Die Meistersinger von Nürnberg

by Richard Wagner libretto (English German)


Roles


Eva, Pogner's daughter - soprano
Magdalena, Eva's nurse - mezzo-soprano
Walther von Stolzing, a young knight from Franconia - heldentenor
David, Sachs' apprentice - high character-tenor
Hans Sachs, cobbler, Meistersinger - bass-baritone
Veit Pogner, goldsmith, Meistersinger - bass
Sixtus Beckmesser, town clerk, Meistersinger - light baritone
Fritz Kothner, baker, Meistersinger - baritone
Kunz Vogelgesang, furrier, Meistersinger - tenor
Konrad Nachtigall, tinsmith, Meistersinger - bass
Hermann Ortel, soapmaker, Meistersinger - bass
Balthasar Zorn, pewterer, Meistersinger - tenor
Augustin Moser, tailor, Meistersinger - tenor
Ulrich Eisslinger, grocer, Meistersinger - tenor
Hans Foltz, coppersmith, Meistersinger - bass
Hans Schwarz, stocking weaver, Meistersinger - bass
A Nightwatchman - bass-baritone

Citizens of all guilds and their wives, journeymen, apprentices, young women, people of Nuremberg


PRELUDE

Personen

Meistersinger:

Hans Sachs, Schuster (Bassbariton)
Veit Pogner, Goldschmied (Bass)
Kunz Vogelgesang, Kürschner (Tenor)
Konrad Nachtigall, Spengler (Bass)
Sixtus Beckmesser, Stadtschreiber (Bariton)
Fritz Kothner, Bäcker (Bass)
Balthasar Zorn, Zinngießer (Tenor)
Ulrich Eißlinger, Würzkrämer (Tenor)
Augustin Moser, Schneider (Tenor)
Hermann Ortel, Seifensieder (Bass)
Hans Schwarz, Strumpfwirker (Bass)
Hans Foltz, Kupferschmied (Bass)

weitere Rollen:

Walther von Stolzing, ein junger Ritter aus Franken (Tenor)
David, Lehrbube Hans Sachs' (Tenor)
Eva, Pogners Tochter (Sopran)
Magdalene, Evas Amme (Mezzosopran)
Ein Nachtwächter (Bass)
Lehrbuben (Alt, Tenor)


VORSPIEL

ACT ONE

SCENE ONE

The scene represents the interior of Saint Catherine's Church, Nuremberg, in diagonal section; the nave is supposed to extend towards the back of the stage, to the left; only the last few rows of pews are visible.
(Eva and Magdalena are sitting in the last row of pews. Standing to one side by a pillar is Walther von Stolzing, at some distance from the women, gazing at Eva. Eva repeatedly turns round towards the knight).




CHORAL OF THE CONGREGATION
When the Saviour came to thee,


willingly accepted thy baptism,



dedicating Himself to a sacrificial death,

He gave the covenant for our salvation:



that we might be consecrated through baptism


so as to be worthy of his sacrifice.


Noble Baptist!


Christ's precursor!




Receive us graciously
there by the river Jordan.

ERSTER AUFZUG

ERSTE SZENE

Die Bühne stellt das Innere der Katharinenkirche in schrägem Durchschnitt dar; von dem Hauptschiff, welches links ab, dem Hintergrunde zu, sich ausdehnend anzunehmen ist, sind nur noch die letzten Reihen der Kirchenstühlbänke sichtbar: den Vordergrund nimmt der freie Raum vor dem Chor ein; dieser wird später durch einen schwarzen Vorhang gegen das Schiff zu gänzlich geschlossen.
(In der letzten Reihe der Kirchenstühle sitzen Eva und Magdalene; Walther von Stolzing steht, in einiger Entfernung, zur Seite an eine Säule gelehnt, die Blicke auf Eva heftend, die sich mit stummem Gebärdenspiel wiederholt zu ihm umkehrt)


CHORAL DER GEMEINDE
Da zu dir der Heiland kam,
(Walther drückt durch Gebärde
eine schmachtende Frage an Eva aus)

willig seine Taufe nahm,
(Evas Blick und Gebärde sucht zu
antworten; doch beschämt schlägt
sie das Auge wieder nieder)

weihte sich dem Opfertod,
(Walther zärtlich, dann dringender)
gab er uns des Heils Gebot:
(Eva, Walthern schüchtern abweisend,
aber schnell wieder seelenvoll
zu ihm aufblickend)

das wir durch sein' Tauf' uns weihn,
(Walther: entzückt, höchste
Beteurungen, Hoffnung)

seines Opfers wert zu sein.
(Eva, selig lächelnd, dann beschämt
die Augen senkend)

Edler Täufer!
(Walther dringend, aber schnell
sich unterbrechend)

Christs Vorläufer!
(Er nimmt die dringende Gebärde
wieder auf, mildert sie aber
sogleich wieder, um dadurch
um eine Unterredung zu bitten)

Nimm uns gnädig an,
dort am Fluss Jordan!

(The congregation rises. All make their way towards the exit and during the following music gradually leave the church. Walther expectantly fixes his glance on Eva, who slowly leaves her pew and, followed by Magdalena, approaches him. As Walther sees Eva drawing near he forces his way through the congregation in order to reach her)

WALTHER

Stay! A word - a single word!

EVA
(to Magdalena)
My neckerchief! See! It's probably in our place!

MAGDALENA
Forgetful child! Now I must search!
(She goes back
to the pew)


WALTHER
Young lady! Excuse this breach of custom!
To know one thing, to ask one thing,
what should I not dare to break?
Whether life or death, blessing or curse -
in one word let it be disclosed to me:
young lady, say...

MAGDALENA
(returning)
Here is the kerchief.

EVA
O dear! And the brooch?

MAGDALENA
Has it fallen off?
She goes back
again)


WALTHER
Whether light and joy, or night and death?
Whether I learn what I long for,
whether I hear what I dread:
young lady, tell me...

MAGDALENA
(returning again)
There is the brooch, too. Come, child!
Now you have brooch and kerchief...
O dear! now I've forgotten my own book!
(She goes back once more)

WALTHER
This one word, won't you say it?
The syllabe which delivers my sentence.
(Die Gemeinde erhebt sich. Alles wendet sich dem Ausgange zu und verlässt unter dem Nachspiele allmählich die Kirche. Walther heftet in höchster Spannung seinen Blick auf Eva, welche ihren Sitz ebenfalls verlässt und, von Magdalene gefolgt, langsam in seine Nähe kommt. - Da Walther Eva sich nähern sieht, drängt er sich gewaltsam durch die Kirchgänger zu ihr.)

WALTHER
(leise, doch feurig zu Eva)
Verweilt! Ein Wort! Ein einzig Wort!

EVA
(sich schnell zu Magdalene umwendend)
Mein Brusttuch! schau! Wohl liegt's im Ort -

MAGDALENE
Vergesslich Kind! Nun heisst es: such'!
(Sie geht nach den
Kirchstühlen zurück.)


WALTHER
Fräulein, verzeiht der Sitte Bruch.
Eines zu wissen, Eines zu fragen,
was müsst' ich nicht zu brechen wagen?
Ob Leben oder Tod? Ob Segen oder Fluch?
Mit einem Worte sei mir's vertraut:
mein Fräulein, sagt...

MAGDALENE
(wieder zurückkommend)
Hier ist das Tuch.

EVA
O weh! Die Spange.

MAGDALENE
Fiel sie wohl ab?
(Sie geht abermals
suchend nach hinten.)


WALTHER
Ob Licht und Lust, oder Nacht und Grab?
Ob ich erfahr', wonach ich verlange,
ob ich vernehme, wovor mir graut: -
Mein Fräulein sagt...

MAGDALENE
(wieder zurückkommend)
Da ist auch die Spange. -
Komm, Kind! Nun hast du Spang' und Tuch...
O weh! da vergass ich selbst mein Buch!
(Sie geht nochmals eilig nach hinten.)

WALTHER
Dies eine Wort, ihr sagt mir's nicht?
Die Silbe, die mein Urteil spricht?
Yes or no! - a fleeting sound:

young lady, tell me, are you already betrothed?

MAGDALENA
(who has returned again;
curtseying to Walther)

Why look! Sir knight,
how very honoured we are:
young Eva's protection
has become your concern!
May I announce our hero's visit
to Master Pogner?

WALTHER
(passionately)
Oh, if only I had never entered his house!

MAGDALENA
Why, sir! What are you saying?
Just arrived in Nuremberg,
were you not kindly received?
What kitchen and cellar, chest and cupboard
have offered you: does it deserve no thanks?

EVA
Good Lena! Ah, he doesn't mean that.
But from me he wishes to know...
how can I put it briefly? I scarcely understand it
myself! I feel as if I were in a dream!
He asks if I'm betrothed.

MAGDALENA
(looking about her apprehensively)
O Lord! Don't speak so loud!
Let us go home now...
if people should see us here!

WALTHER
Not before I know all!

EVA
(to Magdalena)
It's empty, the people have gone.

MAGDALENA
That's what's bothering me!
Sir knight, some other place!

(David enters from the sacresty and busies himself with drawing together dark curtains.)

Ja oder nein! - ein flücht'ger Laut:
(entschlossen und hastig)
mein Fräulein, sagt, seid ihr schon Braut?

MAGDALENE
(die wieder zurückgekehrt ist
und sich vor Walthern verneigt)

Sieh da! Herr Ritter?
Wie sind wir hochgeehrt:
mit Evchens Schutze
habt ihr euch gar beschwert!
Darf den Besuch des Helden
ich Meister Pogner melden?

WALTHER
(leidenschaftlich)
O, betrat ich doch nie sein Haus!

MAGDALENE
Ei! Junker, was sagt ihr da aus?
In Nürnberg eben nur angekommen,
wart ihr nicht freundlich aufgenommen?
Was Küch' und Keller, Schrein und Schrank
euch bot, verdient es keinen Dank?

EVA
Gut Lenchen, ach! das meint er ja nicht;
doch von mir wohl wünscht er Bericht, -
wie sag' ich's schnell? Versteh' ich's doch kaum!
Mir ist, als wär' ich gar wie im Traum!
Er frägt, ob ich schon Braut?

MAGDALENE
(heftig erschrocken)
Hilf Gott! Sprich nicht so laut!
jetzt lass uns nach Hause gehn,
wenn uns die Leut' hier sehn!

WALTHER
Nicht eh'r, bis ich alles weiss!

EVA
(zu Magdalene)
's ist leer, die Leut' sind fort.

MAGDALENE
Drum eben wird mir heiss!
Herr Ritter, an andrem Ort!

(David tritt aus der Sakristei ein und macht sich darüber her, die schwarzen Vorhänge zu schliessen)

WALTHER

No! First this word!

EVA
(urgently, to Magdalena)
This word!

(Magdalena perceives David and pauses)

MAGDALENA
(aside)
David? Ah! David here?

EVA
What shall I say? You tell me!

MAGDALENA
(distractedly, and looking
round repeatedly at David)


Sir knight, what you ask the maiden
is not so easily answered.
It is true that Eva Pogner is betrothed...

EVA

But no one has yet seen the bridegroom.

MAGDALENA
No one even knows who the bridegroom is,
until he is named tomorrow by the judges
who award the Mastersinger his prize...

EVA

And the bride herself gives him the garland.

WALTHER

The Mastersinger?

EVA
(timidly)
Are you not one?

WALTHER
A wooing song?

MAGDALENA
Before the judges of the contest.
WALTHER
(dringend)
Nein! Erst dies Wort!

EVA
(bittend zu Magdalene)
Dies Wort?

(Magdalene, die sich bereits umgewendet, erblickt David und hält an)

MAGDALENE
(zärtlich, für sich)
David! Ei! David hier?

EVA
Was sag' ich? Sag' du's mir!

MAGDALENE
(wendet sich wieder zurück und zu
Walther, zerstreut, öfter nach David
sich umsehend)

Herr Ritter, was ihr die Jungfer fragt,
das ist so leichtlich nicht gesagt.
Fürwahr ist Evchen Pogner Braut -

EVA
(lebhaft unterbrechend)
Doch hat noch keiner den Bräut'gam erschaut!

