Guillaume Tell

by Gioachino Rossini libretto (English French)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
Characters

Guillaume Tell - baritone
Hedwige, his wife - mezzo-soprano
Jemmy, his son - soprano
Mathilde, a Habsburg princess - soprano
Arnold Melchtal - tenor
Melchtal, his father - bass
Gesler, the Austrian Governor of the cantons of Uri and Schwyz - bass
Walter Furst - bass
Ruodi, a fisherman - tenor
Leuthold, a shepherd - bass
Rodolphe, Captain of Gesler's guard - tenor
A hunter - baritone
Peasants, shepherds, knights, pages, ladies, soldiers

Place: Austrian-occupied Switzerland
Time: 13th century



Personnages

Guillaume Tell (Baryton)
Hedwige, son épouse (Mezzo-soprano)
Jemmy, leur fils (Soprano)
Gessler, gouverneur des cantons de Schwitz et d'Uri (Basse)
Mathilde, sœur de Gessler (Soprano)
Arnold, prétendant de Mathilde (Ténor)
Melchthal, père d'Arnold (Basse)
Rodolphe, capitaine dans la garde de Gessler (Ténor)
Walter Furst, suisses conjurés (Basse)
Leuthold, un berger (Basse)
Ruedi, un pêcheur (Ténor)
Trois fiancées et leurs compagnes
Paysans et paysannes des trois cantons
Chevaliers allemands, pages, dames d'honneur de la princesse
Chasseurs, Gardes de Gesler, Soldats autrichiens
Tyroliens et Tyroliennes

L'opéra se déroule au XVIIIe siècle et raconte la fameuse histoire de Guillaume Tell qui rassemble les Suisses contre les Autrichiens. Une intrigue secondaire évoque l'amour du patriote Arnold pour l'Autrichienne Mathilde.



OVERTURE



OUVERTURE



ACT ONE

A landscape at Bürglen, in the canton of Uri. On the
right the chalet of William Tell; on the left the lower
cascade of the Schächental torrent, over which
there is a slender bridge. Peasants are decorating
with leafy boughs three small chalets destined for
three newly-wedded couples; others are busy at
different kinds of field labour. Jemmy is practising
with his bow and arrows; William Tell, deep in
thought and leaning on his spade, stands apart.
Hedwige, seated by her house, is weaving a basket
and glancing alternately at her son and her
husband.



CHORUS
What a serene day the sky foretells!
Let us celebrate it in our concerts;
let the echoes from this shore
lift our songs into the air!
Let the echoes, etc.
Through our labours, let us do homage
to the creator of the universe.
What a serene day, etc.

FISHERMAN
Come quickly into my little boat,
shy young lass;
here is the abode
of the pleasure that calls you.
I am leaving the shore;
Lisbeth, sail with me;
ah, come! The cloudless sky
promises us a fine day, etc.

TELL (aside)
In his elation he extols
his pleasures, his mistress;
he is not tormented by
the weariness of spirit that afflicts me.
How burdensome is life!
We no longer have a fatherland!
He sings, and Helvetia
mourns her lost freedom.

PREMIER ACTE

La scène se passe à Bûrglen, canton d'Uri ; à
droite se trouve la maison de Guillaume Tell ;
à gauche débouche le torrent de Schàchental,
sur lequel un pont est jeté ; une barque est
attachée au rivage. Des paysans entourent de
verdure des cabanes destinées à trois
nouveaux couples ; d'autres se livrent à divers
travaux agrestes. Jemmy s'essaie à tirer à
l'arc ; Tell pensif et appuyé sur sa bêche, est
arrêté au milieu d'un sillon. Hedwige, assise
près d'un chalet, assemble les joncs d'une
corbeille et regarde alternativement son
époux et son fils.


CHŒUR
Quel jour serein le ciel présage !
Célébrons-le dans nos concerts ;
Que les échos de ce rivage
Élèvent nos chants dans les airs !
Que les échos,etc.
Par nos travaux, rendons hommage
Au créateur de l'univers.
Quel jour serein, etc.

PÊCHEUR
Accours dans ma nacelle,
Timide jouvencelle ;
Du plaisir qui t'appelle
C'est ici le séjour.
Je quitte le rivage ;
Lisbeth, sois du voyage ;
Ah ! viens, le ciel sans nuage
Nous promet un beau jour, etc.

TELL (à part)
Il chante en son ivresse,
Ses plaisirs, sa maîtresse ;
De l'ennui qui m'oppresse,
Il n'est pas tourmenté.
Quel fardeau que la vie !
Pour nous plus de patrie !
Il chante, et l'Helvétie
Pleure, pleure sa liberté.

FISHERMAN
Flowers wreathe her head;
their secret power,
warding off the storm,
assures us a safe return, etc.
And you, lonely lake,
witness of a sweet mystery,
do not tell the land
the secret of love! etc.

JEMMY, HEDWIGE
His foolhardy courage
invites shipwreck
and, defying the storm,
thinks only of his return, etc.
If he directed his course
towards the dreaded reef,
a death-song to be sure would
follow the songs of love! etc.

TELL (aside)
How burdensome is life!
We no longer have a fatherland!
He sings, and Helvetia
laments its last day!
He sings, and Helvetia, etc.
(The ranz des vaches is heard in the distance.)

CHORUS
From the mountains we hear
the signal for rest;
the country festivity
cuts short our labours, etc.
This rustic festival,
unbeknown to the master's eye,
will let us acknowledge
the sweet land of our birth.
(Old Melchthal, leaning on his son Arnold,
comes down the hill followed by his countrymen.
All the village gather happily
and enthusiastically around him.)




JEMMY HEDWIGE, FISHERMAN. TELL, CHORUS
Greetings, honour, homage to the virtuous
Melchthal! etc.

PÊCHEUR
Des fleurs ceignent sa tête ;
Leur puissance secrète,
Conjurant la tempête,
Nous répond du retour, etc.
Et toi, lac solitaire,
Témoin d'un doux mystère,
Ne dis pas à la terre
Le secret de l'amour ! etc.

