“Die Meistersinger von Nürnberg”
by Richard Wagner libretto (English ⇄ German)
|
Eva, Pogner's daughter - soprano Magdalena, Eva's nurse - mezzo-soprano Walther von Stolzing, a young knight from Franconia - heldentenor David, Sachs' apprentice - high character-tenor Hans Sachs, cobbler, Meistersinger - bass-baritone Veit Pogner, goldsmith, Meistersinger - bass Sixtus Beckmesser, town clerk, Meistersinger - light baritone Fritz Kothner, baker, Meistersinger - baritone Kunz Vogelgesang, furrier, Meistersinger - tenor Konrad Nachtigall, tinsmith, Meistersinger - bass Hermann Ortel, soapmaker, Meistersinger - bass Balthasar Zorn, pewterer, Meistersinger - tenor Augustin Moser, tailor, Meistersinger - tenor Ulrich Eisslinger, grocer, Meistersinger - tenor Hans Foltz, coppersmith, Meistersinger - bass Hans Schwarz, stocking weaver, Meistersinger - bass A Nightwatchman - bass-baritone Citizens of all guilds and their wives, journeymen, apprentices, young women, people of Nuremberg PRELUDE |
Meistersinger: Hans Sachs, Schuster (Bassbariton) Veit Pogner, Goldschmied (Bass) Kunz Vogelgesang, Kürschner (Tenor) Konrad Nachtigall, Spengler (Bass) Sixtus Beckmesser, Stadtschreiber (Bariton) Fritz Kothner, Bäcker (Bass) Balthasar Zorn, Zinngießer (Tenor) Ulrich Eißlinger, Würzkrämer (Tenor) Augustin Moser, Schneider (Tenor) Hermann Ortel, Seifensieder (Bass) Hans Schwarz, Strumpfwirker (Bass) Hans Foltz, Kupferschmied (Bass) weitere Rollen: Walther von Stolzing, ein junger Ritter aus Franken (Tenor) David, Lehrbube Hans Sachs' (Tenor) Eva, Pogners Tochter (Sopran) Magdalene, Evas Amme (Mezzosopran) Ein Nachtwächter (Bass) Lehrbuben (Alt, Tenor) VORSPIEL |
|
SCENE ONE The scene represents the interior of Saint Catherine's Church, Nuremberg, in diagonal section; the nave is supposed to extend towards the back of the stage, to the left; only the last few rows of pews are visible. (Eva and Magdalena are sitting in the last row of pews. Standing to one side by a pillar is Walther von Stolzing, at some distance from the women, gazing at Eva. Eva repeatedly turns round towards the knight). CHORAL OF THE CONGREGATION When the Saviour came to thee, willingly accepted thy baptism, dedicating Himself to a sacrificial death, He gave the covenant for our salvation: that we might be consecrated through baptism so as to be worthy of his sacrifice. Noble Baptist! Christ's precursor! Receive us graciously there by the river Jordan. |
ERSTE SZENE Die Bühne stellt das Innere der Katharinenkirche in schrägem Durchschnitt dar; von dem Hauptschiff, welches links ab, dem Hintergrunde zu, sich ausdehnend anzunehmen ist, sind nur noch die letzten Reihen der Kirchenstühlbänke sichtbar: den Vordergrund nimmt der freie Raum vor dem Chor ein; dieser wird später durch einen schwarzen Vorhang gegen das Schiff zu gänzlich geschlossen. (In der letzten Reihe der Kirchenstühle sitzen Eva und Magdalene; Walther von Stolzing steht, in einiger Entfernung, zur Seite an eine Säule gelehnt, die Blicke auf Eva heftend, die sich mit stummem Gebärdenspiel wiederholt zu ihm umkehrt) CHORAL DER GEMEINDE Da zu dir der Heiland kam, (Walther drückt durch Gebärde eine schmachtende Frage an Eva aus) willig seine Taufe nahm, (Evas Blick und Gebärde sucht zu antworten; doch beschämt schlägt sie das Auge wieder nieder) weihte sich dem Opfertod, (Walther zärtlich, dann dringender) gab er uns des Heils Gebot: (Eva, Walthern schüchtern abweisend, aber schnell wieder seelenvoll zu ihm aufblickend) das wir durch sein' Tauf' uns weihn, (Walther: entzückt, höchste Beteurungen, Hoffnung) seines Opfers wert zu sein. (Eva, selig lächelnd, dann beschämt die Augen senkend) Edler Täufer! (Walther dringend, aber schnell sich unterbrechend) Christs Vorläufer! (Er nimmt die dringende Gebärde wieder auf, mildert sie aber sogleich wieder, um dadurch um eine Unterredung zu bitten) Nimm uns gnädig an, dort am Fluss Jordan! |
|
(The congregation rises. All make their way towards the exit and during the following music gradually leave the church. Walther expectantly fixes his glance on Eva, who slowly leaves her pew and, followed by Magdalena, approaches him. As Walther sees Eva drawing near he forces his way through the congregation in order to reach her) WALTHER Stay! A word - a single word! EVA (to Magdalena) My neckerchief! See! It's probably in our place! MAGDALENA Forgetful child! Now I must search! (She goes back to the pew) WALTHER Young lady! Excuse this breach of custom! To know one thing, to ask one thing, what should I not dare to break? Whether life or death, blessing or curse - in one word let it be disclosed to me: young lady, say... MAGDALENA (returning) Here is the kerchief. EVA O dear! And the brooch? MAGDALENA Has it fallen off? She goes back again) WALTHER Whether light and joy, or night and death? Whether I learn what I long for, whether I hear what I dread: young lady, tell me... MAGDALENA (returning again) There is the brooch, too. Come, child! Now you have brooch and kerchief... O dear! now I've forgotten my own book! (She goes back once more) WALTHER This one word, won't you say it? The syllabe which delivers my sentence. |
(Die Gemeinde erhebt sich. Alles wendet sich dem Ausgange zu und verlässt unter dem Nachspiele allmählich die Kirche. Walther heftet in höchster Spannung seinen Blick auf Eva, welche ihren Sitz ebenfalls verlässt und, von Magdalene gefolgt, langsam in seine Nähe kommt. - Da Walther Eva sich nähern sieht, drängt er sich gewaltsam durch die Kirchgänger zu ihr.) WALTHER (leise, doch feurig zu Eva) Verweilt! Ein Wort! Ein einzig Wort! EVA (sich schnell zu Magdalene umwendend) Mein Brusttuch! schau! Wohl liegt's im Ort - MAGDALENE Vergesslich Kind! Nun heisst es: such'! (Sie geht nach den Kirchstühlen zurück.) WALTHER Fräulein, verzeiht der Sitte Bruch. Eines zu wissen, Eines zu fragen, was müsst' ich nicht zu brechen wagen? Ob Leben oder Tod? Ob Segen oder Fluch? Mit einem Worte sei mir's vertraut: mein Fräulein, sagt... MAGDALENE (wieder zurückkommend) Hier ist das Tuch. EVA O weh! Die Spange. MAGDALENE Fiel sie wohl ab? (Sie geht abermals suchend nach hinten.) WALTHER Ob Licht und Lust, oder Nacht und Grab? Ob ich erfahr', wonach ich verlange, ob ich vernehme, wovor mir graut: - Mein Fräulein sagt... MAGDALENE (wieder zurückkommend) Da ist auch die Spange. - Komm, Kind! Nun hast du Spang' und Tuch... O weh! da vergass ich selbst mein Buch! (Sie geht nochmals eilig nach hinten.) WALTHER Dies eine Wort, ihr sagt mir's nicht? Die Silbe, die mein Urteil spricht? |
|
Yes or no! - a fleeting sound: young lady, tell me, are you already betrothed? MAGDALENA (who has returned again; curtseying to Walther) Why look! Sir knight, how very honoured we are: young Eva's protection has become your concern! May I announce our hero's visit to Master Pogner? WALTHER (passionately) Oh, if only I had never entered his house! MAGDALENA Why, sir! What are you saying? Just arrived in Nuremberg, were you not kindly received? What kitchen and cellar, chest and cupboard have offered you: does it deserve no thanks? EVA Good Lena! Ah, he doesn't mean that. But from me he wishes to know... how can I put it briefly? I scarcely understand it myself! I feel as if I were in a dream! He asks if I'm betrothed. MAGDALENA (looking about her apprehensively) O Lord! Don't speak so loud! Let us go home now... if people should see us here! WALTHER Not before I know all! EVA (to Magdalena) It's empty, the people have gone. MAGDALENA That's what's bothering me! Sir knight, some other place! (David enters from the sacresty and busies himself with drawing together dark curtains.) |
Ja oder nein! - ein flücht'ger Laut: (entschlossen und hastig) mein Fräulein, sagt, seid ihr schon Braut? MAGDALENE (die wieder zurückgekehrt ist und sich vor Walthern verneigt) Sieh da! Herr Ritter? Wie sind wir hochgeehrt: mit Evchens Schutze habt ihr euch gar beschwert! Darf den Besuch des Helden ich Meister Pogner melden? WALTHER (leidenschaftlich) O, betrat ich doch nie sein Haus! MAGDALENE Ei! Junker, was sagt ihr da aus? In Nürnberg eben nur angekommen, wart ihr nicht freundlich aufgenommen? Was Küch' und Keller, Schrein und Schrank euch bot, verdient es keinen Dank? EVA Gut Lenchen, ach! das meint er ja nicht; doch von mir wohl wünscht er Bericht, - wie sag' ich's schnell? Versteh' ich's doch kaum! Mir ist, als wär' ich gar wie im Traum! Er frägt, ob ich schon Braut? MAGDALENE (heftig erschrocken) Hilf Gott! Sprich nicht so laut! jetzt lass uns nach Hause gehn, wenn uns die Leut' hier sehn! WALTHER Nicht eh'r, bis ich alles weiss! EVA (zu Magdalene) 's ist leer, die Leut' sind fort. MAGDALENE Drum eben wird mir heiss! Herr Ritter, an andrem Ort! (David tritt aus der Sakristei ein und macht sich darüber her, die schwarzen Vorhänge zu schliessen) |
|
WALTHER No! First this word! EVA (urgently, to Magdalena) This word! (Magdalena perceives David and pauses) MAGDALENA (aside) David? Ah! David here? EVA What shall I say? You tell me! MAGDALENA (distractedly, and looking round repeatedly at David) Sir knight, what you ask the maiden is not so easily answered. It is true that Eva Pogner is betrothed... EVA But no one has yet seen the bridegroom. MAGDALENA No one even knows who the bridegroom is, until he is named tomorrow by the judges who award the Mastersinger his prize... EVA And the bride herself gives him the garland. WALTHER The Mastersinger? EVA (timidly) Are you not one? WALTHER A wooing song? MAGDALENA Before the judges of the contest. |
WALTHER (dringend) Nein! Erst dies Wort! EVA (bittend zu Magdalene) Dies Wort? (Magdalene, die sich bereits umgewendet, erblickt David und hält an) MAGDALENE (zärtlich, für sich) David! Ei! David hier? EVA Was sag' ich? Sag' du's mir! MAGDALENE (wendet sich wieder zurück und zu Walther, zerstreut, öfter nach David sich umsehend) Herr Ritter, was ihr die Jungfer fragt, das ist so leichtlich nicht gesagt. Fürwahr ist Evchen Pogner Braut - EVA (lebhaft unterbrechend) Doch hat noch keiner den Bräut'gam erschaut! MAGDALENE Den Bräut'gam wohl noch niemand kennt, bis morgen ihn das Gericht ernennt, das dem Meistersinger erteilt den Preis - EVA (enthusiastisch) Und selbst die Braut ihm reicht das Reis. WALTHER (verwundert) Dem Meistersinger? EVA (bang) Seid ihr das nicht? WALTHER Ein Werbgesang? MAGDALENE Vor Wettgericht. |
|