MAGDALENE
Den Bräut'gam wohl noch niemand kennt,
bis morgen ihn das Gericht ernennt,
das dem Meistersinger erteilt den Preis -

EVA
(enthusiastisch)
Und selbst die Braut ihm reicht das Reis.

WALTHER
(verwundert)
Dem Meistersinger?

EVA
(bang)
Seid ihr das nicht?

WALTHER
Ein Werbgesang?

MAGDALENE
Vor Wettgericht.
WALTHER
Who wins the prize?

MAGDALENA
Whom the masters approve.

WALTHER
The bride then chooses?

EVA
(forgetting herself)
You - or no one!
(Walther turns aside and places up and down in great perturbation)

MAGDALENA
(greatly shocked)
What? Eva! Eva! Are you out of your mind?

EVA
Good Lena! Let me win the knight!

MAGDALENA
Didn't you see him yesterday for the first time?

EVA
What gave me such sudden anguish was the fact
that I had long seen him in a picture:
tell me, did not approach just like David?

MAGDALENA

Are you mad? Like David?

EVA
Like David in the picture.

MAGDALENA
Ah! you mean the king with the harp
and long beard in the Master's coat-of-arms?

EVA
No! The one whose pebbles felled Goliath,
with his sword in his belt, his sling in his hand,
his head shining with fair locks,
as Master Dürer has painted him for us.

MAGDALENA
(sighing loudly)
Ah, David! David!

DAVID
WALTHER
Den Preis gewinnt?

MAGDALENE
Wen die Meister meinen.

WALTHER
Die Braut dann wählt?

EVA
(sich vergessend)
Euch oder keinen!
(Walther wendet sich, in grosser Aufregung auf und ab ghehend, zur Seite)

MAGDALENE
(sehr erschrocken)
Was, Evchen! Evchen! Bist du von Sinnen?

EVA
Gut Lene, hilf mir den Ritter gewinnen!

MAGDALENE
Sahst ihn doch gestern zum erstenmal?

EVA
Das eben schuf mir so schnelle Qual,
dass ich schon längst ihn im Bilde sah:
sag', trat er nicht ganz wie David nah?

MAGDALENE
(höchst verwundert)
Bist du toll! Wie David?

EVA
Wie David im Bild?

MAGDALENE
Ach! meinst du den König mit der Harfen
und langem Bart in der Meister Schild?

EVA
Nein! der, des Kiesel den Goliath warfen,
das Schwert im Gurt, die Schleuder zur Hand,
das Haupt von lichten Locken umstrahlt,
wie ihn uns Meister Dürer gemalt!

MAGDALENE
(laut seufzend)
Ach, David! David!

DAVID
(who has gone out, and now
returns with a rule stuck
in his belt and swinging in his hand
a large piece of chalk tied to a string)

Here I am! Who's calling?

MAGDALENA
Ah, David! What unhappiness you've caused!
(aside)
The dear rogue! Could he still not know?
(aloud)
Ah, look! He's even locked us in!

DAVID
(tnederly)
You alone, in my heart!

MAGDALENA

His honest face!
Ah, tell me! What nonsense are you up to here?

DAVID
Save me! Nonsense? Very serious matters!
I'm preparing the ring here for the Masters.

MAGDALENA
What? Is there to be a singing?

DAVID
Only a trial today:
the apprentice who in no way offends against the table of rules
will be declared free;
he who does not rue the test becomes a Master.

MAGDALENA
So the knight is in just the right place!
Now Eva, come, we must away.

WALTHER
(quickly turning to them)
Let me accompany you to Master Ponger's.

MAGDALENA
Wait for him here; he'll soon be there.
If you want to win Eva's hand,
time and place will bring fortune close to you.
(Two apprentices
enter carrying benches)

Now quickly away!

(der hinausgegangen und jetzt wieder
zurückkommt, ein Lineal im Gürtel und
ein grosses Stück weisser Kreide
an einer Schnur schwenkend)

Da bin ich; wer ruft?

MAGDALENE
Ach, David! Was ihr für Unglück schuft!
(beiseite)
Der liebe Schelm! Wüsst er's noch nicht?
(laut)
Ei seht, da hat er uns gar verschlossen?

DAVID
(zärtlich)
Ins Herz euch allein!

MAGDALENE
(feurig)
Das treue Gesicht!
Ei sagt! Was treibt ihr hier für Possen?

DAVID
Behüt es! Possen? Gar ernste Ding:
für die Meister hier richt' ich den Ring.

MAGDALENE
Wie? Gäb' es ein Singen?

DAVID
Nur Freiung heut':
der Lehrling wird da losgesprochen,
der nichts wider die Tabulatur verbrochen.
Meister wird, wen die Prob' nicht reut.

MAGDALENE
Da wär' der Ritter ja am rechten Ort. -
Jetzt, Evchen, komm! Wir müssen fort.

WALTHER
(schnell sich zu den Frauen wendend)
Zu Meister Pogner lasst mich euch geleiten.

MAGDALENE
Erwartet den hier, er ist bald da.
Wollt ihr Evchens Hand erstreiten,
rückt Zeit und Ort das Glück euch nah. -
(Zwei Lehrbuben kommen dazu
und tragen Bänke herbei)

Jetzt eilig von hinnen!

WALTHER
What must I do?

MAGDALENA
Let David teach you
how to seek trial.
Dear David! Listen, my dear friend,
look after this knight for me here!
I'll save you
something good from the kitchen:
and you can make bolder demands tomorrow
if this knight becomes a Master today.
(She hurries Eva towards the door)

EVA
(to Walther)
Shall I see you again?

WALTHER
(ardently)
This evening for sure!
What I will dare,
how could I express it?
New is my heart, new my mind,
new is everything I do.
One thing alone I know,
one thing I understand:
with all my senses
to win you!
If not with the sword, I must succeed
even if I have to win you by singing as a Master.
For you my possessions and blood!
For you the poet's sacred resolve!

EVA

My heart, blessed glow,
for you love's holy protection!

MAGDALENA
Quickly home, or it will not go well!

(Magdalena takes Eva quickly out through the curtains)

DAVID
(sizing up Walther)
Master straight away? Oho! what courage!

(Agitated and brooding, Walther throws himself upon a raised ecclesiastical chair which has just been moved to the middle of the stage by the apprentices)
WALTHER
Was soll ich beginnen?

MAGDALENE
Lasst David euch lehren,
die Freiung begehren.
Davidchen! Hör'; mein lieber Gesell':
den Ritter hier bewahr' mir wohl zur Stell'!
Was Fein's aus der Küch'
bewahr' ich für dich,
und morgen begehr' du noch dreister,
wird hier der Junker heut' Meister!
(Sie drängt Eva zum Fortgehen)

EVA
(zu Walther)
Sch' ich euch wieder?

WALTHER
(sehr feurig)
Heut' abend gewiss!
Was ich will wagen,
wie könnt' ich's sagen?
Neu ist mein Herz, neu mein Sinn,
neu ist mir alles, was ich beginn'!
Eines nur weiss ich,
eines begreif' ich:
mit allen Sinnen
euch zu gewinnen!
Ist's mit dem Schwert nicht, muss es gelingen,
gilt es als Meister euch zu ersingen.
Für euch Gut und Blut,
für euch Dichters heil'ger Mut!

EVA
(mit grosser Wärme)
Mein Herz, sel'ger Glut,
für euch liebesheil'ge Hut!

MAGDALENE
Schnell heim! Sonst geht's nicht gut!

(Magdalene zieht Eva eilig durch die Vorhänge nach sich fort)

DAVID
(der Walther verwunderungsvoll gemessen)
Gleich Meister? Oho! Viel Mut!

(Walther wirft sich, aufgeregt und brütend, in einen erhöhten, kathederartigen Lehnstuhl, welchen zuvor zwei Lehrbuben von der Wand ab, mehr nach der Mitte zu gerückt hatten.)
SCENE TWO

(More apprentices arrive and start moving furniture, etc., in preparation for the assembly of the Masters)

1. APPRENTICE
David, why are you standing there?

2. APPRENTICE
Get to work!

3. APPRENTICE
Help us preparare the Marker's box!

DAVID
I was far too zealous for the lot of you:
do it yourselves; I've other pleasures!

2. APPRENTICE
How cocky he is!

3. APPRENTICE
The model apprentice!

1. APPRENTICE
That's because his Master's a cobbler!

2. APPRENTICE
At his last he sits with a quill

3. APPRENTICE
writing poetry, with thread and awl.

1. APPRENTICE
His verse he writes on raw leather

2. APPRENTICE

which, methinks, we tanned for him!

(They pursue their work, laughing)

DAVID
(after observing the thoughtful
knight for a while)

"Begin!"

ZWEITE SZENE

(Noch mehrere Lehrbuben sind eingetreten, sie tragen und stellen Bänke und bereiten alles zur Sitzung der Meistersinger vor)

1. LEHRBUBE
David! Was stehst?

2. LEHRBUBE
Greif ans Werk!

3. LEHRBUBE
Hilf uns richten das Gemerk!

DAVID
Zu eifrigst war ich vor euch allen;
schafft nun für euch, hab' ander Gefallen!

2. LEHRBUBE
Was der sich dünkt!

3. LEHRBUBE
Der Lehrling' Muster!

1. LEHRBUBE
Das macht, weil sein Meister ein Schuster!

2. LEHRBUBE
Beim Leisten sitzt er mit der Feder!

3. LEHRBUBE
Beim Dichten mit Draht und Pfriem!

1. LEHRBUBE
Sein' Verse schreibt er auf rohes Leder.

2. LEHRBUBE
(mit entsprechender Gebärde)
Das, dächt' ich, gerbten wir ihm!

(Sie machen sich lachend an die fernere Herrichtung)

DAVID
(nachdem er den sinnenden Ritter
eine Weile betrachtet ruft sehr stark)

"Fanget an!"

WALTHER
(looking up surprised)
What's that?

DAVID

"Begin!" - That's what the Marker calls;
now you are to sing. Don't you know that?

WALTHER
Who is the Marker?

DAVID
Don't you know that?
Haven't you ever been at a song contest?

WALTHER
Never one where the judges were artisans.

DAVID
Are you "Poet"?

WALTHER
Would that I were!

DAVID
Are you a "Singer"

WALTHER
If only I knew!

DAVID
But you were surely a "School-friend", and a "Scholar" before?

WALTHER
All that sounds strange to my ear.

DAVID
And yet want to become a Master at once?

WALTHER
Why should that cause such great difficulties?

DAVID
O Lena! Lena!

WALTHER
What are you doing?

DAVID
O Magdalena!
WALTHER
(verwundert aufblickend)
Was soll's?

DAVID
(noch stärker)
"Fanget an!" So ruft der "Merker":
nun sollt ihr singen! Wisst ihr das nicht?

WALTHER
Wer ist der Merker?

DAVID
Wisst ihr das nicht?
War't ihr noch nie bei 'nem Singgericht?

WALTHER
Noch nie, wo die Richter Handwerker.

DAVID
Seid ihr ein "Dichter"?

WALTHER
Wär' ich's doch!

DAVID
Seid ihr "Singer"?

WALTHER
Wüsst' ich's noch!

DAVID
Doch "Schulfreund" wart hhr, und "Schüler" zuvor?

WALTHER
Das klingt mir alles fremd vorm Ohr!

DAVID
Und so gradhin wollt ihr Meister werden?

WALTHER
Wie machte das so grosse Beschwerden?

DAVID
O Lene! Lene!

WALTHER
Wie ihr doch tut!

DAVID
O Magdalene!
WALTHER
Advise me well!

DAVID

Sir, the touch which makes a Mastersinger
is not to be gained in a day.
Nuremberg's greatest Master,
Hans Sachs, is teaching me the art;
for a full year already he's been instructing me
so that I may become a Scholar.
Cobbling and poetry
I learn both together:
When I've beaten the leather smooth
I learn to enunciate vowels and consonants;
when I've waxed the thread till it's firm and stiff,
I well understand what makes a rhyme;
swinging the bodkin,
stitching with the awl,
what is meant by blunt, and ringing,
by measure, and number...
the last is my apron...
what is long, what short,
what hard, what soft,
bright or blind,
what orphans are, und mites,
affixes,
pauses, corns,
flowers, thorns...
I've learned all that with care and attention:
how far do you think I've got?

