“Guillaume Tell”
by Gioachino Rossini libretto (English ⇄ French)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Guillaume Tell - baritone Hedwige, his wife - mezzo-soprano Jemmy, his son - soprano Mathilde, a Habsburg princess - soprano Arnold Melchtal - tenor Melchtal, his father - bass Gesler, the Austrian Governor of the cantons of Uri and Schwyz - bass Walter Furst - bass Ruodi, a fisherman - tenor Leuthold, a shepherd - bass Rodolphe, Captain of Gesler's guard - tenor A hunter - baritone Peasants, shepherds, knights, pages, ladies, soldiers Place: Austrian-occupied Switzerland Time: 13th century |
Guillaume Tell (Baryton) Hedwige, son épouse (Mezzo-soprano) Jemmy, leur fils (Soprano) Gessler, gouverneur des cantons de Schwitz et d'Uri (Basse) Mathilde, sœur de Gessler (Soprano) Arnold, prétendant de Mathilde (Ténor) Melchthal, père d'Arnold (Basse) Rodolphe, capitaine dans la garde de Gessler (Ténor) Walter Furst, suisses conjurés (Basse) Leuthold, un berger (Basse) Ruedi, un pêcheur (Ténor) Trois fiancées et leurs compagnes Paysans et paysannes des trois cantons Chevaliers allemands, pages, dames d'honneur de la princesse Chasseurs, Gardes de Gesler, Soldats autrichiens Tyroliens et Tyroliennes L'opéra se déroule au XVIIIe siècle et raconte la fameuse histoire de Guillaume Tell qui rassemble les Suisses contre les Autrichiens. Une intrigue secondaire évoque l'amour du patriote Arnold pour l'Autrichienne Mathilde. |
|
OVERTURE |
OUVERTURE |
|
A landscape at Bürglen, in the canton of Uri. On the right the chalet of William Tell; on the left the lower cascade of the Schächental torrent, over which there is a slender bridge. Peasants are decorating with leafy boughs three small chalets destined for three newly-wedded couples; others are busy at different kinds of field labour. Jemmy is practising with his bow and arrows; William Tell, deep in thought and leaning on his spade, stands apart. Hedwige, seated by her house, is weaving a basket and glancing alternately at her son and her husband. CHORUS What a serene day the sky foretells! Let us celebrate it in our concerts; let the echoes from this shore lift our songs into the air! Let the echoes, etc. Through our labours, let us do homage to the creator of the universe. What a serene day, etc. FISHERMAN Come quickly into my little boat, shy young lass; here is the abode of the pleasure that calls you. I am leaving the shore; Lisbeth, sail with me; ah, come! The cloudless sky promises us a fine day, etc. TELL (aside) In his elation he extols his pleasures, his mistress; he is not tormented by the weariness of spirit that afflicts me. How burdensome is life! We no longer have a fatherland! He sings, and Helvetia mourns her lost freedom. |
La scène se passe à Bûrglen, canton d'Uri ; à droite se trouve la maison de Guillaume Tell ; à gauche débouche le torrent de Schàchental, sur lequel un pont est jeté ; une barque est attachée au rivage. Des paysans entourent de verdure des cabanes destinées à trois nouveaux couples ; d'autres se livrent à divers travaux agrestes. Jemmy s'essaie à tirer à l'arc ; Tell pensif et appuyé sur sa bêche, est arrêté au milieu d'un sillon. Hedwige, assise près d'un chalet, assemble les joncs d'une corbeille et regarde alternativement son époux et son fils. CHŒUR Quel jour serein le ciel présage ! Célébrons-le dans nos concerts ; Que les échos de ce rivage Élèvent nos chants dans les airs ! Que les échos,etc. Par nos travaux, rendons hommage Au créateur de l'univers. Quel jour serein, etc. PÊCHEUR Accours dans ma nacelle, Timide jouvencelle ; Du plaisir qui t'appelle C'est ici le séjour. Je quitte le rivage ; Lisbeth, sois du voyage ; Ah ! viens, le ciel sans nuage Nous promet un beau jour, etc. TELL (à part) Il chante en son ivresse, Ses plaisirs, sa maîtresse ; De l'ennui qui m'oppresse, Il n'est pas tourmenté. Quel fardeau que la vie ! Pour nous plus de patrie ! Il chante, et l'Helvétie Pleure, pleure sa liberté. |
|
FISHERMAN Flowers wreathe her head; their secret power, warding off the storm, assures us a safe return, etc. And you, lonely lake, witness of a sweet mystery, do not tell the land the secret of love! etc. JEMMY, HEDWIGE His foolhardy courage invites shipwreck and, defying the storm, thinks only of his return, etc. If he directed his course towards the dreaded reef, a death-song to be sure would follow the songs of love! etc. TELL (aside) How burdensome is life! We no longer have a fatherland! He sings, and Helvetia laments its last day! He sings, and Helvetia, etc. (The ranz des vaches is heard in the distance.) CHORUS From the mountains we hear the signal for rest; the country festivity cuts short our labours, etc. This rustic festival, unbeknown to the master's eye, will let us acknowledge the sweet land of our birth. (Old Melchthal, leaning on his son Arnold, comes down the hill followed by his countrymen. All the village gather happily and enthusiastically around him.) JEMMY HEDWIGE, FISHERMAN. TELL, CHORUS Greetings, honour, homage to the virtuous Melchthal! etc. |