WALTHER Who wins the prize? MAGDALENA Whom the masters approve. WALTHER The bride then chooses? EVA (forgetting herself) You - or no one! (Walther turns aside and places up and down in great perturbation) MAGDALENA (greatly shocked) What? Eva! Eva! Are you out of your mind? EVA Good Lena! Let me win the knight! MAGDALENA Didn't you see him yesterday for the first time? EVA What gave me such sudden anguish was the fact that I had long seen him in a picture: tell me, did not approach just like David? MAGDALENA Are you mad? Like David? EVA Like David in the picture. MAGDALENA Ah! you mean the king with the harp and long beard in the Master's coat-of-arms? EVA No! The one whose pebbles felled Goliath, with his sword in his belt, his sling in his hand, his head shining with fair locks, as Master Dürer has painted him for us. MAGDALENA (sighing loudly) Ah, David! David! DAVID |
WALTHER Den Preis gewinnt? MAGDALENE Wen die Meister meinen. WALTHER Die Braut dann wählt? EVA (sich vergessend) Euch oder keinen! (Walther wendet sich, in grosser Aufregung auf und ab ghehend, zur Seite) MAGDALENE (sehr erschrocken) Was, Evchen! Evchen! Bist du von Sinnen? EVA Gut Lene, hilf mir den Ritter gewinnen! MAGDALENE Sahst ihn doch gestern zum erstenmal? EVA Das eben schuf mir so schnelle Qual, dass ich schon längst ihn im Bilde sah: sag', trat er nicht ganz wie David nah? MAGDALENE (höchst verwundert) Bist du toll! Wie David? EVA Wie David im Bild? MAGDALENE Ach! meinst du den König mit der Harfen und langem Bart in der Meister Schild? EVA Nein! der, des Kiesel den Goliath warfen, das Schwert im Gurt, die Schleuder zur Hand, das Haupt von lichten Locken umstrahlt, wie ihn uns Meister Dürer gemalt! MAGDALENE (laut seufzend) Ach, David! David! DAVID |
|
(who has gone out, and now returns with a rule stuck in his belt and swinging in his hand a large piece of chalk tied to a string) Here I am! Who's calling? MAGDALENA Ah, David! What unhappiness you've caused! (aside) The dear rogue! Could he still not know? (aloud) Ah, look! He's even locked us in! DAVID (tnederly) You alone, in my heart! MAGDALENA His honest face! Ah, tell me! What nonsense are you up to here? DAVID Save me! Nonsense? Very serious matters! I'm preparing the ring here for the Masters. MAGDALENA What? Is there to be a singing? DAVID Only a trial today: the apprentice who in no way offends against the table of rules will be declared free; he who does not rue the test becomes a Master. MAGDALENA So the knight is in just the right place! Now Eva, come, we must away. WALTHER (quickly turning to them) Let me accompany you to Master Ponger's. MAGDALENA Wait for him here; he'll soon be there. If you want to win Eva's hand, time and place will bring fortune close to you. (Two apprentices enter carrying benches) Now quickly away! |
(der hinausgegangen und jetzt wieder zurückkommt, ein Lineal im Gürtel und ein grosses Stück weisser Kreide an einer Schnur schwenkend) Da bin ich; wer ruft? MAGDALENE Ach, David! Was ihr für Unglück schuft! (beiseite) Der liebe Schelm! Wüsst er's noch nicht? (laut) Ei seht, da hat er uns gar verschlossen? DAVID (zärtlich) Ins Herz euch allein! MAGDALENE (feurig) Das treue Gesicht! Ei sagt! Was treibt ihr hier für Possen? DAVID Behüt es! Possen? Gar ernste Ding: für die Meister hier richt' ich den Ring. MAGDALENE Wie? Gäb' es ein Singen? DAVID Nur Freiung heut': der Lehrling wird da losgesprochen, der nichts wider die Tabulatur verbrochen. Meister wird, wen die Prob' nicht reut. MAGDALENE Da wär' der Ritter ja am rechten Ort. - Jetzt, Evchen, komm! Wir müssen fort. WALTHER (schnell sich zu den Frauen wendend) Zu Meister Pogner lasst mich euch geleiten. MAGDALENE Erwartet den hier, er ist bald da. Wollt ihr Evchens Hand erstreiten, rückt Zeit und Ort das Glück euch nah. - (Zwei Lehrbuben kommen dazu und tragen Bänke herbei) Jetzt eilig von hinnen! |
|
WALTHER What must I do? MAGDALENA Let David teach you how to seek trial. Dear David! Listen, my dear friend, look after this knight for me here! I'll save you something good from the kitchen: and you can make bolder demands tomorrow if this knight becomes a Master today. (She hurries Eva towards the door) EVA (to Walther) Shall I see you again? WALTHER (ardently) This evening for sure! What I will dare, how could I express it? New is my heart, new my mind, new is everything I do. One thing alone I know, one thing I understand: with all my senses to win you! If not with the sword, I must succeed even if I have to win you by singing as a Master. For you my possessions and blood! For you the poet's sacred resolve! EVA My heart, blessed glow, for you love's holy protection! MAGDALENA Quickly home, or it will not go well! (Magdalena takes Eva quickly out through the curtains) DAVID (sizing up Walther) Master straight away? Oho! what courage! (Agitated and brooding, Walther throws himself upon a raised ecclesiastical chair which has just been moved to the middle of the stage by the apprentices) |
WALTHER Was soll ich beginnen? MAGDALENE Lasst David euch lehren, die Freiung begehren. Davidchen! Hör'; mein lieber Gesell': den Ritter hier bewahr' mir wohl zur Stell'! Was Fein's aus der Küch' bewahr' ich für dich, und morgen begehr' du noch dreister, wird hier der Junker heut' Meister! (Sie drängt Eva zum Fortgehen) EVA (zu Walther) Sch' ich euch wieder? WALTHER (sehr feurig) Heut' abend gewiss! Was ich will wagen, wie könnt' ich's sagen? Neu ist mein Herz, neu mein Sinn, neu ist mir alles, was ich beginn'! Eines nur weiss ich, eines begreif' ich: mit allen Sinnen euch zu gewinnen! Ist's mit dem Schwert nicht, muss es gelingen, gilt es als Meister euch zu ersingen. Für euch Gut und Blut, für euch Dichters heil'ger Mut! EVA (mit grosser Wärme) Mein Herz, sel'ger Glut, für euch liebesheil'ge Hut! MAGDALENE Schnell heim! Sonst geht's nicht gut! (Magdalene zieht Eva eilig durch die Vorhänge nach sich fort) DAVID (der Walther verwunderungsvoll gemessen) Gleich Meister? Oho! Viel Mut! (Walther wirft sich, aufgeregt und brütend, in einen erhöhten, kathederartigen Lehnstuhl, welchen zuvor zwei Lehrbuben von der Wand ab, mehr nach der Mitte zu gerückt hatten.) |
|
SCENE TWO (More apprentices arrive and start moving furniture, etc., in preparation for the assembly of the Masters) 1. APPRENTICE David, why are you standing there? 2. APPRENTICE Get to work! 3. APPRENTICE Help us preparare the Marker's box! DAVID I was far too zealous for the lot of you: do it yourselves; I've other pleasures! 2. APPRENTICE How cocky he is! 3. APPRENTICE The model apprentice! 1. APPRENTICE That's because his Master's a cobbler! 2. APPRENTICE At his last he sits with a quill 3. APPRENTICE writing poetry, with thread and awl. 1. APPRENTICE His verse he writes on raw leather 2. APPRENTICE which, methinks, we tanned for him! (They pursue their work, laughing) DAVID (after observing the thoughtful knight for a while) "Begin!" |
ZWEITE SZENE (Noch mehrere Lehrbuben sind eingetreten, sie tragen und stellen Bänke und bereiten alles zur Sitzung der Meistersinger vor) 1. LEHRBUBE David! Was stehst? 2. LEHRBUBE Greif ans Werk! 3. LEHRBUBE Hilf uns richten das Gemerk! DAVID Zu eifrigst war ich vor euch allen; schafft nun für euch, hab' ander Gefallen! 2. LEHRBUBE Was der sich dünkt! 3. LEHRBUBE Der Lehrling' Muster! 1. LEHRBUBE Das macht, weil sein Meister ein Schuster! 2. LEHRBUBE Beim Leisten sitzt er mit der Feder! 3. LEHRBUBE Beim Dichten mit Draht und Pfriem! 1. LEHRBUBE Sein' Verse schreibt er auf rohes Leder. 2. LEHRBUBE (mit entsprechender Gebärde) Das, dächt' ich, gerbten wir ihm! (Sie machen sich lachend an die fernere Herrichtung) DAVID (nachdem er den sinnenden Ritter eine Weile betrachtet ruft sehr stark) "Fanget an!" |
|
WALTHER (looking up surprised) What's that? DAVID "Begin!" - That's what the Marker calls; now you are to sing. Don't you know that? WALTHER Who is the Marker? DAVID Don't you know that? Haven't you ever been at a song contest? WALTHER Never one where the judges were artisans. DAVID Are you "Poet"? WALTHER Would that I were! DAVID Are you a "Singer" WALTHER If only I knew! DAVID But you were surely a "School-friend", and a "Scholar" before? WALTHER All that sounds strange to my ear. DAVID And yet want to become a Master at once? WALTHER Why should that cause such great difficulties? DAVID O Lena! Lena! WALTHER What are you doing? DAVID O Magdalena! |
WALTHER (verwundert aufblickend) Was soll's? DAVID (noch stärker) "Fanget an!" So ruft der "Merker": nun sollt ihr singen! Wisst ihr das nicht? WALTHER Wer ist der Merker? DAVID Wisst ihr das nicht? War't ihr noch nie bei 'nem Singgericht? WALTHER Noch nie, wo die Richter Handwerker. DAVID Seid ihr ein "Dichter"? WALTHER Wär' ich's doch! DAVID Seid ihr "Singer"? WALTHER Wüsst' ich's noch! DAVID Doch "Schulfreund" wart hhr, und "Schüler" zuvor? WALTHER Das klingt mir alles fremd vorm Ohr! DAVID Und so gradhin wollt ihr Meister werden? WALTHER Wie machte das so grosse Beschwerden? DAVID O Lene! Lene! WALTHER Wie ihr doch tut! DAVID O Magdalene! |
|
WALTHER Advise me well! DAVID Sir, the touch which makes a Mastersinger is not to be gained in a day. Nuremberg's greatest Master, Hans Sachs, is teaching me the art; for a full year already he's been instructing me so that I may become a Scholar. Cobbling and poetry I learn both together: When I've beaten the leather smooth I learn to enunciate vowels and consonants; when I've waxed the thread till it's firm and stiff, I well understand what makes a rhyme; swinging the bodkin, stitching with the awl, what is meant by blunt, and ringing, by measure, and number... the last is my apron... what is long, what short, what hard, what soft, bright or blind, what orphans are, und mites, affixes, pauses, corns, flowers, thorns... I've learned all that with care and attention: how far do you think I've got? WALTHER As far as a pair of very good shoes? DAVID Yes, it takes time enough to get that far! A song has several sections and strophes; who might at once find the correct rule, the right seam, and the correct thread, with well-fitted stanzas to sole the song properly? And only then does the Aftersong come, let it not be short, and not too long, and let it contain no rhime which has already occurred in the stanza. Anyone who marks, knows and is familiar with all that is still not yet called Master. WALTHER |
