DESPINA
Allora poi tanto meglio per voi.

Recitative

DESPINA
Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, tell me: what
has happened?

FIORDILIGI
Our lovers have left Naples.

DESPINA
Is that all? They’ll come back.

DORABELLA
Who knows?

DESPINA
What do you mean, who knows? Where have they gone?

DORABELLA
To the field of battle.

DESPINA
All the better for them: you’ll see them return
laden with laurels.

FIORDILIGI
But they can also die.

DESPINA
In that case...all the better for you.

FIORDILIGI
Sciocca, che dici?

DESPINA
La pura verità: due ne perdete, vi restan tutti gli
altri. Han gli altri ancora tutto quello ch’han essi.
Un uom adesso amate, un’altro n’amerete: uno val
l’altro, perché nessun val nulla.

DORABELLA
Non offender così quelle alme belle, di fedeltà,
d’intatto amore esempi.

DESPINA
Via, via! Passaro i tempi da spacciar queste favole
ai bambini.



No. 12. Aria

DESPINA
In uomini, in soldati
sperare fedeltà?
Non vi fate sentir, per carità!
Di pasta simile son tutti quanti;
le fronde mobili, l’aure incostanti
han più degli uomini stabilità.
Mentite lagrime, fallaci sguardi,
voci ingannevoli, vezzi bugiardi,
son le primarie lor qualità.
In noi non amano che il lor diletto,
poi ci dispregiano, neganci affetto,
né val da’ barbari chieder pietà.

FIORDILIGI
Foolish girl, what are you saying?

DESPINA
The plain truth: you lose two, you have all the
others left. Other men have everything these men
have. Now you love one man; you will love another.
One is worth the other, because none is worth anything.

DORABELLA
Don’t offend thus those lovely souls, examples of
faithfulness and immaculate love.

DESPINA
Come, come! The time is past when these tales
could be passed off on children.



No. 12. Aria

DESPINA
To hope for faithfulness
in men, in soldiers?
Don’t let people hear you, for heaven’s sake!
All men are made of the same stuff;
the swaying boughs, the fickle breezes
have greater stability than men have.
Lying tears, false looks,
deceitful voices, lying charms –
these are their outstanding qualities.
In us they love only their pleasure,
then they despise us and deny us affection,
nor does it avail to ask pity of the cruel ones.

Paghiam, o femmine, d’ugual moneta
questa malefica razza indiscreta.
Amiam per comodo, per vanità.
La ra la, la ra la, la ra la la.
Amiam per comodo, ecc.
(Tutte partono. Entra Don Alfonso.)



Recitativo

DON ALFONSO
Che silenzio! Che aspetto di tristezza spirano
queste stanze! Poverette, non han già tutto il
torto: bisogna consolarle: infin che vanno i due
creduli sposi, com’io loro commisi, a mascherarsi,
pensiam cosa può farsi...
Temo un po’ per Despina...Quella furba potrebbe
riconoscerli, potrebbe rovesciarmi le macchine.
Vedremo...se mai farà bisogno un regaletto a
tempo, un zecchinetto per una cameriera è un gran
scongiuro. Ma per esser sicuro, si potria metterla
in parte a parte del secreto. Eccellente è il
progetto; la sua camera è questa.
Despinetta!

DESPINA
Chi batte?

O women, let us pay with the same token
this maleficent, indiscreet species.
Let us love for our convenience and for vanity.
La ra la, la ra la, la ra la la.
Let us love for our convenience, etc.
(All leave. Don Alfonso enters.)



Recitative

DON ALFONSO
What silence! What an air of sadness these rooms
breathe! Poor girls, they’re not completely wrong:
they must be consoled. Now while the two
credulous husbands go to disguise themselves, as
I told them, let us think what can be done...
I’m a little afraid of Despina...That minx might
recognise them, she might upset my machinations.
We shall see...If there should be need, a timely
little present, a little gold piece, is a great charm
for a maid. But, to be safe, one could let her in on
the secret. The plan is excellent. This is her room.
Despinetta!


DESPINA
Who’s knocking?

DON ALFONSO
Oh!

DESPINA
Ih!

DON ALFONSO
Despina mia, di te bisogno avrei.

DESPINA
Ed io niente di voi.

DON ALFONSO
(mostrandole una moneta d’oro)
Parla piano ed osserva. Sai che le tue padrone
han perduti gli amanti.

DESPINA
Lo so.

DON ALFONSO
Tutti i lor pianti, tutti i deliri loro ancor tu sai.

DESPINA
So tutto.

DON ALFONSO
Or ben; se mai per consolarle un poco, e trar come
diciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo da
metter in lor grazia due soggetti di garbo, che
vorrieno provar, già mi capisci...C’è una mancia
per te di venti scudi, se li fai riuscir.

DON ALFONSO
Oh!

DESPINA
Eee!

DON ALFONSO
My dear Despina, I need you.

DESPINA
And I don’t need you at all.

DON ALFONSO
(showing her a gold coin)
Speak softly and observe. You know that your
mistresses have lost their lovers.

DESPINA
I know.

DON ALFONSO
You also know of all their lamenting and their spasms.

