Götterdämmerung

by Richard Wagner libretto (Russian German)


Действующие лица

Зигфрид (тенор)
Брунгильда (сопрано)
Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано)
Гунтер (баритон)
Гутруна, его сестра (сопрано)
Альберих (баритон)
Хаген, их сводный брат, сын Альбериха (бас)
Три норны (сопрано и альт)
Три дочери Рейна (сопрано и меццо-сопрано)
Вассалы Гунтера

Время действия: древне-мифическое
Место действия: Германия



Personen

Siegfried - tenor
Brünnhilde - sopran
Waltraute (eine Walküre) - tiefer sopran
Gunther (ein Gibichung) - hoher baß
Gutrune (Gunthers Schwester) - sopran
Alberich - hoher baß
Hagen (Alberichs Sohn, Gunthers Halbbruder) - tiefer baß
Erste Norn - alt
Zweite Norn - tiefer sopran
Dritte Norn - sopran
Woglinde (eine Rheintochter) - sopran
Wellgunde (eine Rheintochter) - tiefer sopran
Flosshilde (eine Rheintochter) - alt



ПРОЛОГ

(Утёс Валькирий. Ночь. Огненное зарево поднимается из глубины заднего плана. Три Норны, высокие женские фигуры в складчатых вуалеобразных одеяниях, длинных и тёмных. Первая Норна (старшая) расположилась на авансцене справа под развесистой елью; вторая (средняя) легла на каменную скамью у входа в жилище-пещеру; третья (младшая) сидит посреди заднего плана на одном из скалистых выступов, образующих край вершины. Некоторое время царят мрачное молчание и полная неподвижность.)


ПЕРВАЯ НОРНА
Чей свет светит там?

ВТОРАЯ НОРНА
Брезжат ли дня лучи?

ТРЕТЬЯ НОРНА
Горный скат войском Логе озарён...
Это ночь... Что ж смолкли мы, бросили прясть?

ВТОРАЯ НОРНА
(к Первой Норне)

Где же для пряжи и пенья судьбы
ты взденешь нить?

(Первая Норна встаёт, снимает с себя золотую нить и прикрепляет один конец её к ветви ели.)

Vorspiel

(Der Vorhang öffnet sich langsam. Die Scene ist
dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages, auf dem
Walkürenfelsen: Nacht. Aus der Tiefe des Hinter-
grundes leuchtet Feuerschein.)

(Die drei Nornen, hohe Frauengestalten in langen
dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die
erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der
breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer
Steinbank hingestreckt vor dem Felsengemache; die
dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes
auf einem Felssteine des Höhenraumes. Düsteres
Schweigen und Bewegunglosigkeit.)


Erste Norn
Welch' Licht leuchtet dort?

Zweite Norn
Dämmert der Tag schon auf?

Dritte Norn
Loges Heer lodert feurig um den Fels.
Noch ist's Nacht.
Was spinnen und singen wir nicht?

2te Norn
(zu der ersten)
Wollen wir spinnen und singen,
woran spannst du das Seil?
(Die erste Norn ein goldenes Seil von sich löst, und
mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft.)


ПЕРВАЯ НОРНА
Добро иль зло грядёт,
пусть вьются нить и песня!
Под шатром листьев я пряла:
раскинул мощно ясень мира
благостный лес ветвей.
В тени прохладной ключ журчал,
шёпот мудрый плыл по волнам;
я пела святость рун.
Отважный бог выпил вещей воды:
за глоток он отдал глаз свой, как вечную дань.
Отломил Вотан ветвь живую от ствола
из неё копьё могучий создал себе.
Чреда веков текла, раненый лес погибал,
в прах падали листья, сох дерева ствол...
В скорбной тиши иссякал родник...
Стала смутна песня моя...
Но если сам вековой ясень завял и
если ель мне служит, чтоб нить укреплять,
пойте, сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?

(Вторая Норна обвивая брошенную ей нить
вокруг выступа скалы у входа в жилище)


ВТОРАЯ НОРНА
Мудрость рун, договоров крепость
бог врезал в свой могучий жезл
так взял он над миром власть.
Бесстрашный герой разбил, сражаясь, копьё.
Святой оплот договоров он расколол...
Послал Вотан героев в рощу,
велел ясень мёртвый свалить и рубить его на поленья...
И ясень пал...
Высох навеки родник...
Если к скале прикреплять должна я нить,
пойте сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?


ТРЕТЬЯ НОРНА
(ловя нить и перекидывая конец её за себя)
Я вижу зал, твердыню богов;
средь героев священных
в сонме бессмертных
молча Вотан сидит.
Стеной высокой клети дров,
словно цепь, зал окружают:
то ясень когда-то был!
1ste Norn
So gut und schlimm es geh',
schling' ich das Seil, und singe.
An der Weltesche wob ich einst,
da groß und stark dem Stamm entgrünte
weihlicher Äste Wald.
Im kühlen Schatten rauscht ein Quell:
Weisheit raunend rann sein Gewell;
da sang ich heil'gen Sinn.
Ein kühner Gott trat zum Trunk an den Quell;
seiner Augen Eines zahlt' er als ewigen Zoll.
Von der Weltesche brach da Wotan einen Ast;
eines Speeres Schaft entschnitt der Starke dem Stamm.
In langer Zeiten Lauf
zehrte die Wunde den Wald;
falb fielen die Blätter, dürr darbte der Baum,
traurig versiegte des Quelles Trank:
trüben Sinnes ward mein Gesang.
Doch, web' ich heut' an der Weltesche nicht mehr,
muß mir die Tanne taugen zu fesseln das Seil,
singe, Schwester, dir werf' ich's zu:
weißt du, wie das wird?
(Die zweite Norn windet das zugeworfene Seil um
einen hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches.)


2te Norn
Treu berath'ner Verträge Runen
schnitt Wotan in des Speeres Schaft:
den hielt er als Haft der Welt.
Ein kühner Held zerhieb im Kampfe den Speer;
in Trümmer sprang der Verträge heiliger Haft.
Da hieß Wotan Walhalls Helden
der Weltesche welkes Geäst
mit dem Stamm in Stücke zu fällen:
die Esche sank;
ewig versiegte der Quell.
Fess'le ich heut' an den scharfen Fels das Seil,
singe, Schwester; dir werf' ich's zu:
weißt du, wie das wird?

3te Norn
(das Seil auffangend, und dessen Ende
hinter sich werfend)

Es ragt die Burg von Riesen gebaut:
mit der Götter und Helden heiliger Sippe
sitzt dort Wotan im Saal.
Gehau'ner Scheite hohe Schicht
ragt zu Hauf' rings um die Halle:
die Weltesche war diess einst!
Если костёр вспыхнет ярким огнём,
если пожар пышный охватит дворец,
бессмертные боги
встретят свой печальный закат...
Здесь ли конец?
Иль снова мы пряжу завьём?
Тебе я брошу с севера нить!
(Бросает нить Второй Норне. Вторая Норна
перебрасывает её Первой, которая снимает свою пряжу
с ели и снова прикрепляет её к другой ветви.)

