Other “Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)” libretti [show] |
• Italian
• English • German |
Line-by-line [show] |
• English
• German |
“Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)” by Giacomo Puccini libretto (Italian English)
Personaggi Michele, padrone del barcone (50 anni) — baritono Luigi, scaricatore (20 anni) — tenore Il “Tinca”, scaricatore (35 anni) — tenore Il “Talpa”, scaricatore (55 anni) — basso Giorgetta, moglie di Michele (25 anni) — soprano La Frugola, moglie del Talpa (50 anni) — mezzosoprano Un venditore di canzonette — tenore Scaricatori, Midinettes — coro Due amanti — soprano, tenore Un suonatore d'organetto. |
Characters Michele, a barge-owner (age 50) — baritone Luigi, longshoreman (age 20) — tenor 'Tinca' ('tench'), longshoreman (age 35) — tenor 'Talpa' ('mole'), longshoreman (age 55) — bass Giorgetta, Michele's wife (age 25) — soprano La Frugola ('the rummager'), Talpa's wife (age 50) — mezzo-soprano A Song Seller — tenor Longshoremen, Midinettes - Chorus Two Lovers — soprano, tenor An Organ Grinder. Place: A barge on the Seine in Paris. Time: 1910. |
Un angolo della Senna, dove è ancorato il barcone di Michele. La barca è congiunta al molo con una passerella. Nel fondo il profilo della vecchia Parigi e la mole maestosa di Notre-Dame staccano sul cielo rosso. Sempre nel fondo, a destra, sono i caseggiati che fiancheggiano il lungo-Senna e alti platani lussureggianti. Il barcone ha tutto il carattere delle consuete imbarcazioni che navigano la Senna. Il timone campeggia in alto della cabina. E la cabina è tutta linda e ben dipinta con le sue finestrette verdi, il fumaiolo e il tetto piano, a mo’ d’altana, sul quale sono alcuni vasi di geranii. Su una corda sono distesi i panni ad asciugare. Sulla porta della cabina, la gabbia dei canarini. È il tramonto. Sulla sponda sta un carro con un cavallo, sacchi di cemento vi sono accatastati; gli scaricatori salgono dalla stiva col loro sacco pesante sulle spalle e lo portano sul carro. Michele colla pipa spenta, è immobile presso il timone guardando il sole che tramonta. Giorgetta è intenta a diverse faccende; ritira alcuni panni stesi ad asciugare; cava un secchio d’acqua dal fiume e innaffia i suoi fiori; ripulisce la gabbia dei canarini. Suoni di sirena di rimor - chiatore e cornetta d’automobile. |
A bend in the Seine where Michele's barge is moored. A gangplank connects the barge to the quay. The Seine stretches away into the distance. In the background the outline of old Paris and the mighty bulk of Notre Dame stand out against the red sky. Also in the background, on the right, are the tenements which line the river and tall leafy plane trees. The barge is just like the usual vessels which ply the Seine. The wheel can be seen projecting above the cabin, which is neat and freshly painted, with small green windows, the chimney and the flat roof, which serves as a sort of terrace. On it are some pots filled with geraniums. Clothes are hanging out to dry on a line. Above the cabin door is a birdcage with canaries in it. It is sunset. There is a horse and cart on the bank with sacks of cement piled up against it; the stevedores come up from the hold with heavy sacks on their backs and carry them to the cart. Michele is sitting motionless at the wheel, watching the sunset. His pipe has gone out. Giorgetta is busy with various chores: she takes down some of the washing from the line, fills a pail from the river and waters her flowers; she cleans the birdcage. Car horns and tugs’sirens are heard. |
GIORGETTA O Michele? Michele? Non sei stanco d’abbacinarti al sole che tramonta? Ti sembra un gran spettacolo? MICHELE Sicuro! GIORGETTA Lo vedo bene: dalla tua pipa il fumo bianco non sbuffa più. MICHELE (accennando agli scaricatori) Han finito laggiù? GIORGETTA Vuoi che discenda? MICHELE No. Resta. Andrò io stesso. GIORGETTA Han lavorato tanto! Come avean promesso, la stiva sarà sgombra, e per doman si potrà caricare. SCARICATORI Oh! Issa! Oh! |
GIORGETTA Oh Michele, Michele? Aren’t you tired of dazzling your eyes in the sunset? Is it such a marvellous sight? MICHELE Certainly! GIORGETTA I can see that: the white smoke has stopped coming from your pipe. MICHELE (referring to the stevedores) Have they finished down there? GIORGETTA Do you want me to go down? MICHELE No, stay, I’ll go myself. GIORGETTA They’ve worked so hard! Like they promised, the hold will be empty, and we can load up tomorrow. STEVEDORES Ho! Heave ho! |
GIORGETTA Bisognerebbe compensare questa loro fatica; un buon bicchiere! MICHELE Ma certo. Pensi a tutto, cuore d’oro! SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Se lavoriam senza ardore si resterà ad ormeggiare e Margot con altri ne andrà. MICHELE Porta loro da bere. GIORGETTA Sono alla fine, prenderanno forza. MICHELE Il mio vinello smorza la sete e li ristora. SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Non ti stancar, battelliere; dopo potrai riposare, e Margot felice sarà. MICHELE (avvicinandosi a Giorgetta affettuosamente) E a me non hai pensato? |