JEMMY, HEDWIGE
Son imprudent courage
Appelle le naufrage
Et défiant l'orage,
Ne pense qu'au retour, etc.
Vers l'écueil qu'on redoute,
S'il suivait sa route,
Un chant de mort, sans doute,
Suivrait les chants d'amour ! etc.

TELL (à part)
Quel fardeau que la vie !
Pour nous plus de patrie !
Il chante et l'Helvétie
Pleure son dernier jour !
Il chante et l'Helvétie, etc.
(On entend les ranz des vaches.)

CHŒUR
On entend des montagnes
Le signal du repos ;
La fête des campagnes
Abrège nos travaux, etc.
Cette fête champêtre,
Qu'ignore l'œil du maître,
Nous fera reconnaître
Le doux pays natal.
(Le vieux berger Melchthal descend lentement
le chemin de la montagne, appuyé sur le bras
de son fils Arnold et suivi de quelques
Suisses. Tout le village l'accueille avec
enthousiasme et se presse joyeusement
autour de lui.)


JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, TELL, CHŒUR
Salut, honneur, hommage au vertueux
Melchthal ! etc.

HEDWIGE
The shepherds' festival, according to ancient custom,
out of three young lovers makes three happy husbands.

ARNOLD (aside)
Lovers, husbands! - Ah, what thoughts beset me!
(Hedwige approaches Melchthal and asks him to
bless the union of the young couples.)


HEDWIGE
Blessed by you.

MELCHTHAL
By me?

HEDWIGE
You will pronounce a blessing on us all.

TELL
It is the sacred privilege of age and the virtues,
and a very sweet portent of the favours of Heaven.

MELCHTHAL
Shepherds, let your voices unite,
let the horns resound far and wide!
All of you celebrate on this glorious day
work, marriage and love...

CHORUS (Women)
With the joyous songs that resound
let our gentler tones unite!
Let us too celebrate, by turns,
work, marriage and love!

ARNOLD, FISHERMEN, TELL, MELCHTHAL, JEMMY HEDWIGE, CHORUS
Let us all celebrate on this glorious day
work, marriage and love! etc.

CHORUS
By the roaring torrents
let the horns answer each other!

HEDWIGE
La fête des pasteurs, selon l'antique usage,
De trois jeunes amants fait trois heureux époux.

ARNOLD (à part)
Des amants, des époux !...Ah ! quel penser m'assiège !
(Hedwige s'avance vers Melchthal, pour lui
demander de bénir l'union des jeunes couples.)


HEDWIGE
Bénis par vous.

MELCHTHAL (cédant)
Par moi ?

HEDWIGE
Vous nous bénirez tous.

TELL
De l'âge et des vertus c'est le saint privilège,
Et des bienfaits du ciel un présage bien doux.

MELCHTHAL
Pasteurs, que vos accents s'unissent,
Qu'au loin vos trompes retentissent !
Célébrez tous en ce beau jour
Le travail, l'hymen et l'amour...

CHŒUR (Femmes)
Aux chants joyeux qui retentissent,
Que nos accents plus doux s'unissent !
Célébrons aussi tour à tour
Le travail, l'hymen et l'amour !

ARNOLD, PÊCHEUR, TELL, MELCHTHAL, JEMMY, HEDWIGE, CHŒUR
Célébrons tous en ce beau jour,
Le travail, l'hymen et l'amour ! etc.

CHŒUR
Près des torrents qui grondent,
Que les cors se répondent !

And the echo from these hills.
holding back our songs
will repeat their sweet sounds
to the forests and valleys!
Yes, the echo from these hills, etc.
... to the woods and the valleys!
Let us celebrate through our games
marriage and its bonds, etc.
By the roaring torrents
let the horns answer each other, etc.
Let us celebrate through our games
marriage and its bonds, etc.
By the roaring torrents
let the horns answer each other,
through our songs and our games
let us celebrate the sweet bonds
of the loving shepherds, etc.
and fly to them!
Through our songs, etc.
... and fly to them!
(The crowd departs.)

TELL (to Melchthal)
Let my lonely roof offer you a protective shelter
against the heat of the day!
It is there that my ancestors lived in peace,
that I escape from the tyrants,
that I conceal from their eyes
the happiness of being a husband,
the happiness of being a father.
(He embraces his son.)

MELCHTHAL (to Arnold)
The happiness of being a father!
You hear him, o my son, it is the supreme blessing.
Will you always disappoint the wish of my old age?
The shepherds' festival on this glad day
through a triple bond is going to consecrate
the marriage vow, and it is not yours?
(All leave except Arnold.)

ARNOLD
Mine, he says, never, never mine!
Oh that I may keep to myself

Et l'écho de ces monts,
Retenant nos chansons
En dira les doux sons
Aux forêts, aux vallons !
Oui, l'écho de ces monts, etc.
...Aux bois, aux vallons !
Célébrons par nos jeux
Et l'hymen et ses nœuds, etc.
Près des torrents qui grondent,
Que les cors se répondent, etc.
Célébrons, célébrons par nos jeux
Et l'hymen et ses nœuds, etc.
Près des torrents qui grondent,
Que les cors se répondent,
Par nos chants, par nos jeux
Des pasteurs amoureux
Célébrons les doux nœuds, etc.
Et volons auprès d'eux !
Par nos chants, etc.
...Et volons auprès d'eux !
(La foule se disperse.)

TELL (à Melchthal)
Contre les feux du jour que mon toit solitaire
Vous offre un abri tutélaire !
C'est là que dans la paix ont vécu mes aïeux,
Que je fuis les tyrans, que je cache à leurs yeux
Le bonheur d'être époux, le bonheur d'être père.
(embrassant son fils)



MELCHTHAL (à Arnold)
Le bonheur d'être père !
Tu l'entends, ô mon fils, c'est le suprême bien.
Veux-tu tromper toujours le vœu de ma vieillesse ?
La fête des pasteurs par un triple lien
Va consacrer, dans ce jour d'allégresse,
Le serment de l'hymen, et ce n'est pas le tien ?
(Tous s'éloignent, sauf Arnold.)