WALTHER
As far as a pair of very good shoes?

DAVID
Yes, it takes time enough to get that far!
A song has several sections and strophes;
who might at once find the correct rule,
the right seam,
and the correct thread,
with well-fitted stanzas
to sole the song properly?
And only then does the Aftersong come,
let it not be short, and not too long,
and let it contain no rhime
which has already occurred in the stanza.
Anyone who marks, knows and is familiar with all that
is still not yet called Master.

WALTHER
WALTHER
Ratet mir gut!

DAVID
(setzt sich in Positur)
Mein Herr! Der Singer Meisterschlag
gewinnt sich nicht an einem Tag.
In Nürenberg der grösste Meister
mich lehrt die Kunst Hans Sachs!
Schon voll ein Jahr mich unterweist er,
dass ich als Schüler wachs'.
Schuhmacherei und Poeterei,
die lern' ich da alleinerlei;
hab' ich das Leder glatt geschlagen,
lern' ich Vokal und Konsonanz sagen;
wichst' ich den Draht erst fest und steif,
was sich dann reimt, ich wohl begreif'.
Den Pfriemen schwingend
im Stich die Ahl',
was stumpf, was klingend,
was Mass, was Zahl -
den Leisten im Schurz,
was lang, was kurz,
was hart, was lind,
hell oder blind,
was Waisen, was Milben,
was Klebsilben,
was Pausen, was Körner,
was Blumen, was Dörner, -
das alles lernt' ich mit Sorg' und Acht:
wie weit nun, meint ihr, dass ich's gebracht?

WALTHER
Wohl zu 'nen Paar recht guter Schuh'?

DAVID
Ja, dahin hat's noch gute Ruh'!
Ein "Bar" hat manch' Gesätz' und Gebänd';
wer da gleich die rechte Regel fänd',
die richt'ge Naht
und den rechten Draht,
mit gut gefügten "Stollen"
den Bar recht zu versohlen.
Und dann erst kommt der "Abgesang",
dass er nicht kurz und nicht zu lang,
und auch keinen Reim enthält,
der schon im Stollen gestellt.
Wer alles das merkt, weiss und kennt,
wird doch immer noch nicht Meister genennt.

WALTHER
Heaven help me! Do I want to be a cobbler?
Rather introduce me to the art of singing.

DAVID
If only I myself had already got as far as Singer!
Who would belive how much trouble it is?
The Masters' tones and melodies,
so many in name and number,
the strong and the gentle,
who could know them all at once?
The Short, Long, and Overlong tones;
the Writing-Paper and Black Ink melodies;
the Red, Blue, and Green tones;
the Hawthorn, Straw and Fennel melodies;
the Tender, the Sweet, the Rose tones;
the Rosemary and Wall-Flower melodies;
the Rainbow and Nightingale melodies;
the Pewter and Cinnamon-Stick melodies;
Fresh Orange, Green Lime Blossom melodies;
the Frog, the Calf, the Goldfinch melodies;
the Departed Glutton melody;
the Lark, the Snail, the Barker tones;
the Little Blam-Mint, the Marjioram melodies;

Tawny Lion-Skin, True Pelican melodies;

the Brightly Gleaming Thread melody...

WALTHER
Heavens! What an endless string of tones!

DAVID
Those are just the names: now learn to sing them
just as the Masters have ordained them!
Every word and tone must ring out clearly
where the voice rises and where it falls.
Begin neither higher nor lower
than the voice can reach.
Be sparing with your breath, lest it run out
and you even crack at the end.
Don't hum with your voice before the word,
and don't let your mouth rumble on after the word.
Don't alter the "flower" and "coloratura",
let each ornament be in the Master's footsteps;
if you were to change you'd go astray,
lose your place and get into a muddle -
even if everything else had gone well for you
you would have sung your chance away!
Despite great industry and zeal
I myself haven't yet got so far.
Whenever I attempt it and don't succeed
Hilf Gott! Will ich denn Schuster sein?
In die Singkunst lieber führ' mich ein!

DAVID
Ja - hätt' ich's nur selbst schon zum Singer gebracht!
Wer glaubt wohl, was das für Mühe macht?
Der Meister Tön' und Weisen,
gar viel an Nam' und Zahl,
die starken und die leisen,
wer die wüsste allzumal!
Der kurze, lang' und überlang' Ton,
die Schreibpapier-, Schwarztintenweis';
der rote, blau' und grüne Ton;
die Hageblüh-, Strohhalm-, Fenchelweis';
der zarte, der süsse, der Rosenton;
die Rosmarin-, Gelbveigleinweis',
die Regenbogen-, die Nachtigallweis';
die englische Zinn-, die Zimmtröhrenweis';
frisch Pomeranzen-, grün Lindenblüh'weis';
die Frösch-, die Kälber-, die Stieglitzweiss',
die abgeschied'ne Vielfrassweis',
der Lerchen, der Schnekken-, der Bellerton,
die Melissenblümlein-, die Meiranweis',
(gefühlvoll)
Gelblöwenhaut-, treu Pelikanweis',
(prunkvoll)
die buntglänzende Drahtweis'!

WALTHER
Hilf Himmel! Welch endlos Tönegeleis'!

DAVID
Das sind nur die Namen; nun lernt sie singen,
recht, wie die Meister sie gestellt.
Jed' Wort und Ton muss klärlich klingen,
wo steigt die Stimm', und wo sie fällt;
fangt nicht zu hoch, zu tief nicht an,
als es die Stimm' erreichen kann.
Mit dem Atem spart, dass er nicht knappt,
und gar am End' ihr überschnappt;
vor dem Wort mit der Stimme ja nicht summt,
nach dem Wort mit dem Mund auch nicht brummt.
Nicht ändert an Blum' und Koloratur,
jed' Zierat fest nach des Meisters Spur.
Verwechseltet ihr, würdet gar irr,
verlört ihr euch und kämt ins Gewirr:
wärt ihr euch alles auch gelungen,
da hättet ihr gar "versungen"!
Trotz grossem Fleiss und Emsigkeit,
ich selbst noch bracht' es nicht so weit.
So oft ich's versuch' und's nicht gelingt,
my Master sings me the "Knee-Strap" melody.

And if Mistress Lena doesn't then help me,

I sing the "Plain Bread and Water" melody!
Let this be an example to you,
and forget your dreams of Master!
For you must be a "Singer" and "Poet"
before you reach the goal of "Master".

WALTHER
What is a "Poet"?

APPRENTICES

David! Are you coming?

DAVID
(to the apprentices)
Wait, just a minute!
(turning to Walther again)
What might a Poet be?
When you have risen to the rank of Singer
and sung the Masters' tones correctly,
and have yourself added rhymes and words
which you have yourself fitted correctly
to a Master's tone,
then you might carry off the Poet's prize.

APPRENTICES
Here, David! Shall we complain to your Master?
Or are you almost through with your chatter?

DAVID
Oho! Indeed! For if I don't help you,
without me everything gets done wrong!


WALTHER
(holding David back)
Only one thing more: who is called "Master"?

DAVID

Sir knight, this is how it is!

The Poet who, of his own endeavour,
to words and rhymes of his own invention
fashions a new melody from the tones:
he is recognised as Mastersinger.

die "Knieriemschlagweis" der Meister mir singt.
(sanft)
Wenn dann Jungfer Lene nicht Hilfe weiss,
(greinend)
sing' ich die "eitel Brot- und Wasserweis'!"
Nehmt euch ein Beispiel dran,
und lasst vom Meisterwahn!
Denn "Singer" und "Dichter" müsst ihr sein,
eh' ihr zum "Meister" kehret ein.

WALTHER
Wer ist nun "Dichter"?

LEHRBUBEN
(während der Arbeit)
David! Kommst her?

DAVID
(zu den Lebrbuben)
Wartet nur - Gleich!
(schnell wieder zu Walther sich wendend)
Wer Dichter wär'?
Habt ihr zum "Singer" euch aufgeschwungen
und der Meister Töne richtig gesungen,
fügtet ihr selbst nun Reim' und Wort',
dass sie genau an Stell' und Ort
passten zu eines Meisterston,
dann trügt ihr den Dichterpreis davon.

LEHRBUBEN
He! David! Soll man's dem Meister klagen?
Wirst dich bald deines Schwatzens entschlagen?

DAVID
Oho! Ja wohl! denn helf' ich euch nicht,
ohne mich wird alles doch falsch gericht'!
(Er will sich zu ihnen wenden)

WALTHER
(ihn zurückhaltend)
Nur dies noch: wer wird "Meister" genannt?

DAVID
(schnell wieder umkehrend)
Damit, Herr Ritter, ist's so bewandt:
(mit sehr tiefsinniger Miene)
Der Dichter, der aus eig'nem Fleisse
zu Wort' und Reimen, die er erfand,
aus Tönen auch fügt eine neue Weise:
der wird als "Meistersinger" erkannt.

WALTHER
Then the Master's reward alone shall be mine!
If I must sing
I can only succeed
if I find the proper tone for the verse.

DAVID
(turning to the
apprentices)

What are you doing there? Yes, if I'm not at work
you put the chair and the box up wrong!



Is it a song-school today? Let me tell you,
the small box! It's only a trial!

(During the following chorus the apprentices, under the supervision of David, take down the large construction which they had put up in the middle of the stage and erect in its place a smaller stage. On this they place a stool with a little desk before it, next to it a large black slate on which a piece of chalk is hung by a string. Around this construction black curtains are hung, which can be drawn behind and at the two sides, and finally also in front)

WALTHER
So bleibt mir einzig der Meisterlohn!
Muss ich singen
kann's nur gelingen,
find' ich zum Vers auch den eig'nen Ton.

DAVID
(der sich zu den Lehrbuben
gewendet hat)

Was mach ihr denn da? Ja, fehl' ich beim Werk,
verkehrt nur richtet ihr Stuhl und Gemerk!
(Er wirft polternd und lärmend
die Anordnungen der Lehrbuben
in betreff des Gemerkes um)

Ist denn heut' Singschul'? Dass ihr's wisst!
Das kleine Gemerk'! Nur Freiung ist.

(Die Lehrbuben, welche in der Mitte der Bühne ein grösseres Gerüste mit Vorhängen aufgeschlagen hatten, schaffen auf Davids Weisung dies schnell beiseite und stellen dafür ebenso eilig ein geringeres Brettergerüst auf; darauf stellen sie einen Stuhl, mit einem kleinen Pult davor, daneben eine grosse schwarze Tafel, daran die Kreide am Faden aufgehängt wird; um das Gerüst sind schwarze Vorhänge angebracht, welche zunächst hinten und an den beiden Seiten, dann auch vorn ganz zusammengezogen werden)

APPRENTICES
(as they work)
No doubt, David is certainly the cleverest!
He's certainly set his sights on high honours:
if there's a trial today
he's sure to take part,
he already prides himself as a fine Singer!
He's got the Blow rhymes off pat,
he sings the Poor and Hungry melody smoothly;
but the Hard Kick is the one he knows best,

his Master has kicked that one well into him!
(They laugh)

DAVID
Yes, laugh away! Today it's not me;
someone else is facing the court:
he was never "Scholar", isn't a "Singer",
he'll miss out the "Poet" grade, he says;
for he's a knight,
and with one jump he thinks
that without further difficulties
he'll become "Master" here today.
So set up the box
properly for him!

That way! This way! The board against the wall
so that it's nice and handy for the Marker!
(to Walther)
Yes, yes! The "Marker"! Are you getting nervous?
Before him many an applicant has sung his chance away.
He allows you seven faults
which he marks up with chalk there;
anyone incurring more than seven faults
has sung his chance away and is utterly undone!
Now take care!
The Marker is on the watch.
Good luck for the Mastersinging!
May you win the garland!
The flowered garland of fine silks -
will it be awarded to the knight?
 


APPRENTICES

The flowered garland of fine silks -
will it be awarded to the knight?

