“Götterdämmerung”
by Richard Wagner libretto (English ⇄ Russian)
|
Siegfried - tenor Brünnhilde - soprano Waltraute (a Valkyrie) - mezzo-soprano Gunther (a Gibichung) - baritone Gutrune (Gunthers sister) - soprano Alberich - bass-baritone Hagen (Alberich's son, Gunther's half-brother) - bass First Norn - contralto Second Norn - mezzo-soprano Third Norn - soprano Woglinde (a Rhine daughter) - soprano Wellgunde (a Rhine daughter) - mezzo-soprano Flosshilde (a Rhine daughter) - contralto |
Зигфрид (тенор) Брунгильда (сопрано) Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано) Гунтер (баритон) Гутруна, его сестра (сопрано) Альберих (баритон) Хаген, их сводный брат, сын Альбериха (бас) Три норны (сопрано и альт) Три дочери Рейна (сопрано и меццо-сопрано) Вассалы Гунтера Время действия: древне-мифическое Место действия: Германия |
|
(The curtain rises slowly. The scene is the same as at the close of the second day [Die Walküre], on the Valkyries' rock: Night. Firelight shines up from the valley at the back.) (The three Norns, tall women in dark, veil-like drapery. The first (oldest) lies in the foreground on the right, under the spreading fir tree; the second (younger) is stretched on a rock in front of the cave; the third (youngest) sits in the center at back on a rock below the peak. Gloomy silence and stillness.) First Norn What light shineth there? Second Norn Dawneth the day so soon? Third Norn Loge's host glows in flame around the fell. Still 'tis night. Why spin we and sing we not now? 2nd Norn (to the first) While we are spinning and singing, whereon stretch we the rope? (The first Norn unwinds a golden rope from herself and ties one end of it to a branch of the pine tree.) |
(Утёс Валькирий. Ночь. Огненное зарево поднимается из глубины заднего плана. Три Норны, высокие женские фигуры в складчатых вуалеобразных одеяниях, длинных и тёмных. Первая Норна (старшая) расположилась на авансцене справа под развесистой елью; вторая (средняя) легла на каменную скамью у входа в жилище-пещеру; третья (младшая) сидит посреди заднего плана на одном из скалистых выступов, образующих край вершины. Некоторое время царят мрачное молчание и полная неподвижность.) ПЕРВАЯ НОРНА Чей свет светит там? ВТОРАЯ НОРНА Брезжат ли дня лучи? ТРЕТЬЯ НОРНА Горный скат войском Логе озарён... Это ночь... Что ж смолкли мы, бросили прясть? ВТОРАЯ НОРНА (к Первой Норне) Где же для пряжи и пенья судьбы ты взденешь нить? (Первая Норна встаёт, снимает с себя золотую нить и прикрепляет один конец её к ветви ели.) |
|
1st Norn Be good or ill the song, winding the rope thus sing I. At the world-ash-tree once I wove when far and wide from the stem outbranched a wondrous verdant wood. In its cooling shadow rose a spring: whisp'ring wisdom rippled its waves; of holy things I sang. A dauntless god came to drink at the well; as eternal tribute paid was the light of an eye. From the world-ash-tree Wotan's hand a branch did break; from the bough he shaped the mighty shaft of his spear. The wound, as time grew old, wasted the life of the wood; sere, leafless and stricken, fast faded the tree; sadly then failed the fountain's flow: darksome meaning filled all my song. Today I weave at the world-ash-tree no more, now must the pine tree serve me to fasten the rope. Sing, o sister; wind thou the rope: know' st thou what will hap? (The second Norn winds the rope thrown to her around a projecting rack at the entrance of the cave.) 2nd Norn Runes of treaties deeply pondered graved Wotan in the shaft of the spear: he holds it to sway the world. A hero bold in fight has broken the spear; in splinters shivered the treaties' hallowed haft. Then bade Wotan Walhall's heroes to hew down the world-ash's stem and the withered boughs to cut in pieces: the ash tree sank; spent then for aye was the spring. Now round the sharp-edged rock I bind the rope. Sing, o sister; wind the rope: know'st thou, what will hap? 3rd Norn (catching the rope and throwing the end behind her) The castle stands by giants upraised: with the gods and the hallowed host of the heroes sitteth Wotan on high. The lofty pile of riven boughs like a wall standeth round Walhall: the world-ash-tree was this once! |
ПЕРВАЯ НОРНА Добро иль зло грядёт, пусть вьются нить и песня! Под шатром листьев я пряла: раскинул мощно ясень мира благостный лес ветвей. В тени прохладной ключ журчал, шёпот мудрый плыл по волнам; я пела святость рун. Отважный бог выпил вещей воды: за глоток он отдал глаз свой, как вечную дань. Отломил Вотан ветвь живую от ствола из неё копьё могучий создал себе. Чреда веков текла, раненый лес погибал, в прах падали листья, сох дерева ствол... В скорбной тиши иссякал родник... Стала смутна песня моя... Но если сам вековой ясень завял и если ель мне служит, чтоб нить укреплять, пойте, сёстры: мой круг свершён. Что ваш видит взор? (Вторая Норна обвивая брошенную ей нить вокруг выступа скалы у входа в жилище) ВТОРАЯ НОРНА Мудрость рун, договоров крепость бог врезал в свой могучий жезл так взял он над миром власть. Бесстрашный герой разбил, сражаясь, копьё. Святой оплот договоров он расколол... Послал Вотан героев в рощу, велел ясень мёртвый свалить и рубить его на поленья... И ясень пал... Высох навеки родник... Если к скале прикреплять должна я нить, пойте сёстры: мой круг свершён. Что ваш видит взор? ТРЕТЬЯ НОРНА (ловя нить и перекидывая конец её за себя) Я вижу зал, твердыню богов; средь героев священных в сонме бессмертных молча Вотан сидит. Стеной высокой клети дров, словно цепь, зал окружают: то ясень когда-то был! |