ARNOLD
Le mien, dit-il, jamais le mien !
Que ne puis-je taire à moi-même

the secret of my disastrous obsession!
You, whose brow aspires to the diadem,
O Mathilde, I love you!
I love you, and I betray
duty and honour, my father and my country!
Against the deadly avalanche
my strength served to shield you:
I saved you, you, the daughter of Kings,
you whom a perfidious power
destines to give us laws!
Drunk with a mad hope, my insane youth
has wasted its blood for ungrateful masters:
to have known under them the glory of battle,
that is my shame! But then, my tears have wiped it out:
Let us not restore it through a fatal love.
(Hunting horns are heard.)
But what's this noise?
The horn of the tyrants spewed out by Germany
sounds on the mountain.
Gessler is there; Mathilde accompanies him;
I must see her again, hear her voice again;
Let us at the same time be happy and guilty!
(He is about to leave when he comes face to face
with William Tell, who is coming out of his house.)


TELL
Where are you going?
What's troubling you so?
The approach of a friend doesn't stop you?

ARNOLD
No, no, no!

TELL
Why are you trembling?

ARNOLD (aside)
Shall I have the courage to dissemble?
(aloud)
Under the burden of slavery
what great heart is not cast down?

De quel fatal objet tous mes sens sont épris!
Toi, dont le front aspire au diadème,
Ô Mathilde, je t'aime !
Je t'aime, et je trahis
Le devoir et l'honneur, mon père et mon pays !
Contre l'avalanche homicide
Ma force te servit d'égide :
Je te sauvai, toi, la fille des rois,
Toi qu'une puissance perfide
Destine à nous donner des lois !
Ivre d'un fol espoir, ma jeunesse insensée
A prodigué son sang pour des maîtres ingrats :
Avoir connu sous eux la gloire des combats,
Voilà ma honte ! aussi, mes pleurs l'ont effacée :
Par un funeste amour ne la rappelons pas.
(sons d'une chasse au loin)
Mais quel bruit ? Mais quel bruit ?
Des tyrans qu'a vomis l'Allemagne
Le cor sonne sur la montagne.
Gessler est là ; Mathilde l'accompagne ;
Il faut la voir encore, entendre encore sa voix ;
Soyons heureux et coupable à la fois !
(Arnold va pour s'éloigner quand il se trouve
en face de Guillaume Tell qui sort de sa maison.)


TELL
Où vas-tu ?
Quel transport t'agite ?
L'approche d'un ami n'arrête point ta fuite ?

ARNOLD
Non, non, non !

TELL
Pourquoi trembles-tu ?

ARNOLD (à part)
De feindre aurai-je le courage ?
(haut)
Sous le fardeau de l'esclavage
Quel grand cœur, quel grand cœur n'est pas abattu ?

TELL (aside)
I should understand woes that I share:
Arnold has not answered me,
Arnold has not answered me!

ARNOLD (aside)
Could I be more out of luck?

TELL (aside)
Out of luck?
He's hiding a secret from me.
(aloud)
Why do you remain silent?

ARNOLD
What are you hoping for?

TELL
To restore to your heart strength and virtue...
Arnold!

ARNOLD (aside)
Ah, Mathilde, my soul's idol,
must I then subdue my passion?

TELL (aside)
I can read into his heart...

ARNOLD (aside)
O my fatherland! To you my heart
sacrifices both my love and my happiness! etc,

TELL (aside)
He reddens at his error...
If by serving tyranny
he was a traitor to his country,
at least his remorse expiates
a moment of dishonour.
I have been able to read into his heart...
He reddens at his error,
if by serving tyranny, etc.
(to Arnold)

For us no more servile fear;
let us be men, and we shall conquer!

ARNOLD
And how to avenge our indignities?

TELL (à part)
Je comprendrais des maux que je partage :
Arnold ne m'a pas répondu,
Arnold ne m'a pas répondu !

ARNOLD (à part)
Suis-je assez malheureux ?

TELL (à part)
Malheureux ?
Il me cache un mystère.
(haut)
Pourquoi te taire ?

ARNOLD
Qu'espères-tu ? Qu'espères-tu ?

TELL
Rendre à ton cœur, rendre à ton cœur la
force et la vertu... Arnold !

ARNOLD (à part)
Ah ! Mathilde, idole de mon âme !
Il faut donc vaincre ma flamme ?

TELL (à part)
Je sais lire dans son cœur...

ARNOLD (à part)
Ô ma patrie ! mon cœur te sacrifie
Et mon amour et mon bonheur ! etc.

TELL (à part)
Il rougit de son erreur...
En servant la tyrannie
S'il fut traître à sa patrie
Son remords du moins expie
Un moment de déshonneur.
J'ai su lire dans son cœur...
Il rougit de son erreur,
En servant la tyrannie, etc.
(à Arnold)

Pour nous plus de crainte servile ;
Soyons hommes, et nous vaincrons !

ARNOLD
Et comment venger nos affronts ?

TELL
All unjust power is weak.

ARNOLD
Against foreign masters
what are our supports?

TELL
The dangers;
for us there is only one,
for them there are a thousand.

ARNOLD
Think of the blessings you lose!

TELL
What of it!

ARNOLD
Where's the glory in hoping for reverses?

TELL
I'm none too sure what glory is...
but I do know the weight of fetters,
but I do know the weight of fetters.

ARNOLD
Your hope -

TELL
Is in victory:
yours too, I need to believe it.

ARNOLD
We should be free?

TELL
It is my vow.

ARNOLD
But where do we fight?

TELL
Here.

ARNOLD
Defeated, what will be our refuge?