(The apprentices scatter in alarm as Pogner and Beckmesser enter from the sacristy, then they go to their places at the back of the stage)

LEHRBUBEN
(während der Herrichtung)
Aller End' ist doch David der Allergescheit'st,
nach hohen Ehren ganz sicher er geizt.
's ist Freiung heut',
gewiss er freit,
als vornehmer Singer er schon sich spreizt!
Die "Schlagreime" fest er inne hat,
"Arm Hungerweise" singt er glatt!
Doch die "harte Trittweis'", die kennt er am best',
(mit der Gebärde zweier Fusstritte)
die trat ihm der Meister hart und fest.
(Sie lachen)

DAVID
Ja, lacht nur zu! Heut' bin ich's nicht.
Ein andrer stellt sich zum Gericht:
der war nicht "Schüler", ist nicht "Singer"
den "Dichter", sagt er, überspring' er;
denn er ist Junker,
und mit einem Sprung er
denkt, ohne weit're Beschwerden
heut' hier "Meister" zu werden.
Drum richtet nur fein
das Gemerk dem ein!
(während die Lehrbuben vollends aufrichten)
Dorthin! Hierher! Die Tafel an die Wand,
so dass sie recht dem Merker zur Hand!
(zu Walther sich umwendend)
Ja, ja dem "Merker"! Wird euch wohl bang?
Vor ihm schon mancher Werber versang.
Sieben Fehler gibt er euch vor,
die merkt er mit Kreide dort an;
wer über sieben Fehler verlor,
hat versungen und ganz vertan!
Nun nehmt euch in acht:
Der Merker wacht!
(derb in die Hände schlagend)
Glück auf zum Meistersingen!
Mögt euch das Kränzlein erschwingen!
Das Blumenkränzlein aus Seiden fein
wird das dem Herrn Ritter beschieden sein?
(Die Lehrbuben, welche zu gleicher Zeit das Gemerk geschlossen haben, fassen sich an und tanzen einen verschlungenen Reigen um dasselbe)

LEHRBUBEN
(zusammen)
Das Blumenkränzlein aus Seiden fein,
wird das dem Herrn Ritter beschieden sein?

(Die Lehrbuben fahren sogleich erschrocken auseinander, als die Sakristei aufgeht und Pogner mit Beckmesser eintritt; sie ziehen sich nach hinten zurück.)

SCENE THREE

(On the right a crescent of cushioned benches runs from the Marker's box, which is in the middle of the stage; on the left and facing the assembly is the ecclesiastical chair - the Singer's Chair. At the back of the stage there is a long, low bench for the apprentices. Walther, angered by the boys' mockery, has slumped down on the front bench. Pogner and Beckmesser have entered from the sacristy, conversing; the apprentices wait respectfully by the bench. Only David stands by the entrance to the sacresty)

DRITTE SZENE

(Die Einrichtung ist nun folgendermassen beendigt: zur Seite rechts sind gepolsterte Bänke in der Weise aufgestellt, dass sie einen schwachen Halbkreis nach der Mitte zu bilden. Am Ende der Bänke, in der Mitte der Bühne, befindet sich das "Gemerk" benannte Gerüste, welches zuvor hergerichtet worden. Zur linken Seite steht nur der erhöhte kathederartige Stuhl ("der Singstuhl") der Versammlung gegenüber. Im Hintergrunde, den grossen Vorhang entlang, steht eine lange niedere Bank für die Lehrlinge. - Walther, verdriesslich über das Gespött der Knaben, hat sich auf die vordere Bank niedergelassen. Pogner ist mit Beckmesser im Gespräch aus der Sakristei aufgetreten. Die Lehrbuben harren ehrerbietig vor der hinteren Bank stehend. Nur David stellt sich anfänglich am Eingang bei der Sakristei auf)

POGNER
Be assured of my good faith;
what I have ordined is to your advantage:
you must win the song contest:
who might defy your Mastery?

BECKMESSER
But will you give way on the point
which - I must confess - makes me doubtful;
if Eva's wish can dismiss a wooer,
what is the use of my Master's glory?

POGNER
But say! I mean, of all things
should you worry about that?
If you cannot command my daughter's wishes,
how could you be wooing her at all?

BECKMESSER
Oh yes! Indeed! That's precisely why I'm asking you
to speak to the child on my behalf:
how tenderly and modestly I've wooed,
and how Beckmesser seems to you to be the right man.

POGNER
I'll gladly do that.

BECKMESSER
(aside)
He won't give way!
How should I fend off disaster?

WALTHER
(who, on perceiving Pogner,
has risen and advanced to meet him
and now bows to him)

Permit me, Master!

POGNER
What! Sir knight!
You seek me in the song-school here?

(They greet one another)

BECKMESSER
(still to himself)
If only women understood! but worthless bragging
counts for more with them than all poetry.


WALTHER
POGNER
Seid meiner Treue wohl versehen,
was ich bestimmt, ist euch zu Nutz:
im Wettgesang müsst ihr bestehen,
wer böte euch als Meister Trutz?

BECKMESSER
Doch wollt ihr von dem Punkt nicht weichen,
der mich - ich sag's - bedenklich macht:
kann Evchens Wunsch den Werber streichen,
was nützt mir meine Meisterpracht?

POGNER
Ei sagt, ich mein', vor allen Dingen
sollt' euch an dem gelegen sein?
Könnt ihr der Tochter Wunsch nicht zwingen,
wie möchtet ihr wohl um sie frei'n?

BECKMESSER
Ei ja! Gar wohl! Drum eben bitt' ich,
dass bei dem Kind ihr für mich sprecht,
wie ich geworben zart und sittig,
und wie Beckmesser grad' euch recht.

POGNER
Das tu ich gern.

BECKMESSER
(beiseite)
Er lässt nicht nach.
Wie wehrt' ich da 'nem Ungemach?

WALTHER
(der, als er Pogner gewahrt,
aufgestanden und ihm entgegen
gegangen ist, verneigt sich vor ihm.)

Gestattet, Meister!

POGNER
Wie, mein Junker?
Ihr sucht mich in der Singschul' hie?

(Pogner und Walther wechseln Begrüssungen)

BECKMESSER
(immer beiseite)
Verstünden's die Frau'n; doch schlechtes Geflunker
gilt ihnen mehr als all' Poesie!
(Er geht verdriesslich im Hintergrunde auf und ab)

WALTHER
This is the right place for me.
I freely admit, what drove me
from the country to Nuremberg
was only my love of Art.
If I forgot to tell you that yesterday,
I must today be bold and proclaim it out loud:
I should like to be a Mastersinger.

Admit me, Master, to your guild!

(Kunz Vogelgesang and Konrad Nachtigall have entered.)

POGNER
(to those entering)
Kunz Vogelgesang! Friend Nachtigall!
Just listen, what a very unusual thing!
This knight, well known to me,
has turned to the Master's art.

(Greetings and introductions; other Masters arrive)

BECKMESSER
(aside)
I'll still try to avert it: but if I don't succeed
I'll try to win the girl's heart with my singing;
in the silence of the night, heard only by her,
I'll learn whether she sets store by my song.
(He turns and sees Walther)
Who is that man?

POGNER
(to Walther)
Belive me, how glad I am!
The old days seem to have returned.

BECKMESSER
(aside)
I don't like him!

POGNER
What you desire
as far as I am concerned, is granted to you.

BECKMESSER
What does he want here? What a smiling air!

POGNER
I gladly helped you with the sale of the estate,
now I'll equally gladly receive you into the guild.

BECKMESSER
Hier eben bin ich am rechten Ort:
gesteh' ich's frei, vom Lande fort
was mich nach Nürnberg trieb,
war nur zur Kunst die Lieb'.
Vergass ich's gestern euch zu sagen,
heut' muss ich's laut zu künden wagen:
ein Meistersinger möcht' ich sein!
(sehr innig)
Schliesst, Meister, in die Zunft mich ein!

(Kunz Vogelgesang und Konrad Nachtigall sind eingetreten.)

POGNER
(freudig zu den Hinzutretenden sich wendend)
Kunz Vogelgesang! Freund Nachtigall!
Hört doch, welch ganz besond'rer Fall:
der Ritter hier, mir wohlbekannt,
hat der Meisterkunst sich zugewandt.

(Vorstellungen und Begrüssungen; andre Meistersinger treten noch hinzu)

BECKMESSER
(wieder in der Vordergrund tretend, für sich)
Noch such' ich's zu wenden; doch sollt's nicht gelingen,
versuch' ich des Mädchens Herz zu ersingen:
in stiller Nacht, von ihr nur gehört,
erfahr' ich, ob auf mein Lied sie schwört.
(Walther erblickend)
Wer ist der Mensch?

POGNER
(sehr warm zu Walther fortfahrend)
Glaubt, wie mich's freut!
Die alte Zeit dünkt mich erneut.

BECKMESSER
(immer noch für sich)
Er gefällt mir nicht!

POGNER
Was ihr begehrt,
soviel an mir, sei's euch gewährt.

BECKMESSER
Was will er hier? Wie der Blick ihm lacht!

POGNER
Half ich euch gern bei des Guts Verkauf,
in die Zunft nun nehm' ich Eudi gleich gern auf.

BECKMESSER
Oho, Sixtus! Keep your eye on him!

WALTHER
(to Pogner)
Thank you for your kindness
from the bottom of my heart!
And may I then hope,
if I am this day allowed
to compete for the prize,
to be called a Mastersinger?

BECKMESSER
Oho! Gently now! A skittle can't stand on its head!

POGNER
Sir knight, this must all follow the rules.
But today there's a trial: I'll propose you;
the Masters will lend me a willing ear.

(The Mastersinger have now all assembled, Hans Sachs the last)

SACHS
God be with you, Masters!

VOGELGESANG
Are we all met?

BECKMESSER
Sachs is there all right!

NACHTIGALL
Call the names then!

KOTHNER
(producing a list,
he stands apart from the rest and calls)

To a trial and a guild meeting
an invitation has gone out to the Masters:
by their names,
to see if everyone has come,
I shall now call them; as the last to be admitted
I name myself: I am Fritz Kothner.
Are you here, Veit Pogner?

POGNER
Here at hand.
(sits)

KOTHNER
Kunz Vogelgesang?

Holla! Sixtus! Auf den hab' acht!

WALTHER
(zu Pogner)
Habt Dank der Güte
aus tiefstem Gemüte!
Und darf ich denn hoffen,
steht heut' mir noch offen,
zu werben um den Preis,
dass Meistersinger ich heiss'?

BECKMESSER
Oho! Fein sacht! Auf dem Kopf steht kein Kegel!

POGNER
Herr Ritter, dies geh' nun nach der Regel.
Doch heut' ist Freiung, ich schlag' euch vor,
mir leihen die Meister ein willig Ohr.

(Die Meistersinger sind nun alle angelangt, zuletzt auch Hans Sachs.)

SACHS
Gott grüss' euch, Meister!

VOGELGESANG
Sind wir beisammen?

BECKMESSER
Der Sachs ist ja da!

NACHTIGALL
So ruft die Namen!

KOTHNER
(zieht eine Liste hervor, stellt sich
zur Seite auf und ruft laut)

Zu einer Freiung und Zunftberatung
ging an die Meister ein' Einladung:
bei Nenn' und Nam',
ob jeder kam,
ruf' ich nun auf als Letztentbot'ner,
der ich mich nenn' und bin Fritz Kothner.
Seid ihr da, Veit Pogner?

POGNER
Hier zur Hand!
(setzt sich)

KOTHNER
Kunz Vogelgesang?

VOGELGESANG
Has arrived.
(sits)

KOTHNER
Hermann Ortel?

ORTEL
Always there.
(sits)

KOTHNER
Balthasar Zorn?

ZORN
Never missing.
(sits)

KOTHNER
Konrad Nachtigall?

NACHTIGALL
True to his call.
(sits)

KOTHNER
Augustin Moser?

MOSER
Never likes to be absent.
(sits)

KOTHNER
Niklaus Vogel? Is he silent?

AN APPRENTICE
(jumping up from his seat)
He's ill.
KOTHNER
A quick recovery to the Master!

ALL THE MASTERS
May God will it!

THE APPRENTICE
Thank you!
(He sits down again)

KOTHNER
Hans Sachs?

VOGELGESANG
Ein sich fand.
(setzt sich)

KOTHNER
Hermann Ortel?

ORTEL
Immer am Ort.
(setzt sich)

KOTHNER
Balthasar Zorn?