WALTHER Ratet mir gut! DAVID (setzt sich in Positur) Mein Herr! Der Singer Meisterschlag gewinnt sich nicht an einem Tag. In Nürenberg der grösste Meister mich lehrt die Kunst Hans Sachs! Schon voll ein Jahr mich unterweist er, dass ich als Schüler wachs'. Schuhmacherei und Poeterei, die lern' ich da alleinerlei; hab' ich das Leder glatt geschlagen, lern' ich Vokal und Konsonanz sagen; wichst' ich den Draht erst fest und steif, was sich dann reimt, ich wohl begreif'. Den Pfriemen schwingend im Stich die Ahl', was stumpf, was klingend, was Mass, was Zahl - den Leisten im Schurz, was lang, was kurz, was hart, was lind, hell oder blind, was Waisen, was Milben, was Klebsilben, was Pausen, was Körner, was Blumen, was Dörner, - das alles lernt' ich mit Sorg' und Acht: wie weit nun, meint ihr, dass ich's gebracht? WALTHER Wohl zu 'nen Paar recht guter Schuh'? DAVID Ja, dahin hat's noch gute Ruh'! Ein "Bar" hat manch' Gesätz' und Gebänd'; wer da gleich die rechte Regel fänd', die richt'ge Naht und den rechten Draht, mit gut gefügten "Stollen" den Bar recht zu versohlen. Und dann erst kommt der "Abgesang", dass er nicht kurz und nicht zu lang, und auch keinen Reim enthält, der schon im Stollen gestellt. Wer alles das merkt, weiss und kennt, wird doch immer noch nicht Meister genennt. WALTHER |
|
Heaven help me! Do I want to be a cobbler? Rather introduce me to the art of singing. DAVID If only I myself had already got as far as Singer! Who would belive how much trouble it is? The Masters' tones and melodies, so many in name and number, the strong and the gentle, who could know them all at once? The Short, Long, and Overlong tones; the Writing-Paper and Black Ink melodies; the Red, Blue, and Green tones; the Hawthorn, Straw and Fennel melodies; the Tender, the Sweet, the Rose tones; the Rosemary and Wall-Flower melodies; the Rainbow and Nightingale melodies; the Pewter and Cinnamon-Stick melodies; Fresh Orange, Green Lime Blossom melodies; the Frog, the Calf, the Goldfinch melodies; the Departed Glutton melody; the Lark, the Snail, the Barker tones; the Little Blam-Mint, the Marjioram melodies; Tawny Lion-Skin, True Pelican melodies; the Brightly Gleaming Thread melody... WALTHER Heavens! What an endless string of tones! DAVID Those are just the names: now learn to sing them just as the Masters have ordained them! Every word and tone must ring out clearly where the voice rises and where it falls. Begin neither higher nor lower than the voice can reach. Be sparing with your breath, lest it run out and you even crack at the end. Don't hum with your voice before the word, and don't let your mouth rumble on after the word. Don't alter the "flower" and "coloratura", let each ornament be in the Master's footsteps; if you were to change you'd go astray, lose your place and get into a muddle - even if everything else had gone well for you you would have sung your chance away! Despite great industry and zeal I myself haven't yet got so far. Whenever I attempt it and don't succeed |
Hilf Gott! Will ich denn Schuster sein? In die Singkunst lieber führ' mich ein! DAVID Ja - hätt' ich's nur selbst schon zum Singer gebracht! Wer glaubt wohl, was das für Mühe macht? Der Meister Tön' und Weisen, gar viel an Nam' und Zahl, die starken und die leisen, wer die wüsste allzumal! Der kurze, lang' und überlang' Ton, die Schreibpapier-, Schwarztintenweis'; der rote, blau' und grüne Ton; die Hageblüh-, Strohhalm-, Fenchelweis'; der zarte, der süsse, der Rosenton; die Rosmarin-, Gelbveigleinweis', die Regenbogen-, die Nachtigallweis'; die englische Zinn-, die Zimmtröhrenweis'; frisch Pomeranzen-, grün Lindenblüh'weis'; die Frösch-, die Kälber-, die Stieglitzweiss', die abgeschied'ne Vielfrassweis', der Lerchen, der Schnekken-, der Bellerton, die Melissenblümlein-, die Meiranweis', (gefühlvoll) Gelblöwenhaut-, treu Pelikanweis', (prunkvoll) die buntglänzende Drahtweis'! WALTHER Hilf Himmel! Welch endlos Tönegeleis'! DAVID Das sind nur die Namen; nun lernt sie singen, recht, wie die Meister sie gestellt. Jed' Wort und Ton muss klärlich klingen, wo steigt die Stimm', und wo sie fällt; fangt nicht zu hoch, zu tief nicht an, als es die Stimm' erreichen kann. Mit dem Atem spart, dass er nicht knappt, und gar am End' ihr überschnappt; vor dem Wort mit der Stimme ja nicht summt, nach dem Wort mit dem Mund auch nicht brummt. Nicht ändert an Blum' und Koloratur, jed' Zierat fest nach des Meisters Spur. Verwechseltet ihr, würdet gar irr, verlört ihr euch und kämt ins Gewirr: wärt ihr euch alles auch gelungen, da hättet ihr gar "versungen"! Trotz grossem Fleiss und Emsigkeit, ich selbst noch bracht' es nicht so weit. So oft ich's versuch' und's nicht gelingt, |
|
my Master sings me the "Knee-Strap" melody. And if Mistress Lena doesn't then help me, I sing the "Plain Bread and Water" melody! Let this be an example to you, and forget your dreams of Master! For you must be a "Singer" and "Poet" before you reach the goal of "Master". WALTHER What is a "Poet"? APPRENTICES David! Are you coming? DAVID (to the apprentices) Wait, just a minute! (turning to Walther again) What might a Poet be? When you have risen to the rank of Singer and sung the Masters' tones correctly, and have yourself added rhymes and words which you have yourself fitted correctly to a Master's tone, then you might carry off the Poet's prize. APPRENTICES Here, David! Shall we complain to your Master? Or are you almost through with your chatter? DAVID Oho! Indeed! For if I don't help you, without me everything gets done wrong! WALTHER (holding David back) Only one thing more: who is called "Master"? DAVID Sir knight, this is how it is! The Poet who, of his own endeavour, to words and rhymes of his own invention fashions a new melody from the tones: he is recognised as Mastersinger. |
die "Knieriemschlagweis" der Meister mir singt. (sanft) Wenn dann Jungfer Lene nicht Hilfe weiss, (greinend) sing' ich die "eitel Brot- und Wasserweis'!" Nehmt euch ein Beispiel dran, und lasst vom Meisterwahn! Denn "Singer" und "Dichter" müsst ihr sein, eh' ihr zum "Meister" kehret ein. WALTHER Wer ist nun "Dichter"? LEHRBUBEN (während der Arbeit) David! Kommst her? DAVID (zu den Lebrbuben) Wartet nur - Gleich! (schnell wieder zu Walther sich wendend) Wer Dichter wär'? Habt ihr zum "Singer" euch aufgeschwungen und der Meister Töne richtig gesungen, fügtet ihr selbst nun Reim' und Wort', dass sie genau an Stell' und Ort passten zu eines Meisterston, dann trügt ihr den Dichterpreis davon. LEHRBUBEN He! David! Soll man's dem Meister klagen? Wirst dich bald deines Schwatzens entschlagen? DAVID Oho! Ja wohl! denn helf' ich euch nicht, ohne mich wird alles doch falsch gericht'! (Er will sich zu ihnen wenden) WALTHER (ihn zurückhaltend) Nur dies noch: wer wird "Meister" genannt? DAVID (schnell wieder umkehrend) Damit, Herr Ritter, ist's so bewandt: (mit sehr tiefsinniger Miene) Der Dichter, der aus eig'nem Fleisse zu Wort' und Reimen, die er erfand, aus Tönen auch fügt eine neue Weise: der wird als "Meistersinger" erkannt. |
|
WALTHER Then the Master's reward alone shall be mine! If I must sing I can only succeed if I find the proper tone for the verse. DAVID (turning to the apprentices) What are you doing there? Yes, if I'm not at work you put the chair and the box up wrong! Is it a song-school today? Let me tell you, the small box! It's only a trial! (During the following chorus the apprentices, under the supervision of David, take down the large construction which they had put up in the middle of the stage and erect in its place a smaller stage. On this they place a stool with a little desk before it, next to it a large black slate on which a piece of chalk is hung by a string. Around this construction black curtains are hung, which can be drawn behind and at the two sides, and finally also in front) |
WALTHER So bleibt mir einzig der Meisterlohn! Muss ich singen kann's nur gelingen, find' ich zum Vers auch den eig'nen Ton. DAVID (der sich zu den Lehrbuben gewendet hat) Was mach ihr denn da? Ja, fehl' ich beim Werk, verkehrt nur richtet ihr Stuhl und Gemerk! (Er wirft polternd und lärmend die Anordnungen der Lehrbuben in betreff des Gemerkes um) Ist denn heut' Singschul'? Dass ihr's wisst! Das kleine Gemerk'! Nur Freiung ist. (Die Lehrbuben, welche in der Mitte der Bühne ein grösseres Gerüste mit Vorhängen aufgeschlagen hatten, schaffen auf Davids Weisung dies schnell beiseite und stellen dafür ebenso eilig ein geringeres Brettergerüst auf; darauf stellen sie einen Stuhl, mit einem kleinen Pult davor, daneben eine grosse schwarze Tafel, daran die Kreide am Faden aufgehängt wird; um das Gerüst sind schwarze Vorhänge angebracht, welche zunächst hinten und an den beiden Seiten, dann auch vorn ganz zusammengezogen werden) |
|
APPRENTICES (as they work) No doubt, David is certainly the cleverest! He's certainly set his sights on high honours: if there's a trial today he's sure to take part, he already prides himself as a fine Singer! He's got the Blow rhymes off pat, he sings the Poor and Hungry melody smoothly; but the Hard Kick is the one he knows best, his Master has kicked that one well into him! (They laugh) DAVID Yes, laugh away! Today it's not me; someone else is facing the court: he was never "Scholar", isn't a "Singer", he'll miss out the "Poet" grade, he says; for he's a knight, and with one jump he thinks that without further difficulties he'll become "Master" here today. So set up the box properly for him! That way! This way! The board against the wall so that it's nice and handy for the Marker! (to Walther) Yes, yes! The "Marker"! Are you getting nervous? Before him many an applicant has sung his chance away. He allows you seven faults which he marks up with chalk there; anyone incurring more than seven faults has sung his chance away and is utterly undone! Now take care! The Marker is on the watch. Good luck for the Mastersinging! May you win the garland! The flowered garland of fine silks - will it be awarded to the knight? APPRENTICES The flowered garland of fine silks - will it be awarded to the knight? (The apprentices scatter in alarm as Pogner and Beckmesser enter from the sacristy, then they go to their places at the back of the stage) |