PÊCHEUR Des fleurs ceignent sa tête ; Leur puissance secrète, Conjurant la tempête, Nous répond du retour, etc. Et toi, lac solitaire, Témoin d'un doux mystère, Ne dis pas à la terre Le secret de l'amour ! etc. JEMMY, HEDWIGE Son imprudent courage Appelle le naufrage Et défiant l'orage, Ne pense qu'au retour, etc. Vers l'écueil qu'on redoute, S'il suivait sa route, Un chant de mort, sans doute, Suivrait les chants d'amour ! etc. TELL (à part) Quel fardeau que la vie ! Pour nous plus de patrie ! Il chante et l'Helvétie Pleure son dernier jour ! Il chante et l'Helvétie, etc. (On entend les ranz des vaches.) CHŒUR On entend des montagnes Le signal du repos ; La fête des campagnes Abrège nos travaux, etc. Cette fête champêtre, Qu'ignore l'œil du maître, Nous fera reconnaître Le doux pays natal. (Le vieux berger Melchthal descend lentement le chemin de la montagne, appuyé sur le bras de son fils Arnold et suivi de quelques Suisses. Tout le village l'accueille avec enthousiasme et se presse joyeusement autour de lui.) JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, TELL, CHŒUR Salut, honneur, hommage au vertueux Melchthal ! etc. |
|
HEDWIGE The shepherds' festival, according to ancient custom, out of three young lovers makes three happy husbands. ARNOLD (aside) Lovers, husbands! - Ah, what thoughts beset me! (Hedwige approaches Melchthal and asks him to bless the union of the young couples.) HEDWIGE Blessed by you. MELCHTHAL By me? HEDWIGE You will pronounce a blessing on us all. TELL It is the sacred privilege of age and the virtues, and a very sweet portent of the favours of Heaven. MELCHTHAL Shepherds, let your voices unite, let the horns resound far and wide! All of you celebrate on this glorious day work, marriage and love... CHORUS (Women) With the joyous songs that resound let our gentler tones unite! Let us too celebrate, by turns, work, marriage and love! ARNOLD, FISHERMEN, TELL, MELCHTHAL, JEMMY HEDWIGE, CHORUS Let us all celebrate on this glorious day work, marriage and love! etc. CHORUS By the roaring torrents let the horns answer each other! |
HEDWIGE La fête des pasteurs, selon l'antique usage, De trois jeunes amants fait trois heureux époux. ARNOLD (à part) Des amants, des époux !...Ah ! quel penser m'assiège ! (Hedwige s'avance vers Melchthal, pour lui demander de bénir l'union des jeunes couples.) HEDWIGE Bénis par vous. MELCHTHAL (cédant) Par moi ? HEDWIGE Vous nous bénirez tous. TELL De l'âge et des vertus c'est le saint privilège, Et des bienfaits du ciel un présage bien doux. MELCHTHAL Pasteurs, que vos accents s'unissent, Qu'au loin vos trompes retentissent ! Célébrez tous en ce beau jour Le travail, l'hymen et l'amour... CHŒUR (Femmes) Aux chants joyeux qui retentissent, Que nos accents plus doux s'unissent ! Célébrons aussi tour à tour Le travail, l'hymen et l'amour ! ARNOLD, PÊCHEUR, TELL, MELCHTHAL, JEMMY, HEDWIGE, CHŒUR Célébrons tous en ce beau jour, Le travail, l'hymen et l'amour ! etc. CHŒUR Près des torrents qui grondent, Que les cors se répondent ! |
|
And the echo from these hills. holding back our songs will repeat their sweet sounds to the forests and valleys! Yes, the echo from these hills, etc. ... to the woods and the valleys! Let us celebrate through our games marriage and its bonds, etc. By the roaring torrents let the horns answer each other, etc. Let us celebrate through our games marriage and its bonds, etc. By the roaring torrents let the horns answer each other, through our songs and our games let us celebrate the sweet bonds of the loving shepherds, etc. and fly to them! Through our songs, etc. ... and fly to them! (The crowd departs.) TELL (to Melchthal) Let my lonely roof offer you a protective shelter against the heat of the day! It is there that my ancestors lived in peace, that I escape from the tyrants, that I conceal from their eyes the happiness of being a husband, the happiness of being a father. (He embraces his son.) MELCHTHAL (to Arnold) The happiness of being a father! You hear him, o my son, it is the supreme blessing. Will you always disappoint the wish of my old age? The shepherds' festival on this glad day through a triple bond is going to consecrate the marriage vow, and it is not yours? (All leave except Arnold.) ARNOLD Mine, he says, never, never mine! Oh that I may keep to myself |
