“Das Rheingold”
by Richard Wagner libretto (English ⇄ Russian)
|
Woglinde (a Rhine daughter) - soprano Wellgunde (a Rhine daughter) - soprano Flosshilde (a Rhine daughter) - mezzo-soprano Alberich (king of the Nibelungs) - bass-baritone Fricka (goddess of marriage) - mezzo-soprano Wotan (ruler of the gods) - bass-baritone Freia (goddess of youth and beauty) - soprano Fasolt (a giant) - baritone Fafner (a giant, brother of Fasolt) - bass Froh (the fair god) - tenor Donner (god of thunder) - baritone Loge (half-god of fire) - tenor Mime (brother of Alberich) - tenor Erda (earth mother, goddess of wisdom) - contralto |
Боги: Вотан, верховной бог бас-баритон Фрикка, его жена, богиня брачных уз меццо-сопрано Доннер, бог грома бас или баритон Фро, бог солнца, дождя и плодов тенор Фрейя, богиня юности и красоты сопрано Логе, полубог огня тенор Эрда, богиня земли контральто Нибелунги (карлики): Альберих баритон Миме, его брат тенор Великаны: Фазольт бас Фафнер, его брат бас Дочери Рейна (русалки): Воглинда сопрано Вельгунда сопрано Флосхильда меццо-сопрано Действие происходит в глубинах Рейна, на горных высях и в подземном царстве нибелунгов в сказочные времена. |
|
At the bottom of the Rhine (Greenish twilight, lighter above, darker below. The upper part of the scene is filled with moving water, which restlessly streams from right to left. Toward the bottom, the waters resolve themselves into a fine mist, so that the space, to a man's height from the stage, seems free from the water, which floats like a train of clouds over the gloomy depths. Everywhere are steep points of rock jutting up from the depths and enclosing the whole stage; all the ground is broken up into a wild confusion of jagged pieces, so that there is no level place, while on all sides darkness indicates other deeper fissures.) (The curtain rises. Waters in motion. Woglinde circles with graceful swimming motions around the central rock.) Woglinde Weia! Waga! Wandering waters, swing ye our cradle! wagala weia! walala, weiala weia! Wellgunde (from above) Woglinde, watchest alone? Woglinde If Wellgunde came we were two. |
* * * На дне Рейна. Зеленоватые сумерки, более светлые к верху и более тёмные к низу. Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной массой, которая безостановочно течёт справа налево. Ниже вода словно разрежается в сырой туман, всё более и более теряющий свою плотность, так что пространство от самого дна на человеческий рост кажется совсем свободным от воды, которая стелется и движется, подобно облакам, над этой тёмной глубью. Повсюду высятся крутые утёсы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают всё дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить ещё более глубокие расселины. Посреди сцены возвышается скала, стройная вершина которой доходит до более плотных и, сравнительно, более светлых водных слоёв; вокруг этой скалы, грациозно плавая, кружится одна из дочерей Рейна. Воглинда Вайя! Вага! Вольные волны, вечная влага! Вагала вайя! Валлала, вайала вайя! Голос Вельгунды (сверху) Воглинда одна у скалы? Воглинда С Вельгундой я буду вдвоем! |
|
Wellgunde (dives down to the rock.) How safe is thy watch? Woglinde (eludes her by swimming) Safe from thy wiles! (They playfully chase one another.) Flosshilde (from above) Heiaha weia! heedless wild watchers! Wellgunde Flosshilde swim! Woglinde flies: help me to hinder her flying! (Flosshilde dives down between them.) Flosshilde The sleeping gold badly ye guard! Better beset the slumberer's bed, or both will pay for your sport! (With merry cries they swim apart. Flosshilde tries to catch first one and then the other; they elude her and then together chase her and dart laughing and playing like fish between the rocks.) (From a dark chasm Alberich climbs up one of the rocks. He remains watching the water-maidens with increasing pleasure.) |
Вельгунда (Опускается с верхних вод к скале.) На страже ли ты? (Она старается поймать Воглинду.) Воглинда (Быстро уплывает от нее.) Ближе взгляни! (Играя, они дразнят и ловят одна другую.) Голос Флосхильды (сверху) Хайала вайя! Буйные сестры? Вельгунда Флосхильда, плыви! Воглинду лови! Вместе беглянку поймаем! Флосхильда (Опускается ниже и проплывает между играющими.) Нельзя шалить, золото спит! Ложе его вам надо хранить, иль плачем кончите смех! С веселыми криками обе сестры уплывают в разные стороны. Флосхильда старается поймать то одну, то другую; они ускользают от нее и, в конце концов, соединяются, чтобы сообща гоняться за Флосхильдой. Так носятся они, подобно рыбкам, от скалы к скале, шаля и смеясь. Тем временем из омута вылезает Альберих; он появляется в мрачной расселине и карабкается на один из рифов. Еще окруженный тьмою, он останавливается и с возрастающим удовольствием глядит на игру водяных дев. |