ZORN
Bleibt niemals fort.
(setzt sich)

KOTHNER
Konrad Nachtigall?

NACHTIGALL
Treu seinem Schlag.
(setzt sich)

KOTHNER
Augustin Moser?

MOSER
Nie fehlen mag.
(setzt sich)
KOTHNER
Niklaus Vogel? Schweigt?

LEHRBUBE
(von der Bank aufstehend)
Ist krank!

KOTHNER
Gut Bess'rung dem Meister!

ALLE MEISTER
Walt's Gott!

LEHRBUBE
Schön' Dank!
(Er setzt sich wieder nieder.)

KOTHNER
Hans Sachs?

DAVID
(jumping up
and pointing to Sachs)

There he is!

SACHS
(threateningly to David)
Is your hide itching?
Forgive me, Masters! Sachs is present!
(He sits)

KOTHNER
Sixtus Beckmesser?

BECKMESSER

Always near Sachs, so that I may learn
the rhyme of "bloom" and "wax".
(Sachs laughs)

KOTHNER
Ulrich Eisslinger?

EISSLINGER
Here.
(sits)

KOTHNER
Hans Foltz?

FOLTZ
I'm here.
(sits)

KOTHNER
Hans Schwarz?

SCHWARZ
The last: God's will!
(sits)

KOTHNER
For our session the number is good and full.
If it please you, shall we elect the Marker?

VOGELGESANG
Better after the festival

BECKMESSER
(to Kothner)
Is the gentleman in a hurry?
DAVID
(vorlaut sich erhebend
und auf Sachs zeigend)

Da steht er!

SACHS
(drohend zu David)
Juckt dich das Fell?
Verzeiht, Meister! Sachs ist zur Stell'!
(setzt sich)

KOTHNER
Sixtus Beckmesser?

BECKMESSER
(während er sich setzt)
Immer bei Sachs,
dass den Reim ich lern von "blüh'" und "wachs"
(Sachs lacht)

KOTHNER
Ulrich Eisslinger?

EISSLINGER
Hier.
(setzt sich)

KOTHNER
Hans Foltz?

FOLTZ
Bin da.
(setzt sich)

KOTHNER
Hans Schwarz?

SCHWARZ
Zuletzt: Gott wollt's.
(setzt sich)

KOTHNER
Zur Sitzung gut und voll die Zahl.
Beliebt's, wir schreiten zur Merkerwahl?

VOGELGESANG
Wohl eh'r nach dem Fest?

BECKMESSER
(zu Kothner)
Pressiert's den Herrn?
I'll gladly let him have my position and office.

POGNER
Not so, Masters! Leave that for now.
I ask leave to speak on an important proposal.

(All the Masters rise and reseat themselves)

KOTHNER
It is granted you, Master. Speak!

POGNER
Hear then, and understand me aright!
That beautiful festival, St. John's Day,
as you know, we celebrate tomorrow:
on the green meadow, by the flowery grove,
with games and dancing at the feast;
secure in a joyous heart,
all cares forgotten,
everyone enjoys himself as he pleases.
Their solemn song-school in the church nave
the Masters themselves give up;
with merry music out of the gate
and on to the open meadow they proceed,
in the din of the brilliant festival;
they permit the people to listen
to the open singing with their laymen's ears.
Victors prizes are awarded
for trial and competitive singing,
and both are praised far and wide,
the gift and also the melody.
Now, God has made me a rich man,
and everone gives what he can,
so I had to think carefully
what I might
not come into dishonour:
so hear what I have decided.
Widely travelled in German lands,
it has often vexed me
that people honour the burgher so little,
call him stingy and peevish:
at courts and in meaner places
I grew tired of the bitter reproach
that only in usury and money
was the burgher interested.
That we alone in the broad German empire
still cherish Art -
by that they set little store:
but how this may redound to our honour,
and that with high resolve
we treasure what is beautiful and good,
Mein' Stell' und Amt lass' ich ihm gern.

POGNER
Nicht doch, ihr Meister, lasst das jetzt fort.
Für wicht'gen Antrag bitt' ich ums Wort.

(Die Meister stehen auf, nicken Kothner zu und setzen sich wieder)

KOTHNER
Das habt ihr; Meister, sprecht!

POGNER
Nun hört und versteht mich recht!
Das schöne Fest, Johannistag,
ihr wisst, begeh'n wir morgen;
auf grüner Au', am Blumenhag,
bei Spiel und Tanz im Lustgelag,
an froher Brust geborgen,
vergessen seiner Sorgen,
ein jeder freut sich, wie er mag.
Die Singschul' ernst im Kirchenchor
die Meister selbst vertauschen,
mit Kling und Klang hinaus zum Tor
auf off'ne Wiese zieh'n sie vor,
bei hellen Festes Rauschen
das Volk sie lassen lauschen
dem Freigesang mit Laienohr.
Zu einem Werb- und Wettgesang
gestellt sind Siegespreise,
und beide rühmt man weit und lang,
die Gabe wie die Weise.
Nun schuf mich Gott zum reichen Mann;
und gibt ein jeder, wie er kann,
so musste ich wohl sinnen,
was ich gäb' zu gewinnen,
dass ich nicht käm' zuschand';
so hört denn, was ich fand. -
In deutschen Landen viel gereist,
hat oft es mich verdrossen,
dass man den Bürger wenig preist,
ihn karg nennt und verschlossen.
An Höfen, wie an nied'rer Statt,
des bitt'ren Tadels ward' ich satt,
dass nur auf Schacher und Geld
sein Merk der Bürger stellt.
Dass wir im weiten deutschen Reich
die Kunst einzig noch pflegen,
dran dünkt ihnen wenig gelegen.
Doch wie uns das zur Ehre gereich',
und dass mit hohem Mut
wir schätzen, was schön und gut,
the value of Art, what it is worth,
this I became resolved to show the world.
So hear, Masters, the gift
which I have decreed as prize:
to the singer who in the Art-singing
before all the people wins the prize
on St John's Day,
be he who he may,
to him I, a friend of Art,
Nuremberg's Veit Pogner, give
with all my goods, such as they are,
Eva, my only child, in marriage.

THE MASTERS
(animatedly, to one another)
That was some word! The man's his word!
Now they'll see what a Nuremberger can do!
Therefore people will praise you far and wide,
you, the worthy burgher Veit Pogner!

THE APPRENTICES

At all times, far and wide:
Veit Pogner!

VOGELGESANG
Who would not gladly be single!

SACHS
Many a man would gladly give up his wife!

KOTHNER
Up, single men!
Now, get to work!

 

POGNER
But hear how seriously I intend it!
I give no lifeless gift:
a young girl also sits among judges.
The Master's Guild recognises the prize:
but where it's a question of marriage, reason demands
that over the Master's opinion
the bride has the casting vote.

BECKMESSER
(to Kothner)
Do you think that wise?

KOTHNER
was wert die Kunst, und was sie gilt,
das ward ich der Welt zu zeigen gewillt,
drum hört, Meister, die Gab',
die als Preis bestimmt ich hab'!
Dem Singer, der im Kunstgesang
vor allem Volk den Preis errang
am Sankt Johannistag,
sei er, wer er auch mag,
dem geb' ich, ein Kunstgewog'ner,
von Nürenberg Veit Pogner,
mit all meinem Gut, wie's geh' und steh',
Eva, mein einzig Kind, zur Eh'!

DIE MEISTERSINGER
(sich erhebend und sehr lebhaft durcheinander)
Das heisst ein Wort, ein Wort, ein Mann!
Da sieht man, was ein Nürnberger kann!
Drob preist man euch noch weit und breit,
den wack'ren Bürger, Pogner Veit!

LEHRBUBEN
(lustig aufspringend)
Alle Zeit! Weit und breit!
Pogner Veit!

VOGELGESANG
Wer möchte da nicht ledig sein!

SACHS
Sein Weib gäb' mancher gern wohl drein!

KOTHNER
Auf, ledig' Mann!
jetzt macht euch 'ran!

(Die Meister setzen sich allmählich wieder nieder, die Lehrbuben ebenfalls)

POGNER
Nun hört noch, wie ich's ernstlich mein'!
Ein leblos' Gabe stell' ich nicht;
ein Mägdlein sitzt mit zum Gericht:
den Preis erkennt die Meisterzunft;
doch, gilt's der Eh', so will's Vernunft,
dass ob der Meister Rat
die Braut den Ausschlag hat.

BECKMESSER
(zu Kothner gewandt)
Dünkt euch das klug?

KOTHNER
If I understand aright,
you are placing us in the girl's charge?

BECKMESSER
Dangerous, that!

KOTHNER
If she doesn't agree
how could the Master's judgement be free?

BECKMESSER
Let her choose straight out as her heart desires
and leave the Mastersinging out of it!

POGNER
Ah no! Why? Understand me correctly!
The man to whom you Masters award the prize
the maid can refuse,
but never solicit another:
it must be a Mastersinger;
only the man whom you crown may she take.

SACHS
Forgive me!
Perhaps you have already gone too far.
A girl's heart and the Master's Art
do not always glow with equal ardour;
a woman's opinion, quite untutored,
seems to me to be as valid as popular opinion.
If you wish to show the people
how highly you honour Art;
if you let the girl choose for herself,
but do not want her to oppose the verdict:
then let the people be judges too;
they will assuredly agree with the child.

THE MASTERS
Oho! The people? Yes, that would be fine!
Farewell then, Art and Master-tones!

KOTHNER
No, Sachs! Certainly there's no sense in that!
Would you abandon the rules to the people!

SACHS
Understand me aright! What a fuss!
You'll admit I know the rules as well;
and to see that the guild preserves the rules
I have busied myself this many a year.
But once a year I should find it wise
to test the rules themselves,
Versteh' ich gut,
Ihr gebt uns in des Mägdleins Hut?

BECKMESSER
Gefährlich das!

KOTHNER
Stimmt es nicht bei,
wie wäre dann der Meister Urteil frei?

BECKMESSER
Lasst's gleich wählen nach Herzensziel,
und lasst den Meistergesang aus dem Spiel!

POGNER
Nicht so! Wie doch? Versteht mich recht!
Wem ihr Meister den Preis zusprecht,
die Maid kann dem verwehren,
doch nie einen andren begehren.
Ein Meistersinger muss er sein,
nur wen ihr krönt, den soll sie frei'n.

SACHS
Verzeiht!
Vielleicht schon ginget ihr zu weit.
Ein Mädchenherz und Meisterkunst
erglüh'n nicht stets in gleicher Brunst:
der Frauen Sinn, gar unbelehrt,
dünkt mich dem Sinn des Volks gleich wert.
Wollt ihr nun vor dem Volke zeigen,
wie hoch die Kunst ihr ehrt,
und lasst ihr dem Kind die Wahl zu eigen,
wollt nicht, dass dem Spruch es wehrt:
so lasst das Volk auch Richter sein,
mit dem Kinde sicher stimmt's überein.

DIE MEISTER
Oho! Das Volk? Ja, das wäre schön!
Ade dann Kunst und Meistertön'!

KOTHNER
Nein, Sachs! Gewiss, das hat keinen Sinn!
Gäb't ihr dem Volk die Regeln hin?

SACHS
Vernehmt mich recht! Wie ihr doch tut!
Gesteht, ich kenn' die Regeln gut,
und dass die Zunft die Regeln bewahr',
bemüh' ich mich selbst schon manches Jahr.
Doch einmal im Jahre fänd' ich's weise,
dass man die Regeln selbst probier',
to see whether in the dull course of habit
their strenght and life doesn't get lost:
and whether you are still
on the right track of Nature
will only be told you by someone
who knows nothing of the table of rules.

(The apprentices jump up and rub their hands)

BECKMESSER
Ha! how the boys rejoice!

SACHS
(earnestly continuing)
For that reason you might never regret
that each year on St John's Day,
instead of letting the people come to you,
from your high Masters' clouds
you yourselves should turn to the people.
You want to please the people;
well, I should have thought it in your interest
to let them tell you themselves
whether they took delight in it.
So that people and Art may bloom and thrive equally
do it in this way, say I, Hans Sachs.

VOGELGESANG
Your intentions are good!

KOTHNER
And yet it's all wrong.

NACHTIGALL
When the people speak, I hold my tongue.