|
When its wood burnetii, glowing and bright, then shall flames feed on the glittering halls: the end of all godhood dawneth then forever and aye. Know ye yet more? Then wind ye the rope once again; from northward now I cast it to thee. (She throws the rope to the second Norn. The second Norn throws it to the first, who loosens the rope from the bough and fastens it on another.) Spin, o sister, and sing thou! 1st Norn (looking toward the back) Dawneth the day? Is it fire that flickers? My sight sorrow has dimmed; the holy vision of old time fadeth, when Loge long since blazed forth in glowing flame. Know' st thou what happed to him? 2nd Norn (winding the rope thrown to her again around the rock) By the spear's enchantment Wotan enthralled him; help he gave to the god. From his galling fetters freedom to win, he gnawed the runes of the shaft: then with the mighty spell of the spear-point Wotan confined him, flaming round Brünnhilde's fastness. Know'st thou what will befall? 3rd Norn (catching the rope again and throwing it behind her) With the shattered spear-shaft's piercing splinters Wotan woundeth the burning one deep in the breast: ravaging flames flare from the wound and seize the shaft, which the god casts 'mid the heaped up boughs of the ash tree. (She throws the rope back; the second Norn winds it up and throws it back again to the first.) 2nd Norn What befalleth, would ye know? Wind then, sisters, the rope! 1st Norn (fastening the rope again) |
Если костёр вспыхнет ярким огнём, если пожар пышный охватит дворец, бессмертные боги встретят свой печальный закат... Здесь ли конец? Иль снова мы пряжу завьём? Тебе я брошу с севера нить! (Бросает нить Второй Норне. Вторая Норна перебрасывает её Первой, которая снимает свою пряжу с ели и снова прикрепляет её к другой ветви.) Пойте, сёстры, и вейте! ПЕРВАЯ НОРНА (глядя в глубину сцены) Брезжит ли день? Или плещется пламя? Ослаб острый мой взор: я смутно вижу святую Древность, где Логе быстрый красным пылал огнём... Сёстры, что стало с ним? ВТОРАЯ НОРНА (снова обвивая вокруг камня брошенную ей нить) Остриём копья смирил его Вотан: Логе шепчется с ним... Чтобы стать свободным, хитрый советчик руны древка грызёт... Но, покоряясь Вотана воле, ныне он светит, Брунгильды утёс окружая... Знаешь, что он таит? ТРЕТЬЯ НОРНА Вот обломки древка, острые иглы в грудь Горящего Вотан вонзит глубоко: жаркий огонь вспыхнет тогда, то пламя бог на костёр бросит, на ясень срубленный мира... (Бросает нить обратно; Вторая Норна наматывает её и снова перекидывает Первой.) ВТОРАЯ НОРНА Знать должны мы, что грядёт! Вейте, сёстры, скорей! ПЕРВАЯ НОРНА (снова укрепляя нить) |
|
The night wanes; dark are my senses: I feel no more the strands of the rope; unwound and loose are its threads. A hideous sight wounds and vexes mine eyes: the Rhine-gold robbed by Alberich once: know'st thou what came thereof? |
В очах тьма: ночь умирает... Не видят очи тонких волокон; в узлы сплетается нить... Мой разум смущён грозной тайною зла... Из Рейна клад унёс Нибелунг где этот светоч волн? |
|
(The second Norn with busy haste winds the rope around the jagged rock at the cave's mouth.) 2nd Norn The rope is parting, cut by the crag, no more fast is its hold on the rock; it hangs raveled and frayed: through wrath and wrong rises the Nibelung's ring: a curse of revenge gnaws at the moldering strands. Know'st thou what comes thereof? 3rd Norn (hastily catching the rope thrown to her) Too slack is the rope, it reaches not. If to the north its end shall be cast, yet straighter must it be stretched! (She pulls hard at the rope, which breaks.) It breaks! 2nd Norn It breaks! 1st Norn It breaks! (They take hold of the pieces of the broken rope and bind their bodies together with them.) The Three Norns No more speaketh our wisdom! The world now shall hear us no more. 3rd Norn Descend! 2nd Norn To Erda! 1st Norn Descend! (They vanish.) (Dawn. The red glow of sunrise grows; the light of the fire from below gradually fades.) (Sunrise.) (Broad daylight. Siegfried and Brünnhilde enter from the cave; he is fully armed; she leads her horse by the bridle.) Brünnhilde Beloved hero, forth must I send thee, |
(Вторая Норна с поспешным усилием наматывая нить на зубчатый камень пещеры) ВТОРАЯ НОРНА Зубцами камень врезался в нить, слабей вьётся упругая прядь, клубясь, спуталась ткань... В кольце золотом зависть и злоба дрожат: отмщенья завет пряжи сплетенья грызёт... Знаешь ли, что грозит? ТРЕТЬЯ НОРНА (быстро схватывая брошенную ей нить) Ослабших волокон не хватит мне! Чтобы и север нить охватила, туго надо сплетать! (С силой натягивает нить; нить рвётся.) Конец! ВТОРАЯ НОРНА Конец! ПЕРВАЯ НОРНА Конец! (Норны берут концы разорванной нити и обматывают ими свои тела, связываясь друг с другом.) ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ НОРНЫ Конец вечному знанью! Конец нашим вещим речам! ТРЕТЬЯ НОРНА О мать! ВТОРАЯ НОРНА Прими нас! ПЕРВАЯ НОРНА Прими! (Они исчезают. Утренняя заря. По мере того, как заря разгорается, отблеск зарева в глубине слабеет. Восход солнца. Полный свет дня. Зигфрид и Брунгильда выходят из жилища-пещеры; он в полном вооружении, она ведёт своего коня под уздцы.) БРУНГИЛЬДА Сойди на землю, о герой мой! |
|