DESPINA
I know all about it.

DON ALFONSO
Now, then, if by chance, to console them a little,
and, as they say, to let one nail drive out another,
you could find the way to introduce into their favour
two attractive men who would like to try...You
understand me already...There’s a tip for you of
twenty crowns, if you help them succeed.

DESPINA
E dove son?

DON ALFONSO
Son lì; li posso far entrar?

DESPINA
Direi di sì.
(Entrano Ferrando e Guglielmo, che son travestiti.)



No. 13. Sestetto

DON ALFONSO
Alla bella Despinetta
vi presento, amici miei;
non dipende che da lei
consolar il vostro cor.

FERRANDO, GUGLIELMO
Per la man, che lieto io bacio,
per quei rai di grazia pieni,
fa’ che volga a me sereni
i begli occhi il mio tesor.

DESPINA (a parte)
Che sembianze! Che vestiti!
Che figure! Che mustacchi!
Io non so se son Vallacchi,
o se Turchi son costor!

DON ALFONSO (piano a Despina)
Che ti par di quell’aspetto?

DESPINA
Where are they?

DON ALFONSO
They are out there; may they come in?

DESPINA
I’d say yes.
(Ferrando and Guglielmo come in, disguised.)



No. 13. Sextet

DON ALFONSO
My friends, I introduce you
to the beautiful Despinetta;
the consolation of your hearts
depends on her alone.

FERRANDO, GUGLIELMO
By the hand, which I happily kiss,
by those eyes, filled with grace,
make the lovely eyes of my beloved
look upon me serenely.

DESPINA (aside)
What faces! What clothes!
What appearances! What moustaches!
I don’t know if those men
are Wallachians or Turks!

DON ALFONSO (softly to Despina)
What do you think of their looks?

DESPINA
Per parlarvi schietto, schietto,
hanno un muso fuor dell’uso,
vero antidoto d’amor.
Che figure! Che mustacchi! ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
(a parte)
Or la cosa è appien decisa,
se costei non ci/li ravvisa
non c’è più nessun timor.

FIORDILIGI, DORABELLA (dietro le quinte)
Ehi, Despina, olà, Despina!

DESPINA
Le padrone!

DON ALFONSO (a Despina)
Ecco l’istante!
Fa con arte; io qui m’ascondo.
(Si ritira. Fiordiligi e Dorabella escono dalla loro
stanza.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Ragazzaccia tracotante!
Che fai lì con simil gente?
Falli uscire immantinente,
o ti fo pentir con lor.

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
(tutti e tre s’inginocchiano)
Ah madame, perdonate!

DESPINA
To speak to you quite frankly,
they have an unusual face,
the very antidote of love.
What appearances! What moustaches! etc.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
(aside)
Now the affair is completely settled.
If she doesn’t recognise us/them
there is no longer any fear.

FIORDILIGI, DORABELLA (off-stage)
Eh, Despina! Hola, Despina!

DESPINA
My mistresses!

DON ALFONSO (to Despina)
Now’s the moment!
Act artfully; I’ll hide here.
(He withdraws. Fiordiligi and Dorabella come out of
their rooms.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Arrogant girl!
What are you doing there with such people?
Have them leave at once,
or I’ll make you regret it, with them.

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
(all three kneeling)
Ah, forgive us, ladies!

Al bel piè languir mirate
due meschin di vostro merto
spasimanti adorator.

FIORDILIGI, DORABELLA
Giusti Numi! Cosa sento!
Dell’enorme tradimento
chi fu mai l’indegno autor?

DESPINA, FERRANDO. GUGLIELMO
Deh, calmate quello sdegno!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che più non ho ritegno!
Tutta piena ho l’alma in petto
di dispetto e di terror.

DESPINA (a parte)
Mi dà un poco di sospetto
quella rabbia e quel furor.

DON ALFONSO (dalla porta)
Mi dà un poco di sospetto
quella rabbia e quel furor.

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Qual diletto è a questo petto
quella rabbia e quel furor!

FIORDILIGI, DORABELLA (a parte)
Ah perdon, mio bel diletto,
innocente è questo cor.
Tutta piena ho l’alma in petto, ecc.
Ah, che più non ho ritegno! ecc.

See, languishing at your lovely feet,
two wretches, swains
who worship your merit.

FIORDILIGI, DORABELLA
Just Gods! What do I hear?
Who was the unworthy author
of this enormous betrayal?

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Ah, calm that scorn!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, I can restrain myself no more!
My soul, in my breast, is filled
with anger and terror.

DESPINA (aside)
That anger and that fury
arouse a little suspicion in me.

DON ALFONSO (from the door)
That anger and that fury
arouse a little suspicion in me.

FERRANDO, GUGLIELMO (aside)
What joy to my breast
from that anger and that fury!

FIORDILIGI, DORABELLA (aside)
Ah, forgive me, my handsome love!
This heart is innocent.
My soul, in my breast, is filled, etc.
Ah, I can restrain myself no more! etc.

libretto by Lorenzo Da Ponte libretto by William Weaver, 1963
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in

Or buy the paperback edition on Amazon – $13.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.