GIORGETTA We should reward them for their hard work: a good glass of something! MICHELE Well of course. You think of everything, you’ve a heart of gold! STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! If we work slowly the boat will stay moored and Margot will go off with someone else. MICHELE Take them something to drink. GIORGETTA They’re coming to the end, it will strengthen them. MICHELE My wine will quench their thirst and refresh them. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Don’t get tired, boatman; afterwards you can rest, and Margot will be happy. MICHELE (going towards Giorgetta affectionately) And haven’t you thought about me? |
GIORGETTA (scostandosi un poco) A te? Che cosa? MICHELE (cingendola con un braccio) Al vino ho rinunciato; ma, se la pipa è spenta, non è spento il mio ardore. SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Ora la stiva è vuotata, chiusa è la lunga giornata e Margot amor ti darà. MICHELE Un tuo bacio, o mio amore... (La bacia: Giorgetta gli porge la guancia e non la bocca. Michele s’avvia verso la stiva e vi discende.) LUIGI (passando dalla banchina sul barcone) Si soffoca, padrona! GIORGETTA Lo pensavo. Ho quel che ci vuole. Sentirete che vino! (Entra nella cabina.) IL TINCA (uscendo dalla stiva col carico sulle spalle) |
GIORGETTA (moving away a little) About you? What? MICHELE (putting his arm around her) I’ve given up wine; but, although my pipe has gone out, my passion hasn’t. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Now the hold has been emptied, the long day has ended and Margot will love you. MICHELE A kiss, my love... (He kisses her: Giorgetta gives him her cheek and not her lips to kiss. Michele goes off towards the hold and goes down into it.) LUIGI (crossing from the bank on to the barge) We’re choking, patronne! GIORGETTA I thought so. I’ve got what’s wanted. Just taste this wine! (She goes into the cabin.) TENCH (coming out of the hold with a load on his back) |
Saoohi dannati! mondo birbone! Spicciati, Talpa! Si va a mangiare! IL TALPA (salendo dalla stiva col carico sulle spalle) Non aver fretta! non mi seccare! Ah! questo sacco spacca il groppone! (scotendo la testa e tergendosi il sudore col rovescio della mano) Dio! che caldo! O Luigi, ancora una passata. LUIGI Eccola la passata! Ragazzi, si beve! Qui, tutti insiem, lesti! Lesti! Pronti! Nel vino troverem l’energia per finir! (Tutti attorniano Giorgetta che distribuisce i bicchieri.) GIORGETTA Come parla difficile! Ma certo, vino alla compagnia! Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete! IL TALPA Alla salute vostra il vino si beva! |
Damned sacks! Rotten world! Hurry up, Mole! We’re off to eat! MOLE (coming up from the hold with a load on his back) Stop hurrying! Don’t aggravate me! Oh, this sack is breaking my back! (shaking his head and wiping off the sweat with the back of his hand) God, it’s hot! Hey, Luigi, another round. LUIGI Here’s the round! Lads, we’re drinking! Here, all of you, quick! Quick! hurry! We’ll get the energy to finish from the wine! (They all surround Giorgetta who passes round the glasses.) GIORGETTA How oddly he talks! But certainly, wine for everybody! Here, Mole! Tench! Here, take it! MOLE We drink to your health! |
S’alzi il bicchieri Bevo! Viva! Tanta felicità per la gioia che dà! GIORGETTA Se ne volete ancor. IL TALPA Non si rifiuta mai! (Giorgetta mesce di nuovo al Talpa.) GIORGETTA (agli altri) Avanti coi bicchieri! LUIGI (indicando un suonatore di organetto che passa sulla banchina) Guarda là l’organetto. È arrivato in buon punto. IL TINCA In questo vino affogo i tristi pensieri. Bevo al padron! Viva! (a Giorgetta che mesce ancora) Grazie, grazie. L’unico mio piacer sta qui in fondo al bicchier. LUIGI (al suonatore) Ei, là! Professore! Vien qua. (agli amici) Sentirete che artista. |
Raise your glasses! I drink! Cheers! As much happiness as the pleasure it brings! GIORGETTA Some more? MOLE It won’t be turned down! (Giorgetta refills Mole’s glass.) GIORGETTA (to the others) Bring up your glasses! LUIGI (pointing out an organ-grinder passing along the bank) Look at the barrel-organ there. It’s come at the right time. TENCH I drown my sorrows in this wine. I drink to the boss! Cheers! (to Giorgetta, who fills his glass again) Thanks, thanks. My one and only pleasure is found at the bottom of a glass. LUIGI (to the organ-grinder) Hey there, Maestro! Come here. (to his mates) Wait till you hear what an artist he is. |
GIORGETTA (a Luigi) IO capisco una musica sola: Quella che fa ballare. IL TINCA (si fa avanti) Ma sicuro! Ai suoi ordini sempre, e gamba buona. GIORGETTA To’! Io ti prendo in parola. IL TINCA Ballo con la padrona! (Il Tinca e Giorgetta ballano. Luigi e il Talpa si tappano le orecchie alle stonature dell'organetto. Il Tinca non riesce a prendere il passo d'accordo con Giorgetta.) LUIGI La musica e la danza van d’accordo! (al Tinca) Sembra che tu pulisca il pavimento. GIORGETTA Ahi! m’hai pestato un piede! LUIGI (allontanando il Tinca con una spinta e sostituendolo) |