|
Alberich Hehe! ye nixies! (The maidens stop playing on hearing Alberich's voice.) How ye delight me, daintiest folk! From Nibelheim's night fain would I come, would ye turn but to me! Woglinde Hei! who is there? Wellgunde A voice in the dark. Flosshilde Look who is below! (They dive deeper down and see the Nibelung.) Woglinde, Wellgunde Fie! thou grisly one! Flosshilde (swimming quickly up) Look to the gold! Father warned us such foe to fear. (The two others follow her, and all three gather quickly around the middle rock.) Alberich You, above there! Rhine Daughters What wouldst thou below there? Alberich Spoil I your sport, if still I stand here and gaze? Dive ye but deeper, with you fain would a Nibelung dally and play. |
Альберих Хе, хе! Русалки! Как вы красивы, зависть берет! Подземную ночь бросить я рад ради стройных сестриц! (Услышав голос Альбериха, русалки прерывают игру.) Воглинда Ах, кто там! Вельгунда Чей голос во тьме? Флосхильда Кто нас сторожит?.. (Они ныряют глубже и узнают Нибелунга.) Воглинда и Вельгунда Тьфу! Чудовище! Флосхильда (быстро всплывая наверх) Сестры, к скале! Враг он наш, сказал так отец! (Обе сестры следуют за нею, и все три поспешно соединяются возле средней скалы.) Альберих Эй, красотки! Дочери Рейна Что хочешь ты, гадкий? Альберих Разве нельзя на вашу игру поглядеть? Ниже нырните, ко мне: с вами и я порезвится не прочь! |
|
Woglinde Would he be our playmate? Wellgunde Doth he but mock? Alberich How bright and fair in the light ye shine! Fain are my arms to enfold a maiden so fair, would she come to me here! Flosshilde I laugh at my fear: the foe is in love! Wellgunde The languishing imp! Woglinde Let us go near him! (Woglinde lets herself sink to the top of the rock, the foot of which Alberich has reached.) Alberich One sinks down to me. Woglinde Come close to me here! (Alberich climbs with imp-like agility, but with frequent checks, to the top of the rock.) Alberich (hurriedly) Loathsome, slimy, slippery pebbles! I cannot stand! My hands and my feet cannot fasten or hold on the treacherous smoothness! Waterdrops fill up my nostrils ... accursed sneezing! (He has come near Woglinde.) |
Воглинда Играть хочет с нами? Вельгунда Дразнит он нас! Альберих Как вы блестите в мерцаньи волн! Если бы нежно одна скользнула на дно, я рад бы рыбку обнять! Флосхильда Смешон мне мой страх: наш недруг влюблен! (Они смеются.) Вельгунда Блудливый урод! Воглинда Он нас узнает! (Она опускается на вершину скалы, к подошве которой подошел Альберих.) Альберих Спустилась одна... Воглинда Ко мне подымись! Альберих (С проворством гнома лезет на вершину скалы, но принужден несколько раз останавливаться.) Гадкий гладень, голая глыба! Напрасный труд! Рукой и ногой не могу я никак за уступ ухватиться! (Он чихает.) В ноздри мне сырость проникла! Проклятый кашель! (Он приблизился к Воглинде.) |
|
Woglinde (laughing) Sneezing tells of my love's approach! Alberich My sweetheart be, thou loveliest child! (He tries to embrace her.) Woglinde (avoiding him) Me wouldst thou woo? then woo me up here! (Alberich scratches his head. Woglinde has reached another rock.) Alberich Alas! thou escap'st? Come but nearer! Thou canst fly where I scarcely can creep. (Woglinde swims to a third rock, deeper down.) Woglinde Climb to the ground, then safe wouldst thou clasp me. Alberich (clambers hastily down) 'Tis better down lower! Woglinde Now let us go higher! |
Воглинда (смеясь) С шумным плеском жених пришел! Альберих Прижмись ко мне, ребенок-жена! (Он старается обнять ее.) Воглинда (увертываясь от него) Хочешь меня, так скроемся здесь! (Она уплывает к другой скале. Сестры смеются.) Альберих (Почесывает себе затылок.) Ушла? Ну, вернись! Вплавь приблизься! Трудно мне, что тебе так легко! Воглинда (Всплывает на третью скалу, более низкую.) Ниже спустись, на дне будет легче! Альберих (поспешно слезая) Чем ниже, тем лучше! Воглинда Не худо и выше! |
|
(She darts quickly to a high rock at the side) Wellgunde, Flosshilde (laughing) Ha ha ha ha ha ha! Alberich How catch in her flight the timid fish? Wait a while, false one! (He tries to climb hastily after her.) (Wellgunde has sunk down to a lower rock on the other side.) Wellgunde Heia, thou fair one! hear'st thou me not? Alberich (turning around) Call'st thou to me? Wellgunde I counsel thee well: to me turn thee and Woglinde heed not! (Alberich clambers hastily over the ground to Wellgunde.) Alberich Far fairer seemest thou than that shy one, who gleams less brightly and looks too sleek. Yet deeper dive, if thou wouldst delight me. Wellgunde (letting herself sink down a little nearer to him) Now, am I not near? Alberich Not near enough! Thy slender arms come fling around me; that I may touch thee and toy with thy tresses, with passionate heat on thy bosom so soft let me press me! |