love helpeth not holding thee here! One only doubt yet makes me linger, that all thy winning hath little worth. What gold have shewn me gave I thee: holiest runes in richest hoard; but all my maidhood's hallowed strength stole he from me, who is now my hero. In wisdom weak, but strong in will: in love so rich, so poor in power, her scanty worth thou wilt disdain not, who all has granted and nought more can give. Siegfried Wonder of women, more gav'st thou than I can ward. O chide not, if thy lessons have left me still untaught. |
Ты дорог мне в славе своей! Но я тревожусь, что так мало моя любовь принесла тебе... Что боги мне дали, стало твоим: клад драгоценный рун святых и сил Брунгильды девственный цвет Зигфрид сорвал я пред ним склонилась! Мой разум мёртв, но огонь мой жив; пылает страсть, но мощи уж нет... Жены смиренной не отвергни: ей только сердце осталось дарить! ЗИГФРИД Больше дано тобой, чем я вместить могу! Не гневись же, что я слабо постиг ученье твоё! |
|
One rede yet I well have read: (with fire) that for me Brünnhild' lives; one lesson well I learned: Brünnhilde to remember! Brünnhilde Wilt thou with love ever bless me; remember only thyself: thy dauntless deeds remember: remember the flaming fire that fearless thou defiedst, when around the rock it burned! Siegfried Brünnhilde so to win me. Brünnhilde Forget not the shield-hidden maid whom in slumber deep thou foundest, and whose fastened helm thou didst break. Siegfried Brünnhilde to awaken. Brünnhilde Those oaths remember that have bound us; the troth remember that we plighted; the love we live for aye remember: Brünnhilde then will burn forever deep in thy breast. (She embraces Siegfried.) Siegfried Love, I leave thee alone in thy fastness guarded by fire; (He has drawn Alberich's ring from his finger and now holds it out to Brünnhilde.) for all thy runes I give thee now as guerdon this ring. Of the deeds my hand performed the virtue there doth lie. With my sword a dragon I slew, who long had watched it in hate. Now guard thou surely the gold as witness true of my love! Brünnhilde (putting on the ring in rapture) Ne'er shall it be reft from my hand! For the ring take thou now my horse! |
Одно только ясно мне, что я Брунгильдой жив! И забыв, быть может, всё, Брунгильду я запомню! БРУНГИЛЬДА Ради любви к Брунгильде, помни себя самого, своих деяний славу: огня запомни море, что смело ты осилил, восходя на грозный утёс! ЗИГФРИД К Брунгильде я стремился! БРУНГИЛЬДА Запомни валькирии блеск, как спала она глубоко, как с неё доспехи ты снял! ЗИГФРИД Брунгильду пробуждал я! БРУНГИЛЬДА Запомни клятвы, наши узы; запомни верность, нашу силу! Живи любовью, нас живящей! Брунгильды образ вечно, свято в сердце носи! (Обнимает Зигфрида.) ЗИГФРИД Здесь оставляя тебя, под святой защитой огня, (Снимает со своего пальца кольцо Альбериха и подаёт его Брунгильде.) тебе за руны знанья я вручаю кольцо. Моих деяний мощь оно в себе таит. Мной сражён был свирепый змей, он долго перстень хранил; храни ныне ты этот знак любовь моя светит в нём! БРУНГИЛЬДА (с восторгом надевая кольцо себе на палец) Мне дар твой дороже всех благ! |
|
Though he once did fly with me through the heavens, with me he lost all his magic power; over clouds afar, mid lightning and thunder, no more boldly aloft will he fly; yet where'er thou shalt lead, e'en through the fire, fearlessly Grane will follow: for henceforth, hero, shall he obey thee. Oh, ward him well; he knows thy voice: Oh, speak to Grane oft Brünnhilde's name! |
За кольцо ты возьми коня! Он летал со мной в заоблачный высях, со мной, увы, он утратил их; среди грозных туч, в сверкании молний, летать больше не может мой конь. Но куда ты велишь, даже и в пламя, бросится Гране бесстрашно: тебе, герою, конь мой послушен! Будь ласков с ним он верный друг! Пусть слышит Гране всегда Брунгильды привет! |
|
Siegfried Then through thy virtue alone will shine my deeds of valor! All my battles thou wilt choose, all my triumphs thou wilt achieve! If with thy shield I ward me, if on thy steed I fight, then Siegfried am I no more, I am but Brünnhilde's arm. Brünnhilde O were but Brünnhilde thy spirit! Siegfried Through her my valor doth burn. Brünnhilde Then thou wert Siegfried and Brünnhild'! Siegfried Where I am both are together. Brünnhilde (with animation) Then my rock home deserted lies? Siegfried Made one, both there abide! Brünnhilde (in highest excitement) O heavenly rulers! Race of eternals! Turn now your eyes on this hallowed pair! Apart, who shall divide us? Divided, ne'er will we part! Siegfried Hail, o Brünnhilde, radiant star! Brünnhilde Hail, o Siegfried, conquering light! Siegfried Hail, rapture of loving! Hail, gladdening star! Hail, Brünnhild'! Hail! Hail! Hail! Hail! Brünnhilde Hail, rapture of living! Hail, conquering light! |
ЗИГФРИД Да, только мощью твоей свершу я подвиги славы! Мне победы укажешь ты, и они вернутся к тебе; твоим конём несомый, хранимый твоим щитом, не Зигфрид к славе идёт я лишь Брунгильды рука! БРУНГИЛЬДА О, если б быть мне твоей душою! ЗИГФРИД Тобой пылает мой дух! БРУНГИЛЬДА Итак, ты Зигфрид и Брунгильда? ЗИГФРИД Там, где я, кроются оба! БРУНГИЛЬДА (пылко) Так покинут совсем утёс? ЗИГФРИД Где ты, там мы вдвоём! БРУНГИЛЬДА (сильно растроганная) О, светлые боги! Силы святые! Радуйте взор свой блаженной четой! Разняв, кто нас расторгнет? Расторгнув, кто разобщит? ЗИГФРИД Слава Брунгильде, яркой звезде! БРУНГИЛЬДА Слава Зигфриду, солнцу земли! ЗИГФРИД О светлое сердце! БРУНГИЛЬДА О светоч победный! ЗИГФРИД Честь яркой звезде! |
|