GIORGETTA (to Luigi) There's only one sort of music I understand; dance-music. TENCH (coming forward) But of course! I'm always at your command, and best foot forward. GIORGETTA Ho! I'll keep you to your word. TENCH I'm dancing with the patronne! (Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole block their ears because of the out-of-tune organ. Tench cannot keep in step with Giorgetta.) LUIGI The music and the dancing are well matched! (to Tench) It looks as if you're scrubbing the floor. GIORGETTA Ouch! You've stepped on my foot! LUIGI (pushing Tench out of the way and taking his place) |
Va, lascia, son qua io. (Luigi balla con Giorgetta; questa si abbandona languidamente fra le braccia di Luigi.) IL TALPA Ragazzi, c’è il padrone. (Michele appare dalla stiva. I due smettono di ballare; Luigi fa cenno di smettere al suonatore e gli dà una moneta. Il suonatore se ne va. Luigi e gli altri scaricatori scendono nella stiva, mentre Michele si avvicina a Giorgetta. Lei si dà una ravviata ai capelli.) GIORGETTA (a Michele) Dunque, che cosa credi? Partiremo la settimana prossima? MICHELE Vedremo. GIORGETTA Il Talpa e il Tinca restano? MICHELE Resterà anche Luigi. GIORGETTA Ieri non lo pensavi. MICHELE Ed oggi, penso. |
GO on, leave off, I’m here. (Luigi and Giorgetta dance; she abandons herself in his arms.) MOLE Lads, it’s the boss. (Michele appears from the hold. The dancing stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop playing and gives him a coin. The organ-grinder goes off. Luigi and the other stevedores go down into the hold while Michele comes up to Giorgetta. She tidies her hair.) GIORGETTA (to Michele) Well, what do you think? Will we leave next week? MICHELE We’ll see. GIORGETTA Will Mole and Tench be staying? MICHELE Luigi will stay too. GIORGETTA YOU didn’t think so yesterday. MICHELE Well, I do today. |
GIORGETTA Perché? UN VENDITORE DI CANZONETTE Chi vuol l’ultima canzonetta? MICHELE Perché non voglio ch’egli crepi di fame. GIORGETTA Quello s’arrangia sempre. MICHELE Lo so, s’arrangia, è vero... IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole? MICHELE ...ed è per questo che non conclude nulla. GIORGETTA Con te non si sa mai chi fa male o fa bene. IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole? MICHELE Chi lavora si tiene. (Si ode una sirena lontana di rimorchiatore.) |
GIORGETTA Why? A SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? MICHELE Because I don’t want him to die of starvation. GIORGETTA He always gets by. MICHELE I know, he does, it’s true... THE SONG-PEDLAR Who will buy it? MICHELE ...and that’s why he doesn’t finish anything. GIORGETTA You never know with you who is doing well and who isn’t. THE SONG-PEDLAR Who will buy it? MICHELE I keep the ones who work. (A distant tug’s siren is heard.) |
GIORGETTA Già discende la sera. Oh che rosso tramonto di settembre, che brivido d’autunno! Non sembra un grosso arancio questo sole che muore nella Senna? Guarda laggiù la Frugola! IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole, con musica e parole? GIORGETTA La vedi? Cerca di suo marito e non lo lascia. MICHELE È giusto, beve troppo. GIORGETTA Non lo sai che è gelosa? (scrutando Michele) O mio uomo, non sei di buon umore. Che hai? Che guardi? E perché taci? IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole l’ultima canzonetta? (Il venditore di canzonette appare sulla strada al di là della Senna, seguito da un uomo che porta una piccola arpa ad armacollo. Alcune |
GIORGETTA Already the evening is falling. Oh, such a red September sunset, a shiver of autumn! Isn’t it like a huge orange, the sun going down on the Seine? Look at Ferret over there! THE SONG-PEDLAR Who will buy it, with words and music? GIORGETTA Do you see her? She’s looking for her husband and won’t leave him in peace. MICHELE It’s only right; he drinks too much. GIORGETTA Don’t you know that she’s Jealous? (gazing quizzically at Michele) Oh, you’re in a bad mood, my husband. What’s wrong? What are you looking at? And why are you silent? THE SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? (The song-pedlar comes into view on the road on the other side of the Seine, followed by a man carrying a little harp slung across his |
Midinettes, che escono da una casa di mode, Io attorniano.) MIDINETTES Bene, bene! Sì, sì! (L’arpista si siede su un piccolo sgabello portatile e si accinge a suonare.) MICHELE T’ho mal fatto scenate? GIORGETTA Lo so bene: tu non ml batti. IL VENDITORE DI CANZONETTE Primavera, primavera, non cercare più i due amanti... MICHELE Che? lo vorresti? GIORGETTA Ai silenzi talvolta, SÌ, preferirei lividi di percosse! IL VENDITORE DI CANZONETTE ...là fra l’ombre della sera. (Michele, senza rispondere, risale il barcone, e si mette a fissar meglio una corda d’amarra.) |
back. Some dressmakers are coming out of a dress shop and they surround him.) DRESSMAKERS Oh, good! Yes, yes! (The harpist sits down on a little portable stool and gets ready to play.) MICHELE Have I ever made scenes? GIORGETTA I know, you don’t beat me. THE SONG-PEDLAR Springtime, springtime, look no more for the two lovers... MICHELE What? Would you like me to? GIORGETTA Yes, sometimes instead of your silence I’d prefer to be bruised and beaten! THE SONG-PEDLAR ...there in the shadows of the evening. (Michele, without replying, goes back on to the barge, and starts to inspect a mooring-rope.) |