Et l'écho de ces monts, Retenant nos chansons En dira les doux sons Aux forêts, aux vallons ! Oui, l'écho de ces monts, etc. ...Aux bois, aux vallons ! Célébrons par nos jeux Et l'hymen et ses nœuds, etc. Près des torrents qui grondent, Que les cors se répondent, etc. Célébrons, célébrons par nos jeux Et l'hymen et ses nœuds, etc. Près des torrents qui grondent, Que les cors se répondent, Par nos chants, par nos jeux Des pasteurs amoureux Célébrons les doux nœuds, etc. Et volons auprès d'eux ! Par nos chants, etc. ...Et volons auprès d'eux ! (La foule se disperse.) TELL (à Melchthal) Contre les feux du jour que mon toit solitaire Vous offre un abri tutélaire ! C'est là que dans la paix ont vécu mes aïeux, Que je fuis les tyrans, que je cache à leurs yeux Le bonheur d'être époux, le bonheur d'être père. (embrassant son fils) MELCHTHAL (à Arnold) Le bonheur d'être père ! Tu l'entends, ô mon fils, c'est le suprême bien. Veux-tu tromper toujours le vœu de ma vieillesse ? La fête des pasteurs par un triple lien Va consacrer, dans ce jour d'allégresse, Le serment de l'hymen, et ce n'est pas le tien ? (Tous s'éloignent, sauf Arnold.) ARNOLD Le mien, dit-il, jamais le mien ! Que ne puis-je taire à moi-même |
|
the secret of my disastrous obsession! You, whose brow aspires to the diadem, O Mathilde, I love you! I love you, and I betray duty and honour, my father and my country! Against the deadly avalanche my strength served to shield you: I saved you, you, the daughter of Kings, you whom a perfidious power destines to give us laws! Drunk with a mad hope, my insane youth has wasted its blood for ungrateful masters: to have known under them the glory of battle, that is my shame! But then, my tears have wiped it out: Let us not restore it through a fatal love. (Hunting horns are heard.) But what's this noise? The horn of the tyrants spewed out by Germany sounds on the mountain. Gessler is there; Mathilde accompanies him; I must see her again, hear her voice again; Let us at the same time be happy and guilty! (He is about to leave when he comes face to face with William Tell, who is coming out of his house.) TELL Where are you going? What's troubling you so? The approach of a friend doesn't stop you? ARNOLD No, no, no! TELL Why are you trembling? ARNOLD (aside) Shall I have the courage to dissemble? (aloud) Under the burden of slavery what great heart is not cast down? |
De quel fatal objet tous mes sens sont épris! Toi, dont le front aspire au diadème, Ô Mathilde, je t'aime ! Je t'aime, et je trahis Le devoir et l'honneur, mon père et mon pays ! Contre l'avalanche homicide Ma force te servit d'égide : Je te sauvai, toi, la fille des rois, Toi qu'une puissance perfide Destine à nous donner des lois ! Ivre d'un fol espoir, ma jeunesse insensée A prodigué son sang pour des maîtres ingrats : Avoir connu sous eux la gloire des combats, Voilà ma honte ! aussi, mes pleurs l'ont effacée : Par un funeste amour ne la rappelons pas. (sons d'une chasse au loin) Mais quel bruit ? Mais quel bruit ? Des tyrans qu'a vomis l'Allemagne Le cor sonne sur la montagne. Gessler est là ; Mathilde l'accompagne ; Il faut la voir encore, entendre encore sa voix ; Soyons heureux et coupable à la fois ! (Arnold va pour s'éloigner quand il se trouve en face de Guillaume Tell qui sort de sa maison.) TELL Où vas-tu ? Quel transport t'agite ? L'approche d'un ami n'arrête point ta fuite ? ARNOLD Non, non, non ! TELL Pourquoi trembles-tu ? ARNOLD (à part) De feindre aurai-je le courage ? (haut) Sous le fardeau de l'esclavage Quel grand cœur, quel grand cœur n'est pas abattu ? |
|
TELL (aside) I should understand woes that I share: Arnold has not answered me, Arnold has not answered me! ARNOLD (aside) Could I be more out of luck? TELL (aside) Out of luck? He's hiding a secret from me. (aloud) Why do you remain silent? ARNOLD What are you hoping for? TELL To restore to your heart strength and virtue... Arnold! ARNOLD (aside) Ah, Mathilde, my soul's idol, must I then subdue my passion? TELL (aside) I can read into his heart... ARNOLD (aside) O my fatherland! To you my heart sacrifices both my love and my happiness! etc, TELL (aside) He reddens at his error... If by serving tyranny he was a traitor to his country, at least his remorse expiates a moment of dishonour. I have been able to read into his heart... He reddens at his error, if by serving tyranny, etc. (to Arnold) For us no more servile fear; let us be men, and we shall conquer! ARNOLD And how to avenge our indignities? |
TELL (à part) Je comprendrais des maux que je partage : Arnold ne m'a pas répondu, Arnold ne m'a pas répondu ! ARNOLD (à part) Suis-je assez malheureux ? TELL (à part) Malheureux ? Il me cache un mystère. (haut) Pourquoi te taire ? ARNOLD Qu'espères-tu ? Qu'espères-tu ? TELL Rendre à ton cœur, rendre à ton cœur la force et la vertu... Arnold ! ARNOLD (à part) Ah ! Mathilde, idole de mon âme ! Il faut donc vaincre ma flamme ? TELL (à part) Je sais lire dans son cœur... ARNOLD (à part) Ô ma patrie ! mon cœur te sacrifie Et mon amour et mon bonheur ! etc. TELL (à part) Il rougit de son erreur... En servant la tyrannie S'il fut traître à sa patrie Son remords du moins expie Un moment de déshonneur. J'ai su lire dans son cœur... Il rougit de son erreur, En servant la tyrannie, etc. (à Arnold) Pour nous plus de crainte servile ; Soyons hommes, et nous vaincrons ! ARNOLD Et comment venger nos affronts ? |
|