KOTHNER
Art is threatened with downfall and disgrace
if it runs after the favours of the people.

BECKMESSER
This impudent fellow's gone far in that direction:
he mainly writes street-songs.

POGNER
Friend Sachs, my intent is itself new:
too much at one go might bring repentance!

So I ask if the Masters are pleased to accept
the gift and rules as I have stated them?

(The Masters rise assentingly)
ob in der Gewohnheit trägem Gleise
ihr' Kraft und Leben nicht sich verlier'!
Und ob ihr der Natur
noch seid auf rechter Spur,
das sagt euch nur,
wer nichts weiss von der Tabulatur.

(Die Lehrbuben springen auf und reiben sich die Hände.)

BECKMESSER
Hei wie sich die Buben freuen!

SACHS
(eifrig fortfahrend)
Drum möcht' es euch nie gereuen,
dass jährlich am Sankt Johannisfest,
statt dass das Volk man kommen lässt,
herab aus hoher Meisterwolk'
ihr selbst euch wendet zu dem Volk.
Dem Volke wollt ihr behagen;
nun dächt' ich, läg' es nah:
ihr liesst es selbst euch auch sagen,
ob das ihm zur Lust geschah.
Dass Volk und Kunst gleich blüh' und wachs'
bestellt ihr so, mein' ich, Hans Sachs!

VOGELGESANG
Ihr meint's wohl recht!

KOTHNER
Doch steht's drum faul.

NACHTIGALL
Wenn spricht das Volk, halt' ich das Maul.

KOTHNER
Der Kunst droht allweil Fall und Schmach,
läuft sie der Gunst des Volkes nach.

BECKMESSER
Drin bracht' er's weit, der hier so dreist:
Gassenhauer dichtet er meist.

POGNER
Freund Sachs! Was ich mein', ist schon neu;
zu viel auf einmal brächte Reu'.
(Er wendet sich zu den Meistern)
So frag' ich, ob den Meistern gefällt
Gab' und Regel, so wie ich's gestellt?

(Die Meister erheben sich beistimmend.)
SACHS
The girl's casting vote satisfies me.

BECKMESSER
The cobbler always rouses my anger!

KOTHNER
Who will enter his name as competitor?
He must be a bachelor.

BECKMESSER
Perhaps a widower too? Just ask Sachs!

SACHS
Oh no, Mister Marker! Of younger wax
than you and me the wooer must be
if Eva is to bestow the prize on him.

BECKMESSER
Than me too? Rude fellow!

KOTHNER
If anyone seeks trial, let him step forward!
Has anyone seeking trial announced himself?

POGNER
Yes, Masters! Back to the agenda for the day!
And hear me report
that I, following a Master's duty,
recommend a young knight
who wishes to be elected,
and this day seeks to become a Mastersinger!
Sir Stolzing, come hither!

(Walther advances and makes obeisance)

BECKMESSER
(aside)
Just as I thought! Is that the way it's heading, Veit?
(aloud)
Masters, I think it's too late now.

THE MASTERS
This is something new. A knight?
Should we be glad? Or is there a danger?
In any case it carries much weight
that Master Ponger speaks for him.

KOTHNER
If we are to welcome the knight,
he must first be heard.
SACHS
Mir genügt der Jungfer Ausschlagstimm'.

BECKMESSER
Der Schuster weckt doch stets mir Grimm!

KOTHNER
Wer schreibt sich als Werber ein?
Ein Junggesell muss es sein.

BECKMESSER
Vielleicht auch ein Witwer? Fragt nur den Sachs!

SACHS
Nicht doch, Herr Merker! Aus jüng'rem Wachs,
als ich und ihr, muss der Freier sein,
soll Evchen ihm den Preis verleih'n.

BECKMESSER
Als wie auch ich? Grober Gesell'!

KOTHNER
Begehrt wer Freiung, der komm' zur Stell'!
Ist jemand gemeld't, der Freiung begehrt?

POGNER
Wohl, Meister, zur Tagesordnung kehrt
und nehmt von mir Bericht,
wie ich auf Meisterpflicht
einen jungen Ritter empfehle,
der will, dass man ihn wähle,
und heut' als Meistersinger frei'.
Mein Junker Stolzing, kommt herbei!

(Walther tritt hervor und verneigt sich)

BECKMESSER
(beiseite)
Dacht' ich mir's doch! Geht's da hinaus, Veit?
(laut)
Meister, ich mein', zu spät ist's der Zeit!

DIE MEISTER
Der Fall ist neu: Ein Ritter gar?
soll man sich freu'n? Wäre Gefahr?
Immerhin hat's ein gross Gewicht,
dass Meister Pogner für ihn spricht.

KOTHNER
Soll uns der Junker willkommen sein;
zuvor muss er wohl vernommen sein.
POGNER
Hear me aright! Though I wish him good fortune
I do not overlook the rules.
Masters, put the questions!

KOTHNER
So may the knight tell us:
is he free and honourably born?

POGNER
That question may be put aside,
as I myself stand witness
that he was born in free and noble wedlock:
von Stolzing, Walther, from Franconia,
well known to me from letters and documents.
The last of his line,
he recently left his estate and castle
and came hither to Nuremberg
to become a burgher here.

BECKMESSER
An upstart knightly weed! That's not good!

NACHTIGALL
Friend Pogner's word is enough.

SACHS
As was long since decided by the Masters,
whether lord or peasant does not matter:
here it is only a question of Art,
when someone desires to be a Mastersinger.

KOTHNER
Therefore I ask you forthwith:
what Master's pupil are you?

WALTHER
At the quiet hearth in winter time,
when castle and courtyard were snowed up,
I often read
in an old book left to me by my ancestor
how once Spring so sweetly laughed,
and how it then soon awoke anew.
Walter von der Vogelweide
he was my master.

SACHS
A good master!

BECKMESSER
But long since dead; how could he
POGNER
Vernehmt ihn wohl! Wünsch' ich ihm Glück,
nicht bleib' ich doch hinter der Regel zurück.
Tut, Meister, die Fragen!

KOTHNER
So mög' uns der Junker sagen:
ist er frei und ehrlich geboren?

POGNER
Die Frage gebt verloren,
da ich euch selbst dess Bürge steh',
dass er aus frei' und edler Eh':
Von Stolzing Walther aus Frankenland,
nach Brief und Urkund mir wohlbekannt.
Als seines Stammes letzter Spross,
verliess er neulich Hof und Schloss
und zog nach Nürnberg her,
dass er hier Bürger wär'.

BECKMESSER
Neu Junkerunkraut - tut nicht gut.

NACHTIGALL
Freund Pogners Wort Genüge tut.

SACHS
Wie längst von den Meistern beschlossen ist,
ob Herr, ob Bauer, hier nichts beschliesst;
hier fragt sich's nach der Kunst allein,
wer will ein Meistersinger sein.

KOTHNER
Drum nun frag' ich zur Stell':
welch 'Meister seid ihr Gesell'?

WALTHER
Am stillen Herd in Winterszeit,
wann Burg und Hof mir eingeschneit,
wie einst der Lenz so lieblich lacht',
und wie er bald wohl neu erwacht,
ein altes Buch, vom Ahn' vermacht,
gab das mir oft zu lesen:
Herr Walther von der Vogelweid',
der ist mein Meister gewesen.

SACHS
Ein guter Meister!

BECKMESSER
Doch lang schon tot;
have taught him the rules' command?

KOTHNER
But in which school
did you succeed in learning singing?

WALTHER
When the meadow was free from frost
and summertime returned,
what previously in long winter nights
the old book had told me
now resounded loudly in the forests' splendour,
I heard it ring out brightly:
in the forest at Vogelweide
I also learnt how sing.

BECKMESSER
Oho! from finches and titmice
you learnt the Master's melodies?
So your song will be in this vein?

VOGELGESANG
He has already framed two nice stanzas there.

BECKMESSER
You praise him, Master Vogelgesang
because he has learned singing from the birds?

KOTHNER

What is your opinion, Masters? Shall I continue?
I think the knight is in the wrong place.

SACHS
That will soon become clear:
if he has true Art
and is a good guardian of it,
what does it matter who taught him?

KOTHNER
(to Walther)
Are you ready to show us now
if you have succided in creating a Mastersong
new in invention, both poem and melody
of your own composition?

WALTHER
What winter night,
what forest splendour,
what book and grove taught me;
what the wondrous power of the poet's song
wie lehrt' ihn der wohl der Regeln Gebot?

KOTHNER
Doch in welcher Schul' das Singen
mocht' euch zu lernen gelingen?

WALTHER
Wann dann die Flur vom Frost befreit
und wiederkehrt die Sommerszeit;
was einst in langer Wintersnacht
das alte Buch mir kundgemacht,
das schallte laut in Waldes Pracht,
das hört' ich hell erklingen:
im Wald dort auf der Vogelweid'
da lernt' ich auch das Singen.

BECKMESSER
Oho! Von Finken und Meisen
lerntet ihr Meisterweisen?
Das wird denn wohl auch darnach sein!

VOGELGESANG
Zwei art'ge Stollen fasst' er da ein.

BECKMESSER
Ihr lobt ihn, Meister Vogelgesang,
wohl weil vom Vogel er lernt' den Gesang?

KOTHNER
(beiseite zu den Meistern)
Was meint ihr, Meister, frag' ich noch fort?
Mich dünkt, der Junker ist fehl am Ort.

SACHS
Das wird sich bäldlich zeigen:
wenn rechte Kunst ihm eigen
und gut er sie bewährt,
was gilt's, wer sie ihn gelehrt?

KOTHNER
(zu Walther)
Seid ihr bereit, ob euch geriet
mit neuer Find' ein Meisterlied,
nach Dicht' und Weis' eu'r eigen,
zur Stunde jetzt zu zeigen?

WALTHER
Was Winternacht,
was Waldespracht,
was Buch und Hain mich wiesen,
was Dichtersanges Wundermacht
tried in secret to disclose to me;
what my horse's step
at a trial of arms,
what a round-dance
at a marry gathering
gave me to attend to thoughtfully:
if I must exchange life's
highest prize for song,
in my own words and to my own melody
it will flow into a unity for me
as a Mastersong, if I understand aright,
and pour out before you Masters.

BECKMESSER
Can you make anything of this torrent of words?

VOGELGESANG
Ah well, he's trying!

NACHTIGALL
A curious case!

KOTHNER
Now Masters, if you please,
let the Marker's box be made ready.
(to Walther)
Does the gentleman choose a sacred theme?

WALTHER
Something sacred to me:
love's banner
I shall wave, and sing in high hopes.

KOTHNER
We call that profane. Therefore,
Master Beckmesser, shut yourself in alone!

BECKMESSER
(rising and going as if reluctantly
to the Marker's box)

A bitter task, and especially today;
there'll be much anguish with the chalk!
(bowing towards Walther)
Sir knight, know:
Sixtus Beckmesser is the Marker;
here in the box
he silently performs his strict task.
Seven faults he allows you,
he marks them up with chalk there:
if he incurs more than seven faults,
then the knightly gentleman has sung his chance away.
mir heimlich wollt' erschliessen;
was Rosses Schritt
beim Waffenritt,
was Reihentanz
bei heitrem Schanz
mir sinnend gab zu lauschen:
gilt es des Lebens höchsten Preis
um Sang mir einzutauschen,
zu eig'nem Wort und eigner Weis'
will einig mir es fliessen,
als Meistersang, ob den ich weiss,
euch Meistern sich ergiessen.

BECKMESSER
Entnahmt ihr was der Worte Schwall?

VOGELGESANG
Ei nun, er wagt's!

NACHTIGALL
Merkwürd'ger Fall!

KOTHNER
Nun, Meister! Wenn's gefällt,
werd' das Gemerk bestellt.
(zu Walther)
Wählt der Herr einen heil'gen Stoff?

WALTHER
Was heilig mir,
der Liebe Panier,
schwing' und sing' ich, mir zu Hoff'!

KOTHNER
Das gilt uns weltlich. Drum allein,
Meister Beckmesser, schliesst euch ein!