Primavera, primavera! Chi ha vissuto per amore, per amore si morì. È la storia di Mimi. (Le ragazze comprano la canzonetta.) GIORGETTA (che ha seguito Michele) Dimmi almeno che hai. MICHELE Nulla, nulla. IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi aspettando sa che muore conta ad ore le giornate con i battiti del cuore... GIORGETTA Quando siamo a Parigi io mi sento felice. MICHELE Si capisce. GIORGETTA Perché? IL VENDITORE DI CANZONETTE ...conta ad ore le giornate. Ma l’amante non tornò, e i suoi battiti finì anche il cuore di Mimi. (Il venditore di canzonette s'allontana seguito |
Springtime, springtime! She who lived for love died for love. That’s the story of Miml. (The girls buy the song-sheet.) GIORGETTA (having followed Michele) At least tell me what’s wrong. MICHELE Nothing, nothing. THE SONG-PEDLAR Knowing while she waits that she’s dying, counting the days, hour by hour, with the beats of her heart... GIORGETTA When we’re in Paris I feel happy. MICHELE Of course. GIORGETTA Why? THE SONG-PEDLAR ...counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Miml’s heart stopped beating. (The song-pedlar goes off, followed by the |
dall’arpista; le ragazze, leggendo sui foglietti comperati, sciamano, ripetendo l’ultima strofa della canzonetta.) MIDINETTES Conta ad ore le giornate, ma l’amante non tornò, e i suoni battiti finì, larà, larà, larà, anche il cuore di Mimi. (La Frugola è apparsa sulla banchina, attraversa la passerella e sale sul barcone. Ha sulle spalle una vecchia sacca gonfia di ogni sorta di roba raccattata.) LA FRUGOLA O eterni innamorati, buona sera! GIORGETTA Oh, buona sera, Frugola. (Michele, dopo di aver salutato con un gesto la Frugola si allontana ed entra nella cabina.) LA FRUGOLA Il mio uomo ha finito il lavoro? Stamattina non ne poteva più dal mal di reni. Faceva proprio pena. Ma l’ho curato io: una buona frizione, e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena! (Getta a terra la sacca e vi fruga dentro, |
harpist; the girls, reading from the song-sheets they have bought, crowd together and leave, repeating the last lines of the song.) DRESSMAKERS Counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Mimì’s heart, lara, lara, lara, stopped beating. (Ferret has appeared on the bank, and crosses the gang plank on to the barge. On her shoulders she has an old bag stuffed with all sorts of things she has collected.) FERRET Oh, the great lovers, good evening! GIORGETTA Oh, good evening, Ferret. (Michele greets Ferret with a nod then goes off into the cabin.) FERRET Has my man finished work? This morning he could take no more with the pain in his back. I was really upset. But I cured it myself with a good massage, and his back drank up my rum! (She throws her bag on to the ground and |
cavandone vari oggetti.) Ah, Giorgetta, guarda; un pettine fiammante! Se lo vuoi, te lo dono. È quanto del più buono ho raccolto in giornata. GIORGETTA (prendendo il pettine) Hanno ragione di chiamarti Frugola; tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena. LA FRUGOLA Se tu sapessi gli oggetti strani che in questa sacca sono racchiusi! Guarda, guarda! È per te questo ciuffo di piume. Trine e velluti, stracci, barattoli. Vi son confusi gli oggetti strani. Strane reliquie, i documenti di mille amori. Gioie e tormenti quivi raccolgo senza distinguere fra i ricchi e il volgo. GIORGETTA E in quel cartoccio? LA FRUGOLA Cuore di manzo per Caporale, il mio soriano dal pelo fulvo, dall’occhio strano che non ha uguale. |
rummages in it, pulling out various objects.) Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb! if you want it I’ll give it to you. It’s the best thing I’ve picked up all day. GIORGETTA (taking the comb) They’re right to call you “Ferret”: you ransacked every corner and your bag is full. FERRET If you knew what curious things are contained in this bag! Look, look! This is for you, this aigrette. Laces and velvets, rags and Jars. Mixed up in here are strange objects, odd relics, the evidence of a thousand love stories. Joy and anguish I collect in here with no distinction between rich and poor. GIORGETTA And in that paper bag? FERRET Ox-heart for Corporal, my tawny-coloured tabby cat, with his funny look, there’s no cat like him. |
GIORGETTA Gode dei privilegi il tuo soriano. LA FRUGOLA Li meritai Vedessi! È il più bel gatto, il mio più bel romanzo. Quando il mio Talpa è fuori, mi tiene compagnia, ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri amori senza puntigli e senza gelosia. Vuoi saperla la sua filosofia? Ron, ron, ron: meglio padron in una catapecchia che servo in un palazzo. Ron, ron, ron, ron, ron: meglio cibarsi con due fette di cuore che logorare il proprio nell’amor. IL TALPA (salendo dalla stiva, seguito da Luigi) To’! guarda la mia vecchia! Che narravi? LA FRUGOLA Parlavo con Giorgetta del soriano. (Si ode una tromba d’automobile, lontana.) |