TELL All unjust power is weak. ARNOLD Against foreign masters what are our supports? TELL The dangers; for us there is only one, for them there are a thousand. ARNOLD Think of the blessings you lose! TELL What of it! ARNOLD Where's the glory in hoping for reverses? TELL I'm none too sure what glory is... but I do know the weight of fetters, but I do know the weight of fetters. ARNOLD Your hope - TELL Is in victory: yours too, I need to believe it. ARNOLD We should be free? TELL It is my vow. ARNOLD But where do we fight? TELL Here. ARNOLD Defeated, what will be our refuge? TELL The grave. |
TELL Tout pouvoir injuste est fragile. ARNOLD Contre des maîtres étrangers Quels sont nos appuis ? TELL Les dangers ; Il n'en est qu'un pour nous, Pour eux il en est mille. ARNOLD Songe aux biens que tu perds ! TELL Qu'importe ! ARNOLD Quelle gloire espérer des revers ? TELL Je ne sais trop ce que c'est que la gloire, Mais je connais le poids des fers, Mais je connais le poids des fers. ARNOLD Ton espérance - TELL Est la victoire : La tienne aussi, j'ai besoin de la croire. ARNOLD Nous serions libres ? TELL C'est mon vœu. ARNOLD Mais où combattre ? TELL Dans ce lieu. ARNOLD Vaincus, quel sera notre asile ? TELL La tombe. |
|
ARNOLD And our avenger, and our avenger? TELL God! ARNOLD (aside) O Mathilde, my soul's idol! So I must subdue my passion! O my fatherland, to you my heart sacrifices both my love and my happiness! etc. TELL (aside) I can read into his heart. He reddens at his error; if, by serving tyranny, he was a traitor to his country. at least his remorse expiates a moment of dishonour! etc. ARNOLD When the hour of danger sounds, friend, I shall be ready. (Arnold is about to go.) TELL Stay! ARNOLD (aside) O fatal mischance! TELL Melchthal! Melchthal! (sound of horns, off) What do I hear? It's Gessler! What! While he still defies us would you, a willing slave, crave the favour of a scornful glance? ARNOLD What harsh words! For me they're an insult. I am going to face the insolent oppressor on his way by. TELL No rash enterprise, think of your father, he must be protected; think of your country, it must be avenged, it must be avenged, it must be avenged. |
ARNOLD Et notre vengeur, et notre vengeur ? TELL Dieu ! ARNOLD (à part) O Mathilde, idole de mon âme ! Il faut donc vaincre ma flamme ! O ma patrie ! mon cœur te sacrifie Et mon amour et mon bonheur ! etc. TELL (à part) Je sais lire dans son cœur. Il rougit de son erreur ; En servant la tyrannie, S'il fut traître à sa patrie, Son remords du moins expie Un moment de déshonneur ! etc. ARNOLD Du danger quand sonnera l'heure, Ami, je serai prêt. (Arnold va pour partir.) TELL Demeure ! ARNOLD (à part) Ô contretemps fatal ! TELL Melchthal ! Melchthal ! (on entend encore la chasse) Qu'entends-je ? c'est Gessler ! Quoi ! tandis qu'il nous brave, Voudrais-tu, volontaire esclave, D'un regard dédaigneux implorer la faveur ? ARNOLD Quel sévère langage ! Pour moi c'est un outrage. Je vais sur son passage Braver l'insolent oppresseur. TELL Point d'entreprise téméraire, Songe à ton père ; il faut le protéger ; À ta patrie, à ta patrie : il faut la venger, il faut la venger, il faut la venger. |
|
ARNOLD (aside) My father! TELL (aside) He wavers... ARNOLD (aside) My country! TELL (aside) He turns pale! ARNOLD (aside) My love! TELL (aside) What then is... ARNOLD (aside) What must I do? TELL (aside) ... all this secrecy? ARNOLD (aside) O heaven, you know how dear Mathilde is to me! O heaven, you know how dear Mathilde is to me! But to virtue I yield, but to virtue I yield. Hatred, woe, woe to our tyrants! (The sounds of festivities are heard approaching.) TELL Listen to those wedding-songs in the distance! Let's not cast a gloom over the shepherds' festival: let's not mingle tears with their pleasures, and for one day at least let a people escape from its woes. And for one day at least, etc. ARNOLD Let me hide my tears from his eyes, I owe no more save to our woes. O Heaven, you know how dear Mathilde is to me, etc. TELL He will fight in our ranks, he will fight in our ranks, in our ranks. Hatred and woe to our tyrants! |
ARNOLD (à part) Mon père ! TELL (à part) Il hésite... ARNOLD (à part) Mon pays ! TELL (à part) Il pâlit ! ARNOLD (à part) Ma tendresse ! TELL (à part) Quel est donc... ARNOLD (à part) Que faire ? TELL (à part) ...ce mystère ? ARNOLD (à part) Ô ciel, tu sais si Mathilde m'est chère ! Ô ciel, tu sais si Mathilde m'est chère ! Mais à la vertu je me rends, Mais à la vertu je me rends. Haine, malheur, malheur à nos tyrans ! (rumeur joyeuse de la fête qui approche) TELL Entends au loin, entends au loin Ces chants de l'hyménée ! N'attristons pas la fête des pasteurs : À leurs plaisirs ne mêlons pas de pleurs, Et que, du moins une journée, Un peuple échappe à ses malheurs. Et que du moins, etc. ARNOLD À ses regards cachons mes pleurs, Je n'en dois plus qu'à nos malheurs. Ô Ciel, tu sais si Mathilde m'est chère, etc. TELL Il combattra dans nos rangs, Il combattra dans nos rangs, dans nos rangs. Haine, malheur, malheur à nos tyrans ! |
|