Пойте, сёстры, и вейте!

ПЕРВАЯ НОРНА
(глядя в глубину сцены)
Брезжит ли день? Или плещется пламя?
Ослаб острый мой взор:
я смутно вижу святую Древность,
где Логе быстрый красным пылал огнём...
Сёстры, что стало с ним?

ВТОРАЯ НОРНА
(снова обвивая вокруг
камня брошенную ей нить)

Остриём копья смирил его Вотан:
Логе шепчется с ним...
Чтобы стать свободным,
хитрый советчик руны древка грызёт...
Но, покоряясь Вотана воле,
ныне он светит, Брунгильды утёс окружая...
Знаешь, что он таит?



ТРЕТЬЯ НОРНА
Вот обломки древка,
острые иглы в грудь Горящего
Вотан вонзит глубоко:
жаркий огонь вспыхнет тогда,
то пламя бог на костёр бросит,
на ясень срубленный мира...

(Бросает нить обратно;
Вторая Норна наматывает её и
снова перекидывает Первой.)


ВТОРАЯ НОРНА
Знать должны мы, что грядёт!
Вейте, сёстры, скорей!

ПЕРВАЯ НОРНА
(снова укрепляя нить)
Brennt das Holz heilig brünstig und hell,
sengt die Gluth sehrend den glänzenden Saal:
der ewigen Götter Ende
dämmert ewig da auf.
Wisset ihr noch?
So windet von Neuem das Seil;
von Norden wieder werf ich's dir nach.
(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die zweite
Norn schwingt es der ersten hin, welche das Seil vom
Zweige löst und es an einen anderen Ast wieder anknüpft.)

Spinne, Schwester, und singe!

1ste Norn
(nach hinten blickend)
Dämmert der Tag? Oder leuchtet die Lohe?
Getrübt trügt sich mein Blick;
nicht hell eracht' ich das heilig Alte,
da Loge einst entbrannte in lichter Gluth.
Weißt du, was aus ihm ward?

2te Norn
(das zugeworfene Seil wieder um den Stein
windend)

Durch des Speeres Zauber
zähmte ihn Wotan;
Räthe raunt' er dem Gott.
An des Schaftes Runen, frei sich zu rathen,
nagte zehrend sein Zahn:
da, mit des Speeres zwingender Spitze
bannte ihn Wotan,
Brünnhildes Fels zu umbrennen.
Weißt du, was aus ihm wird?

3te Norn
(das zugeschwungene Seil wieder hinter
sich werfend)

Des zerschlag'nen Speeres stechende Splitter
taucht' einst Wotan dem Brünstigen tief in die
Brust:
zehrender Brand zündet da auf;
den wirft der Gott in der Weltesche
zu Hauf geschichtete Scheite.
(Sie wirft das Seil zurück; die zweite Norn windet es
auf, und wirft es der ersten wieder zu.)


2te Norn
Wollt ihr wissen wie das wird?
Schwinget, Schwestern, das Seil!

1ste Norn
(das Seil von neuem anknüpfend)
В очах тьма: ночь умирает...
Не видят очи тонких волокон;
в узлы сплетается нить...
Мой разум смущён грозной тайною зла...
Из Рейна клад унёс Нибелунг
где этот светоч волн?

Die Nacht weicht; nichts mehr gewahr ich:
des Seiles Fäden find ich nicht mehr;
verflochten ist das Geflecht.
Ein wüstes Gesicht wirrt mir wüthend den Sinn:
das Rheingold raubte Alberich einst:
weißt du was aus ihm ward?

(Вторая Норна с поспешным усилием
наматывая нить на зубчатый камень пещеры)


ВТОРАЯ НОРНА
Зубцами камень врезался в нить,
слабей вьётся упругая прядь,
клубясь, спуталась ткань...
В кольце золотом зависть и злоба дрожат:
отмщенья завет пряжи сплетенья грызёт...
Знаешь ли, что грозит?



ТРЕТЬЯ НОРНА
(быстро схватывая брошенную ей нить)
Ослабших волокон не хватит мне!
Чтобы и север нить охватила,
туго надо сплетать!
(С силой натягивает нить; нить рвётся.)
Конец!

ВТОРАЯ НОРНА
Конец!

ПЕРВАЯ НОРНА
Конец!
(Норны берут концы разорванной нити
и обматывают ими свои тела, связываясь друг с другом.)


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ НОРНЫ
Конец вечному знанью!
Конец нашим вещим речам!

ТРЕТЬЯ НОРНА
О мать!

ВТОРАЯ НОРНА
Прими нас!

ПЕРВАЯ НОРНА
Прими!
(Они исчезают.
Утренняя заря. По мере того, как заря разгорается,
отблеск зарева в глубине слабеет.
Восход солнца.
Полный свет дня.
Зигфрид и Брунгильда выходят из жилища-пещеры;
он в полном вооружении, она ведёт своего коня под уздцы.)


БРУНГИЛЬДА
Сойди на землю, о герой мой!
(Die zweite Norn windet mit mühevoller Hast das
Seil um den zackigen Stein des Gemaches.)


2te Norn
Des Steines Schärfe schnitt in das Seil,
nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinnst;
verwirrt ist das Geweb':
Aus Noth und Neid
ragt mir des Niblungen Ring:
ein rächender Fluch
nagt meiner Fäden Geflecht.
Weißt du was daraus wird?

3te Norn
(das zugeworfene Seil hastig fassend)
Zu locker das Seil, mir langt es nicht.
Soll ich nach Norden neigen das Ende,
straffer sei es gestreckt!
(Sie zieht gewaltsam das Seil an; dieses reißt.)
Es riß!

2te Norn
Es riß!

1ste Norn
Es riß!
(Sie fassen die Stücken des zerrissenen Seiles und
binden damit ihre Leiber aneinander.)


Die Drei Nornen
Zu End' ewiges Wissen!
Der Welt melden Weise nichts mehr.

3te Norn
Hinab!

2te Norn
Zur Mutter!

1ste Norn
Hinab!
(Sie verschwinden.)
(Tagesgrauen. Wachsende Morgenröthe; immer
schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe.)

(Sonnenaufgang.)
(Voller Tag. Siegfried und Brünnhilde treten aus
dem Steingemache auf; er ist in vollen Waffen; sie
führt ihr Roß am Zaume.)


Brünnhilde
Zu neuen Thaten, theurer Helde,
Ты дорог мне в славе своей!
Но я тревожусь, что так мало
моя любовь принесла тебе...
Что боги мне дали, стало твоим:
клад драгоценный рун святых
и сил Брунгильды девственный цвет
Зигфрид сорвал я пред ним склонилась!
Мой разум мёртв, но огонь мой жив;
пылает страсть, но мощи уж нет...
Жены смиренной не отвергни:
ей только сердце осталось дарить!