GIORGETTA Your tabby eat is spoilt. FERRET He deserves it! You should see him! He’s the most beautiful eat, my greatest romance. When my Mole is out, he keeps me company, and together we run our love affair with no spite and no Jealousy. Would you like to know his philosophy? Purr, purr, purr: better to be master in a hovel than a servant in a palaee. Purr, purr, purr, purr, purr: better to feed yourself on two slices of heart than waste away your own in love. MOLE (coming up from the hold, followed by Luigi) Ho! Look at my old woman! What were you talking about? FERRET I was talking to Giorgetta about our tabby eat. (A distant car horn is heard.) |
MICHELE (uscendo dalla cabina) O Luigi, domani si carica del ferro. Viene a darci una mano? LUIGI Verrò, padrone. (Il Tinca viene dalla stiva, seguito dagli altri scaricatori che se ne vanno per la banchina dopo di avere salutato Michele.) IL TINCA Buona notte a tutti. IL TALPA (al Tinca) Hai tanta fretta? LA FRUGOLA Corri ad ubriacarti? Ah, se fossi tua moglie! IL TINCA Che fareste? LA FRUGOLA Ti pesterei finché non la smettessi di passar le notti all’osteria. Non ti vergogni? IL TINCA No, no, no! Fa bene il vino! Si affogano i pensieri di rivolta: che se bevo non penso, |
MICHELE (coming out of his cabin) Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron. Will you come and give us a hand? LUIGI I’ll come, patron. (Tench comes up from the hold, followed by the other stevedores who go off along the bank, having said goodnight to Michele.) TENCH Goodnight, everyone. MOLE (to Tench) Are you in such a hurry? FERRET Are you running off to get drunk? Oh, if I were your wife! TENCH What would you do? FERRET I would torment you until you stopped spending the night out drinking. Aren’t you ashamed? TENCH No, no, no! Wine is good for you! It drowns thoughts of rebellion: for if I drink I don’t think, |
e se penso non rido. Ah! ah! ah! ah! (S’incammina sghignazzando, mentre Michele discende nella stiva.) LUIGI (fermando il Tinca) Hai ben ragione; meglio non pensare, piegare il capo ed incurvar la schiena. Per noi la vita non ha più valore, ed ogni gioia si converta in pena. I sacchi in groppa e giù la testa a terra! Se guardi in alto, bada alla frustata. Il pane lo guadagni col sudore, e l’ora dell’amore va rubata. Va rubata fra spasimi e paure, che offuscano l’ebbrezza più divina. Tutto è conteso, tutto ci è rapito, la giornata è già buia alla mattina. Hai ben ragione; meglio non pensare, piegare il capo ed incurvar la schiena! IL TINCA Segui il mio esempio: bevi! GIORGETTA Basta! IL TINCA Non parlo più. |
and if I think I don’t laugh. Hal ha! ha! ha! (He walks away, laughing scornfully, while Michele goes down into the hold.) LUIGI (stopping Tench) You’re quite right; it’s better not to think, head down and bend your back. For us life is worth nothing any more, and every happiness turns to misery. Sacks on your backs and bow your head to the ground! If you look up, watch out for the whip. You earn your bread with the sweat of your brow, and a moment of love is snatched in secret. It is snatched between pain and fear, which cloud the most heavenly ecstasy. Everything is obstructed, everything is stolen from us, in the morning the day is already dark. You’re quite right; it’s better not to think, head down and bend your back! TENCH Follow my example: drink! GIORGETTA That’s enough! TENCH I’ll say no more. |
A domani, ragazzi, e state bene! (S’incammina e scompare per la banchina.) IL TALPA (alla Frugola) Ce n’andiamo anche noi? Son stanco morto. LA FRUGOLA Ah, quando mai potremo comprarci una bicocca? Là ci risposeremo. GIORGETTA È la tua fissazione, la campagna. LA FRUGOLA Ho sognato una casetta con un piccolo orticello. Quattro muri, stretta stretta, e due pini per ombrello. Il mio vecchio steso al sole, ai miei piedi Caporale e aspettar così la morte che è rimedio d’ogni male. GIORGETTA È ben altro il mio sogno! Son nata nel sobborgo, e solo l’aria di Parigi m’esalta, m’esalta e mi nutrisce. Ah! se Michele un giorno abbandonasse questa logora vita vagabonda! Non si vive là dentro, |
Till tomorrow, lads, and take care! (He walks away and disappears along the bank.) MOLE (to Ferret) Shall we go too? I’m tired out. FERRET Oh, when shall we ever be able to buy a cottage of our own? There we’ll rest. GIORGETTA That’s your obsession, the countryside. FERRET I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug, and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. GIORGETTA My dream is quite different! I was born in the suburbs, and only the Paris air excites me, it excites and nourishes me. If Michele would one day leave this weary nomadic life! That’s no life in there |
fra il letto ed il fornello. TU avessi visto la mia stanza, un tempo! LA FRUGOLA Dove abitavi? GIORGETTA Non lo sai? LUIGI Belleville! GIORGETTA Luigi lo conosce. LUIGI Anch’io ci son nato. GIORGETTA Come me, come me l’ha nel sangue. LUIGI Non ci si può staccare. GIORGETTA Bisogna aver provato. Belleville è il nostro suolo, è il nostro mondo. Noi non possiamo vivere sull’acqua. Bisogna calpestare il marciapiede. Là c’è una casa, là ci sono amici, festosi incontri e piene confidenze. |