(Быстро уплывает в сторону, на высокий утес.) (Сестры смеются.) Альберих Как прыгнуть мне к ней, упрямой, вновь? Ну, погоди же! (Он торопливо начинает карабкаться к ней. Вельгунда опустилась на более низкую скалу, в другом конце сцены.) Вельгунда Слушай, прелестник! Нежный жених! Альберих (оборачиваясь) Зовешь ты меня? Вельгунда Совет мой прими: ко мне сватайся, к светлой Вельгунде! (Альберих поспешно пробирается по каменистому дну к Вельгунде.) Альберих Светлее ты сестрицы трусливой: она, как рыба скользит из рук! Нырни пониже, будь мне женою! Вельгунда (немного опускаясь к нему) Довольно ли так? Альберих Нет, нет! Еще! Меня рукою гибкой обвей, дай мне к груди твоей жадно прижаться и с ласкою сладостной слиться с тобою в объятьи! |
|
Wellgunde Art thou bewitched and longing for love-joys? then shew, thou fair one, what favor is thine! Fie! thou hairy and hideous imp! Swarthy, spotted and sulfury dwarf! Seek thee a sweetheart whom thou dost please! (Alberich tries to hold her by force.) Alberich Though foul be my face, my hands hold thee fast! Wellgunde (quickly swimming up to the middle rock) Hold fast, I flow from thy hands! Woglinde, Flosshilde (laughing) Ha ha ha ha ha ha! Alberich (calling angrily after Wellgunde) Faithless thing! Bony, chilly-skinned fish! Seem I not comely, pretty and playful, brisk and bright? Hei! go wanton with eels then, if so loathsome am I! |
Вельгунда Если любви и страсти ты жаждешь, позволь, красавец, взглянуть на тебя... Тьфу! Лохматый, немытый горбун! Черный, чадный, мозолистый гном! Ты по себе подругу ищи! (Альберих пытается силою удержать ее.) Альберих Не мил я тебе, но ты уж моя! Вельгунда (быстро всплывая к средней скале) Твоя, но только в мечтах! (Сестры смеются.) Альберих (пуская ей в след злобную брань) Лгунья ты! Злая, холодная тварь! Груб я и грязен? Гладкого глянца нет на мне? Ну, милуйся с ужами, если я не гожусь! |
|
Flosshilde Why chid'st thou, elf? So soon cast down? But twain hast thou wooed: try but the third one, sweetest balm surely her love would bring! Alberich Soothing song comes to my ears! How good that ye are not but one: of many, some one I may win me; alone, no maiden would choose me! If I may trust thee, then glide down to me! Flosshilde (dives down to Alberich) How foolish are ye, senseless sisters, if ye find him not fair! Alberich (quickly approaching her) Both dull and hideous well may I deem them, now that the fairest I see! Flosshilde O sing still on thy soft sweet song, its charm enraptures mine ear! Alberich (confidently caressing her) My heart bounds and flutters and burns when such sweet praise laughs to me. Flosshilde (with gentle resistance) Thy winsome sweetness makes glad mine eyes, and thy tender smile all my spirit cheers! (She draws him tenderly to her.) Dearest of men! Alberich Sweetest of maids! Flosshilde Wert thou but mine! |
Флосхильда Зачем ворчишь? Не унывай! Ты сватался к двум, к третьей попробуй: может быть, здесь ты любовь найдешь... Альберих Чудный зов песней звучит! Я рад, что вас трое сестер: из трех хоть одной я понравлюсь, с одной один я остался б! Чтоб я поверил, ты сверху спустись! Флосхильда (Опускается к Альбериху.) Вы, сестры, глупы, вы ослепли, разве он некрасив? Альберих (торопливо приближаясь к ней) Твои сестрицы сами уроды, если с тобой их сравнить! Флосхильда (ласкаясь) О, пой, красавец, пой еще, чаруя сладко мой слух! Альберих (доверчиво прикасаясь к ней) В груди дрожь, я весь трепещу, слыша такую хвалу! Флосхильда (мягко отстраняя его) Твой лик блаженный пленил мой взор! Ты улыбкой ясной увлек мой дух! (Она нежно привлекает его к себе.) Дивный супруг! Альберих Дева-краса! Флосхильда Верен мне будь! |
|
Alberich Might I e'er hold thee! Flosshilde (ardently) O, the sting of thy glance and the prick of thy beard, for ever to see and to feel! Might the locks of thy hair, so shaggy and sharp, but float round Flosshilde ever! and thy shape like a toad, and the croak of thy voice, o might I, dazzled and dumb, see and hear nothing but these! (Woglinde and Wellgunde have dived down close to them.) Woglinde, Wellgunde (laughing) Ha ha ha ha ha ha! Alberich (starting up, alarmed) Wretches, laugh ye at me? Flosshilde (suddenly darting from him) As fits at the end of the song! (She swims quickly up with her sisters.) |