ЗИГФРИД
Больше дано тобой,
чем я вместить могу!
Не гневись же,
что я слабо постиг ученье твоё!

wie liebt' ich dich, liess' ich dich nicht?
Ein einzig Sorgen läßt mich säumen,
daß dir zu wenig mein Werth gewann.
Was Götter mich wiesen, gab ich dir:
heiliger Runen reichen Hort;
doch meiner Stärke magdlichen Stamm
nahm mir der Held, dem ich nun mich neige.
Des Wissens bar, doch des Wunsches voll:
an Liebe reich, doch ledig der Kraft,
mäg'st du die Arme nicht verachten,
die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann.

Siegfried
Mehr gabst du, Wunderfrau,
als ich zu wahren weiß.
Nicht zürne, wenn dein Lehren mich unbelehret
ließ!

Одно только ясно мне,
что я Брунгильдой жив!
И забыв, быть может, всё,
Брунгильду я запомню!

БРУНГИЛЬДА
Ради любви к Брунгильде,
помни себя самого,
своих деяний славу:
огня запомни море,
что смело ты осилил,
восходя на грозный утёс!

ЗИГФРИД
К Брунгильде я стремился!

БРУНГИЛЬДА
Запомни валькирии блеск,
как спала она глубоко,
как с неё доспехи ты снял!

ЗИГФРИД
Брунгильду пробуждал я!

БРУНГИЛЬДА
Запомни клятвы, наши узы;
запомни верность, нашу силу!
Живи любовью, нас живящей!
Брунгильды образ вечно, свято
в сердце носи!

(Обнимает Зигфрида.)

ЗИГФРИД
Здесь оставляя тебя,
под святой защитой огня,
(Снимает со своего пальца кольцо Альбериха
и подаёт его Брунгильде.)

тебе за руны знанья
я вручаю кольцо.
Моих деяний мощь оно в себе таит.
Мной сражён был свирепый змей,
он долго перстень хранил;
храни ныне ты этот знак
любовь моя светит в нём!


БРУНГИЛЬДА
(с восторгом надевая кольцо себе на палец)

Мне дар твой дороже всех благ!
Ein Wissen doch wahr' ich wohl:
(feurig) daß mir Brünnhilde lebt;
eine Lehre lernt' ich leicht:
Brünnhildes zu gedenken!

Brünnhilde
Willst du mir Minne schenken,
gedenke deiner nur,
gedenke deiner Thaten:
gedenk' des wilden Feuers,
das furchtlos du durchschrittest,
da den Fels es rings umbrann!

Siegfried
Brünnhilde zu gewinnen!

Brünnhilde
Gedenk' der beschildeten Frau,
die in tiefem Schlaf du fandest,
der den festen Helm du erbrach'st.

Siegfried
Brünnhilde zu erwecken!

Brünnhilde
Gedenk' der Eide,
die uns einen;
gedenk' der Treue, die wir tragen;
gedenk' der Liebe, der wir leben:
Brünnhilde brennt dann ewig heilig
dir in der Brust!
(Sie umarmt Siegfried.)

Siegfried
Lass' ich, Liebste, dich hier
in der Lohe heiliger Hut;
(Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger
gezogen und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar.)

zum Tausche deiner Runen
reich' ich dir diesen Ring.
Was der Thaten je ich schuf,
dess' Tugend schließt er ein.
Ich erschlug einen wilden Wurm,
der grimmig lang ihn bewacht:
Nun wahre du seine Kraft
als Weihegruß meiner Treu'!

Brünnhilde
(voll Entzücken den Ring sich
ansteckend)

Ihn geiz' ich als einziges Gut!
За кольцо ты возьми коня!
Он летал со мной в заоблачный высях,
со мной, увы, он утратил их;
среди грозных туч, в сверкании молний,
летать больше не может мой конь.
Но куда ты велишь, даже и в пламя,
бросится Гране бесстрашно:
тебе, герою, конь мой послушен!
Будь ласков с ним он верный друг!
Пусть слышит Гране всегда Брунгильды привет!

Für den Ring nimm nun auch mein Roß!
Ging sein Lauf mit mir
einst kühn durch die Lüfte,
mit mir verlor es die mächt'ge Art;
über Wolken hin auf blitzenden Wettern
nicht mehr schwingt es sich muthig des Wegs;
doch wohin du ihn führ'st,
sei es durch's Feuer,
grauenlos folgt dir Grane:
denn dir, o Helde, soll er gehorchen!
Du hüt' ihn wohl; er hört dein Wort:
O, bringe Grane oft Brünnhildes Gruß!

ЗИГФРИД
Да, только мощью твоей
свершу я подвиги славы!
Мне победы укажешь ты,
и они вернутся к тебе;
твоим конём несомый,
хранимый твоим щитом,
не Зигфрид к славе идёт
я лишь Брунгильды рука!

БРУНГИЛЬДА
О, если б быть мне твоей душою!

ЗИГФРИД
Тобой пылает мой дух!

БРУНГИЛЬДА
Итак, ты Зигфрид и Брунгильда?

ЗИГФРИД
Там, где я, кроются оба!

БРУНГИЛЬДА
(пылко)
Так покинут совсем утёс?

ЗИГФРИД
Где ты, там мы вдвоём!

БРУНГИЛЬДА
(сильно растроганная)

О, светлые боги! Силы святые!
Радуйте взор свой блаженной четой!
Разняв, кто нас расторгнет?
Расторгнув, кто разобщит?

ЗИГФРИД
Слава Брунгильде, яркой звезде!

БРУНГИЛЬДА
Слава Зигфриду, солнцу земли!

ЗИГФРИД
О светлое сердце!

БРУНГИЛЬДА
О светоч победный!

ЗИГФРИД
Честь яркой звезде!

Siegfried
Durch deine Tugend allein
soll so ich Thaten noch wirken?
Meine Kämpfe kiesest du,
meine Siege kehren zu dir:
auf deines Rosses Rücken,
in deines Schildes Schirm,
nicht Siegfried acht' ich mich mehr,
ich bin nur Brünnhildes Arm.

Brünnhilde
O wäre Brünnhild' deine Seele!

Siegfried
Durch sie entbrennt mir der Muth.

Brünnhilde
So wärs't du Siegfried und Brünnhild'?

Siegfried
Wo ich bin, bergen sich Beide.

Brünnhilde
(lebhaft)
So verödet mein Felsensaal?

Siegfried
Vereint, faßt er uns zwei!

Brünnhilde
(in großer Ergriffenheit)
O heilige Götter! Hehre Geschlechter!
Weidet eu'r Aug', an dem weihvollen Paar!
Getrennt, wer will es scheiden?
Geschieden, trennt es sich nie!

Siegfried
Heil dir, Brünnhilde, prangender Stern!

Brünnhilde
Heil dir, Siegfried, siegendes Licht!

Siegfried
Heil, strahlende Liebe!
Heil, strahlender Stern!
Heil, Brünnhild'!
Heil! Heil! Heil! Heil!

Brünnhilde
Heil, strahlendes Leben!
Heil, siegendes Licht!
БРУНГИЛЬДА
Честь солнцу земли!