LEHRBUBEN (während der Herrichtung) Aller End' ist doch David der Allergescheit'st, nach hohen Ehren ganz sicher er geizt. 's ist Freiung heut', gewiss er freit, als vornehmer Singer er schon sich spreizt! Die "Schlagreime" fest er inne hat, "Arm Hungerweise" singt er glatt! Doch die "harte Trittweis'", die kennt er am best', (mit der Gebärde zweier Fusstritte) die trat ihm der Meister hart und fest. (Sie lachen) DAVID Ja, lacht nur zu! Heut' bin ich's nicht. Ein andrer stellt sich zum Gericht: der war nicht "Schüler", ist nicht "Singer" den "Dichter", sagt er, überspring' er; denn er ist Junker, und mit einem Sprung er denkt, ohne weit're Beschwerden heut' hier "Meister" zu werden. Drum richtet nur fein das Gemerk dem ein! (während die Lehrbuben vollends aufrichten) Dorthin! Hierher! Die Tafel an die Wand, so dass sie recht dem Merker zur Hand! (zu Walther sich umwendend) Ja, ja dem "Merker"! Wird euch wohl bang? Vor ihm schon mancher Werber versang. Sieben Fehler gibt er euch vor, die merkt er mit Kreide dort an; wer über sieben Fehler verlor, hat versungen und ganz vertan! Nun nehmt euch in acht: Der Merker wacht! (derb in die Hände schlagend) Glück auf zum Meistersingen! Mögt euch das Kränzlein erschwingen! Das Blumenkränzlein aus Seiden fein wird das dem Herrn Ritter beschieden sein? (Die Lehrbuben, welche zu gleicher Zeit das Gemerk geschlossen haben, fassen sich an und tanzen einen verschlungenen Reigen um dasselbe) LEHRBUBEN (zusammen) Das Blumenkränzlein aus Seiden fein, wird das dem Herrn Ritter beschieden sein? (Die Lehrbuben fahren sogleich erschrocken auseinander, als die Sakristei aufgeht und Pogner mit Beckmesser eintritt; sie ziehen sich nach hinten zurück.) |
|
SCENE THREE (On the right a crescent of cushioned benches runs from the Marker's box, which is in the middle of the stage; on the left and facing the assembly is the ecclesiastical chair - the Singer's Chair. At the back of the stage there is a long, low bench for the apprentices. Walther, angered by the boys' mockery, has slumped down on the front bench. Pogner and Beckmesser have entered from the sacristy, conversing; the apprentices wait respectfully by the bench. Only David stands by the entrance to the sacresty) |
DRITTE SZENE (Die Einrichtung ist nun folgendermassen beendigt: zur Seite rechts sind gepolsterte Bänke in der Weise aufgestellt, dass sie einen schwachen Halbkreis nach der Mitte zu bilden. Am Ende der Bänke, in der Mitte der Bühne, befindet sich das "Gemerk" benannte Gerüste, welches zuvor hergerichtet worden. Zur linken Seite steht nur der erhöhte kathederartige Stuhl ("der Singstuhl") der Versammlung gegenüber. Im Hintergrunde, den grossen Vorhang entlang, steht eine lange niedere Bank für die Lehrlinge. - Walther, verdriesslich über das Gespött der Knaben, hat sich auf die vordere Bank niedergelassen. Pogner ist mit Beckmesser im Gespräch aus der Sakristei aufgetreten. Die Lehrbuben harren ehrerbietig vor der hinteren Bank stehend. Nur David stellt sich anfänglich am Eingang bei der Sakristei auf) |
|
POGNER Be assured of my good faith; what I have ordined is to your advantage: you must win the song contest: who might defy your Mastery? BECKMESSER But will you give way on the point which - I must confess - makes me doubtful; if Eva's wish can dismiss a wooer, what is the use of my Master's glory? POGNER But say! I mean, of all things should you worry about that? If you cannot command my daughter's wishes, how could you be wooing her at all? BECKMESSER Oh yes! Indeed! That's precisely why I'm asking you to speak to the child on my behalf: how tenderly and modestly I've wooed, and how Beckmesser seems to you to be the right man. POGNER I'll gladly do that. BECKMESSER (aside) He won't give way! How should I fend off disaster? WALTHER (who, on perceiving Pogner, has risen and advanced to meet him and now bows to him) Permit me, Master! POGNER What! Sir knight! You seek me in the song-school here? (They greet one another) BECKMESSER (still to himself) If only women understood! but worthless bragging counts for more with them than all poetry. WALTHER |
POGNER Seid meiner Treue wohl versehen, was ich bestimmt, ist euch zu Nutz: im Wettgesang müsst ihr bestehen, wer böte euch als Meister Trutz? BECKMESSER Doch wollt ihr von dem Punkt nicht weichen, der mich - ich sag's - bedenklich macht: kann Evchens Wunsch den Werber streichen, was nützt mir meine Meisterpracht? POGNER Ei sagt, ich mein', vor allen Dingen sollt' euch an dem gelegen sein? Könnt ihr der Tochter Wunsch nicht zwingen, wie möchtet ihr wohl um sie frei'n? BECKMESSER Ei ja! Gar wohl! Drum eben bitt' ich, dass bei dem Kind ihr für mich sprecht, wie ich geworben zart und sittig, und wie Beckmesser grad' euch recht. POGNER Das tu ich gern. BECKMESSER (beiseite) Er lässt nicht nach. Wie wehrt' ich da 'nem Ungemach? WALTHER (der, als er Pogner gewahrt, aufgestanden und ihm entgegen gegangen ist, verneigt sich vor ihm.) Gestattet, Meister! POGNER Wie, mein Junker? Ihr sucht mich in der Singschul' hie? (Pogner und Walther wechseln Begrüssungen) BECKMESSER (immer beiseite) Verstünden's die Frau'n; doch schlechtes Geflunker gilt ihnen mehr als all' Poesie! (Er geht verdriesslich im Hintergrunde auf und ab) WALTHER |
|
This is the right place for me. I freely admit, what drove me from the country to Nuremberg was only my love of Art. If I forgot to tell you that yesterday, I must today be bold and proclaim it out loud: I should like to be a Mastersinger. Admit me, Master, to your guild! (Kunz Vogelgesang and Konrad Nachtigall have entered.) POGNER (to those entering) Kunz Vogelgesang! Friend Nachtigall! Just listen, what a very unusual thing! This knight, well known to me, has turned to the Master's art. (Greetings and introductions; other Masters arrive) BECKMESSER (aside) I'll still try to avert it: but if I don't succeed I'll try to win the girl's heart with my singing; in the silence of the night, heard only by her, I'll learn whether she sets store by my song. (He turns and sees Walther) Who is that man? POGNER (to Walther) Belive me, how glad I am! The old days seem to have returned. BECKMESSER (aside) I don't like him! POGNER What you desire as far as I am concerned, is granted to you. BECKMESSER What does he want here? What a smiling air! POGNER I gladly helped you with the sale of the estate, now I'll equally gladly receive you into the guild. BECKMESSER |
Hier eben bin ich am rechten Ort: gesteh' ich's frei, vom Lande fort was mich nach Nürnberg trieb, war nur zur Kunst die Lieb'. Vergass ich's gestern euch zu sagen, heut' muss ich's laut zu künden wagen: ein Meistersinger möcht' ich sein! (sehr innig) Schliesst, Meister, in die Zunft mich ein! (Kunz Vogelgesang und Konrad Nachtigall sind eingetreten.) POGNER (freudig zu den Hinzutretenden sich wendend) Kunz Vogelgesang! Freund Nachtigall! Hört doch, welch ganz besond'rer Fall: der Ritter hier, mir wohlbekannt, hat der Meisterkunst sich zugewandt. (Vorstellungen und Begrüssungen; andre Meistersinger treten noch hinzu) BECKMESSER (wieder in der Vordergrund tretend, für sich) Noch such' ich's zu wenden; doch sollt's nicht gelingen, versuch' ich des Mädchens Herz zu ersingen: in stiller Nacht, von ihr nur gehört, erfahr' ich, ob auf mein Lied sie schwört. (Walther erblickend) Wer ist der Mensch? POGNER (sehr warm zu Walther fortfahrend) Glaubt, wie mich's freut! Die alte Zeit dünkt mich erneut. BECKMESSER (immer noch für sich) Er gefällt mir nicht! POGNER Was ihr begehrt, soviel an mir, sei's euch gewährt. BECKMESSER Was will er hier? Wie der Blick ihm lacht! POGNER Half ich euch gern bei des Guts Verkauf, in die Zunft nun nehm' ich Eudi gleich gern auf. BECKMESSER |
|
Oho, Sixtus! Keep your eye on him! WALTHER (to Pogner) Thank you for your kindness from the bottom of my heart! And may I then hope, if I am this day allowed to compete for the prize, to be called a Mastersinger? BECKMESSER Oho! Gently now! A skittle can't stand on its head! POGNER Sir knight, this must all follow the rules. But today there's a trial: I'll propose you; the Masters will lend me a willing ear. (The Mastersinger have now all assembled, Hans Sachs the last) SACHS God be with you, Masters! VOGELGESANG Are we all met? BECKMESSER Sachs is there all right! NACHTIGALL Call the names then! KOTHNER (producing a list, he stands apart from the rest and calls) To a trial and a guild meeting an invitation has gone out to the Masters: by their names, to see if everyone has come, I shall now call them; as the last to be admitted I name myself: I am Fritz Kothner. Are you here, Veit Pogner? POGNER Here at hand. (sits) KOTHNER Kunz Vogelgesang? |
Holla! Sixtus! Auf den hab' acht! WALTHER (zu Pogner) Habt Dank der Güte aus tiefstem Gemüte! Und darf ich denn hoffen, steht heut' mir noch offen, zu werben um den Preis, dass Meistersinger ich heiss'? BECKMESSER Oho! Fein sacht! Auf dem Kopf steht kein Kegel! POGNER Herr Ritter, dies geh' nun nach der Regel. Doch heut' ist Freiung, ich schlag' euch vor, mir leihen die Meister ein willig Ohr. (Die Meistersinger sind nun alle angelangt, zuletzt auch Hans Sachs.) SACHS Gott grüss' euch, Meister! VOGELGESANG Sind wir beisammen? BECKMESSER Der Sachs ist ja da! NACHTIGALL So ruft die Namen! KOTHNER (zieht eine Liste hervor, stellt sich zur Seite auf und ruft laut) Zu einer Freiung und Zunftberatung ging an die Meister ein' Einladung: bei Nenn' und Nam', ob jeder kam, ruf' ich nun auf als Letztentbot'ner, der ich mich nenn' und bin Fritz Kothner. Seid ihr da, Veit Pogner? POGNER Hier zur Hand! (setzt sich) KOTHNER Kunz Vogelgesang? |
|
VOGELGESANG Has arrived. (sits) KOTHNER Hermann Ortel? ORTEL Always there. (sits) KOTHNER Balthasar Zorn? ZORN Never missing. (sits) KOTHNER Konrad Nachtigall? NACHTIGALL True to his call. (sits) KOTHNER Augustin Moser? MOSER Never likes to be absent. (sits) KOTHNER Niklaus Vogel? Is he silent? AN APPRENTICE (jumping up from his seat) He's ill. KOTHNER A quick recovery to the Master! ALL THE MASTERS May God will it! THE APPRENTICE Thank you! (He sits down again) KOTHNER Hans Sachs? |
VOGELGESANG Ein sich fand. (setzt sich) KOTHNER Hermann Ortel? ORTEL Immer am Ort. (setzt sich) KOTHNER Balthasar Zorn? ZORN Bleibt niemals fort. (setzt sich) KOTHNER Konrad Nachtigall? NACHTIGALL Treu seinem Schlag. (setzt sich) KOTHNER Augustin Moser? MOSER Nie fehlen mag. (setzt sich) KOTHNER Niklaus Vogel? Schweigt? LEHRBUBE (von der Bank aufstehend) Ist krank! KOTHNER Gut Bess'rung dem Meister! ALLE MEISTER Walt's Gott! LEHRBUBE Schön' Dank! (Er setzt sich wieder nieder.) KOTHNER Hans Sachs? |
|