Альберих Вся мне отдайся! Флосхильда (совершенно держа его в своих руках, пылко) Этот колющий взгляд, этот ком бороды ласкают и нежат меня! Этой гривой колючей грязных волос меня обвей ты навеки! Ты на жабу похож, ты так хрипло кричишь о, если б только тебя видеть и слышать могла я! (Воглинда и Вельгунда опустились к ним и теперь разражаются звонким смехом.) (Сестры смеются.) Альберих (испуганно выпадая из объятий Флосхильды) Злая шутка опять? Флосхильда (внезапно вырываясь) Так кончилась песня моя! (Вместе с сестрами она быстро всплывает наверх и присоединяется к их смеху.) |
|
Woglinde, Wellgunde (laughing) Ha ha ha ha ha ha! Alberich (in a wailing voice) Woe's me! ah, woe's me! alas! alas! The third one, so dear, doth she too betray? Ye shameless, shifting, worthless and infamous wantons! Feed ye on falsehood, treacherous watery brood? Rhine Daughters Wallala! Wallala! lalaleia! leialalei! heia! heia! ha ha! Shame on thee, imp! why chid'st thou down yonder? Hear the words that we sing thee! Say wherefore, faint-heart, didst thou not hold the maiden thou dost love? True are we, free from all guile, to him who holds us fast. Gaily to work, and grasp without fear; in the floods not fleet is our flight: Wallala! lalaleia! leialalei! heia! heia! ha hei! (They swim apart, hither and thither, now deeper, now higher, to incite Alberich to chase them.) |
Воглинда и Вельгунда (Смеются) Ха-ха-ха-ха! Альберих (пронзительным голосом) Горе! Увы мне! Тоска! Тоска! И третья сестра дразнила меня! О, злое племя! Лжи вы полны и разврата! Нет в вас стыда, коварные дочери вод! Три Дочери Рейна Валлала! Валлала! Лалалейа! Лайалалай! Хайа! Хайа! Ха ха! Скоро ль ты, скучный, брань свою бросишь? Слушай слово услады: старайся, робкий, крепко схватить русалки стройный стан! Ловкий любовник ей люб, верна ему она! Прыгай смелей, упрямых лови нелегко им будет уплыть! (Они плавают порознь в разных направлениях то глубже, то выше, чтобы вызвать Альбериха на преследование.) |
|
Alberich Through all my frame what passionate fire now burns and glows! Rage and longing, fierce and mighty, lash me to madness! Though ye may laugh and lie, yearning masters my heart, and one to me now shall yield her! (He begins the chase with desperate exertions. With terrible agility he climbs the rocks, springs from one to the other, and tries to catch first one then another of the maidens, who always elude him with mocking laughter.) (He staggers and falls into the abyss, then clambers hastily aloft again to renew the chase.) (They let themselves sink a little. He almost reaches them, falls back again, and again tries to catch them.) (Foaming with rage, he pauses breathless and stretches his clenched fist up toward the maidens.) Alberich Could I but capture one! (He remains in speechless rage gazing upward, when suddenly he is attracted and chained by the following spectacle.) (Through the water from above breaks a con- tinuously brightening glow, which, on a high point of the middle rock, kindles to a blinding, brightly shining gleam; a magical light streams from this through the water.) |
Альберих Жадных желаний жгучий огонь в крови горит! Страсть и ярость страшной бурей рвутся из сердца! Гнусен вам жалкий гном, но жаждой гневной томим, одну из вас он обнимет! Он принимается за охоту с отчаянным напряжением сил; с ужасающим проворством карабкается он со скалы на скалу, прыгает с одного утеса на другой, пытается схватить то одну из девушек, то другую; но они с насмешливым хохотом постоянно увертываются от него. Он спотыкается, падает в глубокие ямы, потом снова лезет поспешно наверх, пока, наконец, не теряет терпения: пылая бешенством, задыхаясь, он останавливается и кулаком грозит русалкам. Альберих (едва владея собою) О, только бы достать!.. Он пребывает в безмолвной ярости, устремив глаза кверху, где взгляд его внезапно привлекается и приковывается нижеследующим зрелищем. Сквозь водную массу сверху проникает сияние, которое становится все ярче и ярче, разгораясь наконец на вершине средней скалы ослепительным, лучезарно-золотистым блеском: с этого момента волшебный золотой свет разливается по воде. |
|