ЗИГФРИД
Честь Брунгильде!

ЗИГФРИД И БРУНГИЛЬДА
Честь! Честь! Честь! Честь!

(Зигфрид быстро ведёт коня к откосу; Брунгильда следует за ним до края вершины. Зигфрид исчезает, спускаясь вместе с конём за скалистым выступом, так что зритель его больше не видит; Брунгильда остаётся одна у откоса и глядит в глубину, вслед Зигфриду. Жест Брунгильды показывает, что Зигфрид скрылся от её взора. Из глубины раздаётся рог Зигфрида. Брунгильда прислушивается. Она подвигается вперёд, к самому краю откоса. Она ещё раз видит Зигфрида в глубине: с восхищённым видом она делает ему знаки. Её радостная улыбка словно отражает образ весело удаляющегося героя.)



Heil! Heil! Heil! Heil!
(Siegfried geleitet schnell das Roß dem Felsenab-
hangezu, wohin ihm Brünnhilde folgt.)

(Siegfried ist mit dem Rosse hinter dem Felsen vor-
sprunge abwärts verschwunden, so daß der Zu-
schauer ihn nicht mehr sieht; Brünnhilde steht so
plötzlich allein am Abhange, und blickt Siegfried in
die Tiefe nach.)

(Brünnhildes Gebärde zeigt, daß jetzt Siegfried
ihrem Blicke entschwindet. Man hört Siegfrieds Horn
aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht.)

(Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus. Jetzt
erblickt sie Siegfried nochmals in der Tiefe: sie winkt
ihm mit entzückender Gebärde zu. Aus ihrem freudi-
gen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig davon
ziehenden Helden.)

(Hier muss der Vorhang soeben schnell herab-
gelaßen worden sein.)

(Während der letzten vier Takte ist der Vorhang
wieder aufgezogen worden.)




ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Зал во дворце Гибихунгов на Рейне. На заднем плане
зал совершенно открыт; глубину сцены занимает свободная
береговая полоса, доходящая до самой реки;
берег окаймлён скалистыми возвышенностями.
Гунтер и Гутруна сидят в стороне на высоком сидении,
перед которым стоит стол с приборами для питья.
Хаген сидит по другую сторону стола.)


ГУНТЕР
Ну, что ж, Хаген, молви мне, брат,
славно ль Гибиха сын,
Гунтер, на Рейне сидит?

ХАГЕН
Законный сын внушает мне зависть:
жена, что нас родила,
Гримгильда, всё мне открыла.

ГУНТЕР
В чём можешь ты завидовать мне?
Если я первенство взял,
мудрость дана тебе;
связь братьев сводных не может быть крепче.
Только ум твой я хвалил,
о себе задав вопрос.

ХАГЕН
Брани же мой ум
где слава твоя?
Немало благ высоких
брат мой Гунтер не достиг ещё.

ГУНТЕР
Зачем же ты молчал о них?

ХАГЕН
В поре Гибихунгов род созревших сил,
и что ж?
У брата нет жены,
нет мужа у сестры.
(Гунтер и Гутруна погружаются
в молчаливое раздумье.)


ГУНТЕР
Кого же в дом ввести?
Кто равен славой нам?
Erster Aufzug

Erste Scene

(Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist
dem Hintergrunde zu ganz offen. Den Hintergrund
selbst nimmt ein freier Uferraum bis zum Flusse hin
ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer.)

(Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur
Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgeräthe steht;
davor sitzt Hagen.)


Gunther
Nun hör', Hagen; sage mir, Held:
sitz' ich herrlich am Rhein,
Gunther zu Gibichs Ruhm?

Hagen
Dich ächt genannten acht' ich zu neiden;
die beid' uns Brüder gebar,
Frau Grimhild, ließ michs begreifen.

Gunther
Dich neide ich; nicht neide mich du.
Erbt ich Erstlings Art
Weisheit ward dir allein:
Halbbrüder Zwist bezwang sich nie besser.
Deinem Rath nur red' ich Lob,
frag' ich dich nach meinem Ruhm.

Hagen
So schelt ich den Rath,
da schlecht noch dein Ruhm;
denn hohe Güter weiß ich,
die der Gibichung noch nicht gewann.

Gunther
Verschwieg'st du sie, so schelt' auch ich.

Hagen
In sommerlich reifer Stärke seh' ich Gibichs
Stamm,
dich, Gunther, unbeweibt,
dich, Gutrun', ohne Mann.
(Gunther und Gutrune sind in schweigendes
Sinnen verloren.)


Gunther
Wen räthst du nun zu frein,
daß unsrem Ruhm es fromm'?

ХАГЕН
Из жён славных прекрасней всех одна...
Её гнездо утёс;
пылает огонь вкруг него,
и надо огонь пройти,
чтоб Брунгильду в жёны взять..

ГУНТЕР
Могу ли я огонь одолеть?

ХАГЕН
Одолеет тот, чей дух смелей.


Гунтер, кто ж это доблестный муж?

ХАГЕН
Зигфрид, сильнейший герой,
Вельзе достойный внук.
Близнецов чета в любовном безумье,
Зигмунд с Зиглиндой, родили героя на свет;


Hagen
Ein Weib weiß ich, das herrlichste der Welt:
auf Felsen hoch ihr Sitz;
ein Feuer umbrennt ihren Saal:
nur wer durch das Feuer bricht,
darf Brünnhildes Freier sein.

Gunther
Vermag das mein Muth zu bestehn?

Hagen
Einem Stärk'ren noch, ist's nur bestimmt.

Gunther
Wer ist der streitlichste Mann?

Hagen
Siegfried, der Wälsungen Sproß,
der ist der stärkste Held.
Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen,
Siegmund und Sieglinde zeugten den ächtesten Sohn.

он могучим вырос в лесу
вот славный Гутруне муж!

ГУТРУНА
(застенчиво)
Чем он мог так отличиться,
что славнейшим героем прослыл?

ХАГЕН
В глухой чаще ниблунгов клад
стерёг чудовищный змей:
Зигфрид в бой с ним отважно вступил,
и насмерть был Фафнер сражён.
Победный этот бой герою почёт стяжал.


ГУНТЕР
Слыхал я, что в этом кладе
бесценный перстень сокрыт?


ХАГЕН
Кто тайну кольца поймёт,
тому покорится весь мир.

ГУНТЕР
И Зигфрид им завладел?

ХАГЕН
Пал перед ним Нибельгейм.

ГУНТЕР
Брунгильду добудет лишь он?

ХАГЕН
Все другие погибнут в огне!

ГУНТЕР
(В досаде поднимается с сидения.)
Зачем ты дразнишь мой дух?
Что недоступно мне,
того домогаться ты мне внушил!
(В возбуждении ходит взад и вперёд по залу.
Хаген, продолжая сидеть,
таинственным знаком останавливает Гунтера,
когда тот проходит мимо него.)


ХАГЕН
Пусть герой привезёт жену,
станет Брунгильда твоей...

Der im Walde mächtig erwuchs,
den wünsch ich Gutrun' zum Mann.