TELL
The grave.
TELL
Tout pouvoir injuste est fragile.

ARNOLD
Contre des maîtres étrangers
Quels sont nos appuis ?

TELL
Les dangers ;
Il n'en est qu'un pour nous,
Pour eux il en est mille.

ARNOLD
Songe aux biens que tu perds !

TELL
Qu'importe !

ARNOLD
Quelle gloire espérer des revers ?

TELL
Je ne sais trop ce que c'est que la gloire,
Mais je connais le poids des fers,
Mais je connais le poids des fers.

ARNOLD
Ton espérance -

TELL
Est la victoire :
La tienne aussi, j'ai besoin de la croire.

ARNOLD
Nous serions libres ?

TELL
C'est mon vœu.

ARNOLD
Mais où combattre ?

TELL
Dans ce lieu.

ARNOLD
Vaincus, quel sera notre asile ?

TELL
La tombe.
ARNOLD
And our avenger, and our avenger?

TELL
God!

ARNOLD (aside)
O Mathilde, my soul's idol!
So I must subdue my passion!
O my fatherland, to you my heart sacrifices
both my love and my happiness! etc.

TELL (aside)
I can read into his heart.
He reddens at his error;
if, by serving tyranny,
he was a traitor to his country.
at least his remorse expiates
a moment of dishonour! etc.

ARNOLD
When the hour of danger sounds,
friend, I shall be ready.
(Arnold is about to go.)

TELL
Stay!

ARNOLD (aside)
O fatal mischance!

TELL
Melchthal! Melchthal!
(sound of horns, off)
What do I hear? It's Gessler!
What! While he still defies us
would you, a willing slave,
crave the favour of a scornful glance?

ARNOLD
What harsh words!
For me they're an insult.
I am going to face the insolent
oppressor on his way by.

TELL
No rash enterprise,
think of your father, he must be protected;
think of your country, it must be avenged, it must
be avenged, it must be avenged.
ARNOLD
Et notre vengeur, et notre vengeur ?

TELL
Dieu !

ARNOLD (à part)
O Mathilde, idole de mon âme !
Il faut donc vaincre ma flamme !
O ma patrie ! mon cœur te sacrifie
Et mon amour et mon bonheur ! etc.

TELL (à part)
Je sais lire dans son cœur.
Il rougit de son erreur ;
En servant la tyrannie,
S'il fut traître à sa patrie,
Son remords du moins expie
Un moment de déshonneur ! etc.

ARNOLD
Du danger quand sonnera l'heure,
Ami, je serai prêt.
(Arnold va pour partir.)

TELL
Demeure !

ARNOLD (à part)
Ô contretemps fatal !

TELL
Melchthal ! Melchthal !
(on entend encore la chasse)
Qu'entends-je ? c'est Gessler !
Quoi ! tandis qu'il nous brave,
Voudrais-tu, volontaire esclave,
D'un regard dédaigneux implorer la faveur ?

ARNOLD
Quel sévère langage !
Pour moi c'est un outrage.
Je vais sur son passage
Braver l'insolent oppresseur.

TELL
Point d'entreprise téméraire,
Songe à ton père ; il faut le protéger ;
À ta patrie, à ta patrie : il faut la venger, il
faut la venger, il faut la venger.
ARNOLD (aside)
My father!

TELL (aside)
He wavers...

ARNOLD (aside)
My country!

TELL (aside)
He turns pale!

ARNOLD (aside)
My love!

TELL (aside)
What then is...

ARNOLD (aside)
What must I do?

TELL (aside)
... all this secrecy?

ARNOLD (aside)
O heaven, you know how dear Mathilde is to me!
O heaven, you know how dear Mathilde is to me!
But to virtue I yield,
but to virtue I yield.
Hatred, woe, woe to our tyrants!
(The sounds of festivities are heard approaching.)

TELL
Listen to those wedding-songs
in the distance!
Let's not cast a gloom over the shepherds' festival:
let's not mingle tears with their pleasures,
and for one day at least
let a people escape from its woes.
And for one day at least, etc.

ARNOLD
Let me hide my tears from his eyes,
I owe no more save to our woes.
O Heaven, you know how dear Mathilde is to me, etc.

TELL
He will fight in our ranks,
he will fight in our ranks, in our ranks.
Hatred and woe to our tyrants!
ARNOLD (à part)
Mon père !

TELL (à part)
Il hésite...

ARNOLD (à part)
Mon pays !

TELL (à part)
Il pâlit !

ARNOLD (à part)
Ma tendresse !

TELL (à part)
Quel est donc...

ARNOLD (à part)
Que faire ?

TELL (à part)
...ce mystère ?

ARNOLD (à part)
Ô ciel, tu sais si Mathilde m'est chère !
Ô ciel, tu sais si Mathilde m'est chère !
Mais à la vertu je me rends,
Mais à la vertu je me rends.
Haine, malheur, malheur à nos tyrans !
(rumeur joyeuse de la fête qui approche)

TELL
Entends au loin, entends au loin
Ces chants de l'hyménée !
N'attristons pas la fête des pasteurs :
À leurs plaisirs ne mêlons pas de pleurs,
Et que, du moins une journée,
Un peuple échappe à ses malheurs.
Et que du moins, etc.

ARNOLD
À ses regards cachons mes pleurs,
Je n'en dois plus qu'à nos malheurs.
Ô Ciel, tu sais si Mathilde m'est chère, etc.

TELL
Il combattra dans nos rangs,
Il combattra dans nos rangs, dans nos rangs.
Haine, malheur, malheur à nos tyrans !
ARNOLD
But to virtue I yield, etc.
Hatred and woe to our tyrants! etc.
(The procession for the three bridegrooms arrives.
Three men go into the chalets which stand on-stage,
to fetch the three brides. Hedwige, Jemmy and
Melchthal come out from Tell's house.)