DAVID (jumping up and pointing to Sachs) There he is! SACHS (threateningly to David) Is your hide itching? Forgive me, Masters! Sachs is present! (He sits) KOTHNER Sixtus Beckmesser? BECKMESSER Always near Sachs, so that I may learn the rhyme of "bloom" and "wax". (Sachs laughs) KOTHNER Ulrich Eisslinger? EISSLINGER Here. (sits) KOTHNER Hans Foltz? FOLTZ I'm here. (sits) KOTHNER Hans Schwarz? SCHWARZ The last: God's will! (sits) KOTHNER For our session the number is good and full. If it please you, shall we elect the Marker? VOGELGESANG Better after the festival BECKMESSER (to Kothner) Is the gentleman in a hurry? |
DAVID (vorlaut sich erhebend und auf Sachs zeigend) Da steht er! SACHS (drohend zu David) Juckt dich das Fell? Verzeiht, Meister! Sachs ist zur Stell'! (setzt sich) KOTHNER Sixtus Beckmesser? BECKMESSER (während er sich setzt) Immer bei Sachs, dass den Reim ich lern von "blüh'" und "wachs" (Sachs lacht) KOTHNER Ulrich Eisslinger? EISSLINGER Hier. (setzt sich) KOTHNER Hans Foltz? FOLTZ Bin da. (setzt sich) KOTHNER Hans Schwarz? SCHWARZ Zuletzt: Gott wollt's. (setzt sich) KOTHNER Zur Sitzung gut und voll die Zahl. Beliebt's, wir schreiten zur Merkerwahl? VOGELGESANG Wohl eh'r nach dem Fest? BECKMESSER (zu Kothner) Pressiert's den Herrn? |
|
I'll gladly let him have my position and office. POGNER Not so, Masters! Leave that for now. I ask leave to speak on an important proposal. (All the Masters rise and reseat themselves) KOTHNER It is granted you, Master. Speak! POGNER Hear then, and understand me aright! That beautiful festival, St. John's Day, as you know, we celebrate tomorrow: on the green meadow, by the flowery grove, with games and dancing at the feast; secure in a joyous heart, all cares forgotten, everyone enjoys himself as he pleases. Their solemn song-school in the church nave the Masters themselves give up; with merry music out of the gate and on to the open meadow they proceed, in the din of the brilliant festival; they permit the people to listen to the open singing with their laymen's ears. Victors prizes are awarded for trial and competitive singing, and both are praised far and wide, the gift and also the melody. Now, God has made me a rich man, and everone gives what he can, so I had to think carefully what I might not come into dishonour: so hear what I have decided. Widely travelled in German lands, it has often vexed me that people honour the burgher so little, call him stingy and peevish: at courts and in meaner places I grew tired of the bitter reproach that only in usury and money was the burgher interested. That we alone in the broad German empire still cherish Art - by that they set little store: but how this may redound to our honour, and that with high resolve we treasure what is beautiful and good, |
Mein' Stell' und Amt lass' ich ihm gern. POGNER Nicht doch, ihr Meister, lasst das jetzt fort. Für wicht'gen Antrag bitt' ich ums Wort. (Die Meister stehen auf, nicken Kothner zu und setzen sich wieder) KOTHNER Das habt ihr; Meister, sprecht! POGNER Nun hört und versteht mich recht! Das schöne Fest, Johannistag, ihr wisst, begeh'n wir morgen; auf grüner Au', am Blumenhag, bei Spiel und Tanz im Lustgelag, an froher Brust geborgen, vergessen seiner Sorgen, ein jeder freut sich, wie er mag. Die Singschul' ernst im Kirchenchor die Meister selbst vertauschen, mit Kling und Klang hinaus zum Tor auf off'ne Wiese zieh'n sie vor, bei hellen Festes Rauschen das Volk sie lassen lauschen dem Freigesang mit Laienohr. Zu einem Werb- und Wettgesang gestellt sind Siegespreise, und beide rühmt man weit und lang, die Gabe wie die Weise. Nun schuf mich Gott zum reichen Mann; und gibt ein jeder, wie er kann, so musste ich wohl sinnen, was ich gäb' zu gewinnen, dass ich nicht käm' zuschand'; so hört denn, was ich fand. - In deutschen Landen viel gereist, hat oft es mich verdrossen, dass man den Bürger wenig preist, ihn karg nennt und verschlossen. An Höfen, wie an nied'rer Statt, des bitt'ren Tadels ward' ich satt, dass nur auf Schacher und Geld sein Merk der Bürger stellt. Dass wir im weiten deutschen Reich die Kunst einzig noch pflegen, dran dünkt ihnen wenig gelegen. Doch wie uns das zur Ehre gereich', und dass mit hohem Mut wir schätzen, was schön und gut, |
|
the value of Art, what it is worth, this I became resolved to show the world. So hear, Masters, the gift which I have decreed as prize: to the singer who in the Art-singing before all the people wins the prize on St John's Day, be he who he may, to him I, a friend of Art, Nuremberg's Veit Pogner, give with all my goods, such as they are, Eva, my only child, in marriage. THE MASTERS (animatedly, to one another) That was some word! The man's his word! Now they'll see what a Nuremberger can do! Therefore people will praise you far and wide, you, the worthy burgher Veit Pogner! THE APPRENTICES At all times, far and wide: Veit Pogner! VOGELGESANG Who would not gladly be single! SACHS Many a man would gladly give up his wife! KOTHNER Up, single men! Now, get to work! POGNER But hear how seriously I intend it! I give no lifeless gift: a young girl also sits among judges. The Master's Guild recognises the prize: but where it's a question of marriage, reason demands that over the Master's opinion the bride has the casting vote. BECKMESSER (to Kothner) Do you think that wise? KOTHNER |
was wert die Kunst, und was sie gilt, das ward ich der Welt zu zeigen gewillt, drum hört, Meister, die Gab', die als Preis bestimmt ich hab'! Dem Singer, der im Kunstgesang vor allem Volk den Preis errang am Sankt Johannistag, sei er, wer er auch mag, dem geb' ich, ein Kunstgewog'ner, von Nürenberg Veit Pogner, mit all meinem Gut, wie's geh' und steh', Eva, mein einzig Kind, zur Eh'! DIE MEISTERSINGER (sich erhebend und sehr lebhaft durcheinander) Das heisst ein Wort, ein Wort, ein Mann! Da sieht man, was ein Nürnberger kann! Drob preist man euch noch weit und breit, den wack'ren Bürger, Pogner Veit! LEHRBUBEN (lustig aufspringend) Alle Zeit! Weit und breit! Pogner Veit! VOGELGESANG Wer möchte da nicht ledig sein! SACHS Sein Weib gäb' mancher gern wohl drein! KOTHNER Auf, ledig' Mann! jetzt macht euch 'ran! (Die Meister setzen sich allmählich wieder nieder, die Lehrbuben ebenfalls) POGNER Nun hört noch, wie ich's ernstlich mein'! Ein leblos' Gabe stell' ich nicht; ein Mägdlein sitzt mit zum Gericht: den Preis erkennt die Meisterzunft; doch, gilt's der Eh', so will's Vernunft, dass ob der Meister Rat die Braut den Ausschlag hat. BECKMESSER (zu Kothner gewandt) Dünkt euch das klug? KOTHNER |
|
If I understand aright, you are placing us in the girl's charge? BECKMESSER Dangerous, that! KOTHNER If she doesn't agree how could the Master's judgement be free? BECKMESSER Let her choose straight out as her heart desires and leave the Mastersinging out of it! POGNER Ah no! Why? Understand me correctly! The man to whom you Masters award the prize the maid can refuse, but never solicit another: it must be a Mastersinger; only the man whom you crown may she take. SACHS Forgive me! Perhaps you have already gone too far. A girl's heart and the Master's Art do not always glow with equal ardour; a woman's opinion, quite untutored, seems to me to be as valid as popular opinion. If you wish to show the people how highly you honour Art; if you let the girl choose for herself, but do not want her to oppose the verdict: then let the people be judges too; they will assuredly agree with the child. THE MASTERS Oho! The people? Yes, that would be fine! Farewell then, Art and Master-tones! KOTHNER No, Sachs! Certainly there's no sense in that! Would you abandon the rules to the people! SACHS Understand me aright! What a fuss! You'll admit I know the rules as well; and to see that the guild preserves the rules I have busied myself this many a year. But once a year I should find it wise to test the rules themselves, |
Versteh' ich gut, Ihr gebt uns in des Mägdleins Hut? BECKMESSER Gefährlich das! KOTHNER Stimmt es nicht bei, wie wäre dann der Meister Urteil frei? BECKMESSER Lasst's gleich wählen nach Herzensziel, und lasst den Meistergesang aus dem Spiel! POGNER Nicht so! Wie doch? Versteht mich recht! Wem ihr Meister den Preis zusprecht, die Maid kann dem verwehren, doch nie einen andren begehren. Ein Meistersinger muss er sein, nur wen ihr krönt, den soll sie frei'n. SACHS Verzeiht! Vielleicht schon ginget ihr zu weit. Ein Mädchenherz und Meisterkunst erglüh'n nicht stets in gleicher Brunst: der Frauen Sinn, gar unbelehrt, dünkt mich dem Sinn des Volks gleich wert. Wollt ihr nun vor dem Volke zeigen, wie hoch die Kunst ihr ehrt, und lasst ihr dem Kind die Wahl zu eigen, wollt nicht, dass dem Spruch es wehrt: so lasst das Volk auch Richter sein, mit dem Kinde sicher stimmt's überein. DIE MEISTER Oho! Das Volk? Ja, das wäre schön! Ade dann Kunst und Meistertön'! KOTHNER Nein, Sachs! Gewiss, das hat keinen Sinn! Gäb't ihr dem Volk die Regeln hin? SACHS Vernehmt mich recht! Wie ihr doch tut! Gesteht, ich kenn' die Regeln gut, und dass die Zunft die Regeln bewahr', bemüh' ich mich selbst schon manches Jahr. Doch einmal im Jahre fänd' ich's weise, dass man die Regeln selbst probier', |
|
to see whether in the dull course of habit their strenght and life doesn't get lost: and whether you are still on the right track of Nature will only be told you by someone who knows nothing of the table of rules. (The apprentices jump up and rub their hands) BECKMESSER Ha! how the boys rejoice! SACHS (earnestly continuing) For that reason you might never regret that each year on St John's Day, instead of letting the people come to you, from your high Masters' clouds you yourselves should turn to the people. You want to please the people; well, I should have thought it in your interest to let them tell you themselves whether they took delight in it. So that people and Art may bloom and thrive equally do it in this way, say I, Hans Sachs. VOGELGESANG Your intentions are good! KOTHNER And yet it's all wrong. NACHTIGALL When the people speak, I hold my tongue. KOTHNER Art is threatened with downfall and disgrace if it runs after the favours of the people. BECKMESSER This impudent fellow's gone far in that direction: he mainly writes street-songs. POGNER Friend Sachs, my intent is itself new: too much at one go might bring repentance! So I ask if the Masters are pleased to accept the gift and rules as I have stated them? (The Masters rise assentingly) |