Gutrune
(schüchtern beginnend)
Welche That schuf er so tapfer,
daß als herrlichster Held er genannt?

Hagen
Vor Neidhöhle den Niblungenhort
bewachte ein riesiger Wurm:
Siegfried schloß ihm den freislichen Schlund,
erschlug ihn mit siegendem Schwert.
Solch' ungeheurer That
enttagte des Helden Ruhm.

Gunther
(in Nachsinnen)
Vom Niblungenhort vernahm ich,
er birgt den neidlichsten Schatz?

Hagen
Wer wohl ihn zu nützen wüßt,
dem neigte sich wahrlich die Welt.

Gunther
Und Siegfried hat ihn erkämpft.

Hagen
Knecht sind die Niblungen ihm.

Gunther
Und Brünnhild' gewänne nur Er?

Hagen
Keinem Andren wiche die Brunst.
(Gunther erhebt sich unwillig vom Sitze.)

Gunther
Was weck'st du Zweifel und Zwist?
Was ich nicht zwingen soll,
darnach zu verlangen mach'st du mir Lust?
(Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab.
Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther,
als dieser wieder in seine Nähe kommt, durch einen
geheimnis vollen Wink fest.)


Hagen
Brächte Siegfried die Braut dir heim,
wär' dann nicht Brünnhilde Dein?
(Gunther wendet sich wieder zweifelnd und unmuthig ab.)
ГУНТЕР
(Снова отворачивается с выражением сомнения и досады.)

Что может понудить его невесту сватать мне?

ХАГЕН
Пусть чары нашей Гутруны
просьбу брата скрепят...


ГУТРУНА
О Хаген, злой насмешник!
Как мне пленить героя?
Ведь если славой затмил он всех,
ласки женщин прекрасных он испытал не раз...


ХАГЕН
(наклоняясь к Гутруне, шёпотом)
Напиток тайный возьми...
(ещё тише)
Доверься мне, он добыт мной:

Gunther
Was zwänge den frohen Mann
für mich die Braut zu frein?

Hagen
(wie vorher)
Ihn zwänge bald deine Bitte,
bänd ihn Gutrun' zuvor.

Gutrune
Du Spötter, böser Hagen!
Wie sollt ich Siegfried binden?
Ist er der herrlichste Held der Welt,
der Erde holdeste Frauen
friedeten längst ihn schon.

Hagen
(sehr vertraulich zu Gutrune hinneigend)
Gedenk' des Trankes im Schrein;
(heimlicher)
vertraue mir der ihn gewann:

героя привяжет яд страстной любовью к тебе...
Пусть он войдёт в наш дом...
(Гунтер снова подошёл к столу;
он опирается на него и слушает внимательно.)

...и пряного выпьет питья:
что он жён видал до тебя,
что их любил и ласкал,
забудет тотчас герой.
Ну что же, как принят мой совет?

ГУНТЕР
(быстро выпрямляясь)
Хвала Гримгильде,
родившей брата нам!

ГУТРУНА
Если б Зигфрид мне предстал!

ГУНТЕР
Как нам его найти?
(В глубине сцены, слева,
раздаётся звук рога очень громко, но вдали.
Хаген прислушивается.)


ХАГЕН
(к Гунтеру)
Он славных подвигов ищет везде,
его едва вмещает мир.
Быть может, без устали мчась,
он и к нам на Рейн попадёт...

ГУНТЕР
Гостю я сам буду рад...
(Оба прислушиваются.
Звук рога слышен ближе,
но всё ещё далеко.)

На Рейне рог звучит...

ХАГЕН
(Заглядывает в речную даль.)
В челне проворном герой с конём!
Он в рог свой звонко трубит!
(Гунтер останавливается на полдороге,
прислушивается.)

Так привольно гребя, без усилия мышц,
он гонит чёлн вверх по реке!
Ударом таким и такой рукой
славен лишь тот, кем был змей убит!
Зигфрид это кто же иначе!

ГУНТЕР
Den Helden, dess' du verlang'st,
bindet er liebend an dich.
(Gunther ist wieder an den Tisch getreten und
hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu.)

Träte nun Siegfried ein,
genöss er des würzigen Trank's,
daß vor dir ein Weib er ersah',
daß je ein Weib ihm genah't,
vergessen müß't er dess' ganz.
Nun redet: wie dünkt euch Hagens Rath?

Gunther
(lebhaft auffahrend)
Gepriesen sei Grimhild',
die uns den Bruder gab!

Gutrune
Möcht' ich Siegfried je erseh'n!

Gunther
Wie fänden ihn wir auf?
(Ein Horn auf dem Theater, aus dem Hintergrunde
von links her, sehr stark, aber fern. Hagen lauscht. Er
wendet sich zu Gunther.)


Hagen
Jagt er auf Thaten wonnig umher,
zum engen Tann wird ihm die Welt:
wohl stürmt er in rastloser Jagd
auch zu Gibichs Strand an den Rhein.

Gunther
Willkommen hieß' ich ihn gern!
(Horn auf dem Theater, näher, aber immer noch
fern. Gunther und Hagen lauschen.)

Vom Rhein her tönt das Horn.
(Hagen späht den Fluß hinab, und ruft zurück.)

Hagen
In einem Nachen Held und Roß!
Der bläst so munter das Horn!
(Horn auf dem Theater, näher. Gunther bleibt auf
halbem Wege lauschend zurück.)

Ein gemächlicher Schlag,
wie von müßiger Hand,
treibt jach den Kahn wider den Strom;
so rüstiger Kraft in des Ruders Schwung
rühmt sich nur der, der den Wurm erschlug.
Siegfried ist es, sicher kein Andrer!

Gunther
Правит он к нам?

ХАГЕН
(Сложив руки рупором,
кричит в сторону реки.)

Хой-хо! Куда плывёшь, герой?

ЗИГФРИД
(издалека)
К наследнику Гибиха гостем!

ХАГЕН
В его жилище войди скорей!
(Зигфрид появляется в челне у берега.)

Стой же! Здесь вот причаль!



Jagt er vorbei?
(Hagen ruft durch die hohlen Hände nach dem
Flusse zu.)


Hagen
Hoiho! Wohin du heitrer Held?

Siegfried
(aus der Ferne)
Zu Gibichs starkem Sohne.

Hagen
Zu seiner Halle entbiet' ich dich.
(Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.)
Hieher! Hier lege an!



КАРТИНА ВТОРАЯ

(Зигфрид причаливает.)

ХАГЕН
Здравствуй!
(Цепью привязывает чёлн к берегу.
Зигфрид с конём выскакивает из челна на землю.)

Здравствуй, Зигфрид!
(Гунтер вышел на берег к Хагену.)
Гость дорогой!
(Гутруна с высокого сиденья глядит в изумлённом восхищении
на Зигфрида. Гунтер готовится к дружескому приветствию.
Хозяева и гость некоторое время молча
и неподвижно рассматривают друг друга.)


ЗИГФРИД
(Опираясь на своего коня,
продолжает спокойно стоять возле челна.)