Hail! Hail! Hail! Hail! (Siegfried leads the horse quickly toward the edge of the slope; Brünnhilde follows him.) (Siegfried has disappeared with the horse down behind the projecting rock so that he is no longer visi- ble to the audience; Brünnhilde stands thus suddenly alone at the edge of the slope and follows Siegfried with her eyes as he descends.) (Brünnhilde's demeanor shows that Siegfried now vanishes from her sight. Siegfried's horn is heard from below. Brünnhilde listens.) (She steps further out on the slope. Now she again catches sight of Siegfried in the valley: she greets him with a gesture of delight. Her joyful smiles seem a reflection of the gay demeanor of the departing hero.) (Here the curtain must be quickly lowered.) (During the last four bars the curtain is raised again.) |
БРУНГИЛЬДА Честь солнцу земли! ЗИГФРИД Честь Брунгильде! ЗИГФРИД И БРУНГИЛЬДА Честь! Честь! Честь! Честь! (Зигфрид быстро ведёт коня к откосу; Брунгильда следует за ним до края вершины. Зигфрид исчезает, спускаясь вместе с конём за скалистым выступом, так что зритель его больше не видит; Брунгильда остаётся одна у откоса и глядит в глубину, вслед Зигфриду. Жест Брунгильды показывает, что Зигфрид скрылся от её взора. Из глубины раздаётся рог Зигфрида. Брунгильда прислушивается. Она подвигается вперёд, к самому краю откоса. Она ещё раз видит Зигфрида в глубине: с восхищённым видом она делает ему знаки. Её радостная улыбка словно отражает образ весело удаляющегося героя.) |
|
Scene One (The hall of the Gibichungs on the Rhine. This is quite open at the back. The background itself pre- sents an open shore as far as the river; rocky heights enclose the shore.) (Gunther and Gutrune on a throne on one side, before which stands a table with drinking vessels on it; Hagen is seated in front of the table.) Gunther Give ear, Hagen; tell me now true: is my fame on the Rhine worthy of Gibich's name? Hagen Thy glory's luster wakens my envy; for she who gave us life, Dame Grimhild, told of thy greatness. Gunther I envy thee; then envy not me. Mine thought he firstborn's right, wisdom was thine alone. Half-brothers' strife was ne'er so well ended; 'tis thy wisdom wins my praise when I ask of my renown. Hagen Then blame I my word, since flawed is thy fame for treasures rare I wot of that the Gibichungs not yet have won. Gunther If these thou hide, I blame thee too. Hagen In ripeness and strength of summer standeth Gibich's race, thou, Gunther, yet unwived, thou, Gutrun', yet unwed. (Gunther and Gutrune are lost in silent medi- tation.) Gunther Whom wouldst thou I should wed that we new fame may win? |
КАРТИНА ПЕРВАЯ (Зал во дворце Гибихунгов на Рейне. На заднем плане зал совершенно открыт; глубину сцены занимает свободная береговая полоса, доходящая до самой реки; берег окаймлён скалистыми возвышенностями. Гунтер и Гутруна сидят в стороне на высоком сидении, перед которым стоит стол с приборами для питья. Хаген сидит по другую сторону стола.) ГУНТЕР Ну, что ж, Хаген, молви мне, брат, славно ль Гибиха сын, Гунтер, на Рейне сидит? ХАГЕН Законный сын внушает мне зависть: жена, что нас родила, Гримгильда, всё мне открыла. ГУНТЕР В чём можешь ты завидовать мне? Если я первенство взял, мудрость дана тебе; связь братьев сводных не может быть крепче. Только ум твой я хвалил, о себе задав вопрос. ХАГЕН Брани же мой ум где слава твоя? Немало благ высоких брат мой Гунтер не достиг ещё. ГУНТЕР Зачем же ты молчал о них? ХАГЕН В поре Гибихунгов род созревших сил, и что ж? У брата нет жены, нет мужа у сестры. (Гунтер и Гутруна погружаются в молчаливое раздумье.) ГУНТЕР Кого же в дом ввести? Кто равен славой нам? |
|
Hagen A wife waits thee, the noblest in the world: 'mid mountain rocks her home, a fire surroundeth her hall: who breaks thro' the flaming fire may Brünnhilde's wooer be. Gunther And serves not my strength for the task? Hagen For a stronger one it is decreed. Gunther Who is that boldest of men? Hagen Siegfried, the Wälsung son, he is the chosen man. A twin-born pair, in love's enthrallment, Siegmund and Sieglind' begat them the hero renowned. |
ХАГЕН Из жён славных прекрасней всех одна... Её гнездо утёс; пылает огонь вкруг него, и надо огонь пройти, чтоб Брунгильду в жёны взять.. ГУНТЕР Могу ли я огонь одолеть? ХАГЕН Одолеет тот, чей дух смелей. Гунтер, кто ж это доблестный муж? ХАГЕН Зигфрид, сильнейший герой, Вельзе достойный внук. Близнецов чета в любовном безумье, Зигмунд с Зиглиндой, родили героя на свет; |
|
Strong and bold he grew in the woods; him would I Gutrun' should wed. Gutrune (beginning shyly) What deed brought him such fame that of heroes the first he is named? Hagen At Neidhöhle the Niblung's hoard long since by a dragon was held: Siegfried closed his threatening jaws and slew with conquering sword. That great and wondrous deed first won him a hero's fame. Gunther (in meditation) The hoard of the Niblungs holdeth, men say, a jewel of worth. Hagen The man who its might doth know would bend all the world to his will. Gunther And Siegfried won it in fight? Hagen Thrall are the Niblungs to him. Gunther And Brünnhild' he only can win? Hagen To none other waneth the fire. (Gunther rises angrily from his seat.) Gunther Why wak'st thou discord and doubt? Why stir my heart's desire by dreams of delights I may not win? (He walks to and fro in agitation. Hagen, without leaving his seat, by a gesture full of hidden meaning holds Gunther fixed as he approaches him.) Hagen Yet should Siegfried bring home the bride, then were not Brünnhilde thine? (Gunther turns away again in doubt and anger.) |