Woglinde Look, sisters! The wakener laughs to the deep. Wellgunde Through the waters green the radiant sleeper he greets. Flosshilde He kisses her eyelids, so to unclose them. Wellgunde Look, she smiles in the shining light. Woglinde Through the floods afar flows her glittering ray! Rhine Daughters (together swimming around the rock) Heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la leia jahei! Rhine-gold, Rhine-gold! Radiant joy, thou laughest in glorious light! Glistening beams thy splendor shoots forth o'er the waves! Heia jahei! heia jaheia! Waken friend! wake in joy! Games will we play so gladly with thee: flasheth the foam, flameth the flood, as, floating around, with dancing and singing, we joyously dive to thy bed! Rhine-gold! Rhine-gold! heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la heia jahei! (With ever-increasing mirth the maidens swim around the rock. All the water gleams with golden light.) |
Воглинда О радость, заря улыбнулась волнам! Вельгунда Сквозь пучину вод ласкает она колыбель... Флосхильда Вот сонное око будит лобзаньем... Вельгунда Вот трепещет лучистый взор... Воглинда Озаряя мглу, льется свет золотой! Все три вместе (грациозно плавая вокруг скалы) Хайа иаайя! Хайаахайа! Валлала лалала лайа йаай! Радость Рейна! Ласковый луч! Прекрасен твой кроткий свет! Благостный блеск Heia jaheia! Heiaiacheia! Здравствуй, друг! Бодрым будь! Дивной игрою греешь ты нас! Пламенный блеск к пляске влечет, и рады мы плавать с пеньем любовным вокруг колыбели своей! Радость Рейна! Heia jaheia! Heiaiacheia! Валлала лалала лайа йаай! Русалки с возрастающим наслаждением плавают вокруг скалы. Вся река сверкает теперь ярким блеском золота. |
|
Alberich (whose eyes, strongly attracted by the gleam, are fixed on the gold) What is't, ye sleek ones, that there doth gleam and glow? Rhine Daughters Where hast thou, churl, ever dwelt, of the Rhine-gold ne'er to have heard? Wellgunde Knows not the elf of the gold's bright eye, then, that wakes and sleeps in turn? Woglinde Of the wondrous star in watery deeps, whose glory lightens the waves? Rhine Daughters See how blithely we glide in its radiance! wouldst thou, faint-heart, then bathe in brightness, come float and frolic with us! Wallala la la leia lalai! Wallala la la leia jahei! |
Альберих (глаза которого, властно привлеченные блеском, неподвижно устремлены на золото) Эй вы, девчонки! Что там у Вас блестит? Три Дочери Рейна Золота Рейна не знать может только грубый дикарь! Вельгунда Не знает гном золотого глаза, что днем от сна встает? Воглинда О звезде подводной он не слыхал, что ярко в волнах горит? Все три вместе В блеске зыбком скользим мы привольно! Хочешь, робкий, быть светлой рыбкой, так с нами вместе ныряй! (Они смеются.) |
|
Alberich For your water games is the gold alone good? Then nought would it boot me! Woglinde The golden charm wouldst thou not flout, knewest thou all of its wonders. Wellgunde The world's wealth would be won by the man who, out of the Rhine-gold, fashioned the ring which measureless might would bestow. Flosshilde Our father said it, and bade us ever guard with wisdom the shining hoard, that no false one should craftily steal it: then peace, ye chattering brood! Wellgunde Most prudent sister, why chidest thou so? Well knowest thou, only by one the golden charm may be wrought? Woglinde He who the sway of love forswears, he who delight of love forbears, alone the magic can master that forces the gold to a ring. Wellgunde Secure then are we and free from care, for all that liveth loveth; none from love's fetters would free him. Woglinde And least of all he, the languishing dwarf with love-desire wasting away. |
Альберих Лишь игрушкой служит сокровище вам? Забава пустая! Воглинда Не стал бы гном клад наш хулить, знай он заветную тайну... Вельгунда Весь мир властно наследует смелый, Золото Рейна в перстень сковав: в том перстне безмерная мощь! Флосхильда (к сестрам) Поведав тайну, отец велел нам стражей зоркой блюсти наш клад, чтоб из глуби он не был похищен: так бойтесь много болтать! Вельгунда Бранишь напрасно, разумница, нас! Вспомни сама, кто лишь один сковать сумеет кольцо? Воглинда Тот, кто отвергнет власть любви, кто сладких ласк лишит себя, лишь тот волшебною силой из золота перстень скует! Вельгунда И злой заботы не знаем мы: кто же любовь отринет? Жаждет ее все живое! Воглинда А больше всех он, блудливый горбун: огонь любви губит его! |
|
Flosshilde I fear him not, whom here we have found: in his passion's blaze nearly I burned. Wellgunde A sulfur brand in the water's surge, in lover's frenzy hissing loud! Rhine Daughters Wallala! Wallaleia la la! Loveliest Niblung! laugh'st thou not too? In the golden shimmer how fair thou dost shine! O come, lovely one, laugh thou with us! Heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la leia jahei! (They swim, laughing, to and fro in the light.) (Alberich, with his eyes fixed on the gold, has listened well to the sisters' hasty chatter.) Alberich The world's wealth by thy spell might I win for mine own? If love be denied me, my cunning shall win me delight? (terribly loud) Mock ye then on! the Niblung neareth your toy. (Raging he springs to the middle rock and clambers with terrible haste to its summit. The maidens separate screaming and swim upward on different sides.) |