ARNOLD But to virtue I yield, etc. Hatred and woe to our tyrants! etc. (The procession for the three bridegrooms arrives. Three men go into the chalets which stand on-stage, to fetch the three brides. Hedwige, Jemmy and Melchthal come out from Tell's house.) HEDWIGE Over our heads the sun shines and seems to halt in mid-course to witness the family festival. Venerable Melchthal, honour of bygone days, it is for you to bless their chaste love. (The three couples come forward and kneel before Melchthal who is sitting in a bower of greenery which has been prepared for him.) MELCHTHAL (to the bridal couples) When Heaven hears your promise is it for me to consecrate it? TELL Yes, to do homage to old age is still, my God, to honour you. ALL (except Arnold) O sky the world's adornment, cause a sweet augury to shine for them! For their love is as pure as your light on a fine day! etc. ARNOLD (aside) They are going to be united. How I suffer! They are going to be united. For me no more hope! What pains I endure! fatal love! For their love is as pure as your light on a fine day! etc. MELCHTHAL (to the bridal couples) You will give back to us the example of the old virtues. Bear in mind, young shepherds, that Switzerland, which is watching you, demands from your marriage supporters, avengers; |
ARNOLD Mais à la vertu je me rends, etc. Haine et malheur à nos tyrans ! etc. (Le cortège des nouveaux mariés arrive. Trois villageois pénètrent dans les chalets pour y chercher les jeunes épousées. Hedwige, Jemmy et Melchthal sortent de la maison de Tell.) HEDWIGE Sur nos têtes le soleil brille Et semble s'arrêter au milieu de son cours, Pour voir la fête de famille. Vénérable Melchthal, honneur des anciens jours, C'est à vous de bénir leurs pudiques amours. (Les trois couples s'avancent et s'agenouillent devant le vieux Melchthal, assis sous un arc de feuillage dressé par les paysans.) MELCHTHAL (aux jeunes mariés) Quand le Ciel entend votre promesse Est-ce à moi de la consacrer ? TELL Oui, rendre hommage à la vieillesse, Mon Dieu, c'est encore t'honorer. TOUS (sauf Arnold) Ciel, qui du monde es la parure, Pour eux fais luire un doux augure ! Car leur tendresse est aussi pure Que ta lumière en un beau jour ! etc. ARNOLD (à part) Ils vont s'unir. Quelle souffrance ! Ils vont s'unir. Pour moi plus d'espérance ! Quels maux j'endure ! fatal amour ! Car leur tendresse est aussi pure Que ta lumière en un beau jour ! etc. MELCHTHAL (aux jeunes mariés) Des antiques vertus vous nous rendrez l'exemple. Songez, jeunes pasteurs, Que la Suisse qui vous contemple Demande à votre hymen des appuis, des vengeurs : |
|
and you out of your children, O faithful helpmates, teach your sons what kind of men their ancestors were that they may be great in their turn, that they may be free like them, that they may be the pride of our mountains. (The sound of the hunt draws nearer.) TELL Gessler again! again! ARNOLD (aside and leaving without being seen) I must run for it! TELL Gessler proscribes these vows. Listen to the tyrant, listen, he calls out to you that there is no longer a fatherland, that the source of the courageous blood that seethed in our ancestors' hearts is forever dried up. A people without virtues no longer brings forth brave men! What would you bequeath to your sons? The fetters by which your arms are bruised. Wives, exile your husbands from your beds, there are always enough slaves. HEDWIGE What violent emotions seem to excite you! Has the day come to let them break out freely? TELL Perhaps! I no longer see Arnold. JEMMY He's leaving us. TELL He's running away from me. In vain does he conceal from me the uneasiness that attends him. (to Hedwige) I'm off to question him. You, start the games going again. |
Et vous de vos enfants, ô fidèles compagnes ! Apprenez à vos fils quels furent leurs aïeux Qu'ils soient grands à leur tour, Qu'ils soient libres comme eux - Qu'ils soient l'orgueil de nos montagnes. (On entend de nouveau les bruits de la chasse.) TELL Encore Gessler ! Encore Gessler ! ARNOLD (à part, quittant sans être vu) Courons ! TELL Gessler proscrit ces vœux, écoutez le tyran, Écoutez, il vous crie qu'il n'est plus de patrie, Que pour jamais elle est tarie, La source du sang généreux Qui bouillonnait au cœur de nos aïeux. Un peuple sans vertus n'enfante plus de braves ! Que légueriez vous à vos fils ? Les fers dont vos bras sont meurtris. Femmes, de votre couche exilez vos maris, Il est toujours assez d'esclaves. HEDWIGE Quels transports semblent t'agiter ! Pour les laisser librement éclater le jour est-il venu ? TELL Peut-être ! Je ne vois plus Arnold. JEMMY Il nous quitte. TELL Il me fuit. Il me dérobe en vain le trouble qui le suit. (à Hedwige) Je cours l'interroger, toi, ranime les jeux. |
|