он могучим вырос в лесу вот славный Гутруне муж! ГУТРУНА (застенчиво) Чем он мог так отличиться, что славнейшим героем прослыл? ХАГЕН В глухой чаще ниблунгов клад стерёг чудовищный змей: Зигфрид в бой с ним отважно вступил, и насмерть был Фафнер сражён. Победный этот бой герою почёт стяжал. ГУНТЕР Слыхал я, что в этом кладе бесценный перстень сокрыт? ХАГЕН Кто тайну кольца поймёт, тому покорится весь мир. ГУНТЕР И Зигфрид им завладел? ХАГЕН Пал перед ним Нибельгейм. ГУНТЕР Брунгильду добудет лишь он? ХАГЕН Все другие погибнут в огне! ГУНТЕР (В досаде поднимается с сидения.) Зачем ты дразнишь мой дух? Что недоступно мне, того домогаться ты мне внушил! (В возбуждении ходит взад и вперёд по залу. Хаген, продолжая сидеть, таинственным знаком останавливает Гунтера, когда тот проходит мимо него.) ХАГЕН Пусть герой привезёт жену, станет Брунгильда твоей... |
|
Gunther Yet how could I force this man for me to win the bride? Hagen (as before) Thy prayer alone would force him were but Gutrun' his wife. Gutrune Thou mocker, evil Hagen! What spell have I to bind him? If he of heroes be first on earth, the fairest women in the world long since would have won his love. Hagen (bending confidentially to Gutrune) Dost mind the drink in the chest; (more secretly) put trust in me who brought it home; |
ГУНТЕР (Снова отворачивается с выражением сомнения и досады.) Что может понудить его невесту сватать мне? ХАГЕН Пусть чары нашей Гутруны просьбу брата скрепят... ГУТРУНА О Хаген, злой насмешник! Как мне пленить героя? Ведь если славой затмил он всех, ласки женщин прекрасных он испытал не раз... ХАГЕН (наклоняясь к Гутруне, шёпотом) Напиток тайный возьми... (ещё тише) Доверься мне, он добыт мной: |
|
'Twill bind him whom thou dost choose fast in love's fetters to thee. (Gunther has again come to the table and, leaning upon it, listens attentively.) Let now but Siegfried come and taste of the magical draught, that he e'er a woman has seen, that one anear him e'er came, then straightway must he forget. Now answer: how like ye Hagen's rede? Gunther (starting up with animation) All praise be to Grimhild, that now this brother is ours! Gutrune Might but Siegfried hither come! Gunther What spell may find him out? (A horn on the stage, from the background on the left, very loud but distant. Hagen listens. He turns to Gunther.) Hagen Merrily hunts he, seeking renown, as through a wood he sweeps the world: while restless he storms on his way, to the Gibich's home will he come. Gunther Welcome to him would I give. (Horn on the stage, nearer, but still distant. Gunther and Hagen listen.) A horn from the Rhine I hear. (Hagen looks down the river, and calls toward the back.) Hagen On board a vessel man and horse! He blows so gaily the horn! (Horn on the stage, nearer. Gunther stops halfway, listening.) With an easy stroke, as from indolent hand, he drives the boat fast thro' the waves: so mighty an arm only one can own; his it must be who the dragon slew. Siegfried is it, surely none other! Gunther |
героя привяжет яд страстной любовью к тебе... Пусть он войдёт в наш дом... (Гунтер снова подошёл к столу; он опирается на него и слушает внимательно.) ...и пряного выпьет питья: что он жён видал до тебя, что их любил и ласкал, забудет тотчас герой. Ну что же, как принят мой совет? ГУНТЕР (быстро выпрямляясь) Хвала Гримгильде, родившей брата нам! ГУТРУНА Если б Зигфрид мне предстал! ГУНТЕР Как нам его найти? (В глубине сцены, слева, раздаётся звук рога очень громко, но вдали. Хаген прислушивается.) ХАГЕН (к Гунтеру) Он славных подвигов ищет везде, его едва вмещает мир. Быть может, без устали мчась, он и к нам на Рейн попадёт... ГУНТЕР Гостю я сам буду рад... (Оба прислушиваются. Звук рога слышен ближе, но всё ещё далеко.) На Рейне рог звучит... ХАГЕН (Заглядывает в речную даль.) В челне проворном герой с конём! Он в рог свой звонко трубит! (Гунтер останавливается на полдороге, прислушивается.) Так привольно гребя, без усилия мышц, он гонит чёлн вверх по реке! Ударом таким и такой рукой славен лишь тот, кем был змей убит! Зигфрид это кто же иначе! ГУНТЕР |
|
Come he to us? (Hagen calls toward the river through his hollowed hands.) Hagen Hoiho! Whom seek'st thou, hero blithe? Siegfried (from the distance) The stalwart son of Gibich. Hagen His hall awaits thee with welcome here. (Siegfried appears at the shore in a boat.) Hither! Here come to land! |
Правит он к нам? ХАГЕН (Сложив руки рупором, кричит в сторону реки.) Хой-хо! Куда плывёшь, герой? ЗИГФРИД (издалека) К наследнику Гибиха гостем! ХАГЕН В его жилище войди скорей! (Зигфрид появляется в челне у берега.) Стой же! Здесь вот причаль! |
|
Scene Two (Siegfried brings his boat to the shore.) Hagen Hail! (Hagen makes the boat fast to the shore with the chain. Siegfried springs on shore with his horse.) Hail! Siegfried, hero, hail! (Gunther has come to Hagen on the riverbank. Gutrune looks from the throne in astonishment at Sieg fried. Gunther prepares to offer friendly greet ings. All are fixed in mute contemplation of each other.) Siegfried (leaning on his horse, remains standing by the boat) Who is Gibich's son? Gunther Gunther, I, whom thou seek'st. Siegfried Far on the Rhine thy fame hath spread: now fight with me, or be my friend! Gunther Come in peace! Be thou welcome! Siegfried Where resteth my horse? Hagen Mine be his charge. Siegfried (turning to Hagen) Thou call'st me Siegfried: met we ere now? Hagen I knew by thy might who thou must be. |