HEDWIGE
Over our heads the sun shines
and seems to halt in mid-course
to witness the family festival.
Venerable Melchthal, honour of bygone days,
it is for you to bless their chaste love.
(The three couples come forward and kneel before
Melchthal who is sitting in a bower of greenery
which has been prepared for him.)


MELCHTHAL (to the bridal couples)
When Heaven hears your promise
is it for me to consecrate it?

TELL
Yes, to do homage to old age
is still, my God, to honour you.

ALL (except Arnold)
O sky the world's adornment,
cause a sweet augury to shine for them!
For their love is as pure
as your light on a fine day! etc.

ARNOLD (aside)
They are going to be united. How I suffer!
They are going to be united. For me no more hope!
What pains I endure! fatal love!
For their love is as pure
as your light on a fine day! etc.

MELCHTHAL (to the bridal couples)
You will give back to us the example of the old virtues.
Bear in mind, young shepherds,
that Switzerland, which is watching you,
demands from your marriage supporters, avengers;

ARNOLD
Mais à la vertu je me rends, etc.
Haine et malheur à nos tyrans ! etc.
(Le cortège des nouveaux mariés arrive. Trois
villageois pénètrent dans les chalets pour y
chercher les jeunes épousées. Hedwige,
Jemmy et Melchthal sortent de la maison de Tell.)

HEDWIGE
Sur nos têtes le soleil brille
Et semble s'arrêter au milieu de son cours,
Pour voir la fête de famille.
Vénérable Melchthal, honneur des anciens jours,
C'est à vous de bénir leurs pudiques amours.
(Les trois couples s'avancent et s'agenouillent
devant le vieux Melchthal, assis sous un arc
de feuillage dressé par les paysans.)


MELCHTHAL (aux jeunes mariés)
Quand le Ciel entend votre promesse
Est-ce à moi de la consacrer ?

TELL
Oui, rendre hommage à la vieillesse,
Mon Dieu, c'est encore t'honorer.

TOUS (sauf Arnold)
Ciel, qui du monde es la parure,
Pour eux fais luire un doux augure !
Car leur tendresse est aussi pure
Que ta lumière en un beau jour ! etc.

ARNOLD (à part)
Ils vont s'unir. Quelle souffrance !
Ils vont s'unir. Pour moi plus d'espérance !
Quels maux j'endure ! fatal amour !
Car leur tendresse est aussi pure
Que ta lumière en un beau jour ! etc.

MELCHTHAL (aux jeunes mariés)
Des antiques vertus vous nous rendrez l'exemple.
Songez, jeunes pasteurs,
Que la Suisse qui vous contemple
Demande à votre hymen des appuis, des vengeurs :

and you out of your children, O faithful helpmates,
teach your sons what kind of men their ancestors were
that they may be great in their turn,
that they may be free like them,
that they may be the pride of our mountains.
(The sound of the hunt draws nearer.)

TELL
Gessler again! again!

ARNOLD (aside and leaving without being seen)
I must run for it!

TELL
Gessler proscribes these vows. Listen to the tyrant,
listen, he calls out to you that there is no longer
a fatherland,
that the source of the courageous blood
that seethed in our ancestors' hearts
is forever dried up.
A people without virtues no longer brings forth brave men!
What would you bequeath to your sons?
The fetters by which your arms are bruised.
Wives, exile your husbands from your beds,
there are always enough slaves.

HEDWIGE
What violent emotions seem to excite you!
Has the day come to let them break out freely?

TELL
Perhaps!
I no longer see Arnold.

JEMMY
He's leaving us.

TELL
He's running away from me.
In vain does he conceal from me the uneasiness that attends him.
(to Hedwige)
I'm off to question him. You, start the games going again.

Et vous de vos enfants, ô fidèles compagnes !
Apprenez à vos fils quels furent leurs aïeux
Qu'ils soient grands à leur tour,
Qu'ils soient libres comme eux -
Qu'ils soient l'orgueil de nos montagnes.
(On entend de nouveau les bruits de la chasse.)

TELL
Encore Gessler ! Encore Gessler !

ARNOLD (à part, quittant sans être vu)
Courons !

TELL
Gessler proscrit ces vœux, écoutez le tyran,
Écoutez, il vous crie qu'il n'est plus de patrie,
Que pour jamais elle est tarie,
La source du sang généreux
Qui bouillonnait au cœur de nos aïeux.
Un peuple sans vertus n'enfante plus de braves !
Que légueriez vous à vos fils ?
Les fers dont vos bras sont meurtris.
Femmes, de votre couche exilez vos maris,
Il est toujours assez d'esclaves.


HEDWIGE
Quels transports semblent t'agiter !
Pour les laisser librement éclater le jour est-il venu ?

TELL
Peut-être !
Je ne vois plus Arnold.

JEMMY
Il nous quitte.

TELL
Il me fuit.
Il me dérobe en vain le trouble qui le suit.
(à Hedwige)
Je cours l'interroger, toi, ranime les jeux.

HEDWIGE
You chill me with fear and you talk of merrymaking!

TELL
Let it hide from the tyrants the noise of the
tempest!
Drown it beneath your joyful strains:
it must only roar for them
as it falls upon their heads!
(Exit Tell.)

CHORUS (dancing)
Hymen,
your happy
day
dawns for us.
Your glorious day
dawns for us, etc.
Of the crowns
that you give
these happy couples
are envious.
With joy
and tenderness
their youth
grows in beauty, etc.
Over our heads
the tempests
are dumb, etc.
Everything tells us -
Hymen,
your happy day, etc.
Through your flames
in our souls
you proclaim
our hope;
your rapture
unceasingly joins
tenderness
to duty, etc.
Hymen,
your happy day, etc.
... these happy couples
are envious.
(The three bridegrooms and their partners make up
a dance-set for six. These dances are followed by an
archery competition; several bowmen try without
succeeding; Jemmy, luckier. hits the bull with his
first shot.)