between the bed and the stove. You should have seen my room, once! FERRET Where did you live? GIORGETTA Don’t you know? LUIGI Belleville! GIORGETTA Luigi knows it. LUIGI I was born there too. GIORGETTA He’s like me, he’s like me, it’s in his blood. LUIGI You can’t come away. GIORGETTA You need to have felt it. Belleville is our homeland, our world. We can’t live on the water. You need to put your feet on the pavement. There is a house, there are your friends, happy meetings and great friendliness. |
LUIGI Ci si conosce tutti. S’è tutta una famiglia. GIORGETTA Al mattino, Il lavoro che ci aspetta. Alla sera, i ritorni in comitiva. Botteghe che s’accendono di luci e di lusinghe, vetture che s’incrociano, domeniche chiassose. Piccole gite in due al bosco di Boulogne. Balli all’aperto, l’intimità amorose. È difficile dire cosa sia quest’ansia, questa strana nostalgia. GIORGETTA, LUIGI Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare, e chi ritorna, chi ritorna non si può staccare. C’è là in fondo Parigi che ci grida con mille voci liete il suo fascino immortal. LA FRUGOLA Adesso ti capisco; qui la vita è diverso. |
LUIGI Everyone knows everyone. It's all one family. GIORGETTA In the morning there's work waiting. In the evening, coming home in a crowd. The shops are lit up with lights and appealing things, cabs are crossing paths, Sundays are noisy. Little trips for two to the Bois de Boulogne. Open-air dances, flirting, loving. It's hard to say what it is, this longing, this strange nostalgia. GIORGETTA, LUIGI But whoever leaves the suburbs wants to come back, and if he comes back, he won't be able to leave. Over there is Paris calling to us, its thousand happy voices telling of its eternal enchantment. FERRET Now I understand you; life is different here. |
IL TALPA Se s’andasse a mangiare? (a Luigi) Che ne dici? LUIGI Io resto, ho da parlare col padrone. IL TALPA Quand’è così, a domani. LA FRUGOLA Miei vecchi, buona notte. (S’avvia col Talpa a braccetto.) LA FRUGOLA, IL TALPA HO sognato una casetta con un piccolo orticello. Quattro muri, stretta stretta e due pini per ombrello. Il mio vecchio steso al sole, ai miei piedi Caporale, e aspettar così la morte che è rimedio d’ogni male. (Si odono cantare voci lontani.) GIORGETTA O Luigi! Luigi! (Luigi s’avvicina a Giorgetta che con un gesto lo ferma.) Bada a te, può salir fra un momento. |
MOLE Should we go and eat? (to Luigi) What do you say? LUIGI I’m staying, I’ve got to talk to the boss. MOLE In that case, till tomorrow. FERRET Old friends, good night. (She goes off arm-in-arm with Mole.) FERRET, MOLE I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. (Distant voices are heard singing.) GIORGETTA Oh, Luigi! Luigi! (Luigi comes up to Giorgetta but she stops him with a gesture.) Watch out, he may come up in a moment. |
Resta pur là, lontano. LUIGI Perché dunque Inasprisci Il tormento? Perché mi chiami invano? GIORGETTA Vibro tutta se penso a iersera, all’ardor dei tuoi baci! LUIGI In quei baci tu sai cosa c’era. GIORGETTA SÌ, mio amore, mio amore, ma taci. LUIGI Quale folle paura ti prende? GIORGETTA Se ci scopre, è la morte! LUIGI Preferisco morire, alla sorte che ti tiene legata! GIORGETTA Ah, se fossimo soli, lontani. LUIGI E sempre uniti. |
Stay far over there. LUIGI Then why do you make my suffering worse? And why do you call me for nothing? GIORGETTA I shiver all over if I think of last night, of the passion in your kisses! LUIGI You know what was in those kisses. GIORGETTA Yes, my darling, my darling, but be quiet. LUIGI What mad fear has come over you? GIORGETTA If he discovers us, he’ll kill us! LUIGI I prefer death to the fate which keeps you bound! GIORGETTA Oh, if we were alone, far away. LUIGI And always together. |
GIORGETTA E sempre innamorati. Dimmi che non mi manchi. LUIGI (facendo per correre a lei) Mai! GIORGETTA Sta attento! (Apparisce Michele dalla stiva.) MICHELE (a Luigi) Come? Non sei andato? LUIGI Padrone, v’ho aspettato perché volevo dirvi quattro parole sole; intanto ringraziarvi d’avermi tenuto. Poi volevo pregarvi se lo potete fare di portarmi a Rouen e là farmi sbarcare. MICHELE A Rouen? Ma sei matto? La non c’è che miseria, ti troveresti peggio. LUIGI Sta bene. Allora resto. (Michele s’avvia verso la cabina.) |
GIORGETTA And always in love. Tell me you won’t fail me. LUIGI (about to run to her) Never! GIORGETTA Watch out! (Michele appears from the hold.) MICHELE (to Luigi) What? Haven’t you gone? LUIGI Patron, I’ve been waiting because I wanted to have a word with you: firstly to thank you for keeping me on; then I wanted to ask you if you could take me to Rouen and drop me off there. MICHELE At Rouen? Are you mad? Things are depressed there, you would be worse off. LUIGI Okay. I’ll stay then. (Michele goes off towards the cabin.) |