КАРТИНА ВТОРАЯ (Зигфрид причаливает.) ХАГЕН Здравствуй! (Цепью привязывает чёлн к берегу. Зигфрид с конём выскакивает из челна на землю.) Здравствуй, Зигфрид! (Гунтер вышел на берег к Хагену.) Гость дорогой! (Гутруна с высокого сиденья глядит в изумлённом восхищении на Зигфрида. Гунтер готовится к дружескому приветствию. Хозяева и гость некоторое время молча и неподвижно рассматривают друг друга.) ЗИГФРИД (Опираясь на своего коня, продолжает спокойно стоять возле челна.) Кто здесь Гибиха сын? ГУНТЕР Гунтер, я пред тобой! ЗИГФРИД Славой твоей гордится Рейн: сразись со мной или другом мне будь! ГУНТЕР Прочь вражду! Привет гостю! (Зигфрид спокойно осматривается.) ЗИГФРИД Кто примет коня? ХАГЕН Я дам ему корм. ЗИГФРИД Кричал ты: Зигфрид! Ты знаешь меня? ХАГЕН Тебя выдаёт твой мощный вид. |
|
Siegfried (as he gives the horse to Hagen) Tend Grane right gently: of nobler strain thy hand never held by bridle a steed. (Hagen leads the horse away. While Siegfried looks thoughtfully after him, Gutrune, guided by a gesture of Hagen's which is unseen by Siegfried, goes out through a door on the left leading to her room. Gunther comes to the front with Siegfried, whom he invites to accom pany him.) Gunther O hero, gladly greet the halls where dwelt my fathers. Where'er thou standest, whate'er thou seest, my goods I freely grant thee; thine is my birthright, folk and land: pledge of troth be my lifeblood! Henceforth am I thine own. Siegfried Nor land nor folk have I to grant nor father's house and hall: all my birthright my bod/ s life living wasteth away. Yet a sword blade have I forged me: pledge of troth be my weapon! That with my life give I thee. |
ЗИГФРИД (передавая коня Хагену) Холь бережно Гране! Ведь в первый раз такой гордый конь доверен тебе! (Хаген уводит коня. В то время как Зигфрид задумчиво смотрит ему вслед, Гутруна тоже, по знаку Хагена и незаметно для Зигфрида, удаляется через дверь налево в свой покой. Гунтер, приглашая Зигфрида, входит с ним вместе в зал.) ГУНТЕР Приветствуй, славный гость, с весельем дом мой отчий! Что здесь увидишь, куда пойдёшь, считай своим владеньем! Люди и земли вот мой дар! Всё в залог крепкой клятвы! Сам я твой слуга! ЗИГФРИД Я не владею ни землей, ни домом, ни людьми; дух и тело вот мой надел: трачу с жизнью я их. Только меч имею, мной он скован, меч в залог крепкой клятвы! Меч и хозяин твои! |
|
Hagen (who has returned and now stands behind Siegfried) Of the hoard of the Niblungs rumor nameth thee lord. Siegfried (turning around to Hagen) The treasure had I forgot; so lightly its wealth I prize! I in a cavern left it lying, where a dragon once held watch. Hagen And nought didst take therefrom? Siegfried (pointing to the piece of steel netting which hangs from his girdle) Nought but this, not knowing its use! Hagen The Tarnhelm it is, the Niblung's cunningest work: it serves, when set on thy head, to transform thee e'en as thou wilt; wouldst fain go to far-off lands, thy desire straight were fulfilled. Nought else took'st thou from the hoard? Siegfried A ring. Hagen That holdest thou safe? Siegfried (tenderly) 'Tis held by a woman fair. Hagen (aside) Brünnhild'! Gunther Nought, Siegfried, now shalt thou give me; dross would pay thee in return, though all my wealth thou shouldst win: without guerdon thee will I serve. (Hagen has gone to Gutrune's door and now opens it. Gutrune enters and approaches Siegfried, carrying a filled drinking horn.) |
ХАГЕН (Возвращается и стоит теперь позади Зигфрида.) Всё же Нибелунга кладом, молвят, ты завладел? ЗИГФРИД (к Хагену) Я клад мой почти забыл так мало им дорожу! В одной пещере мной он брошен где стерёг его прежде змей. ХАГЕН Ты взял хоть что-нибудь? ЗИГФРИД Эту вещь, не зная, зачем. ХАГЕН Волшебный шлем, нибелунгами выкован он; ты можешь, надев этот шлем, воплотиться в образ любой; захочешь умчаться вдаль отнесёт вмиг он тебя. Что взял себе ты ещё? ЗИГФРИД Кольцо. ХАГЕН Но где же оно? ЗИГФРИД (нежно) Кольцо я вручил жене! ХАГЕН (про себя) Брунгильде! ГУНТЕР Нет, Зигфрид, мену оставим! Что я мог бы дать за шлем? С ним не сравнится ничто! (Хаген, подошедший к двери Гутруны, теперь отворяет эту дверь.) Я и так рад гостю служить! |
|
Gutrune Welcome, o guest, to Gibich's house! From his daughter take thou this drink. (Siegfried bows friendly to her and takes the horn. He holds the horn meditatively before him.) Siegfried If lost were all thou gavest to me, one lesson still I ne'er will forget; this draught, the first my lips have tasted, Brünnhild', I drink to thee! (He puts the drink-horn to his lips and drinks a long draught. He returns the drink-horn to Gutrune who casts down her eyes before him in shame and confusion. Siegfried fixes his eyes on her with sudden- ly inflamed passion.) O thou who dost blind my sight by thy look, why sink'st thou before me thine eyes? (Gutrune, blushing, raises her eyes to his face.) |
ГУТРУНА (Входит; она держит в руках наполненный питьём рог и приближается с ним к Зигфриду.) О гость, испей привета рог! Пред тобою Гибиха дочь... (Зигфрид приветливо кланяется ей и берёт в руки рог.) ЗИГФРИД (задумчиво держа рог перед собой) Забыл ли я ученье твоё, мне вечно светит только одно: привет любви и верность сердца, Брунгильда, шлю тебе! (Прикладывает рог к губам и медленно, не отрываясь, осушает его. Возвращает рог Гутруне, которая смущённо и стыдливо опускает перед ним глаза. Зигфрид устремляет на неё взор, мгновенно возгоревшийся страстью.) Ты жгучим огнём мой взор обожгла и клонишь глаза предо мной? (Гутруна, краснея, поднимает глаза на него.) |
|