Флосхильда Я близ него забыла боязнь: он меня чуть не сжег жаром своим! Вельгунда Пылает он, пламенеет весь: в веселых волнах сера шипит! Все три вместе (к Альбериху) Wailaia! Wallaleia lala! Влюбчивый Альбе, будь веселей! В этих ярких бликах красой ты блестишь! Плыви, милый красавец, наверх! (Смеясь, они плавают в блеске волн по разным направлениям.) Альберих (Неподвижно устремив взгляд на золото, хорошо слышал болтовню сестер.) Весь мир властно в наследье добыть чрез тебя? Проститься с любовью, но хитростью плоть утолить? (страшно громко) Смейтесь еще: вот Нибелунг вас насмешит! В бешенстве прыгает он к средней скале и с неистовой поспешностью карабкается на ее вершину. Девушки с криками разлетаются врозь и быстро всплывают в разных концах сцены. |
|
Rhine Daughters Heia! heia! heia jahei! Save yourselves! The elf is distraught; how the water swirls where'er he swims: for love has lost him his wits! ha ha ha ha ha ha ha! (With a last spring, Alberich reaches the summit.) Alberich Fear ye not yet? Then wanton in darkness, watery brood! (He stretches his hand out toward the gold.) My hand quenches your light, I wrest from the rock the gold, fashion the ring of revenge; for hear me ye floods: love henceforth be accursed! (He tears the gold from the rock with terrible force and plunges with it hastily into the depth, where he quickly disappears. Thick darkness falls suddenly on the scene. The maidens dive down after the robber.) Flosshilde Seize on the spoiler! Wellgunde Rescue the gold! Rhine Daughters Help us! Help us! Woe! Woe! (The water sinks down with them. From the lowest depth is heard Alberich's shrill, mocking laughter.) (The rocks disappear in thickest darkness, and the whole stage is from top to bottom filled with black water waves, which for some time seem to sink downward.) (The waves have gradually changed into clouds, which little by little become lighter, and at length disperse into a fine mist.) (As the mist disappears upward in little clouds, an open space on a mountain height becomes visible in the twilight. At one side, on a flowery bank, lies Wotan with Fricka near him, both asleep.) |
Три Дочери Рейна Heia! Heia! Heiajahei! Гневен он! Спасайтесь скорей! От его прыжков искры летят! Взбесился он от любви! (Они смеются в безумной самонадеянности.) Альберих (Последним прыжком достигает вершины скалы и простирает руку к золоту.) Я вам смешон? Так смейтесь в мраке, дочери вод! Ваш свет погаснет навек: я золото рву из недр, мстительный перстень скую, и дрогнет весь мир: я любви шлю проклятье! С ужасной силой он вырывает золото из скалы и поспешно устремляется с ним в глубину, быстро исчезая в ней. Вся сцена внезапно заполняется непроницаемым мраком. Девушки вне себя ныряют в глубину за похитителем. Дочери Рейна (отчаянно вскрикивая) Вора держите! Дерзкий злодей! Горе! Горе! Тьма! Ах! Воды спускаются вместе с ними в глубину. Совсем внизу, из-под земли, раздается резкий насмешливый хохот Альбериха. Скалы исчезают в глубочайшем мраке. Вся сцена, сверху и снизу, заполнена черной массой волнующихся вод, которые некоторое время все еще словно опускаются вниз. Мало-помалу волны превращаются в облака, которые постепенно проясняются, разрежаясь в прозрачный туман, по мере того как свет, брезжащий позади них, становится ярче. Когда туман, в виде нежных облачков, совершенно исчезает в вышине, открывается привольная местность на горных вершинах, сначала еще подернутая сумерками рассвета. В стороне, на цветочной лужайке, лежат Вотан и, рядом с ним, Фрика; оба спят. |
|
An open space on a mountain height (The dawning day lights up with growing bright- ness a castle with glittering pinnacles, which stands on the top of a cliff in the background. Between this cliff and the foreground, a deep valley through which the Rhine flows is supposed. Wotan and Fricka asleep.) (The castle has become quite visible. Fricka awakes: her gaze falls on the castle.) |
Открытое пространство в горах Утренняя заря возрастающим сиянием освещает замок с блестящими зубцами, которым увенчан высокий утес на заднем плане. Между этим утесом и авансценой предполагается глубокая долина, где течет Рейн. Вотан и Фрика спят. Замок уже виден совершенно ясно. Фрика просыпается; ее взор падает на замок. Она охвачена изумлением и страхом. |
|