GIORGETTA (a Michele) Dove vai? MICHELE A preparare i lumi. LUIGI Buona notte, padrone. MICHELE Buona notte. (Entra nella cabina.) GIORGETTA Dimmi: perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? LUIGI Perché non posso dividerti con lui. GIORGETTA Hai ragione: è un tormento. Anch’io ne son presa, anch’io la sento ben più forte di te, questa catena. Hai ragione: è un tormento, è un’angoscia, una pena; ma quando tu mi prendi, è pur grande, è pur grande il compenso. LUIGI Par di rubar insieme qualche cosa alla vita. |
GIORGETTA (to Michele) Where are you going? MICHELE To get the lanterns ready. LUIGI Goodnight, patron. MICHELE Good night. (He goes into the cabin.) GIORGETTA Tell me; why did you ask him to drop you in Rouen? LUIGI Because I cannot share you with him. GIORGETTA You’re right; it’s torture. I’m gripped by it too, I feel it too, a lot stronger than you, this chain. You’re right; it’s torture, torment, pain; but when you take me the reward is great. LUIGI We seem to be stealing something from life. |
GIORGETTA La voluttà è più intensa! LUIGI È la gioia rapita fra spasimi e paure. GIORGETTA In una stretta ansiosa. LUIGI Fra grida soffocate, e baci senza fine. GIORGETTA E parole sommesse. LUIGI E baci senza fine. GIORGETTA Giuramenti e promesse... LUIGI ...d’esser soli noi. GIORGETTA Noi soli, via, via, lontani. LUIGI Noi tutti soli, lontani dal mondo. (sussultando) |
GIORGETTA The pleasure is more intense! LUIGI This is the happiness snatched between pain and fear. GIORGETTA In an anxious embrace. LUIGI Between stifled cries, and endless kisses. GIORGETTA And muffled words. LUIGI And endless kisses. GIORGETTA Vows and promises... LUIGI ...for us to be alone. GIORGETTA Alone, far, far away. LUIGI Quite alone, far away from the world. (startled) |
È lui? GIORGETTA No, non ancora. Dimmi che tornerai più tardi. LUIGI Sì, fra un’ora. GIORGETTA Ascolta: come ieri lascerò la passerella. Sono io che la tolgo. Hai le scarpe di corda? LUIGI Sì. Fai lo stesso segnale? GIORGETTA Sì, il fiammifero acceso. Come tremava sul braccio mio teso la piccola fiammella. Mi pareva d’accendere una stella, fiamma del nostro amore, stella senza tramonto. LUIGI IO voglio la tua bocca, voglio le tue carezze. |
Is it him? GIORGETTA No, not yet. Tell me you'll come back later. LUIGI Yes, in an hour's time. GIORGETTA Listen: the same as yesterday I'll leave the gangplank. I'm the one who takes it away. DO you have your plimsolls? LUIGI Yes. Will you give the same signal? GIORGETTA Yes, the lighted match. How it flickered at the end of my arm, the little flame. I seemed to be lighting a star, the flame of our love, a star that will not set. LUIGI I want your mouth, I want your arms. |
GIORGETTA Dunque anche tu lo senti folle il desiderio. LUIGI Folle di gelosia! Vorrei tenerti stretta come una cosa mia. Vorrei non più soffrir, non più soffrir che un altro ti toccasse, e, per sottrarre a tutti il corpo tuo divino io te lo giuro, lo giuro non tremo a vibrare il coltello e con gocce di sangue fabbricarti un gioiello. (Luigi fugge rapidamente spinto da Giorgetta.) GIORGETTA Come è difficile esser felici! (Michele, recando i fanali accesi, viene dalla cabina.) MICHELE Perché non vai a letto? GIORGETTA E tu? MICHELE No, non ancora. |
GIORGETTA SO you feel it too, the madness of desire? LUIGI The madness of Jealousy! I’d like to hold you close as my own. I don’t want to take any more, to bear another man touching you, and, to hide from everyone your divine body, I swear to you, I swear that I am not afraid to twist the knife and from drops of blood to fashion you a Jewel. (Giorgetta pushes Luigi away and he runs off quickly.) GIORGETTA HOW hard it is to be happy! (Michele comes from the cabin, carrying the lighted lanterns.) MICHELE Why don’t you go to bed? GIORGETTA What about you? MICHELE NO, not yet. |
GIORGETTA Penso che hai fatto bene a trattenerlo. MICHELE Chi mai? GIORGETTA Luigi. MICHELE Forse ho fatto male. Basteranno due uomini: non c’è molto lavoro. GIORGETTA Il Tinca lo potresti licenziare - beve sempre. MICHELE S’ubriaca per calmare i suoi dolori. Ha per moglie una bagascia! Beve per non ucciderla. (Giorgetta appare turbata e nervosa.) Che hai? GIORGETTA Son tutte queste storie che a me non interessano. MICHELE (avvicinandosi a Giorgetta con commozione) Perché, perché non m’ami più? |
GIORGETTA I think you were right to keep him on. MICHELE Who? GIORGETTA Luigi. MICHELE Perhaps I was wrong. Two men will be enough: there’s not much work. GIORGETTA You could get rid of Tench - he’s always drinking. MICHELE He gets drunk to drown his sorrows. His wife is a whore! He drinks so as not to kill her. (Giorgetta appears disturbed and nervous.) What’s wrong? GIORGETTA It’s all these stories which are of no interest to me. MICHELE (going towards Giorgetta with emotion) Why, why don’t you love me any more? |
Perché? GIORGETTA TU sbagli, t’amo. TU sei buono e onesto. Ora andiamo a dormire. MICHELE TU non dormi. GIORGETTA Lo sai perché non dormo. E poi là dentro soffoco. Non posso, non posso! MICHELE Ora le notti son tanto fresche. E l’anno scorso là in quel nero guscio eravamo pur tre, c’era il lettuccio del nostro bimbo. GIORGETTA Il nostro bimbo! Taci, taci! MICHELE TU sporgevi la mano e lo cullavi dolcemente, lentamente, poi sul braccio mio t’addormentavi. GIORGETTA Ti supplico, Michele, non dir niente. MICHELE Erano sere come queste. Se spirava la brezza, |