(vehemently) Ha, fairest maid! Veil thy look; the heart in my breast burns in its beams, to fiery scorching streams I feel it kindle my blood! (with trembling voice) Gunther, what name is thy sister's? Gunther Gutrune. Siegfried (softly) Are good the runes that there in her eyes I am reading? (He seizes Gutrune's hand ardently.) With thy brother service I have sought: his pride refused my bond; wilt thou like him deny my prayer, if for thy grace I crave! (Gutrune involuntarily meets Hagen's look. She humbly bows her head and, with a gesture express- ing her feeling of unworthiness, she leaves the hall with faltering steps.) (Siegfried, observantly watched by Hagen and Gunther, follows Gutrune with his eyes as if entranced.) Hast thou, Gunther, a wife? Gunther Not wed am I yet, and for a wife seemeth it vain to seek: on one my heart have I set, whom no deed of mine can win. Siegfried (turns with animation to Gunther) What canst thou not win, with me for friend? |
О, пощади! Очи закрой! Мне сердце в груди жгут их лучи! Потоком стремительным мне они вливаются в кровь! (к Гунтеру, дрожащим голосом) Имя сестры ты скажи мне! ГУНТЕР Гутруна. ЗИГФРИД (тихо) В её глазах прочту ли я добрые руны? (Пламенно схватывает руку Гутруны.) Хотел служить я брату твоему ордец меня отверг; ужель и ты, как гордый брат, не вступишь в союз со мной? (Гутруна невольно встречается со взглядом Хагена. Она смиренно склоняет голову, делает жест, как бы говорящий Зигфриду, что она чувствует себя недостойной его, и неуверенной походкой покидает зал. Зигфрид, очарованный, глядит вслед Гутруне; Хаген и Гунтер внимательно наблюдают за ним.) Гунтер, ты уж женат? ГУНТЕР Нет, холост я, найти жену было бы трудно мне: к одной стремлюсь я в мечтах, но той жены добыть нельзя... ЗИГФРИД (быстро оборачиваясь к Гунтеру) Всё можно тебе, если я с тобой. |
|
Gunther On mountain rocks her home;... Siegfried (breaking in hastily in astonishment) On mountain rocks her home? Gunther ... a fire surrounds her hall. Siegfried A fire surrounds her hall? Gunther Who breaks through the flaming fire . Siegfried (as if striving with intense effort to remember something) Who breaks thro' the flaming fire? Gunther ... may Brünnhilde's wooer be. (Siegfried shows by a gesture that at the mention of Brünnhilde's name his remembrance has quite faded.) I may not set foot on the mountain; the fire wanes not for me! (Siegfried comes to himself from his dreamy state and turns to Gunther with excessive gaiety.) |
ГУНТЕР Её гнездо утёс... ЗИГФРИД (с изумлённой поспешностью) Её гнездо утёс? ГУНТЕР Пылает огонь кругом... ЗИГФРИД Пылает огонь кругом? ГУНТЕР И надо огонь пройти... ЗИГФРИД (делая большое усилие, чтобы удержать какое-то мелькнувшее ему воспоминание) И надо огонь пройти? Чтоб Брунгильду в жёны взять... (Жест Зигфрида показывает, что при упоминании имени Брунгильды его память замирает совершенно.) ГУНТЕР Подняться туда я не смею: закроет огонь мне путь! (Зигфрид приходит в себя из снообразного состояния и с экзальтированной весёлостью обращается к Гунтеру.) |
|
Siegfried I fear no fire, for thee I will win the bride; for thy man am I, and my arm is thine, if Gutrun' thou giv'st me to wife. Gunther Gutrune gladly I grant thee. Siegfried Brünnhilde then shall be thine. Gunther How wilt thou beguile her? Siegfried By the Tarnhelm's craft changed shall my shape be for thine. Gunther Then let the oath now be sworn! Siegfried Blood-brotherhood bound be by oath! (Hagen fills a drinking horn with wine; he holds it out to Siegfried and Gunther, who cut their arms with their swords and hold them for a few moments over the top of the horn. Both lay two fingers on the horn, which Hagen continues to hold between them.) Blossoming life's renewing blood into the draught I shed. Gunther Boldly mixed in brotherly love bloom our blood in the draught |
ЗИГФРИД Я пламя пройду и тебе достану жену, ибо я друг твой, и ты сам мой брат; отдай только Гутруну мне! ГУНТЕР Гутруну сватать ты можешь! ЗИГФРИД Брунгильда будет твоей! ГУНТЕР Ты деву обманешь? ЗИГФРИД Этот шлем надев, облик твой я приму! ГУНТЕР Так клятву верности дай! ЗИГФРИД Кровь братская клятву скрепит! (Хаген берёт рог и наполняет его свежим вином; затем он подставляет этот рог Зигфриду и Гунтеру, которые делают себе мечами надрезы на левых руках и некоторое время держат надрезанные места над отверстием рога. Каждый из них прикладывает два пальца к рогу, который Хаген всё время держит меду ними.) Красною кровью жизненный жар влил я в это вино! ГУНТЕР Смесью смелой дружно горя, пусть цветёт наша кровь! |
|
Both Troth I drink to the friend! Blithe and free let flow from our bond, blood-brotherhood aye! Gunther Broke if e'er be the bond:... Siegfried False if friend be to friend,... Both What in drops of love here we have drunken in streams shall freely flow: traitor thus shall atone! (Gunther drinks and gives the horn to Siegfried.) Gunther So swear I the oath! Siegfried So... (He drinks and holds the empty drinking horn out to Hagen.) ...plight I my faith. (Hagen strikes the horn into two pieces with his sword. Gunther and Siegfried join hands.) (Siegfried observes Hagen, who has stood behind him during the oath.) Thou took'st in our troth-plight no part? Hagen My blood were bane to your drink; not pure and free like yours doth it flow: stubborn and cold scarce it stirs, my cheek it never doth redden: so far I keep from fiery bonds. |