ob in der Gewohnheit trägem Gleise ihr' Kraft und Leben nicht sich verlier'! Und ob ihr der Natur noch seid auf rechter Spur, das sagt euch nur, wer nichts weiss von der Tabulatur. (Die Lehrbuben springen auf und reiben sich die Hände.) BECKMESSER Hei wie sich die Buben freuen! SACHS (eifrig fortfahrend) Drum möcht' es euch nie gereuen, dass jährlich am Sankt Johannisfest, statt dass das Volk man kommen lässt, herab aus hoher Meisterwolk' ihr selbst euch wendet zu dem Volk. Dem Volke wollt ihr behagen; nun dächt' ich, läg' es nah: ihr liesst es selbst euch auch sagen, ob das ihm zur Lust geschah. Dass Volk und Kunst gleich blüh' und wachs' bestellt ihr so, mein' ich, Hans Sachs! VOGELGESANG Ihr meint's wohl recht! KOTHNER Doch steht's drum faul. NACHTIGALL Wenn spricht das Volk, halt' ich das Maul. KOTHNER Der Kunst droht allweil Fall und Schmach, läuft sie der Gunst des Volkes nach. BECKMESSER Drin bracht' er's weit, der hier so dreist: Gassenhauer dichtet er meist. POGNER Freund Sachs! Was ich mein', ist schon neu; zu viel auf einmal brächte Reu'. (Er wendet sich zu den Meistern) So frag' ich, ob den Meistern gefällt Gab' und Regel, so wie ich's gestellt? (Die Meister erheben sich beistimmend.) |
|
SACHS The girl's casting vote satisfies me. BECKMESSER The cobbler always rouses my anger! KOTHNER Who will enter his name as competitor? He must be a bachelor. BECKMESSER Perhaps a widower too? Just ask Sachs! SACHS Oh no, Mister Marker! Of younger wax than you and me the wooer must be if Eva is to bestow the prize on him. BECKMESSER Than me too? Rude fellow! KOTHNER If anyone seeks trial, let him step forward! Has anyone seeking trial announced himself? POGNER Yes, Masters! Back to the agenda for the day! And hear me report that I, following a Master's duty, recommend a young knight who wishes to be elected, and this day seeks to become a Mastersinger! Sir Stolzing, come hither! (Walther advances and makes obeisance) BECKMESSER (aside) Just as I thought! Is that the way it's heading, Veit? (aloud) Masters, I think it's too late now. THE MASTERS This is something new. A knight? Should we be glad? Or is there a danger? In any case it carries much weight that Master Ponger speaks for him. KOTHNER If we are to welcome the knight, he must first be heard. |
SACHS Mir genügt der Jungfer Ausschlagstimm'. BECKMESSER Der Schuster weckt doch stets mir Grimm! KOTHNER Wer schreibt sich als Werber ein? Ein Junggesell muss es sein. BECKMESSER Vielleicht auch ein Witwer? Fragt nur den Sachs! SACHS Nicht doch, Herr Merker! Aus jüng'rem Wachs, als ich und ihr, muss der Freier sein, soll Evchen ihm den Preis verleih'n. BECKMESSER Als wie auch ich? Grober Gesell'! KOTHNER Begehrt wer Freiung, der komm' zur Stell'! Ist jemand gemeld't, der Freiung begehrt? POGNER Wohl, Meister, zur Tagesordnung kehrt und nehmt von mir Bericht, wie ich auf Meisterpflicht einen jungen Ritter empfehle, der will, dass man ihn wähle, und heut' als Meistersinger frei'. Mein Junker Stolzing, kommt herbei! (Walther tritt hervor und verneigt sich) BECKMESSER (beiseite) Dacht' ich mir's doch! Geht's da hinaus, Veit? (laut) Meister, ich mein', zu spät ist's der Zeit! DIE MEISTER Der Fall ist neu: Ein Ritter gar? soll man sich freu'n? Wäre Gefahr? Immerhin hat's ein gross Gewicht, dass Meister Pogner für ihn spricht. KOTHNER Soll uns der Junker willkommen sein; zuvor muss er wohl vernommen sein. |
|
POGNER Hear me aright! Though I wish him good fortune I do not overlook the rules. Masters, put the questions! KOTHNER So may the knight tell us: is he free and honourably born? POGNER That question may be put aside, as I myself stand witness that he was born in free and noble wedlock: von Stolzing, Walther, from Franconia, well known to me from letters and documents. The last of his line, he recently left his estate and castle and came hither to Nuremberg to become a burgher here. BECKMESSER An upstart knightly weed! That's not good! NACHTIGALL Friend Pogner's word is enough. SACHS As was long since decided by the Masters, whether lord or peasant does not matter: here it is only a question of Art, when someone desires to be a Mastersinger. KOTHNER Therefore I ask you forthwith: what Master's pupil are you? WALTHER At the quiet hearth in winter time, when castle and courtyard were snowed up, I often read in an old book left to me by my ancestor how once Spring so sweetly laughed, and how it then soon awoke anew. Walter von der Vogelweide he was my master. SACHS A good master! BECKMESSER But long since dead; how could he |
POGNER Vernehmt ihn wohl! Wünsch' ich ihm Glück, nicht bleib' ich doch hinter der Regel zurück. Tut, Meister, die Fragen! KOTHNER So mög' uns der Junker sagen: ist er frei und ehrlich geboren? POGNER Die Frage gebt verloren, da ich euch selbst dess Bürge steh', dass er aus frei' und edler Eh': Von Stolzing Walther aus Frankenland, nach Brief und Urkund mir wohlbekannt. Als seines Stammes letzter Spross, verliess er neulich Hof und Schloss und zog nach Nürnberg her, dass er hier Bürger wär'. BECKMESSER Neu Junkerunkraut - tut nicht gut. NACHTIGALL Freund Pogners Wort Genüge tut. SACHS Wie längst von den Meistern beschlossen ist, ob Herr, ob Bauer, hier nichts beschliesst; hier fragt sich's nach der Kunst allein, wer will ein Meistersinger sein. KOTHNER Drum nun frag' ich zur Stell': welch 'Meister seid ihr Gesell'? WALTHER Am stillen Herd in Winterszeit, wann Burg und Hof mir eingeschneit, wie einst der Lenz so lieblich lacht', und wie er bald wohl neu erwacht, ein altes Buch, vom Ahn' vermacht, gab das mir oft zu lesen: Herr Walther von der Vogelweid', der ist mein Meister gewesen. SACHS Ein guter Meister! BECKMESSER Doch lang schon tot; |
|
have taught him the rules' command? KOTHNER But in which school did you succeed in learning singing? WALTHER When the meadow was free from frost and summertime returned, what previously in long winter nights the old book had told me now resounded loudly in the forests' splendour, I heard it ring out brightly: in the forest at Vogelweide I also learnt how sing. BECKMESSER Oho! from finches and titmice you learnt the Master's melodies? So your song will be in this vein? VOGELGESANG He has already framed two nice stanzas there. BECKMESSER You praise him, Master Vogelgesang because he has learned singing from the birds? KOTHNER What is your opinion, Masters? Shall I continue? I think the knight is in the wrong place. SACHS That will soon become clear: if he has true Art and is a good guardian of it, what does it matter who taught him? KOTHNER (to Walther) Are you ready to show us now if you have succided in creating a Mastersong new in invention, both poem and melody of your own composition? WALTHER What winter night, what forest splendour, what book and grove taught me; what the wondrous power of the poet's song |
wie lehrt' ihn der wohl der Regeln Gebot? KOTHNER Doch in welcher Schul' das Singen mocht' euch zu lernen gelingen? WALTHER Wann dann die Flur vom Frost befreit und wiederkehrt die Sommerszeit; was einst in langer Wintersnacht das alte Buch mir kundgemacht, das schallte laut in Waldes Pracht, das hört' ich hell erklingen: im Wald dort auf der Vogelweid' da lernt' ich auch das Singen. BECKMESSER Oho! Von Finken und Meisen lerntet ihr Meisterweisen? Das wird denn wohl auch darnach sein! VOGELGESANG Zwei art'ge Stollen fasst' er da ein. BECKMESSER Ihr lobt ihn, Meister Vogelgesang, wohl weil vom Vogel er lernt' den Gesang? KOTHNER (beiseite zu den Meistern) Was meint ihr, Meister, frag' ich noch fort? Mich dünkt, der Junker ist fehl am Ort. SACHS Das wird sich bäldlich zeigen: wenn rechte Kunst ihm eigen und gut er sie bewährt, was gilt's, wer sie ihn gelehrt? KOTHNER (zu Walther) Seid ihr bereit, ob euch geriet mit neuer Find' ein Meisterlied, nach Dicht' und Weis' eu'r eigen, zur Stunde jetzt zu zeigen? WALTHER Was Winternacht, was Waldespracht, was Buch und Hain mich wiesen, was Dichtersanges Wundermacht |
|
tried in secret to disclose to me; what my horse's step at a trial of arms, what a round-dance at a marry gathering gave me to attend to thoughtfully: if I must exchange life's highest prize for song, in my own words and to my own melody it will flow into a unity for me as a Mastersong, if I understand aright, and pour out before you Masters. BECKMESSER Can you make anything of this torrent of words? VOGELGESANG Ah well, he's trying! NACHTIGALL A curious case! KOTHNER Now Masters, if you please, let the Marker's box be made ready. (to Walther) Does the gentleman choose a sacred theme? WALTHER Something sacred to me: love's banner I shall wave, and sing in high hopes. KOTHNER We call that profane. Therefore, Master Beckmesser, shut yourself in alone! BECKMESSER (rising and going as if reluctantly to the Marker's box) A bitter task, and especially today; there'll be much anguish with the chalk! (bowing towards Walther) Sir knight, know: Sixtus Beckmesser is the Marker; here in the box he silently performs his strict task. Seven faults he allows you, he marks them up with chalk there: if he incurs more than seven faults, then the knightly gentleman has sung his chance away. |
mir heimlich wollt' erschliessen; was Rosses Schritt beim Waffenritt, was Reihentanz bei heitrem Schanz mir sinnend gab zu lauschen: gilt es des Lebens höchsten Preis um Sang mir einzutauschen, zu eig'nem Wort und eigner Weis' will einig mir es fliessen, als Meistersang, ob den ich weiss, euch Meistern sich ergiessen. BECKMESSER Entnahmt ihr was der Worte Schwall? VOGELGESANG Ei nun, er wagt's! NACHTIGALL Merkwürd'ger Fall! KOTHNER Nun, Meister! Wenn's gefällt, werd' das Gemerk bestellt. (zu Walther) Wählt der Herr einen heil'gen Stoff? WALTHER Was heilig mir, der Liebe Panier, schwing' und sing' ich, mir zu Hoff'! KOTHNER Das gilt uns weltlich. Drum allein, Meister Beckmesser, schliesst euch ein! BECKMESSER (erhebt sich und schreitet wie widerwillig dem Gemerk zu) Ein saures Amt, und heut' zumal! Wohl gibt's mit der Kreide manche Qual. (Er verneigt sich gegen Walther.) Herr Ritter, wisst: Sixtus Beckmesser Merker ist; hier im Gemerk verrichtet er still sein strenges Werk. Sieben Fehler gibt er euch vor, die merkt er mit Kreide dort an: wenn er über sieben Fehler verlor, dann versang der Herr Rittersmann. |
|