Кто здесь Гибиха сын?

ГУНТЕР
Гунтер, я пред тобой!

ЗИГФРИД
Славой твоей гордится Рейн:
сразись со мной или другом мне будь!

ГУНТЕР
Прочь вражду! Привет гостю!
(Зигфрид спокойно осматривается.)

ЗИГФРИД
Кто примет коня?

ХАГЕН
Я дам ему корм.

ЗИГФРИД
Кричал ты: Зигфрид! Ты знаешь меня?

ХАГЕН
Тебя выдаёт твой мощный вид.

Zweite Scene

(Siegfried legt mit dem Kahne an.)

Hagen
Heil!
(Hagen schließt den Kahn mit der Kette am Ufer
fest. Siegfried springt mit dem Roß auf den Strand.)

Heil! Siegfried, theurer Held!
(Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten.
Gutrune blickt vom Hochsitze aus in staunender
Bewunderung auf Siegfried. Gunther will freund-
lichen Gruß bieten. Alle sind in gegenseitiger stum-
mer Betrachtung gefesselt.)


Siegfried
(auf sein Roß gelehnt bleibt ruhig am
Kahne stehen)

Wer ist Gibichs Sohn?

Gunther
Gunther, ich, den du suchs't.

Siegfried
Dich hört' ich rühmen weit am Rhein:
nun ficht mit mir, oder sei mein Freund!

Gunther
Lass' den Kampf! Sei willkommen!

Siegfried
Wo berg' ich mein Roß?

Hagen
Ich biet' ihm Rast.

Siegfried
(zu Hagen gewendet)
Du rief'st mich Siegfried: sah'st du mich schon?

Hagen
Ich kannte dich nur an deiner Kraft.

ЗИГФРИД
(передавая коня Хагену)
Холь бережно Гране!
Ведь в первый раз
такой гордый конь доверен тебе!
(Хаген уводит коня.
В то время как Зигфрид задумчиво смотрит ему вслед,
Гутруна тоже, по знаку Хагена и незаметно для Зигфрида,
удаляется через дверь налево в свой покой.
Гунтер, приглашая Зигфрида,
входит с ним вместе в зал.)


ГУНТЕР
Приветствуй, славный гость,
с весельем дом мой отчий!
Что здесь увидишь, куда пойдёшь, считай своим владеньем!
Люди и земли вот мой дар!
Всё в залог крепкой клятвы!
Сам я твой слуга!


ЗИГФРИД
Я не владею ни землей,
ни домом, ни людьми;
дух и тело вот мой надел:
трачу с жизнью я их.
Только меч имею, мной он скован,
меч в залог крепкой клятвы!
Меч и хозяин твои!

Siegfried
(in dem er an Hagen das Roß übergibt)
Wohl hüte mir Grane:
du hieltest nie von edlerer Zucht
am Zaume ein Roß.
(Hagen führt das Roß. Während Siegfried ihm
gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch Gutrune,
durch einen Wink Hagens bedeutet, von Siegfried
unbemerkt, nach links durch eine Thür in ihr Gemach.
Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einläd't,
in die Halle vor.)


Gunther
Begrüße froh, o Held,
die Halle meines Vaters;
wohin du schreitest, was du ersieh'st,
das achte nun dein Eigen;
dein ist mein Erbe, Land und Leut',
hilf' mein Leib, meinem Eide!
Mich selbst geb' ich zum Mann.

Siegfried
Nicht Land noch Leute biete ich,
noch Vaters Haus und Hof:
einzig erbt' ich den eignen Leib;
lebend zehr' ich den auf.
Nur ein Schwert hab' ich, selbst geschmiedet:
hilf mein Schwert meinem Eide!
Das biet' ich mit mir zum Bund.

ХАГЕН
(Возвращается и стоит теперь
позади Зигфрида.)

Всё же Нибелунга кладом,
молвят, ты завладел?

ЗИГФРИД
(к Хагену)

Я клад мой почти забыл
так мало им дорожу!
В одной пещере мной он брошен
где стерёг его прежде змей.

ХАГЕН
Ты взял хоть что-нибудь?

ЗИГФРИД


Эту вещь, не зная, зачем.

ХАГЕН
Волшебный шлем,
нибелунгами выкован он;
ты можешь, надев этот шлем,
воплотиться в образ любой;
захочешь умчаться вдаль
отнесёт вмиг он тебя.
Что взял себе ты ещё?

ЗИГФРИД
Кольцо.

ХАГЕН
Но где же оно?

ЗИГФРИД
(нежно) Кольцо я вручил жене!

ХАГЕН
(про себя) Брунгильде!

ГУНТЕР
Нет, Зигфрид, мену оставим!
Что я мог бы дать за шлем?
С ним не сравнится ничто!

(Хаген, подошедший к двери Гутруны,
теперь отворяет эту дверь.)

Я и так рад гостю служить!

Hagen
(der zurückgekommen ist, und jetzt hinter
Siegfried steht)

Doch des Niblungenhortes
nennt die Märe dich Herrn?

Siegfried
(sich zu Hagen umwendend)
Des Schatzes vergaß ich fast;
so schätz' ich sein müß'ges Gut!
In einer Höhle ließ' ich's liegen,
wo ein Wurm es einst bewacht.

Hagen
Und nichts entnahm'st du ihm?

Siegfried
(auf das stählerne Netzgewirk deutend,
das er im Gürtel hängen hat)

Diess Gewirk, unkund seiner Kraft.

Hagen
Den Tarnhelm kenn' ich,
der Niblungen künstliches Werk:
er taugt, bedeckt er dein Haupt,
dir zu tauschen jede Gestalt;
verlangt dich's an fernsten Ort,
er entführt flugs dich dahin.
Sonst nichts entnahm'st du dem Hort?

Siegfried
Einen Ring.

Hagen
Den hütest du wohl?

Siegfried
(zart) Den hütet ein hehres Weib.

Hagen
(für sich) Brünnhild'!

Gunther
Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen,
Tand gäb' ich für dein Geschmeid,
nähmst all mein Gut du dafür:
ohn' Entgelt dien' ich dir gern.
(Hagen ist zu Gutrunes Thüre gegangen, und
öffnet sie jetzt. Gutrune tritt heraus, sie trägt ein
gefülltes Trinkhorn, und nähert sich damit Siegfried.)


ГУТРУНА
(Входит; она держит в руках наполненный питьём рог
и приближается с ним к Зигфриду.)

О гость, испей привета рог!
Пред тобою Гибиха дочь...

(Зигфрид приветливо кланяется ей и берёт в руки рог.)

ЗИГФРИД
(задумчиво держа рог перед собой)
Забыл ли я ученье твоё,
мне вечно светит только одно:
привет любви и верность сердца,
Брунгильда, шлю тебе!
(Прикладывает рог к губам и медленно, не отрываясь, осушает его. Возвращает рог Гутруне, которая смущённо и стыдливо опускает перед ним глаза.
Зигфрид устремляет на неё взор, мгновенно возгоревшийся страстью.)
Ты жгучим огнём мой взор обожгла
и клонишь глаза предо мной?
(Гутруна, краснея, поднимает глаза на него.)