ЗИГФРИД И ГУНТЕР Верность другу я пью! ГУНТЕР Горд и свят... ЗИГФРИД Горд и свят... ГУНТЕР ...цвети наш союз! ЗИГФРИД ...цвети наш союз! ЗИГФРИД И ГУНТЕР Пьём братскую кровь! ГУНТЕР Если братство падёт... ЗИГФРИД ...если дружба замрёт... ЗИГФРИД И ГУНТЕР ....кровь, что пили мы каплями ныне, пусть льётся бурным ручьём; смоет смертью обман! (Гунтер пьёт и передаёт рог Зигфриду.) ГУНТЕР Я брат твой навек! ЗИГФРИД Я верный твой друг! (Пьёт и передаёт пустой рог Хагену. Хаген мечом своим разрубает рог надвое. Гунтер и Зигфрид подают друг другу руки. Зигфрид смотрит на Хагена, который стоял позади него во время клятвенного обряда.) Вступить ты не хочешь в союз? ХАГЕН Я мог испортить вам питьё! Да, кровь моя не так чиста: мрачно во мне спит она, мне щёк румянить не хочет, и я бегу от огненных клятв. |
|
Gunther (to Siegfried) Give no heed to his spleen! (Siegfried puts on his shield again.) Siegfried Forth let us fare! There lies my boat: swiftly sail to the mountain! (He steps nearer to Gunther and points.) By the shore but one night on board shalt thou tarry; the bride then shall be thine. (He turns to go, and beckons Gunther to follow him.) Gunther Takest thou first no rest? Siegfried Let my labor win my rest. (He goes to the shore to cast the boat loose.) Gunther Thou, Hagen! be guard of the homestead! (He follows Siegfried to the shore. After Siegfried and Gunther have laid their arms in the boat, while they put up the sail and make all ready for departure, Hagen takes up his spear and shield.) (Gutrune appears at the door of her apartment just as Siegfried pushes off the boat, which immedi- ately floats into the middle of the stream.) Gutrune So fast! say, whither fly they? Hagen (while he slowly takes his seat in front of the hall with shield and spear) They fly Brünnhild' to wed. Gutrune Siegfried? |
ГУНТЕР (к Зигфриду) Брось, с угрюмым не спорь! ЗИГФРИД (Снова надевает щит на руку.) Брат, поспешим! Плывём к скале! Чёлн быстро свезёт нас! До утра на Рейне в челне жди невесту; потом плыви с ней домой! (Поворачивается, чтобы уйти, и знаком приглашает Гунтера следовать за собой.) ГУНТЕР Отдых забыл герой? ЗИГФРИД Возвратиться я спешу! (Идёт к берегу, чтобы отвязать своё судно.) ГУНТЕР Ну, Хаген! Ты сядешь на стражу! (Следует за Зигфридом на берег. В то время, как Зигфрид и Гунтер, сложив оружие в судно, подымают парус и делают все приготовления к отъезду, Хаген берёт своё копьё и щит. В дверях своего покоя появляется Гутруна как раз в тот момент, когда Зигфрид, оттолкнувшись от берега, сразу приводит чёлн на середину реки.) ГУТРУНА Куда быстрые мчатся? ХАГЕН (удобно усаживаясь с копьём и щитом у входа в зал) К скале, сватать жену. ГУТРУНА Зигфрид? |
|
Hagen See how he hastes! For wife so would he win thee! Gutrune Siegfried mine! (She returns to her apartment in lively agitation.) (Siegfried has seized an oar and with its strokes drives the boat down the stream so that it is quickly lost to view.) (Hagen sits motionless, leaning his back against the post of the hall entrance.) Hagen Here sit I on guard, watching the house, warding the hall from the foe. Winds are wafting Gibich's son, afar to his wooing he fares. His helm is held by a hero bold, for Gunther peril he braves: His rightful bride he brings to the Rhine; with her he brings me the ring! Ye sons of freedom, blithesome companions sail ye now merrily on: base though ye deem him, ye all shall serve the Nibelung's son. (A curtain which closes in the hall is drawn and cuts the stage off from the audience.) |
ХАГЕН Вот как с тобой спешит он сочетаться! ГУТРУНА Зигфрид мой! (Возвращается, сильно возбуждённая, в свой покой. Зигфрид схватил весло и ударами его гонит чёлн вниз по течению, так что он вскоре совершенно исчезает из виду. Хаген сидит неподвижно, прислонясь к дверному косяку.) ХАГЕН Я стражем сижу, двор стерегу, дом храню от врага... Славный Гунтер бодро плывёт к невесте едет жених... К рулю посажен могучий герой, он счастлив другу помочь... Свою жену он другу вручит, мне же вручит он кольцо! Сыны свободных, радости дети! Весело чёлн ваш плывёт! Я презираем, но сломит вас Ниблунга сын! (Ковёр, окаймлявший передний план зала, сдвигается и падает.) |
|
Scene Three (The curtain is raised again. The rocky height as in the prelude.) (Brünnhilde sits at the entrance to the cave in mute contemplation of Siegfried's ring. Touched by joyful memories, she covers the ring with kisses.) (Distant thunder is heard; she looks up and listens. She turns again to the ring.) (A flash of lightning. Brünnhilde listens again and looks into the distance, where a dark thundercloud is seen approaching.) Brünnhilde Sounds familiar of old send to my ear a greeting. A steed 'tis, hither winging his flight; on the cloud it fares in storm to the fell. Who seeks this lonely one here? Waltraute (from the distance) Brünnhilde! Sister! Wake from thy slumber! |
КАРТИНА ВТОРАЯ (Вершина утёса, как в прологе. Брунгильда сидит у входа в жилище-пещеру и в молчаливом раздумье смотрит на перстень Зигфрида. Охваченная блаженными воспоминаниями, она покрывает кольцо поцелуями. Слышится отдалённый раскат грома; она поднимает глаза и прислушивается. Она снова обращается к кольцу. Вспышка молнии. Брунгильда опять прислушивается и заглядывает вдаль, откуда движется к краю утёса тёмная грозовая туча.) БРУНГИЛЬДА Прежний, памятный шум, голос высот далёких... Воздушный конь мчится быстро сюда: он летит к утёсу в туче грозы... Кто отыскал здесь меня? ВАЛЬТРАУТА (издали) Брунгильда! Где ты? Твой сон миновал ли? |
| libretto by Frederick Jameson | libretto by В. П. Коломийцов |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in