HEDWIGE
Tu me glaces de crainte et tu parles de fête !

TELL
Qu'elle cache aux tyrans le bruit de la
tempête !
Étouffe-la sous vos accents joyeux :
Elle ne doit gronder pour eux
Qu'en tombant sur leur tête !
(Il s'éloigne.)

CHŒUR (dansant)
Hyménée
Ta journée
Fortunée
Luit pour nous.
Ton beau jour
Luit pour nous, etc.
Des couronnes
Que tu donnes,
Ces époux
Sont jaloux.
D'allégresse,
De tendresse,
Leur jeunesse
S'embellit, etc.
Sur nos têtes
Les tempêtes
Sont muettes, etc.
Tout nous dit -
Hyménée,
Ta journée, etc.
Par tes flammes
Dans nos âmes
Tu proclames
Notre espoir ;
Ton ivresse
Joint sans cesse
La tendresse
Au devoir, etc.
Hyménée,
Ta journée, etc.
...ces époux
Sont jaloux.
(Les trois mariés et leurs compagnes forment
un pas de six. À ces danses succède le jeu de
l'arc; plusieurs tireurs s'essaient sans réussir;
Jemmy, plus heureux atteint le but dès le
premier coup.)


Glory, honour to Tell's son,
he gains the prize for skill! etc.

JEMMY (running to his mother)
Ah, mother, mother!

HEDWIGE
O moment filled with rapture!

CHORUS
He gains the prize for skill:
he inherits it from his father.
Glory! Glory!
For us, children of nature,
the simple fustian garb
takes the place of the armour
that protects the warriors.
But to the mark that summons it
our arrow is true,
and with it hope
revives in our homes. etc. etc.

JEMMY
Pale and trembling, hardly able to support himself,
mother, a herdsman comes hurrying towards us.

FISHERMAN
It's the worthy Leuthold; what misfortune brings
him to us?
(Leuthold appears; breathless, he carries a
bloodstained axe on which he supports himself.)


LEUTHOLD
Save me! Save me!

HEDWIGE
What do you fear?

LEUTHOLD
Their anger.

HEDWIGE
Leuthold, what power threatens you?

Gloire, honneur au fils de Tell,
Il obtient le prix de l'adresse ! etc.

JEMMY (courant à sa mère)
Ah ! Ma mère ! ma mère !

HEDWIGE
Ô moment plein d'ivresse !

CHŒUR
Il obtient le prix de l'adresse :
C'est l'héritage paternel.
Gloire ! Gloire !
Enfants de la nature,
Le simple habit de bure
Nous tient lieu de l'armure
Qui défend les guerriers.
Mais, au but qui l'appelle
Notre flèche est fidèle,
Et l'espoir avec elle
Renaît dans nos foyers, etc. etc.

JEMMY
Pâle et tremblant, se soutenant à peine,
Ma mère, un pâtre accourt vers nous.

PÊCHEUR
C'est le brave Leuthold ; quel malheur nous
l'amène ?
(Leuthold apparaît, pantelant, s'appuyant sur
une hache ensanglantée.)


LEUTHOLD
Sauvez-moi ! Sauvez-moi !

HEDWIGE
Que crains-tu ?

LEUTHOLD
Leur courroux.

HEDWIGE
Leuthold, quel pouvoir te menace ?

LEUTHOLD
The only one that has never shown mercy,
the cruellest, the most dreadful of all...
O my friends, save me from its blows!

MELCHTHAL
What have you done?

LEUTHOLD
My duty. Out of all my family
Heaven left me only one child, only one daughter;
an impious supporter of the Governor,
a soldier, carried her off - she my last remaining
blessing!
Hedwige, I am a father, and I knew how to defend
her.
My axe was not slow to find his forehead;
Do you see this blood? It is his.

MELCHTHAL
He had a father's courage,
but we must fear the tyrant's wrath for him.

LEUTHOLD
A sure refuge waits for me on the other bank,
(to the Fisherman)
- take me there.

FISHERMAN
This torrent, that rock
allow no approach to the opposite bank.
To brave this danger is to expose oneself to
death.

LEUTHOLD
Ah, barbarian, may you in your last hour
find God deaf to your remorse,
as you are to my entreaty!

TELL (aside)
Arnold has vanished. I have not been able to
catch up with him.

CHORUS OF SOLDIERS (in the distance)
Leuthold, woe to you!

LEUTHOLD
Great God!

LEUTHOLD
Le seul qui n'a jamais fait grâce,
Le plus cruel, le plus affreux de tous...
Ô mes amis ! sauvez-moi de ses coups !

MELCHTHAL
Qu'as-tu fait ?

LEUTHOLD
Mon devoir. De toute ma famille
Le ciel ne me laissa qu'un enfant, qu'une
fille ;
Du Gouverneur un impie soutien,
Un soldat l'enlevait - elle mon dernier bien !
Hedwige, je suis père et j'ai su la défendre.
Ma hache sur son front ne s'est pas fait
attendre ;
Voyez-vous ce sang ? c'est le sien.

MELCHTHAL
Il eut le courage d'un père,
Mais pour lui du tyran redoutons la colère.

LEUTHOLD
Un refuge assuré m'attend sur l'autre bord, -
(se tournant vers le pêcheur)
- conduis-moi.

PÊCHEUR
Ce torrent, cette roche
Du rivage opposé ne permet point
l'approche.
Affronter cet écueil c'est courir à la mort.

LEUTHOLD
Ah ! puisses-tu, barbare, à ton heure dernière,
Trouver Dieu sourd à ton remord,
Comme tu l'es à ma prière !

TELL (revenant, à part)
Arnold a disparu, mes pas n'ont pu
l'atteindre.

CHŒUR DES SOLDATS (de loin)
Leuthold, malheur à toi !

LEUTHOLD
Grand Dieu !

CHORUS OF SOLDIERS
Woe!

LEUTHOLD
I implore your protection!

TELL
I hear threats and complaining.