Gutrune
Willkommen, Gast, in Gibichs Haus!
Seine Tochter reicht dir den Trank.
(Siegfried neigt sich ihr freundlich und ergreift das
Horn. Er hält es gedankenvoll vor sich hin.)


Siegfried
Vergäß' ich Alles was du mir gab'st
von einer Lehre lass' ich doch nie;
den ersten Trunk zu treuer Minne,
Brünnhilde, bring ich dir!
(Er setzt das Trinkhorn an, und trinkt in einem
langen Zuge. Er reicht das Trinkhorn an Gutrune
zurück welche verschämt und verwirrt ihre Augen vor
ihm niederschlägt. Siegfried heftet den Blick mit
schnell entbrannter Leidenschaft auf sie.)

Die so mit dem Blitz den Blick du mir seng'st,
was senk'st du dein Auge vor mir?
(Gutrune schlägt erröthend das Auge zu ihm auf.)

О, пощади! Очи закрой!
Мне сердце в груди жгут их лучи!
Потоком стремительным мне
они вливаются в кровь!
(к Гунтеру, дрожащим голосом)
Имя сестры ты скажи мне!

ГУНТЕР
Гутруна.

ЗИГФРИД
(тихо)
В её глазах прочту ли я добрые руны?
(Пламенно схватывает руку Гутруны.)

Хотел служить я брату твоему
ордец меня отверг;
ужель и ты, как гордый брат,
не вступишь в союз со мной?
(Гутруна невольно встречается со взглядом Хагена.
Она смиренно склоняет голову, делает жест,
как бы говорящий Зигфриду, что она чувствует себя
недостойной его, и неуверенной походкой покидает зал.
Зигфрид, очарованный, глядит вслед Гутруне;
Хаген и Гунтер внимательно наблюдают за ним.)

Гунтер, ты уж женат?

ГУНТЕР
Нет, холост я,
найти жену было бы трудно мне:
к одной стремлюсь я в мечтах,
но той жены добыть нельзя...

ЗИГФРИД
(быстро оборачиваясь к Гунтеру)

Всё можно тебе, если я с тобой.

(heftig) Ha, schönstes Weib! Schließe den Blick;
das Herz in der Brust brennt mir sein Strahl,
zu feurigen Strömen fühl' ich
ihn zehrend zünden mein Blut!
(mit bebender Stimme)
Gunther, wie heißt deine Schwester?

Gunther
Gutrune.

Siegfried
(leise) Sind's gute Runen die ihrem Aug'
ich entrathe?
(Er faßt Gutrune mit feurigem Ungestüm bei der
Hand.)
Deinem Bruder bot ich mich zum Mann:
der Stolze schlug mich aus;
trüg'st du wie er mir Übermuth,
böt' ich mich dir zum Bund!
(Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. Sie
neigt demüthig das Haupt, und mit einer Gebärde,
als fühle sie sich seiner nicht werth, verläßt sie
wankenden Schrittes die Halle.)

(Siegfried, von Hagen und Gunther aufmerksam
beobachtet, blickt wie festgezaubert Gutrune nach.)

Hast du, Gunther, ein Weib?

Gunther
Nicht freit' ich noch,
und einer Frau soll ich mich schwerlich freu'n:
auf Eine setzt' ich den Sinn,
die kein Rath mir je gewinnt.

Siegfried
(wendet sich lebhaft zu Gunther)
Was wär' dir versagt, steh' ich zu dir?

ГУНТЕР
Её гнездо утёс...

ЗИГФРИД
(с изумлённой поспешностью)

Её гнездо утёс?

ГУНТЕР
Пылает огонь кругом...

ЗИГФРИД
Пылает огонь кругом?

ГУНТЕР
И надо огонь пройти...

ЗИГФРИД
(делая большое усилие,
чтобы удержать какое-то мелькнувшее ему воспоминание)

И надо огонь пройти?
Чтоб Брунгильду в жёны взять...

(Жест Зигфрида показывает, что при упоминании имени Брунгильды его память замирает совершенно.)

ГУНТЕР
Подняться туда я не смею: закроет огонь мне путь!
(Зигфрид приходит в себя из снообразного
состояния и с экзальтированной весёлостью
обращается к Гунтеру.)


Gunther
Auf Felsen hoch ihr Sitz;...

Siegfried
(mit verwunderungsvoller Hast einfallend)
Auf Felsen hoch ihr Sitz?

Gunther
... ein Feuer umbrennt den Saal.

Siegfried
Ein Feuer umbrennt den Saal?

Gunther
Nur wer durch das Feuer bricht,.

Siegfried
(mit der heftigsten Anstrengung, um eine
Erinnerung festzuhalten)

Nur wer durch das Feuer bricht?

Gunther
... darf Brünnhildes Freier sein.
(Siegfried verräth durch eine Gebärde, daß bei
Nennung von Brünnhildes Namen die Erinnerung
ihm vollends gänzlich schwindet.)

Nun darf ich den Fels nicht erklimmen;
das Feuer verglimmt mir nie!
(Siegfried kommt aus einem traumartigen Zu-
stande zu sich, und wendet sich mit übermüthiger
Lustigkeit zu Gunther.)


ЗИГФРИД
Я пламя пройду
и тебе достану жену,
ибо я друг твой,
и ты сам мой брат;
отдай только Гутруну мне!

ГУНТЕР
Гутруну сватать ты можешь!

ЗИГФРИД
Брунгильда будет твоей!

ГУНТЕР
Ты деву обманешь?

ЗИГФРИД
Этот шлем надев,
облик твой я приму!

ГУНТЕР
Так клятву верности дай!

ЗИГФРИД
Кровь братская клятву скрепит!
(Хаген берёт рог и наполняет его свежим вином; затем он подставляет этот рог Зигфриду и Гунтеру, которые делают себе мечами надрезы на левых руках и некоторое время держат надрезанные места над отверстием рога. Каждый из них прикладывает два пальца к рогу, который Хаген всё время держит меду ними.)

Красною кровью жизненный жар
влил я в это вино!

ГУНТЕР
Смесью смелой дружно горя,
пусть цветёт наша кровь!

Siegfried
Ich fürchte kein Feuer,
für dich frei' ich die Frau;
denn dein Mann bin ich,
und mein Muth ist dein,
gewinn' ich mir Gutrun' zum Weib.

Gunther
Gutrune gönn' ich dir gerne.

Siegfried
Brünnhilde bring' ich dir.

Gunther
Wie willst du sie täuschen?

Siegfried
Durch des Tarnhelms Trug
tausch' ich mir deine Gestalt.

Gunther
So stelle Eide zum Schwur!

Siegfried
Blutbrüderschaft schwöre ein Eid!
(Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein;
dieses hält er dann Siegfried und Gunther hin, welche
sich mit ihren Schwertern die Arme ritzen, und diese
kurze Zeit über die Öffnung des Trinkhorns halten.
Beide legen zwei ihrer Finger auf das Horn, welches
Hagen fortwährend in ihrer Mitte hält.)