(He seats himself in the box) He listens very carefully; but so that he doesn't undermine your courage, as might happen if you saw him, he leaves you in peace and shuts himself up here. May God be with you. (With the last words he stretches his head out with a scornfully familiar nod, then pulls across the front curtains, so that he becomes invisible) KOTHNER (to Walther) What the guiding principles of your song should be, learn from the Table of Rules. (The apprentices have taken the "Leges Tabulaturae" from the wall and are holding it out to Kothner, who reads from it) (Reading) "Each unit of a Mastersong shall present a proper balance of its different sections, against which no one shall offend. A section consist of two stanzas, which shall have the same melody; the stanza is a group of so many lines, the line has its rhyme at the end. Thereupon follows the Aftersong which is also to be so many lines long and have its own special melody which is not to occur in the stanza. Each Mastersong shall have several units in this ratio; and whoever composes a new song which does not for more than four syllabies encroach upon other Master's melodies - his song may win a -master's prize." (He returns the Table of Rules to the apprentices; they hang it on the wall again) Now seat yourself in the Singer's Chair! WALTHER Here - in this chair? KOTHNER As is the custom of the School. WALTHER (mounting the stool, |
(Er setzt sich im Gemerk) Gar fein er hört; doch, dass er euch den Mut nicht stört, säh't ihr ihm zu, so gibt er euch Ruh', und schliesst sich gar hier ein, - lässt Gott euch befohlen sein. (Er streckt den Kopf, höhnisch freundlich nickend heraus und verschwindet hinter dem zugezogenen Vorhange des Gemerkes gänzlich) KOTHNER (winkt den Lehrbuben) (zu Walther) Was euch zum Liede Richt' und Schnur, vernehmt nun aus der Tabulatur! (Die Lehrbuben haben die an der Wand aufgehängte Tafel der "Leges Tabulaturae" herabgenommen und halten sie Kotbner vor; dieser liest daraus.) (lesend) "Ein jedes Meistergesanges Bar stell' ordentlich ein Gemässe dar aus unterschiedlichen Gesätzen, die keiner soll verletzen. Ein Gesätz besteht aus zweenen Stollen, die gleiche Melodei haben sollen; der Stoll' aus etlicher Vers' Gebänd', der Vers hat einen Reim am End'. Darauf so folgt der Abgesang, der sei auch etlich' Verse lang, und hab' sein' besond're Melodei, als nicht im Stollen zu finden sei. Derlei Gemässes mehre Baren soll ein jed' Meisterlied bewahren; und wer ein neues Lied gericht', das über vier der Silben nicht eingreift in andrer Meister Weis', des Lied erwerb' sich Meisterpreis!" (Er gibt die Tafel den Lehrbuben zurück; diese hängen sie wieder auf) Nun setzt euch in den Singestuhl. WALTHER (mit einem Schauer) Hier - in den Stuhl? KOTHNER Wie's Brauch der Schul'! WALTHER (besteigt den Stuhl und setzt sich |
|
with dissatisfaction) (aside) For you, beloved, it shall be done! KOTHNER The singer sits. BECKMESSER (from his box, invisible) Begin! WALTHER "Begin!" Thus spring cried to the forest so that it re-echoed loudly: and as in more distant waves the sound flees thence, from farther off there comes a swelling which powerfully draws nearer; it swells and resounds, the forest rings with the host of lovely voices; now loud and bright and near at hand - how the sound grows! Like the clanging of bells the throng of jubilation rings out! The forest, how soon it answers to the call which brought it new life, and struck up the sweet song of spring! (During this, repeated groans of discouragement and scratchings of the chalk are heard from the Marker. Walther hears them too, and after a momentary pause of discomposure continues.) In a thorn-hedge, consumed with jealousy and grief, winter, grimly armed, had to hide himself away: with dry leaves rustling about him he lies in wait and plans how he might harm this joyful singing. (rising from the stool) But: begin! That was the call in my breast when it was still ignorant of love. |
mit Widerstreben) (beiseite) Für dich, Geliebte, sei's getan! KOTHNER (sehr laut) Der Sänger sitzt. BECKMESSER (unsichtbar im Gemerk, sehr grell) Fanget an! WALTHER "Fanget an!" So rief der Lenz in den Wald, dass laut es ihn durchhallt: und wie in fern'ren Wellen der Hall von dannen flieht, von weither naht ein Schwellen, das mächtig näher zieht. Es schwillt und schallt, es tönt der Wald von holder Stimmen Gemenge; nun laut und hell, schon nah zur Stell', wie wächst der Schwall! Wie Glockenhall ertost des Jubels Gedränge! Der Wald, wie bald antwortet er dem Ruf, der neu ihm Leben schuf: stimmte an das süsse Lenzeslied! (Man hört aus dem Gemerk unmutige Seufzer des Merkers und heftiges Anstreichen mit der Kreide. - Auch Walther hat es bemerkt; nach kurzer Störung fährt er fort.) In einer Dornenhecken, von Neid und Gram verzehrt, musst' er sich da verstecken, der Winter, grimmbewehrt: von dürrem Laub umrauscht, er lauert da und lauscht wie er das frohe Singen zu Schaden könnte bringen. (Er steht vom Stuhle auf) Doch: fanget an! So rief es mir in der Brust, als noch ich von Liebe nicht wusst'. |
|
I felt it rising deep within me as if it were waking me from a dream; my heart with its quivering beats filled my whole bosom: my blood pounds all-powerfully, swollen by this new feeling; from a warm night and with superior strength this host of sighs swells to a sea in a wild tumult of bliss: the breast, how soon it answers the call which brought it new life: strike up the majestic song of love! BECKMESSER (tearing open the curtains) Have you finished yet? WALTHER What do you mean? BECKMESSER There's no more room on the slate. (He holds out the slate, completely covered with chalk marks. The Masters cannot restrain their laughter) WALTHER But listen! My lady's praises am I only now reaching with my melody. BECKMESSER (leaving his box) Sing where you like! You're finished here! Masters, look at the slate: in all my life there has been nothing like it! I shouldn't belive it, even if you all swear to it! WALTHER Will you allow him to interrupt me, Masters? Am I to remain unheard by all? POGNER A word, Mister Marker! You are angry. BECKMESSER Let him forthwith be Marker who coverts it! But that the knight has sung his chance away, |
Da fühlt' ich's tief sich regen, als weckt' es mich aus dem Traum; mein Herz mit bebenden Schlägen erfüllte des Busens Raum: Das Blut, es wallt mit Allgewalt, geschwellt von neuem Gefühle, aus warmer Nacht, mit Übermacht, schwillt mir zum Meer der Seufzer Heer in wildem Wonnegewühle. Die Brust mit Lust antwortet sie dem Ruf, der neu ihr Leben schuf; stimmt nun an das hehre Liebeslied. BECKMESSER (den Vorhang aufreissend) Seid ihr nun fertig? WALTHER Wie fraget Ihr? BECKMESSER Mit der Tafel ward ich fertig schier. (Er hält die ganz mit Kreidestrichen bedeckte Tafel heraus; die Meister brechen in ein Gelächter aus) WALTHER Hört doch, zu meiner Frauen Preis gelang' ich jetzt erst mit der Weis'. BECKMESSER (das Gemerk verlassend) Singt, wo ihr wollt! Hier habt ihr vertan! Ihr Meister, schaut die Tafel euch an: so lang ich leb', ward's nicht erhört! Ich glaubt's nicht, wenn ihr's all auch schwört! WALTHER Erlaubt ihr's, Meister, dass er mich stört? Blieb' ich von Allen ungehört? POGNER Ein Wort, Herr Merker! ihr seid gereizt. BECKMESSER Sei Merker fortan, wer darnach geizt. Doch dass der Junker hier versungen hat, |
|
I'll first show before the Masters' assembly. To be sure, it will be a hard task: where begin, when there was no beginning nor end to it? Of false number and false grouping I'll make absolutely no mention: too short, too long, who might find an end there? Who would seriously call this a unit? I'll accuse him only of Blind Meaning; say, could a meaning be more meaningless? SEVERAL MASTERS It meant nothing! I must admit no one could descry its end. BECKMESSER And then the melody! What a mad jumble of "Adventure" and "Blue Larkspur" melodies, "High Fir-Tree" and "Proud Youth" tones! KOTHNER Yes, I understood nothing of it! BECKMESSER No pause anywhere, no coloratura, and not a trace of melody! SEVERAL MASTERS Who calls that singing? It made one uneasy! VOGELGESANG Nothing but ear-splitting din! ZORN And nothing behind it! KOTHNER And he even jumped up from the Singer's Chair! BECKMESSER Will you press for proof of his faults? Or declare outright that he has sung his chance away? SACHS (who has listened to Walther from the first with serious interest) Stay, Masters! Not so fast! Not everyone shares your opinion. |
beleg' ich erst noch vor der Meister Rat. Zwar wird's 'ne harte Arbeit sein: wo beginnen, da wo nicht aus noch ein? Von falscher Zahl, und falschem Gebänd' schweig' ich schon ganz und gar: zu kurz, zu lang - wer ein End' da fänd'! Wer meint hier im Ernst einen Bar? Auf "blinde Meinung" klag' ich allein, Sagt, konnt' ein Sinn unsinniger sein? MEHRERE MEISTER Man ward nicht klug; ich muss gestehn, Ein Ende konnte keiner erseh'n. BECKMESSER Und dann die Weis', welch tolles Gekreis' aus "Abenteuer-", "blau Ritterspornweis", "hoch Tannen-", "stolz Jünglingston"! KOTHNER Ja, ich verstand gar nichts davon. BECKMESSER Kein Absatz wo, kein' Koloratur; von Melodei auch nicht eine Spur! (Die Meister sind im wachsenden Aufstand begriffen) MEHRERE MEISTER Wer nennt das Gesang? Es ward einem bang! VOGELGESANG Eitel Ohrgeschinder! ZORN Auch gar nichts dahinter! KOTHNER Und gar vom Singstuhl ist er gesprungen! BECKMESSER Wird erst auf die Fehlerprobe gedrungen? Oder gleich erklärt, dass er versungen? SACHS (der vom Beginn an Walther mit wachsendem Ernst zugehört hat, schreitet vor) Halt, Meister! Nicht so geeilt! Nicht jeder eure Meinung teilt. - |
|
The knight's song and melody I found new, but not confused; if he left our paths he at least strode firmly and surely. If you wish to measure according to rules something which does not agree with your rules, forget your own ways, and first seek its rules! BECKMESSER Aha! That's right! Now you hear it: Sachs is opening a loop-hole for bunglers who come and go as they please and follow their own frivolous course. Sing to the people on the market-place and in the streets; here admittance is only by the rules. SACHS Mister Marker, why such zealousness? Why so little calm? Your judgement, it seems to me, would be more mature if you listened more carefully. That's why I'll finish by sayng that we must hear the knight to the end. BECKMESSER The Master's Guild, the whole School count for nothing against Sachs. SACHS God forbid that what I ask should not be according to the laws! But it is written: "The Marker shall be so disposed that neiter hatred nor love obscure the judgement which he gives." Since he is going a-wooing, why should he not satisfy his desire to disgrace a rival in the chair before the whole School? (Walther flames up) NACHTIGALL You go too far! KOTHNER You're being personal! POGNER Avoid, Masters, discord and strife! |