LEUTHOLD
William, fate overwhelms me,
I am pursued, I am not at all guilty;
yet I die if I do not escape at once:
there is only one way for my safety.

TELL
Your boat is there, fisherman, you hear him.

LEUTHOLD
It's useless;
he is as pitiless as the Governor.

TELL
He disregards Heaven's law,
he refuses you! Well then, follow me!

CHORUS OF SOLDIERS (coming nearer)
It is blood that the murder requires.
Woe to you, Leuthold!

TELL (to Leuthold)
Let's make haste, there they are.
Farewell.

HEDWIGE
You will perish.

TELL
Ah, never fear, Hedwige:
The perils are indeed great;
(pointing to the sky)
but God will lead him!
(Hedwige attempts to hold her husband back;
Jemmy, for his part, seeks to follow his father. Tell
entrusts them both to old Melchthal and, guiding
Leuthold's unsteady steps, succeeds in getting him
into the boat just as the soldiers are about to seize
them both. The boat moves off at once.)


CHŒUR DES SOLDATS
Malheur !

LEUTHOLD
J'implore ta faveur !

TELL
J'entends menacer et se plaindre.

LEUTHOLD
Guillaume, le destin m'accable,
On me poursuit, je ne suis point coupable ;
Je meurs pourtant si je ne fuis soudain :
Pour mon salut il n'est qu'un seul chemin.

TELL
Ta barque est là, pêcheur, tu l'entends.

LEUTHOLD
C'est en vain ;
Comme le Gouverneur il est impitoyable.

TELL
Du ciel il méconnait la loi,
Il te refuse ! eh bien ! suis-moi !

CHŒUR DES SOLDATS (tout près)
C'est du sang que le meurtre exige.
Malheur à toi, Leuthold !

TELL (à Leuthold)
Hâtons-nous, les voilà.
Adieu.

HEDWIGE
Tu vas périr.

TELL
Ah ! ne crains rien, Hedwige.
Les périls sont bien grands ;
(montrant le ciel)
mais Dieu le conduira !
(Hedwige veut retenir son mari ; Jemmy
cherche de son côté à suivre son père ; Tell
les confie tous deux au vieux Melchthal, et,
guidant les pas mal assurés de Leuthold, il
parvient à le faire entrer dans la barque à
l'instant où les soldats vont les saisir tous
deux ; la barque s'éloigne aussitôt.)


CHORUS OF VILLAGERS
God of goodness, God all-powerful,
confound the oppressor's rage!
Deign to protect from shipwreck
the defender of the innocent,
deign to protect the courage
of the defender of the innocent!

RODOLPHE
This is the hour of justice!

CHORUS OF SOLDIERS
This is the hour of justice!

RODOLPHE
Woe to the murderer -

CHORUS OF SOLDIERS
Woe to the murderer -

RODOLPHE
Let him die!

CHORUS OF SOLDIERS
Let him die!

RODOLPHE
Let him die!

CHORUS OF SOLDIERS
Let him die!

CHORUS OF SWISS PEOPLE
God of goodness, God all-powerful, etc.
(The boat is seen approaching the opposite shore.)

JEMMY, HEDWIGE
He is saved!

RODOLPHE
What do I see? O fury!

CHORUS OF SOLDIERS
He has made the fatal crossing.

HEDWIGE
I recognize God's handiwork.

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Dieu de bonté, Dieu tout-puissant,
Des oppresseurs confonds la rage !
Daigne dérober au naufrage
Le défenseur de l'innocent,
Daigne protéger le courage
Du défenseur de l'innocent !

RODOLPHE
De la justice voici l'heure !

CHŒUR DES SOLDATS
De la justice voici l'heure !

RODOLPHE
Malheur au meurtrier -

CHŒUR DES SOLDATS
Malheur au meurtrier -

RODOLPHE
Qu'il meure !

CHŒUR DES SOLDATS
Qu'il meure !

RODOLPHE
Qu'il meure !

CHŒUR DES SOLDATS
Qu'il meure !

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Dieu de bonté, Dieu tout-puissant, etc.
(Ici on voit la barque s'approcher de la rive opposée.)

JEMMY, HEDWIGE
Il est sauvé !

RODOLPHE
Que vois-je ? ô rage !

CHŒUR DES SOLDATS
Il a franchi le funeste passage.

HEDWIGE
De Dieu je reconnais l'ouvrage.

JEMMY, MELCHTHAL
I recognize God's handiwork.

RODOLPHE
Their joy is a new outrage;
slaves, woe to you all!

JEMMY, MELCHTHAL (aside)
What insolence!
Why does not my age
serve my anger better?

CHORUS OF VILLAGERS
Over our heads the storm rumbles,
let's away, let's away!

RODOLPHE
Stay! There is more than one guilty person.
Who lent his help to the murderer?
Name the traitor - your lives are at stake.

JEMMY
They're going to talk...

HEDWIGE
They're going to talk...

JEMMY
... terror overwhelms them.

HEDWIGE
... terror overwhelms them.

RODOLPHE
(having the crowd rounded up by the soldiers)
Obey,
your lives are at stake.

CHORUS OF SOLDIERS
Your lives are at stake.

JEMMY, HEDWIGE. CHORUS OF VILLAGE WOMEN
(falling upon their knees)
Virgin, whom Christians adore,
hear our voices, they implore thee;
protect from the evil-doer's sword
Our/their husbands and our/their children!
Virgin, whom Christians, etc.

JEMMY, MELCHTHAL
De Dieu je reconnais l'ouvrage.

RODOLPHE
Leur joie est un nouvel outrage ;
Esclaves, malheur à vous tous !

JEMMY, MELCHTHAL (à part)
Quelle insolence !
Pourquoi l'âge
Ne sert-il pas mieux mon courroux ?

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Sur nos têtes gronde l'orage,
Éloignons-nous, éloignons-nous !