BECKMESSER
(erhebt sich und schreitet
wie widerwillig dem Gemerk zu)

Ein saures Amt, und heut' zumal!
Wohl gibt's mit der Kreide manche Qual.
(Er verneigt sich gegen Walther.)
Herr Ritter, wisst:
Sixtus Beckmesser Merker ist;
hier im Gemerk
verrichtet er still sein strenges Werk.
Sieben Fehler gibt er euch vor,
die merkt er mit Kreide dort an:
wenn er über sieben Fehler verlor,
dann versang der Herr Rittersmann.
(He seats himself in the box)
He listens very carefully;
but so that he doesn't undermine your courage,
as might happen if you saw him,
he leaves you in peace
and shuts himself up here.
May God be with you.

(With the last words he stretches his head out with a scornfully familiar nod, then pulls across the front curtains, so that he becomes invisible)

KOTHNER

(to Walther)

What the guiding principles of your song should be,
learn from the Table of Rules.
(The apprentices have taken the
"Leges Tabulaturae" from the wall
and are holding it out to Kothner,
who reads from it)
(Reading)

"Each unit of a Mastersong
shall present a proper balance
of its different sections,
against which no one shall offend.
A section consist of two stanzas,
which shall have the same melody;
the stanza is a group of so many lines,
the line has its rhyme at the end.
Thereupon follows the Aftersong
which is also to be so many lines long
and have its own special melody
which is not to occur in the stanza.
Each Mastersong shall have
several units in this ratio;
and whoever composes a new song
which does not for more than four syllabies
encroach upon other Master's melodies -
his song may win a -master's prize."
(He returns the Table of Rules to the apprentices;
they hang it on the wall again)

Now seat yourself in the Singer's Chair!

WALTHER

Here - in this chair?

KOTHNER
As is the custom of the School.

WALTHER
(mounting the stool,
(Er setzt sich im Gemerk)
Gar fein er hört;
doch, dass er euch den Mut nicht stört,
säh't ihr ihm zu,
so gibt er euch Ruh',
und schliesst sich gar hier ein, -
lässt Gott euch befohlen sein.

(Er streckt den Kopf, höhnisch freundlich nickend heraus und verschwindet hinter dem zugezogenen Vorhange des Gemerkes gänzlich)

KOTHNER
(winkt den Lehrbuben)
(zu Walther)

Was euch zum Liede Richt' und Schnur,
vernehmt nun aus der Tabulatur!
(Die Lehrbuben haben die an der Wand
aufgehängte Tafel der "Leges Tabulaturae"
herabgenommen und halten sie Kotbner vor;
dieser liest daraus.)
(lesend)

"Ein jedes Meistergesanges Bar
stell' ordentlich ein Gemässe dar
aus unterschiedlichen Gesätzen,
die keiner soll verletzen.
Ein Gesätz besteht aus zweenen Stollen,
die gleiche Melodei haben sollen;
der Stoll' aus etlicher Vers' Gebänd',
der Vers hat einen Reim am End'.
Darauf so folgt der Abgesang,
der sei auch etlich' Verse lang,
und hab' sein' besond're Melodei,
als nicht im Stollen zu finden sei.
Derlei Gemässes mehre Baren
soll ein jed' Meisterlied bewahren;
und wer ein neues Lied gericht',
das über vier der Silben nicht
eingreift in andrer Meister Weis',
des Lied erwerb' sich Meisterpreis!"
(Er gibt die Tafel den Lehrbuben zurück;
diese hängen sie wieder auf)

Nun setzt euch in den Singestuhl.

WALTHER
(mit einem Schauer)
Hier - in den Stuhl?

KOTHNER
Wie's Brauch der Schul'!

WALTHER
(besteigt den Stuhl und setzt sich
with dissatisfaction)
(aside)
For you, beloved, it shall be done!

KOTHNER

The singer sits.

BECKMESSER
(from his box, invisible)
Begin!

WALTHER
"Begin!"
Thus spring cried to the forest
so that it re-echoed loudly:
and as in more distant waves
the sound flees thence,
from farther off there comes a swelling
which powerfully draws nearer;
it swells and resounds,
the forest rings
with the host of lovely voices;
now loud and bright
and near at hand -
how the sound grows!
Like the clanging of bells
the throng of jubilation rings out!
The forest,
how soon
it answers to the call
which brought it new life,
and struck up
the sweet song of spring!
(During this, repeated groans of
discouragement and scratchings of the chalk
are heard from the Marker. Walther hears
them too, and after a momentary
pause of discomposure continues.)

In a thorn-hedge,
consumed with jealousy and grief,
winter, grimly armed,
had to hide himself away:
with dry leaves rustling about him
he lies in wait and plans
how he might harm
this joyful singing.
(rising from the stool)
But: begin!
That was the call in my breast
when it was still ignorant of love.
mit Widerstreben)
(beiseite)
Für dich, Geliebte, sei's getan!

KOTHNER
(sehr laut)
Der Sänger sitzt.

BECKMESSER
(unsichtbar im Gemerk, sehr grell)
Fanget an!

WALTHER
"Fanget an!"
So rief der Lenz in den Wald,
dass laut es ihn durchhallt:
und wie in fern'ren Wellen
der Hall von dannen flieht,
von weither naht ein Schwellen,
das mächtig näher zieht.
Es schwillt und schallt,
es tönt der Wald
von holder Stimmen Gemenge;
nun laut und hell,
schon nah zur Stell',
wie wächst der Schwall!
Wie Glockenhall
ertost des Jubels Gedränge!
Der Wald,
wie bald
antwortet er dem Ruf,
der neu ihm Leben schuf:
stimmte an
das süsse Lenzeslied!
(Man hört aus dem Gemerk unmutige
Seufzer des Merkers und heftiges
Anstreichen mit der Kreide. -
Auch Walther hat es bemerkt;
nach kurzer Störung fährt er fort.)

In einer Dornenhecken,
von Neid und Gram verzehrt,
musst' er sich da verstecken,
der Winter, grimmbewehrt:
von dürrem Laub umrauscht,
er lauert da und lauscht
wie er das frohe Singen
zu Schaden könnte bringen.
(Er steht vom Stuhle auf)
Doch: fanget an!
So rief es mir in der Brust,
als noch ich von Liebe nicht wusst'.
I felt it rising deep within me
as if it were waking me from a dream;
my heart with its quivering beats
filled my whole bosom:
my blood pounds
all-powerfully,
swollen by this new feeling;
from a warm night
and with superior strength
this host of sighs
swells to a sea
in a wild tumult of bliss:
the breast,
how soon
it answers the call
which brought it new life:
strike up
the majestic song of love!

BECKMESSER
(tearing open the curtains)
Have you finished yet?

WALTHER
What do you mean?

BECKMESSER
There's no more room on the slate.
(He holds out the slate, completely covered with chalk marks. The Masters cannot restrain their laughter)

WALTHER
But listen! My lady's praises
am I only now reaching with my melody.

BECKMESSER
(leaving his box)
Sing where you like! You're finished here!
Masters, look at the slate:
in all my life there has been nothing like it!
I shouldn't belive it, even if you all swear to it!

WALTHER
Will you allow him to interrupt me, Masters?
Am I to remain unheard by all?

POGNER
A word, Mister Marker! You are angry.

BECKMESSER
Let him forthwith be Marker who coverts it!
But that the knight has sung his chance away,
Da fühlt' ich's tief sich regen,
als weckt' es mich aus dem Traum;
mein Herz mit bebenden Schlägen
erfüllte des Busens Raum:
Das Blut, es wallt
mit Allgewalt,
geschwellt von neuem Gefühle,
aus warmer Nacht,
mit Übermacht,
schwillt mir zum Meer
der Seufzer Heer
in wildem Wonnegewühle.
Die Brust
mit Lust
antwortet sie dem Ruf,
der neu ihr Leben schuf;
stimmt nun an
das hehre Liebeslied.

BECKMESSER
(den Vorhang aufreissend)
Seid ihr nun fertig?

WALTHER
Wie fraget Ihr?

BECKMESSER
Mit der Tafel ward ich fertig schier.
(Er hält die ganz mit Kreidestrichen bedeckte Tafel heraus; die Meister brechen in ein Gelächter aus)

WALTHER
Hört doch, zu meiner Frauen Preis
gelang' ich jetzt erst mit der Weis'.

BECKMESSER
(das Gemerk verlassend)
Singt, wo ihr wollt! Hier habt ihr vertan!
Ihr Meister, schaut die Tafel euch an:
so lang ich leb', ward's nicht erhört!
Ich glaubt's nicht, wenn ihr's all auch schwört!

WALTHER
Erlaubt ihr's, Meister, dass er mich stört?
Blieb' ich von Allen ungehört?

POGNER
Ein Wort, Herr Merker! ihr seid gereizt.

BECKMESSER
Sei Merker fortan, wer darnach geizt.
Doch dass der Junker hier versungen hat,
I'll first show before the Masters' assembly.
To be sure, it will be a hard task: where begin,
when there was no beginning nor end to it?
Of false number and false grouping
I'll make absolutely no mention:
too short, too long, who might find an end there?
Who would seriously call this a unit?
I'll accuse him only of Blind Meaning;
say, could a meaning be more meaningless?

SEVERAL MASTERS
It meant nothing! I must admit
no one could descry its end.

BECKMESSER
And then the melody! What a mad jumble
of "Adventure" and "Blue Larkspur" melodies,
"High Fir-Tree" and "Proud Youth" tones!

KOTHNER
Yes, I understood nothing of it!

BECKMESSER
No pause anywhere, no coloratura,
and not a trace of melody!

 

SEVERAL MASTERS
Who calls that singing?
It made one uneasy!

VOGELGESANG
Nothing but ear-splitting din!

ZORN
And nothing behind it!

KOTHNER
And he even jumped up from the Singer's Chair!

BECKMESSER
Will you press for proof of his faults?
Or declare outright that he has sung his chance away?

SACHS
(who has listened
to Walther from the first
with serious interest)

Stay, Masters! Not so fast!
Not everyone shares your opinion.
beleg' ich erst noch vor der Meister Rat.
Zwar wird's 'ne harte Arbeit sein:
wo beginnen, da wo nicht aus noch ein?
Von falscher Zahl, und falschem Gebänd'
schweig' ich schon ganz und gar:
zu kurz, zu lang - wer ein End' da fänd'!
Wer meint hier im Ernst einen Bar?
Auf "blinde Meinung" klag' ich allein,
Sagt, konnt' ein Sinn unsinniger sein?

MEHRERE MEISTER
Man ward nicht klug; ich muss gestehn,
Ein Ende konnte keiner erseh'n.

BECKMESSER
Und dann die Weis', welch tolles Gekreis'
aus "Abenteuer-", "blau Ritterspornweis",
"hoch Tannen-", "stolz Jünglingston"!

KOTHNER
Ja, ich verstand gar nichts davon.

BECKMESSER
Kein Absatz wo, kein' Koloratur;
von Melodei auch nicht eine Spur!

(Die Meister sind im wachsenden Aufstand begriffen)

MEHRERE MEISTER
Wer nennt das Gesang?
Es ward einem bang!

VOGELGESANG
Eitel Ohrgeschinder!

ZORN
Auch gar nichts dahinter!

KOTHNER
Und gar vom Singstuhl ist er gesprungen!

BECKMESSER
Wird erst auf die Fehlerprobe gedrungen?
Oder gleich erklärt, dass er versungen?

SACHS
(der vom Beginn an Walther
mit wachsendem Ernst zugehört hat,
schreitet vor)

Halt, Meister! Nicht so geeilt!
Nicht jeder eure Meinung teilt. -
The knight's song and melody
I found new, but not confused;
if he left our paths
he at least strode firmly and surely.
If you wish to measure according to rules
something which does not agree with your rules,
forget your own ways,
and first seek its rules!

BECKMESSER
Aha! That's right! Now you hear it:
Sachs is opening a loop-hole for bunglers
who come and go as they please
and follow their own frivolous course.
Sing to the people on the market-place and in the streets;
here admittance is only by the rules.

SACHS
Mister Marker, why such zealousness?
Why so little calm?
Your judgement, it seems to me, would be more mature
if you listened more carefully.
That's why I'll finish by sayng
that we must hear the knight to the end.

BECKMESSER
The Master's Guild, the whole School
count for nothing against Sachs.