Fricka (alarmed) Wotan, give ear! awaken! Wotan (dreaming) The sacred dwelling of joy is guarded by gate and door: Manhood's honor, might without bound, rise now to endless renown! Fricka (shakes him) Up from thy vision's blissful deceit! My husband, wake and bethink thee! (Wotan awakes and raises himself a little. His eyes are at once fixed by the view of the castle.) Wotan Achieved the eternal work! On mountain summit the gods' abode! proudly stand the glittering walls! As in dreams 'twas designed, as by will 'twas decreed, strong and fair stands it in sight: hallowed glorious pile! Fricka What thee delighteth brings me but dread! Thou hast thy joy, my fear is for Freia! Heedless one, dost thou remember the truly promised reward? The work is finished and forfeit the pledge: forgettest thou what thou must pay? |
Фрика Вотан, проснись! Супруг мой! Вотан (тихо; во сне) Ограды дивной врата героев ведут в чертог: слава мужа, властная мощь светлый и вечный завет... Фрика (Расшевеливает его.) Прочь сновидений сладкий обман! Опомнись, встань и взгляни же! (Вотан, проснувшись, приподымается; очертания замка тотчас же приковывают к себе его взор.) Вотан Бессмертных мечтаний венец! На горном гребне оплот богов: гордо блещет пышный дворец! Как в видениях сна, как в желаньях моих, вот он встал радуя взор, замок властных надежд! Фрика Меня пугает счастье твое! Ты замку рад, мне страшно за Фрейю! Вспомни скорей, беззаботный, чем должен ты заплатить! Готов твой замок пропал твой залог: ты помнишь ли свой договор? |
|
Wotan I mind me well of the bargain they made who raised me the walls; by a bond bound were the rebels in thrall, that they this hallowed dwelling might build me; it stands now—thank the workers: for the wage fret not thyself. Fricka O laughing impious lightness! loveless, cold-hearted folly! Had I but known of thy pact, the trick I then had withstood; but ever ye men kept afar from the women, that, deaf to us and in peace, alone ye might deal with the giants: so without shame ye base ones abandoned Freia, my loveliest sister, pleased right well with your pact! What to your hard hearts is holy and good, when ye men lust for might? Wotan (quietly) Was like greed to Fricka unknown, when she for the building did beg? |
Вотан О да, строителям замка расплату я обещал; договором я спесивых смирил и побудил чертог мне воздвигнуть: он вырос, слава сильным! а цены ты не страшись. Фрика Твоя беспечность преступна! Весел ты бессердечно! О, если б знать я могла обманный ваш договор! Но жен вы всегда удаляете смело, чтоб глухо, втайне от нас, вступать с великанами в сделки: так, без стыда вы продали дерзко Фрейю, сестру дорогую, торгом низким гордясь! Что вам священно, жестоким сердцам? Манит вас только власть! Вотан (спокойно) Ей чужда ли Фрика была, о замке мечтая со мной?.. |
|
Fricka For my husband's truth aye in care with sorrow must I ponder, how to hold him beside me, lured by his fancy afar: halls fair and stately, joys of the homestead, surely should bind thee in peaceful repose. But thou in this work hast dreamed of war and arms alone: glory and might ever to win thee, and ne'er-ending strife to enkindle, were builded the towering walls. Wotan (smiling) Wouldst thou, o wife, in the fortress then fix me, to me, the God, must be granted that, in the castle prisoned, yet from outside I must win me the world: ranging and changing love all who live; forgo that game, then, I cannot! Fricka Cold, unloving, pitiless heart! For the vain delights of power and sway, thou stakest in insolent scorn love and a woman's worth? Wotan When I for wife sought to win thee, an eye, as forfeit, placed I wooing in pledge: how vainly now dost thou chide! Women I worship e'en more than thou wouldst; and Freia, the fair one, will I not grant; in truth, such thought ne'er was mine. |
Фрика Ах, дрожа за верность твою, печально я мечтала, как заставить супруга странствий желанье забыть: в мирном жилище, в счастье семейном мог бы найти ты отрадный покой... Но об одном ты мечтал усилить мощь свою, грозным щитом власть увеличить: во имя воинственной бури возник этот гордый дворец! Вотан (улыбаясь) Мужа в твердыне пленить ты хотела, но должен бог быть свободен, даже в стенах плененный, мир безгранично себе покорять: жаждет движенья все, что живет, и жизни я не оставлю! Фрика О, холодный, жалкий супруг! За господства тень, за власти тщету готов ты позорно отдать честь и любовь жены? Вотан (серьезно) Не я ли с глазом простился, когда в супруги сватал Фрикку мою? Упреки странны твои! Женщин, ты знаешь, я чту высоко, и Фрейю, голубку, я не отдам; смешно и думать о том! |
|