RODOLPHE
Restez ! il est plus d'un coupable ;
Au meurtrier qui prêta son secours ?
Nommez le traître, il y va de vos jours.

JEMMY
Ils vont parler...

HEDWIGE
Ils vont parler...

JEMMY
...la terreur les accable.

HEDWIGE
...la terreur les accable.

RODOLPHE
(faisant cerner la foule par ses soldats)
Obéissez,
Il y va de vos jours.

CHŒUR DES SOLDATS
Il y va de vos jours.

JEMMY, HEDWIGE, CHŒUR DES VILLAGEOISES
(tombent à genoux)
Vierge que les chrétiens adorent.
Entends nos voix, elles t'implorent ;
Dérobe au glaive des méchants
Et nos/leurs maris et nos/leurs enfants !
Vierge que les chrétiens, etc.

FISHERMAN
Our lives are at stake.
Ah, let us fear our tyrants, etc.

MELCHTHAL
Our lives are at stake!
I see them all trembling! etc.

CHORUS OF VILLAGE MEN
Our lives are at stake!
Ah, let us fear our tyrants! etc.

CHORUS OF SOLDIERS
Do you see them all trembling?
Your lives are at stake!
Do you see them all trembling? etc.

RODOLPHE
I see them all trembling.
Obey, obey,
Your lives are at stake! etc.

MELCHTHAL
We should have done as he did.
Friends, calm your terror,
he dared to act, do you dare to keep silent!

CHORUS OF VILLAGERS
He dares to act, let us dare to keep silent!

RODOLPHE
Tremble, tremble, name the traitor!

MELCHTHAL
Tell the tyrant that this soil
supports no informers.

RODOLPHE
Seize this daring fellow!
Seize this daring fellow
who defies my just fury.
Let the horror of devastation
and pillage
lie heavy
upon this shore!
Shame and misery
are the reward
that my wrath
bequeaths to misfortune!

PÊCHEUR
Il y va de vos jours.
Ah ! craignons nos tyrans ! etc.

MELCHTHAL
Il y va de nos jours !
Je les vois tous tremblants ! etc.

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Il y va de nos jours !
Ah ! craignons nos tyrans ! etc.

CHŒUR DES SOLDATS
Les vois-tu tous tremblants ?
Il y va de vos jours !
Les vois-tu tous tremblants ? etc.

RODOLPHE
Je les vois tous tremblants.
Obéissez, obéissez,
Il y va de vos jours ! etc.

MELCHTHAL
Comme lui nous aurions dû faire.
Amis, calmez votre frayeur,
Il ose agir, osez vous taire !

CHŒUR DES VILLAGEOIS
Il ose agir, osons nous taire !

RODOLPHE
Tremblez, tremblez ! nommez le traître !

MELCHTHAL
Dis au tyran que cette terre
Ne porte point de délateur.

RODOLPHE
Qu'on saisisse ce téméraire !
Qu'on saisisse ce téméraire
Qui brave ma juste fureur.
Que du ravage,
Que du pillage
Sur ce rivage
Pèse l'horreur !
Honte et misère
Sont le salaire
Que ma colère
Lègue au malheur !

JEMMY
If the horror of devastation
and pillage
lies heavy
upon this shore,
vile mercenary,
my father's bow
can shield us
from your fury!

JEMMY, HEDWIGE, FISHERMAN, MELCHTHAL, CHORUS OF VILLAGERS
If the horror of devastation
and pillage
lies heavy
upon this shore,
vile mercenary,
my/his father's bow
can shield us
from your fury.
We defy your fury! etc.

RODOLPHE
Let the horror of devastation
and pillage
lie heavy
upon this shore!
Ah, fear my rage! Yes! etc.

CHORUS OF SOLDIERS
Let the horror of devastation
and pillage
lie heavy
upon this shore!
Shame and misery
are the reward
that my wrath
bequeaths to misfortune!

RODOLPHE
Let the horror, etc.

JEMMY
If the horror, etc.

JEMMY, HEDWIGE, FISHERMAN, MELCHTHAL, CHORUS OF SWISS PEOPLE
If the horror of devastation
and pillage, etc.
...we defy your fury!

JEMMY
Si du ravage,
Si du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur,
Vil mercenaire,
L'arc de mon père
Peut nous soustraire
À ta fureur !

JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, MELCHTHAL, CHŒUR DES VILLAGEOIS
Si du ravage,
Si du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur,
Vil mercenaire,
L'arc de mon/son père
Peut nous soustraire
À ta fureur.
Nous bravons ta fureur ! etc.

RODOLPHE
Que du ravage,
Que du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur !
Ah ! craignez ma fureur ! oui ! etc.

CHŒUR DES SOLDATS
Que du ravage,
Que du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur !
Honte et misère
Sont le salaire
Que ma colère
Lègue au malheur !

RODOLPHE
Que du ravage, etc.

JEMMY
Si du ravage, etc.

JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, MELCHTHAL, CHŒUR DES VILLAGEOIS
Si du ravage,
Si du pillage, etc.
...nous bravons ta fureur !

RODOLPHE, CHORUS OF SOLDIERS
Let the horror of devastation
and pillage, etc.
... ah! fear my/his rage!
(The soldiers seize old Melchthal; the Swiss try to
free him, but they are without arms and the old man
is dragged off violently before their eyes. They try to
follow him but a wall of halberds stops them. The
curtain falls upon this scene.)




RODOLPHE, CHŒUR DES SOLDATS
Que du ravage,
Que du pillage, etc.
...ah ! craignez ma/sa fureur !
(Les soldats s'emparent de Melchthal ; les Suisses
cherchent à le délivrer, mais ils sont sans armes,
et l'on entraîne violemment sous leurs yeux le vieillard
qu'ils voudraient suivre, quand une haie de hallebardes
les arrête. Le rideau tombe sur ce tableau.)




libretto by Étienne de Jouy, Hippolyte Bis
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time

Full access to all operas — $5/month