SACHS
God forbid that what I ask
should not be according to the laws!
But it is written:
"The Marker shall be so disposed
that neiter hatred nor love
obscure the judgement which he gives."
Since he is going a-wooing,
why should he not satisfy his desire
to disgrace a rival in the chair
before the whole School?

(Walther flames up)

NACHTIGALL
You go too far!

KOTHNER
You're being personal!

POGNER
Avoid, Masters, discord and strife!
Des Ritters Lied und Weise,
sie fand ich neu, doch nicht verwirrt;
verliess er unsre Gleise,
schritt er doch fest und unbeirrt.
Wollt ihr nach Regeln messen,
was nicht nach eurer Regeln Lauf,
der eignen Spur vergessen,
sucht davon erst die Regeln auf!

BECKMESSER
Aha, schon recht! Nun hört ihr's doch:
den Stümpern öffnet Sachs ein Loch,
da aus und ein nach Belieben
ihr Wesen leicht sie trieben!
Singet dem Volk auf Markt und Gassen!
Hier wird nach den Regeln nur eingelassen.

SACHS
Herr Merker, was doch solch ein Eifer?
Was doch so wenig Ruh'!
Eu'r Urteil, dünkt mich, wäre reifer,
hörtet ihr besser zu.
Darum so komm' ich jetzt zum Schluss,
dass den Junker man zu End' hören muss.

BECKMESSER
Der Meister Zunft, die ganze Schul',
gegen den Sachs da sind wir Null!

SACHS
Verhüt' es Gott, was ich begehr',
dass das nicht nach den Gesetzen wär'!
Doch da nun steht geschrieben:
"Der Merker werde so bestellt,
dass weder Hass noch Lieben
das Urteil trübe, das er fällt."
Geht er nun gar auf Freiers Füssen,
wie sollt' er da die Lust nicht büssen,
den Nebenbuhler auf dem Stuhl'
zu schmähen vor der ganzen Schul'?

(Walther flammt auf)

NACHTIGALL
Ihr geht zu weit!

KOTHNER
Persönlichkeit.

POGNER
Vermeidet, Meister, Zwist und Streit!
BECKMESSER
And what does it concern Master Sachs
where or how I go?
Rather should he take care
that nothing pinches my toes!
But since my cobbler is a great poet
thinas look bad for my footwear!
Look how sloppy they are,
they flap everywhere!
All his verses and rhymes
I'd glady have him leave at home,
histories, plays, and farces too
if he'd bring me my new shoes tomorrow!

 

SACHS

You do right to remind me;
but is it fitting, Masters, tell me,
that, if I make a little verse
for even the donkey-driver's soles,
I should write nothing on those
of our highly learned town clerk?
(Walther, much put out,
remounts the Singer's seat)


The little verse which would be worthy of you
I with all my humble poetic gifts
have not yet found;
but it will surely come to me now,
when I've heard the knight's song -
so let him sing on undisturbed!

BECKMESSER
No more! An end!

THE MASTERS
(except Sachs and Pogner)
Enough! An end!

SACHS
(to Walther)
Sing, in defiance of our Mister Marker!

BECKMESSER
(He fetches out his board
from the box and shows it
during the following,
first to one and then to another,
to convince the Masters)

BECKMESSER
Ei! Was kümmert's doch Meister Sachsen,
auf was für Füssen ich geh'?
Liess' er doch lieber Sorge sich wachsen,
dass mir nichts drück' die Zeh'!
Doch seit mein Schuster ein grosser Poet,
gar übel es um mein Schuhwerk steht:
da seht, wie's schlappt
und überall klappt!
All' seine Vers' und Reim'
liess' ich ihm gern daheim,
Historien, Spiel' und Schwänke dazu,
brächt' er mir morgen die neuen Schuh'!

 

SACHS
(kratzt sich hinter den Ohren)
Ihr mahnt mich da gar recht:
doch schickt sich's, Meister, sprecht,
dass, find' ich selbst dem Eseltreiber
ein Sprüchlein auf die Sohl',
dem hochgelahrten Herrn Stadtschreiber
ich nichts drauf schreiben soll?
(Walther steigt in grosser Aufregung
auf den Singstuhl und blickt
stehend herab)

Das Sprüchlein, das eu'r würdig sei,
mit all meiner armen Poeterei,
fand ich noch nicht zur Stund';
doch wird's wohl jetzt mir kund,
wenn ich des Ritters Lied gehört:
drum sing' er nun weiter ungestört!

BECKMESSER
Nicht weiter! Zum Schluss!

DIE MEISTER
(ausser Sachs und Pogner)
Genug! Zum Schluss!

SACHS
(zu Walther)
Singt, dem Herrn Merker zum Verdruss!

BECKMESSER
(Er holt aus dem Gemerk die Tafel
herbei und hält sie, während
des Folgenden, von einem zum andern
sich wendend, den Meistern
zur Prüfung vor.)

What more should we hear?
Unless it were to delude you?
Each mistake, great and small,
see it recorded exactly on the slate.
"False Grouping", "Unspeakable Words",
"Affixes", here "Vices", even!
"Aequivoca", "Rhymes in the wrong place",
"Inverted" and "Misplaced" the whole "unit"!
A "Patch-Song" here between the stanzas!
"Obscure Meaning" absolutely everywhere!
"Unclear Words", "Disagreement", "Clods" here!
"Wrong Breathing" there, "Surprise" here!
A quite incomprehensible melody!
A confused brew of all the tones!
If you aren't put off by the toil,
Masters, count the faults with me!
He'd have failed with his eighth,
but no one has yet got as far as he:
certainly over fifty, at a rough count!
Say, do you elect him Master?

THE MASTERS
Yes indeed, that's it! I see it clearly!
It looks bad for the knight!
Let Sachs think of him what he will,
he must be silent here in the Singing-school!
Is everyone of us not at liberty to decide
whom he wishes as colleague?
If every stranger were welcomed
what worth would the Masters then have?
Ha! How the knight is toiling away!
Sachs has chosen him for his own.
It's really vexatious! So put a stop to it!
Up, Masters, vote and raise your hands!

POGNER
Yes, indeed, what I see doesn't please me:
things look bad for my knight!
If I yield to superior forces here
I foresee it will trouble me.
How gladly I should see him admitted.
He'd be a worthy son-in-law.
If I am now to bid the victor welcome,
who knows if my child will choose him!
I admit that it torments me -
will Eva choose the Master?

WALTHER
From a dark thorn-hedge
the owl sped forth,
awoke all around with its screeching
Was sollte man da noch hören?
Wär's nicht, euch zu betören?
Jeden Fehler, gross und klein,
seht genau auf der Tafel ein.
"Falsch' Gebänd", "unredbare Worte",
"Klebsilben", hier "Laster" gar!
"Aquivoca", "Reim am falschen Orte".
"Verkehrt", "verstellt" der ganze "Bar"!
Ein "Flickgesang" hier zwischen den Stollen!
"Blinde Meinung" all überall!
"Unklare Wort'", "Differenz", hie "Schrollen"!
Da "falscher Atem", hier "Überfall!"
Ganz unverständliche Melodei!
Aus allen Tönen ein Mischgebräu!
Scheutet ihr nicht das Ungemach,
Meister, zählt mir die Striche nach!
Verloren hätt' er schon mit dem Acht',
doch so weit wie der hat's noch keiner gebracht:
wohl über fünfzig, schlecht gezählt!
Sagt, ob ihr euch den zum Meister wählt?

DIE MEISTER
Ja wohl, so ist's; ich seh' es recht:
mit dem Herrn Ritter steht es schlecht!
Mag Sachs von ihm halten, was er will,
Hier in der Singschul' schweig' er still!
Bleibt einem Jeden doch unbenommen,
wen er sich zum Genossen begehrt?
Wär uns der erste Best' willkommen,
was blieben dann die Meister noch wert?
Hei! Wie sich der Ritter da quält!
Der Sachs hat sich ihn erwählt!
's ist ärgerlich gar! Drum macht ein End'!
Auf, Meister! Stimmt, und erhebt die Händ!

POGNER
Ja wohl, ich seh's, was mir nicht recht:
mit meinem Junker steht es schlecht!
Weich' ich hier der Übermacht,
mir ahnet, dass mir's Sorge macht.
Wie gern säh ich ihn angenommen!
Als Eidam wär' er mir gar wert:
nenn' ich den Sieger jetzt willkommen, -
wer weiss, ob ihn mein Kind begehrt?
Gesteh' ich's, dass mich's quält,
ob Eva den Meister wählt?

WALTHER
Aus finst'rer Dornenhecken
die Eule rauscht hervor,
tät' rings mit Kreischen wecken
the hoarse chorus of ravens.
In vast nocturnal horde
how they all begin to croak
with their hollow voices -
Magpies, crows and jackdaws!
There rises up
on a pair of golden wings
a wondrous bird:
its dazzling bright plumage
shines light in the breezes;
blissfully hovering now and again
it beckons me to fly and flee.
My heart swells
with sweet pain,
in my need wings sprout;
it soars
in bold progress
to fly through the air
up from the tombs of cities
to its native hill
to the green Vogelweide
where Master Walther once set me free;
there I sing bright and clear
in honour of my dearest lady:
upwards then climbs -
though Master-Crows are unfriendly to it -
the proud love-song.
Farewell, you Masters here below!

(With a gesture of proud contempt, Walther leaves the Singer's Chair and the building. There is general confusion, augmented by the apprentices, who shoulder the benches and Marker's box, causing hindrance and disorder to the Masters who are crowding to the door)

SACHS

Ha, what spirit!
What glow of inspiration!
You Masters, be quiet and listen!
Listen when Sachs beseeches you!
Master Marker, favour us with some peace!
Let others listen! Grant but that!
In vain! Every endeavour is in vain!
One can scarcely hear oneself speak!
No one will heed the knight.
There's spirit for you, to carry on singing!
His heart's in the right place:
a true poet-knight!
If I, Hans Sachs, make verse and shoes,
he's a knight and a poet too!

THE APPRENTICES AND DAVID
(The apprentices, jumping up
from their bench towards the end
der Raben heis'ren Chor:
in nächt'gem Heer zuhauf,
wie krächzen all' da auf,
mit ihren Stimmen, den hohlen,
die Elstern, Krähen und Dohlen!
Auf da steigt,
mit gold'nem Flügelpaar,
ein Vogel wunderbar;
sein strahlend hell Gefieder
licht in den Lüften blinkt;
schwebt selig hin und wieder,
zu Flug und Flucht mir winkt.
Es schwillt das Herz
vor süssem Schmerz,
der Not entwachsen Flügel;
es schwingt sich auf
zum kühnen Lauf,
aus der Städte Gruft,
zum Flug durch die Luft,
dahin zum heimischen Hügel,
dahin zur grünen Vogelweid',
Wo Meister Walther einst mich freit';
da sing' ich heil und hehr
der liebsten Frauen Ehr':
auf da steigt,
ob Meister-Kräh'n ihm ungeneigt,
das stolze Liebeslied!
Ade, ihr Meister, hienied'!

(Walther verlässt mit einer stolz verächtlichen Gebärde den Stuhl und wendet sich rasch zum Fortgehen. Alles geht in grosser Aufregung auseinander; lustiger Tumult der Lehrbuben, welche sich des Gemerkes, des Singstuhls un der Meisterbänke bemächtigen, wodurch Gedränge und Durcheinander der nach dem Ausgange sich wendenden Meister entsteht)

SACHS
(beobachtet Walther entzückt)
Ha, welch ein Mut!
Begeist'rungsglut!
Ihr Meister, schweigt doch und hört!
Hört, wenn Sachs euch beschwört!
Herr Merker dort, gönnt doch nur Ruh'!
Lasst andre hören, gebt das nur zu!
Umsonst! All' eitel Trachten!
Kaum vernimmt man sein eig'nes Wort;
des Junkers will keiner achten:
das nenn' ich Mut, singt der noch fort!
Das Herz auf dem rechten Fleck,
ein wahrer Dichter-Reck!
Mach' ich Hans Sachs wohl Vers' und Schuh',
ist Ritter der und Poet dazu!

DIE LEHRBUBEN UND DAVID
(Die Lehrbuben sind von der Bank
aufgestanden und nähern sich dem
libretto by Richard Wagner
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in