Des Ritters Lied und Weise, sie fand ich neu, doch nicht verwirrt; verliess er unsre Gleise, schritt er doch fest und unbeirrt. Wollt ihr nach Regeln messen, was nicht nach eurer Regeln Lauf, der eignen Spur vergessen, sucht davon erst die Regeln auf! BECKMESSER Aha, schon recht! Nun hört ihr's doch: den Stümpern öffnet Sachs ein Loch, da aus und ein nach Belieben ihr Wesen leicht sie trieben! Singet dem Volk auf Markt und Gassen! Hier wird nach den Regeln nur eingelassen. SACHS Herr Merker, was doch solch ein Eifer? Was doch so wenig Ruh'! Eu'r Urteil, dünkt mich, wäre reifer, hörtet ihr besser zu. Darum so komm' ich jetzt zum Schluss, dass den Junker man zu End' hören muss. BECKMESSER Der Meister Zunft, die ganze Schul', gegen den Sachs da sind wir Null! SACHS Verhüt' es Gott, was ich begehr', dass das nicht nach den Gesetzen wär'! Doch da nun steht geschrieben: "Der Merker werde so bestellt, dass weder Hass noch Lieben das Urteil trübe, das er fällt." Geht er nun gar auf Freiers Füssen, wie sollt' er da die Lust nicht büssen, den Nebenbuhler auf dem Stuhl' zu schmähen vor der ganzen Schul'? (Walther flammt auf) NACHTIGALL Ihr geht zu weit! KOTHNER Persönlichkeit. POGNER Vermeidet, Meister, Zwist und Streit! |
|
BECKMESSER And what does it concern Master Sachs where or how I go? Rather should he take care that nothing pinches my toes! But since my cobbler is a great poet thinas look bad for my footwear! Look how sloppy they are, they flap everywhere! All his verses and rhymes I'd glady have him leave at home, histories, plays, and farces too if he'd bring me my new shoes tomorrow! SACHS You do right to remind me; but is it fitting, Masters, tell me, that, if I make a little verse for even the donkey-driver's soles, I should write nothing on those of our highly learned town clerk? (Walther, much put out, remounts the Singer's seat) The little verse which would be worthy of you I with all my humble poetic gifts have not yet found; but it will surely come to me now, when I've heard the knight's song - so let him sing on undisturbed! BECKMESSER No more! An end! THE MASTERS (except Sachs and Pogner) Enough! An end! SACHS (to Walther) Sing, in defiance of our Mister Marker! BECKMESSER (He fetches out his board from the box and shows it during the following, first to one and then to another, to convince the Masters) |
BECKMESSER Ei! Was kümmert's doch Meister Sachsen, auf was für Füssen ich geh'? Liess' er doch lieber Sorge sich wachsen, dass mir nichts drück' die Zeh'! Doch seit mein Schuster ein grosser Poet, gar übel es um mein Schuhwerk steht: da seht, wie's schlappt und überall klappt! All' seine Vers' und Reim' liess' ich ihm gern daheim, Historien, Spiel' und Schwänke dazu, brächt' er mir morgen die neuen Schuh'! SACHS (kratzt sich hinter den Ohren) Ihr mahnt mich da gar recht: doch schickt sich's, Meister, sprecht, dass, find' ich selbst dem Eseltreiber ein Sprüchlein auf die Sohl', dem hochgelahrten Herrn Stadtschreiber ich nichts drauf schreiben soll? (Walther steigt in grosser Aufregung auf den Singstuhl und blickt stehend herab) Das Sprüchlein, das eu'r würdig sei, mit all meiner armen Poeterei, fand ich noch nicht zur Stund'; doch wird's wohl jetzt mir kund, wenn ich des Ritters Lied gehört: drum sing' er nun weiter ungestört! BECKMESSER Nicht weiter! Zum Schluss! DIE MEISTER (ausser Sachs und Pogner) Genug! Zum Schluss! SACHS (zu Walther) Singt, dem Herrn Merker zum Verdruss! BECKMESSER (Er holt aus dem Gemerk die Tafel herbei und hält sie, während des Folgenden, von einem zum andern sich wendend, den Meistern zur Prüfung vor.) |
|
What more should we hear? Unless it were to delude you? Each mistake, great and small, see it recorded exactly on the slate. "False Grouping", "Unspeakable Words", "Affixes", here "Vices", even! "Aequivoca", "Rhymes in the wrong place", "Inverted" and "Misplaced" the whole "unit"! A "Patch-Song" here between the stanzas! "Obscure Meaning" absolutely everywhere! "Unclear Words", "Disagreement", "Clods" here! "Wrong Breathing" there, "Surprise" here! A quite incomprehensible melody! A confused brew of all the tones! If you aren't put off by the toil, Masters, count the faults with me! He'd have failed with his eighth, but no one has yet got as far as he: certainly over fifty, at a rough count! Say, do you elect him Master? THE MASTERS Yes indeed, that's it! I see it clearly! It looks bad for the knight! Let Sachs think of him what he will, he must be silent here in the Singing-school! Is everyone of us not at liberty to decide whom he wishes as colleague? If every stranger were welcomed what worth would the Masters then have? Ha! How the knight is toiling away! Sachs has chosen him for his own. It's really vexatious! So put a stop to it! Up, Masters, vote and raise your hands! POGNER Yes, indeed, what I see doesn't please me: things look bad for my knight! If I yield to superior forces here I foresee it will trouble me. How gladly I should see him admitted. He'd be a worthy son-in-law. If I am now to bid the victor welcome, who knows if my child will choose him! I admit that it torments me - will Eva choose the Master? WALTHER From a dark thorn-hedge the owl sped forth, awoke all around with its screeching |
Was sollte man da noch hören? Wär's nicht, euch zu betören? Jeden Fehler, gross und klein, seht genau auf der Tafel ein. "Falsch' Gebänd", "unredbare Worte", "Klebsilben", hier "Laster" gar! "Aquivoca", "Reim am falschen Orte". "Verkehrt", "verstellt" der ganze "Bar"! Ein "Flickgesang" hier zwischen den Stollen! "Blinde Meinung" all überall! "Unklare Wort'", "Differenz", hie "Schrollen"! Da "falscher Atem", hier "Überfall!" Ganz unverständliche Melodei! Aus allen Tönen ein Mischgebräu! Scheutet ihr nicht das Ungemach, Meister, zählt mir die Striche nach! Verloren hätt' er schon mit dem Acht', doch so weit wie der hat's noch keiner gebracht: wohl über fünfzig, schlecht gezählt! Sagt, ob ihr euch den zum Meister wählt? DIE MEISTER Ja wohl, so ist's; ich seh' es recht: mit dem Herrn Ritter steht es schlecht! Mag Sachs von ihm halten, was er will, Hier in der Singschul' schweig' er still! Bleibt einem Jeden doch unbenommen, wen er sich zum Genossen begehrt? Wär uns der erste Best' willkommen, was blieben dann die Meister noch wert? Hei! Wie sich der Ritter da quält! Der Sachs hat sich ihn erwählt! 's ist ärgerlich gar! Drum macht ein End'! Auf, Meister! Stimmt, und erhebt die Händ! POGNER Ja wohl, ich seh's, was mir nicht recht: mit meinem Junker steht es schlecht! Weich' ich hier der Übermacht, mir ahnet, dass mir's Sorge macht. Wie gern säh ich ihn angenommen! Als Eidam wär' er mir gar wert: nenn' ich den Sieger jetzt willkommen, - wer weiss, ob ihn mein Kind begehrt? Gesteh' ich's, dass mich's quält, ob Eva den Meister wählt? WALTHER Aus finst'rer Dornenhecken die Eule rauscht hervor, tät' rings mit Kreischen wecken |
|
the hoarse chorus of ravens. In vast nocturnal horde how they all begin to croak with their hollow voices - Magpies, crows and jackdaws! There rises up on a pair of golden wings a wondrous bird: its dazzling bright plumage shines light in the breezes; blissfully hovering now and again it beckons me to fly and flee. My heart swells with sweet pain, in my need wings sprout; it soars in bold progress to fly through the air up from the tombs of cities to its native hill to the green Vogelweide where Master Walther once set me free; there I sing bright and clear in honour of my dearest lady: upwards then climbs - though Master-Crows are unfriendly to it - the proud love-song. Farewell, you Masters here below! (With a gesture of proud contempt, Walther leaves the Singer's Chair and the building. There is general confusion, augmented by the apprentices, who shoulder the benches and Marker's box, causing hindrance and disorder to the Masters who are crowding to the door) SACHS Ha, what spirit! What glow of inspiration! You Masters, be quiet and listen! Listen when Sachs beseeches you! Master Marker, favour us with some peace! Let others listen! Grant but that! In vain! Every endeavour is in vain! One can scarcely hear oneself speak! No one will heed the knight. There's spirit for you, to carry on singing! His heart's in the right place: a true poet-knight! If I, Hans Sachs, make verse and shoes, he's a knight and a poet too! THE APPRENTICES AND DAVID (The apprentices, jumping up from their bench towards the end |
der Raben heis'ren Chor: in nächt'gem Heer zuhauf, wie krächzen all' da auf, mit ihren Stimmen, den hohlen, die Elstern, Krähen und Dohlen! Auf da steigt, mit gold'nem Flügelpaar, ein Vogel wunderbar; sein strahlend hell Gefieder licht in den Lüften blinkt; schwebt selig hin und wieder, zu Flug und Flucht mir winkt. Es schwillt das Herz vor süssem Schmerz, der Not entwachsen Flügel; es schwingt sich auf zum kühnen Lauf, aus der Städte Gruft, zum Flug durch die Luft, dahin zum heimischen Hügel, dahin zur grünen Vogelweid', Wo Meister Walther einst mich freit'; da sing' ich heil und hehr der liebsten Frauen Ehr': auf da steigt, ob Meister-Kräh'n ihm ungeneigt, das stolze Liebeslied! Ade, ihr Meister, hienied'! (Walther verlässt mit einer stolz verächtlichen Gebärde den Stuhl und wendet sich rasch zum Fortgehen. Alles geht in grosser Aufregung auseinander; lustiger Tumult der Lehrbuben, welche sich des Gemerkes, des Singstuhls un der Meisterbänke bemächtigen, wodurch Gedränge und Durcheinander der nach dem Ausgange sich wendenden Meister entsteht) SACHS (beobachtet Walther entzückt) Ha, welch ein Mut! Begeist'rungsglut! Ihr Meister, schweigt doch und hört! Hört, wenn Sachs euch beschwört! Herr Merker dort, gönnt doch nur Ruh'! Lasst andre hören, gebt das nur zu! Umsonst! All' eitel Trachten! Kaum vernimmt man sein eig'nes Wort; des Junkers will keiner achten: das nenn' ich Mut, singt der noch fort! Das Herz auf dem rechten Fleck, ein wahrer Dichter-Reck! Mach' ich Hans Sachs wohl Vers' und Schuh', ist Ritter der und Poet dazu! DIE LEHRBUBEN UND DAVID (Die Lehrbuben sind von der Bank aufgestanden und nähern sich dem |
| libretto by Richard Wagner |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in