Fricka (looking anxiously off the stage) Then shelter her now: defenseless, in fear, hither she hastens for help. (Freia enters, as if in hasty flight.) Freia Help me, sister! shelter me, brother! From yonder mountain threatened me Fasolt; he comes now hither to take me. Wotan Let him threat! Saw'st thou not Loge? Fricka That thou still on the trickster bestowest thy trust! Much wrong he ever has wrought, yet aye again he ensnares thee. Wotan Where simple truth serves, alone I seek no helper. But, to force the spite of foes to serve me, guile and cunning alone, as Loge has learned them, can teach. He who this treaty designed gave promise Freia to ransom: on him I fix now my faith. |
Фрика (с боязливой тревогой заглядывая в сторону) Спасай же ее: бежит к нам она в страшной, бессильной тоске! (Фрейя поспешно вбегает, словно спасаясь от преследования) Фрейя Вотан, Фрика! Скройте вы Фрейю! Вон там, с утеса, мне грозил Фазольт: за мною тотчас придет он! Вотан Пусть придет! Но где же Логе? Фрика Больше всех хитрецу ты поверить готов! Он много зла нам принес и ловит вновь тебя в сети... Вотан Где путь борьбы прям, там все я сам решаю; но лишь хитрый ум из козней вражьих может пользу извлечь, и Логе знаком этот путь. Придумал он договор, но клялся Фрейю не выдать; я Логе верю вполне. |
|
Fricka And he leaves thee alone! There stride the giants hither in haste: where lurks thy crafty ally? Freia Where linger then my brothers, when help they should bring me, now that Wotan abandons the weak! O help me, Donner! Hither, hither! Rescue Freia, my Froh! Fricka The disgraceful band who betrayed thee, have all now hidden away! (Fasolt and Fafner, both of gigantic stature, armed with strong clubs, enter.) Fasolt Soft sleep closed thine eyes; the while we twain unslumb'ring built the walls. Mighty toil tired us not, heavy stones we heaped on high; lofty tower, gate and door guard and keep thy castle halls secure. (pointing to the castle) There stands what we builded, shining bright in daylight's beams: wend ye in, pay us our wage! Wotan Name, workers, your wage; what deems ye fitting guerdon? Fasolt The price was fixed, as fit it was deemed; is all so soon forgot? Freia, the fair one, Holda, the free one, the bargain holds, we bear her with us. |
Фрика А он бросил тебя! Смотри, спешат великаны сюда: что ж медлит хитрый твой друг? Фрейя Ко мне бегите, братья! Мой Фро, помоги мне, если Вотан покинул меня! На помощь, Доннер! Братья! Братья! Ах, спасите сестру! Фрика Вместе все тебя продавали, и вот все скрылись теперь... Входят великаны Фазольт и Фафнер, вооруженные могучими кольями. Фазольт (к Вотану) Сон твой сладок был; а мы всю ночь таскали груды скал. Сон забыв и покой, мы вздымали толщу стен; мощь ворот дом хранит, и увенчан башней стройный зал. (указывая на замок) Вот твой крепкий замок; светом дня он озарен. Властвуй в нем, нам плату дай! Вотан Я рад заплатить; чего же вы хотите? Фазольт Хотим того, что выгодно нам. Ужели ты забыл? Фрейю, богиню, светоч желанный, берем себе, как был договор! |
|
Wotan (quickly) Has then your bargain blinded your wits? Other guerdon ask: Freia may I not grant! (For a moment Fasolt stands speechless with angry astonishment.) Fasolt What say'st thou? ha! Traitor art thou? thy treaty a trick? What thy spear wards serves but for sport, all the runes of weighty bargains? Fafner My trusty brother, seest thou, fool, now his guile? Fasolt Son of light, light of spirit! hear and heed thyself; in treaties aye keep troth! What thou art, art thou only by treaties; by bargains bound, bounded too is thy might: art wiser thou than wary are we, pledged are we freemen in peace to thee: cursed be all thy wisdom, peace be no more between us, if, no more open, honest and free, in bargains thou breakest thy faith! A foolish giant gives this rede: thou wise one, learn it from him! |
Вотан (быстро) С ума вы сошли с договором своим? Платы нет такой, Фрейю я не отдам! (Фазольт, совершенно ошеломленный, некоторое время стоит, не произнося ни слова.) Фазольт Что слышу? Ха! Значит, обман? Измена словам? Не копьем ли сам ты хранишь договоров крепких руны? Фафнер (насмешливо) Мой умный братец, понял плутню теперь? Фазольт Светлый бог, легкий в слове! Слушай мой совет: договорам верен будь! Что ты есть, тем ты стал лишь условно, и власть твою только разум хранит! Мудрее ты, острее, чем мы, мирным господством связал ты нас; но я кляну твой разум, я бегу жизни мирной, если открыто ты перестал свои договоры блюсти! Я, глупый, подал мысль тебе: ты, мудрый, вникни в нее! |
| libretto by Frederick Jameson | libretto by В. П. Коломийцов |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in