HEDWIGE You chill me with fear and you talk of merrymaking! TELL Let it hide from the tyrants the noise of the tempest! Drown it beneath your joyful strains: it must only roar for them as it falls upon their heads! (Exit Tell.) CHORUS (dancing) Hymen, your happy day dawns for us. Your glorious day dawns for us, etc. Of the crowns that you give these happy couples are envious. With joy and tenderness their youth grows in beauty, etc. Over our heads the tempests are dumb, etc. Everything tells us - Hymen, your happy day, etc. Through your flames in our souls you proclaim our hope; your rapture unceasingly joins tenderness to duty, etc. Hymen, your happy day, etc. ... these happy couples are envious. (The three bridegrooms and their partners make up a dance-set for six. These dances are followed by an archery competition; several bowmen try without succeeding; Jemmy, luckier. hits the bull with his first shot.) |
HEDWIGE Tu me glaces de crainte et tu parles de fête ! TELL Qu'elle cache aux tyrans le bruit de la tempête ! Étouffe-la sous vos accents joyeux : Elle ne doit gronder pour eux Qu'en tombant sur leur tête ! (Il s'éloigne.) CHŒUR (dansant) Hyménée Ta journée Fortunée Luit pour nous. Ton beau jour Luit pour nous, etc. Des couronnes Que tu donnes, Ces époux Sont jaloux. D'allégresse, De tendresse, Leur jeunesse S'embellit, etc. Sur nos têtes Les tempêtes Sont muettes, etc. Tout nous dit - Hyménée, Ta journée, etc. Par tes flammes Dans nos âmes Tu proclames Notre espoir ; Ton ivresse Joint sans cesse La tendresse Au devoir, etc. Hyménée, Ta journée, etc. ...ces époux Sont jaloux. (Les trois mariés et leurs compagnes forment un pas de six. À ces danses succède le jeu de l'arc; plusieurs tireurs s'essaient sans réussir; Jemmy, plus heureux atteint le but dès le premier coup.) |
|
Glory, honour to Tell's son, he gains the prize for skill! etc. JEMMY (running to his mother) Ah, mother, mother! HEDWIGE O moment filled with rapture! CHORUS He gains the prize for skill: he inherits it from his father. Glory! Glory! For us, children of nature, the simple fustian garb takes the place of the armour that protects the warriors. But to the mark that summons it our arrow is true, and with it hope revives in our homes. etc. etc. JEMMY Pale and trembling, hardly able to support himself, mother, a herdsman comes hurrying towards us. FISHERMAN It's the worthy Leuthold; what misfortune brings him to us? (Leuthold appears; breathless, he carries a bloodstained axe on which he supports himself.) LEUTHOLD Save me! Save me! HEDWIGE What do you fear? LEUTHOLD Their anger. HEDWIGE Leuthold, what power threatens you? |
Gloire, honneur au fils de Tell, Il obtient le prix de l'adresse ! etc. JEMMY (courant à sa mère) Ah ! Ma mère ! ma mère ! HEDWIGE Ô moment plein d'ivresse ! CHŒUR Il obtient le prix de l'adresse : C'est l'héritage paternel. Gloire ! Gloire ! Enfants de la nature, Le simple habit de bure Nous tient lieu de l'armure Qui défend les guerriers. Mais, au but qui l'appelle Notre flèche est fidèle, Et l'espoir avec elle Renaît dans nos foyers, etc. etc. JEMMY Pâle et tremblant, se soutenant à peine, Ma mère, un pâtre accourt vers nous. PÊCHEUR C'est le brave Leuthold ; quel malheur nous l'amène ? (Leuthold apparaît, pantelant, s'appuyant sur une hache ensanglantée.) LEUTHOLD Sauvez-moi ! Sauvez-moi ! HEDWIGE Que crains-tu ? LEUTHOLD Leur courroux. HEDWIGE Leuthold, quel pouvoir te menace ? |
|
LEUTHOLD The only one that has never shown mercy, the cruellest, the most dreadful of all... O my friends, save me from its blows! MELCHTHAL What have you done? LEUTHOLD My duty. Out of all my family Heaven left me only one child, only one daughter; an impious supporter of the Governor, a soldier, carried her off - she my last remaining blessing! Hedwige, I am a father, and I knew how to defend her. My axe was not slow to find his forehead; Do you see this blood? It is his. MELCHTHAL He had a father's courage, but we must fear the tyrant's wrath for him. LEUTHOLD A sure refuge waits for me on the other bank, (to the Fisherman) - take me there. FISHERMAN This torrent, that rock allow no approach to the opposite bank. To brave this danger is to expose oneself to death. LEUTHOLD Ah, barbarian, may you in your last hour find God deaf to your remorse, as you are to my entreaty! TELL (aside) Arnold has vanished. I have not been able to catch up with him. CHORUS OF SOLDIERS (in the distance) Leuthold, woe to you! LEUTHOLD Great God! |
LEUTHOLD Le seul qui n'a jamais fait grâce, Le plus cruel, le plus affreux de tous... Ô mes amis ! sauvez-moi de ses coups ! MELCHTHAL Qu'as-tu fait ? LEUTHOLD Mon devoir. De toute ma famille Le ciel ne me laissa qu'un enfant, qu'une fille ; Du Gouverneur un impie soutien, Un soldat l'enlevait - elle mon dernier bien ! Hedwige, je suis père et j'ai su la défendre. Ma hache sur son front ne s'est pas fait attendre ; Voyez-vous ce sang ? c'est le sien. MELCHTHAL Il eut le courage d'un père, Mais pour lui du tyran redoutons la colère. LEUTHOLD Un refuge assuré m'attend sur l'autre bord, - (se tournant vers le pêcheur) - conduis-moi. PÊCHEUR Ce torrent, cette roche Du rivage opposé ne permet point l'approche. Affronter cet écueil c'est courir à la mort. LEUTHOLD Ah ! puisses-tu, barbare, à ton heure dernière, Trouver Dieu sourd à ton remord, Comme tu l'es à ma prière ! TELL (revenant, à part) Arnold a disparu, mes pas n'ont pu l'atteindre. CHŒUR DES SOLDATS (de loin) Leuthold, malheur à toi ! LEUTHOLD Grand Dieu ! |