Blühenden Lebens labendes Blut
träufelt' ich in den Trank.

Gunther
Bruderbrünstig muthig gemischt
blüh' im Trank unser Blut!

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
Верность другу я пью!

ГУНТЕР
Горд и свят...

ЗИГФРИД
Горд и свят...

ГУНТЕР
...цвети наш союз!

ЗИГФРИД
...цвети наш союз!

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
Пьём братскую кровь!

ГУНТЕР
Если братство падёт...

ЗИГФРИД
...если дружба замрёт...

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
....кровь, что пили мы каплями ныне,
пусть льётся бурным ручьём;
смоет смертью обман!
(Гунтер пьёт и передаёт рог Зигфриду.)

ГУНТЕР
Я брат твой навек!

ЗИГФРИД
Я верный твой друг!
(Пьёт и передаёт пустой рог Хагену. Хаген мечом своим разрубает рог надвое. Гунтер и Зигфрид подают друг другу руки. Зигфрид смотрит на Хагена, который стоял позади него во время клятвенного обряда.)
Вступить ты не хочешь в союз?

ХАГЕН
Я мог испортить вам питьё!
Да, кровь моя не так чиста:
мрачно во мне спит она,
мне щёк румянить не хочет,
и я бегу от огненных клятв.

Beide
Treue trink' ich dem Freund!
Froh und frei entblühe dem Bund,
Blutbrüderschaft heut!

Gunther
Bricht ein Bruder den Bund:

Siegfried
Trügt den Treuen der Freund,

Beide
Was in Tropfen heut' hold wir tranken,
in Strahlen ström' es dahin,
fromme Sühne dem Freund!
(Gunther trinkt und reicht das Horn Siegfried.)

Gunther
So biet' ich den Bund.

Siegfried
So...
(Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin.)
...trink' ich dir Treu'!
(Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn
in zwei Stücken. Gunther und Siegfried reichen sich die Hände.)

(Siegfried betrachtet Hagen, welcher während des
Schwures hinter ihm gestanden.)

Was nahm'st du am Eide nicht Theil?

Hagen
Mein Blut verdürb' euch den Trank;
nicht fließt mir's ächt und edel wie euch;
störrisch und kalt stockt's in mir,
nicht will's die Wange mir röthen:
drum bleib' ich fern, vom feurigen Bund.

ГУНТЕР
(к Зигфриду)
Брось, с угрюмым не спорь!

ЗИГФРИД
(Снова надевает щит на руку.)

Брат, поспешим! Плывём к скале!
Чёлн быстро свезёт нас!
До утра на Рейне в челне жди невесту;
потом плыви с ней домой!

(Поворачивается, чтобы уйти,
и знаком приглашает Гунтера следовать за собой.)


ГУНТЕР
Отдых забыл герой?

ЗИГФРИД
Возвратиться я спешу!
(Идёт к берегу, чтобы отвязать своё судно.)

ГУНТЕР
Ну, Хаген! Ты сядешь на стражу!
(Следует за Зигфридом на берег.
В то время, как Зигфрид и Гунтер, сложив оружие в судно,
подымают парус и делают все приготовления к отъезду,
Хаген берёт своё копьё и щит.
В дверях своего покоя появляется Гутруна как раз в тот момент,
когда Зигфрид, оттолкнувшись от берега,
сразу приводит чёлн на середину реки.)


ГУТРУНА
Куда быстрые мчатся?

ХАГЕН
(удобно усаживаясь с копьём
и щитом у входа в зал)

К скале, сватать жену.

ГУТРУНА
Зигфрид?

Gunther
(zu Siegfried) Lass' den unfrohen Mann!
(Siegfried hängt sich den Schild wieder über.)

Siegfried
Frisch auf die Fahrt!
Dort liegt mein Schiff:
schnell führt es zum Felsen.
(Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen.)
Eine Nacht am Ufer
harr'st du im Nachen;
die Frau fähr'st du dann heim.
(Er wendet sich zum Fortgehen, und winkt
Gunther ihm zu folgen.)


Gunther
Rastest du nicht zuvor?

Siegfried
Um die Rückkehr ist's mir jach!
(Er geht an das Ufer, um das Schiff los zu binden.)

Gunther
Du Hagen! Bewache die Halle!
(Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried
und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin nieder-
gelegt, im Schiff das Segel aufstecken und Alles zur
Abfahrt bereit machen, nimmt Hagen seinen Speer und Schild.)

(Gutrune erscheint an der Thür ihres Gemachs, als
jetzt soeben Siegfried das Schiff abstößt, welches
sogleich der Mitte des Stromes zutreibt.)


Gutrune
Wohin eilen die Schnellen?

Hagen
(während er sich gemächlich mit Schild und
Speer vor der Halle niedersetzt)

Zu Schiff, Brünnhild' zu frei'n.

Gutrune
Siegfried?

ХАГЕН
Вот как с тобой
спешит он сочетаться!

ГУТРУНА
Зигфрид мой!
(Возвращается, сильно возбуждённая, в свой покой.
Зигфрид схватил весло и ударами его
гонит чёлн вниз по течению,
так что он вскоре совершенно исчезает из виду.
Хаген сидит неподвижно,
прислонясь к дверному косяку.)


ХАГЕН
Я стражем сижу, двор стерегу,
дом храню от врага...
Славный Гунтер бодро плывёт
к невесте едет жених...
К рулю посажен могучий герой,
он счастлив другу помочь...
Свою жену он другу вручит,
мне же вручит он кольцо!
Сыны свободных, радости дети!
Весело чёлн ваш плывёт!
Я презираем, но сломит вас Ниблунга сын!


(Ковёр, окаймлявший передний план зала,
сдвигается и падает.)




Hagen
Sieh', wie's ihn treibt,
zum Weib dich zu gewinnen!

Gutrune
Siegfried mein!
(Sie geht lebhaft erregt in ihr Gemach zurück.)
(Siegfried hat das Ruder erfaßt, und treibt jetzt mit
dessen Schlägen den Nachen stromabwärts, so daß
dieser bald gänzlich außer Gesicht kommt.)

(Hagen sitzt mit dem Rücken an den Pfosten der
Halle gelehnt, bewegungslos.)


Hagen
Hier sitz' ich zur Wacht, wahre den Hof,
wehre die Halle dem Feind.
Gibichs Sohne wehet der Wind,
auf Werben fährt er dahin.
Ihm führt das Steuer ein starker Held,
Gefahr ihm will er besteh'n:
Die eig'ne Braut ihm bringt er zum Rhein;
mir aber bringt er den Ring!
Ihr freien Söhne, frohe Gesellen,
segelt nur lustig dahin:
dünkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch,
des Niblungen Sohn.

(Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die
Halle einfaßte, schlägt zusammen und schließt die
Bühne vor dem Zuschauer ab.)




libretto by В. П. Коломийцов libretto by Richard Wagner
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in