|
CHORUS OF SOLDIERS Woe! LEUTHOLD I implore your protection! TELL I hear threats and complaining. LEUTHOLD William, fate overwhelms me, I am pursued, I am not at all guilty; yet I die if I do not escape at once: there is only one way for my safety. TELL Your boat is there, fisherman, you hear him. LEUTHOLD It's useless; he is as pitiless as the Governor. TELL He disregards Heaven's law, he refuses you! Well then, follow me! CHORUS OF SOLDIERS (coming nearer) It is blood that the murder requires. Woe to you, Leuthold! TELL (to Leuthold) Let's make haste, there they are. Farewell. HEDWIGE You will perish. TELL Ah, never fear, Hedwige: The perils are indeed great; (pointing to the sky) but God will lead him! (Hedwige attempts to hold her husband back; Jemmy, for his part, seeks to follow his father. Tell entrusts them both to old Melchthal and, guiding Leuthold's unsteady steps, succeeds in getting him into the boat just as the soldiers are about to seize them both. The boat moves off at once.) |
CHŒUR DES SOLDATS Malheur ! LEUTHOLD J'implore ta faveur ! TELL J'entends menacer et se plaindre. LEUTHOLD Guillaume, le destin m'accable, On me poursuit, je ne suis point coupable ; Je meurs pourtant si je ne fuis soudain : Pour mon salut il n'est qu'un seul chemin. TELL Ta barque est là, pêcheur, tu l'entends. LEUTHOLD C'est en vain ; Comme le Gouverneur il est impitoyable. TELL Du ciel il méconnait la loi, Il te refuse ! eh bien ! suis-moi ! CHŒUR DES SOLDATS (tout près) C'est du sang que le meurtre exige. Malheur à toi, Leuthold ! TELL (à Leuthold) Hâtons-nous, les voilà. Adieu. HEDWIGE Tu vas périr. TELL Ah ! ne crains rien, Hedwige. Les périls sont bien grands ; (montrant le ciel) mais Dieu le conduira ! (Hedwige veut retenir son mari ; Jemmy cherche de son côté à suivre son père ; Tell les confie tous deux au vieux Melchthal, et, guidant les pas mal assurés de Leuthold, il parvient à le faire entrer dans la barque à l'instant où les soldats vont les saisir tous deux ; la barque s'éloigne aussitôt.) |
|
CHORUS OF VILLAGERS God of goodness, God all-powerful, confound the oppressor's rage! Deign to protect from shipwreck the defender of the innocent, deign to protect the courage of the defender of the innocent! RODOLPHE This is the hour of justice! CHORUS OF SOLDIERS This is the hour of justice! RODOLPHE Woe to the murderer - CHORUS OF SOLDIERS Woe to the murderer - RODOLPHE Let him die! CHORUS OF SOLDIERS Let him die! RODOLPHE Let him die! CHORUS OF SOLDIERS Let him die! CHORUS OF SWISS PEOPLE God of goodness, God all-powerful, etc. (The boat is seen approaching the opposite shore.) JEMMY, HEDWIGE He is saved! RODOLPHE What do I see? O fury! CHORUS OF SOLDIERS He has made the fatal crossing. HEDWIGE I recognize God's handiwork. |
CHŒUR DES VILLAGEOIS Dieu de bonté, Dieu tout-puissant, Des oppresseurs confonds la rage ! Daigne dérober au naufrage Le défenseur de l'innocent, Daigne protéger le courage Du défenseur de l'innocent ! RODOLPHE De la justice voici l'heure ! CHŒUR DES SOLDATS De la justice voici l'heure ! RODOLPHE Malheur au meurtrier - CHŒUR DES SOLDATS Malheur au meurtrier - RODOLPHE Qu'il meure ! CHŒUR DES SOLDATS Qu'il meure ! RODOLPHE Qu'il meure ! CHŒUR DES SOLDATS Qu'il meure ! CHŒUR DES VILLAGEOIS Dieu de bonté, Dieu tout-puissant, etc. (Ici on voit la barque s'approcher de la rive opposée.) JEMMY, HEDWIGE Il est sauvé ! RODOLPHE Que vois-je ? ô rage ! CHŒUR DES SOLDATS Il a franchi le funeste passage. HEDWIGE De Dieu je reconnais l'ouvrage. |
|
JEMMY, MELCHTHAL I recognize God's handiwork. RODOLPHE Their joy is a new outrage; slaves, woe to you all! JEMMY, MELCHTHAL (aside) What insolence! Why does not my age serve my anger better? CHORUS OF VILLAGERS Over our heads the storm rumbles, let's away, let's away! RODOLPHE Stay! There is more than one guilty person. Who lent his help to the murderer? Name the traitor - your lives are at stake. JEMMY They're going to talk... HEDWIGE They're going to talk... JEMMY ... terror overwhelms them. HEDWIGE ... terror overwhelms them. RODOLPHE (having the crowd rounded up by the soldiers) Obey, your lives are at stake. CHORUS OF SOLDIERS Your lives are at stake. JEMMY, HEDWIGE. CHORUS OF VILLAGE WOMEN (falling upon their knees) Virgin, whom Christians adore, hear our voices, they implore thee; protect from the evil-doer's sword Our/their husbands and our/their children! Virgin, whom Christians, etc. |
JEMMY, MELCHTHAL De Dieu je reconnais l'ouvrage. RODOLPHE Leur joie est un nouvel outrage ; Esclaves, malheur à vous tous ! JEMMY, MELCHTHAL (à part) Quelle insolence ! Pourquoi l'âge Ne sert-il pas mieux mon courroux ? CHŒUR DES VILLAGEOIS Sur nos têtes gronde l'orage, Éloignons-nous, éloignons-nous ! RODOLPHE Restez ! il est plus d'un coupable ; Au meurtrier qui prêta son secours ? Nommez le traître, il y va de vos jours. JEMMY Ils vont parler... HEDWIGE Ils vont parler... JEMMY ...la terreur les accable. HEDWIGE ...la terreur les accable. RODOLPHE (faisant cerner la foule par ses soldats) Obéissez, Il y va de vos jours. CHŒUR DES SOLDATS Il y va de vos jours. JEMMY, HEDWIGE, CHŒUR DES VILLAGEOISES (tombent à genoux) Vierge que les chrétiens adorent. Entends nos voix, elles t'implorent ; Dérobe au glaive des méchants Et nos/leurs maris et nos/leurs enfants ! Vierge que les chrétiens, etc. |
|
FISHERMAN Our lives are at stake. Ah, let us fear our tyrants, etc. MELCHTHAL Our lives are at stake! I see them all trembling! etc. CHORUS OF VILLAGE MEN Our lives are at stake! Ah, let us fear our tyrants! etc. CHORUS OF SOLDIERS Do you see them all trembling? Your lives are at stake! Do you see them all trembling? etc. RODOLPHE I see them all trembling. Obey, obey, Your lives are at stake! etc. MELCHTHAL We should have done as he did. Friends, calm your terror, he dared to act, do you dare to keep silent! CHORUS OF VILLAGERS He dares to act, let us dare to keep silent! RODOLPHE Tremble, tremble, name the traitor! MELCHTHAL Tell the tyrant that this soil supports no informers. RODOLPHE Seize this daring fellow! Seize this daring fellow who defies my just fury. Let the horror of devastation and pillage lie heavy upon this shore! Shame and misery are the reward that my wrath bequeaths to misfortune! |
PÊCHEUR Il y va de vos jours. Ah ! craignons nos tyrans ! etc. MELCHTHAL Il y va de nos jours ! Je les vois tous tremblants ! etc. CHŒUR DES VILLAGEOIS Il y va de nos jours ! Ah ! craignons nos tyrans ! etc. CHŒUR DES SOLDATS Les vois-tu tous tremblants ? Il y va de vos jours ! Les vois-tu tous tremblants ? etc. RODOLPHE Je les vois tous tremblants. Obéissez, obéissez, Il y va de vos jours ! etc. MELCHTHAL Comme lui nous aurions dû faire. Amis, calmez votre frayeur, Il ose agir, osez vous taire ! CHŒUR DES VILLAGEOIS Il ose agir, osons nous taire ! RODOLPHE Tremblez, tremblez ! nommez le traître ! MELCHTHAL Dis au tyran que cette terre Ne porte point de délateur. RODOLPHE Qu'on saisisse ce téméraire ! Qu'on saisisse ce téméraire Qui brave ma juste fureur. Que du ravage, Que du pillage Sur ce rivage Pèse l'horreur ! Honte et misère Sont le salaire Que ma colère Lègue au malheur ! |
|
JEMMY If the horror of devastation and pillage lies heavy upon this shore, vile mercenary, my father's bow can shield us from your fury! JEMMY, HEDWIGE, FISHERMAN, MELCHTHAL, CHORUS OF VILLAGERS If the horror of devastation and pillage lies heavy upon this shore, vile mercenary, my/his father's bow can shield us from your fury. We defy your fury! etc. RODOLPHE Let the horror of devastation and pillage lie heavy upon this shore! Ah, fear my rage! Yes! etc. CHORUS OF SOLDIERS Let the horror of devastation and pillage lie heavy upon this shore! Shame and misery are the reward that my wrath bequeaths to misfortune! RODOLPHE Let the horror, etc. JEMMY If the horror, etc. JEMMY, HEDWIGE, FISHERMAN, MELCHTHAL, CHORUS OF SWISS PEOPLE If the horror of devastation and pillage, etc. ...we defy your fury! |
JEMMY Si du ravage, Si du pillage, Sur ce rivage Pèse l'horreur, Vil mercenaire, L'arc de mon père Peut nous soustraire À ta fureur ! JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, MELCHTHAL, CHŒUR DES VILLAGEOIS Si du ravage, Si du pillage, Sur ce rivage Pèse l'horreur, Vil mercenaire, L'arc de mon/son père Peut nous soustraire À ta fureur. Nous bravons ta fureur ! etc. RODOLPHE Que du ravage, Que du pillage, Sur ce rivage Pèse l'horreur ! Ah ! craignez ma fureur ! oui ! etc. CHŒUR DES SOLDATS Que du ravage, Que du pillage, Sur ce rivage Pèse l'horreur ! Honte et misère Sont le salaire Que ma colère Lègue au malheur ! RODOLPHE Que du ravage, etc. JEMMY Si du ravage, etc. JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, MELCHTHAL, CHŒUR DES VILLAGEOIS Si du ravage, Si du pillage, etc. ...nous bravons ta fureur ! |
|
RODOLPHE, CHORUS OF SOLDIERS Let the horror of devastation and pillage, etc. ... ah! fear my/his rage! (The soldiers seize old Melchthal; the Swiss try to free him, but they are without arms and the old man is dragged off violently before their eyes. They try to follow him but a wall of halberds stops them. The curtain falls upon this scene.) |
RODOLPHE, CHŒUR DES SOLDATS Que du ravage, Que du pillage, etc. ...ah ! craignez ma/sa fureur ! (Les soldats s'emparent de Melchthal ; les Suisses cherchent à le délivrer, mais ils sont sans armes, et l'on entraîne violemment sous leurs yeux le vieillard qu'ils voudraient suivre, quand une haie de hallebardes les arrête. Le rideau tombe sur ce tableau.) |
| libretto by Étienne de Jouy, Hippolyte Bis |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month