Why? GIORGETTA You’re wrong, I do love you. You are good and honest. Now let’s go to sleep. MICHELE You don’t sleep. GIORGETTA You know why I don’t sleep. And then, I’m suffocated inside there. I can’t take it, I can’t take it! MICHELE The evenings now are so cool. And last year, there in that dark den there were three of us, our little boy’s cradle was there. GIORGETTA Our little boy! Be quiet, be quiet! MICHELE You would stretch out your hand and rock him gently, slowly, and then you would fall asleep on my arm. GIORGETTA I beg you, Michele, don’t talk about it. MICHELE They were evenings like these. If a breeze was blowing |
vi raccoglievo insieme nel tabarro come in una carezza. Sento sulle mie spalle le vostre teste bionde. Sento le vostre bocche vicino alla mia bocca. Ero tanto felice! ah, tanto felice! Ora che non c’è più i miei capelli grigi sembrano un insulto alla tua gioventù. GIORGETTA Ah, ti supplico, Michele, non dir niente. Ah, no! MICHELE Ah, mi sembrano un insulto alla tua gioventù. GIORGETTA No, calmati, Michele. Sono stanca, non reggo, vieni. MICHELE Ma non puoi dormire! Sai bene che non devi addormentarti. GIORGETTA Perché mi dici questo? |
I would gather you together under the cloak as If In an embrace. I can feel your blonde heads on my shoulders. I can feel your mouths close to my mouth. I was so happy! Oh, so happy! Now that he’s no longer here my grey haIr seems lIke an Insult to your youth. GIORGETTA Oh, I beg you, Michele, don’t talk about It. Oh, no! MICHELE Oh, It seems like an Insult to your youth. GIORGETTA No, calm yourself, MIchele. I’m tIred, I can hardly stand up, come on. MICHELE But you can’t sleep! You know that you mustn’t sleep. GIORGETTA Why do you say that? |
MICHELE Non SO bene. Ma so che è molto tempo che non dormi. (Cerca di attirare Giorgetta vicino a sé.) Resta vicino a me. Non ti ricordi altre notti, altri cieli ed altre lune? Perché chiudi il tuo cuore? Ti rammenti le ore che volavan via su questa barca trascinate dall’onda? GIORGETTA Non ricordare. Oggi è malinconia. MICHELE Ah, ritorna, ritorna come allora, ritorna ancora mia, quando tu m’amavi, e ardentemente mi cercavi e mi baciavi. Quando tu m’amavi. Resta vicino a me! La notte è bella! GIORGETTA Che vuoi! S’invecchia! Non son più la stessa. Tu pure sei cambiato. Diffidi, ma che credi? MICHELE Non lo so nemmen io. (Da una chiesa lontana giungono i rintocchi delle ore.) |
MICHELE I don’t know. But I do know that you haven’t slept for a long time. (He tries to pull Giorgetta close to him.) Stay close by me. Don’t you remember other nights, other skies and other moons? Why do you close your heart? Remember the hours that used to fly past on this barge, borne away on the tide? GIORGETTA Don’t remember. Today it’s gloomy. MICHELE Oh, come back, come back to those days, come back and be mine, when you used to love me, and you would look for me passionately and kiss me. When you used to love me. Stay close by me! The night is beautiful! GIORGETTA What do you expect! People get older! I’m not the same any more. You’ve changed too. You don’t trust me, but why? MICHELE I don’t know myself. (A distant church clock chimes the hours.) |
GIORGETTA Buona notte, Michele. Casco dal sonno. MICHELE E allora va pure; ti raggiungo. (Giorgetta entra nella cabina.) Sgualdrina! (Michele dispone i fanali rosso, verde e bianco, ai posti fissati sul barcone. Nel mentre passano due ombre di amanti sulla strada.) TENORE Bocca di rosa fresca... SOPRANO E baci di rugiada... TENORE O labbra profumate... SOPRANO ...o profumata sera. C’è la luna... TENORE ...la luna che ci spia... |
GIORGETTA Goodnight, Michele. I’m faint with tiredness. MICHELE Well, on you go; I’ll Join you later. (Giorgetta goes into the cabin.) Slut! (Michele hangs out the red, green and white lanterns in their places on the barge. Meanwhile the shadows of two lovers pass by on the street.) TENOR A mouth like a fresh rose... SOPRANO And kisses of dew... TENOR Oh scented lips... SOPRANO ...oh scented evening... There is the moon... TENOR ...the moon that is spying on us... |
SOPRANO ...a domani, mio amore! TENORE Domani, amante mia! SOPRANO A domani, mio amore! TENORE Domani, amante mia! (Una cornetta lontana suona il silenzio da una caserma. Lentamente, cautamente, Michele si avvicina alla cabina. Tende l’orecchio.) MICHELE Nulla!...Silenzio! (strisciando verso la parete e spiando nell’interno) È là. Non s’è spogliata, non dorme. Aspetta. Chi? Che cosa aspetta? Chi? Chi? Forse il mio sonno. Chi l’ha trasformata? Qual ombra maledetta è discesa fra noi? Chi l’ha insidiata? Il Talpa? - Troppo vecchio. Il Tinca forse? No, no, non pensa - beve. E dunque chi? Luigi? No, se proprio questa sera voleva abbandonarmi, |
SOPRANO ...till tomorrow, beloved! TENOR ...tomorrow, my darling! SOPRANO Till tomorrow, beloved! TENOR Tomorrow, my darling! (From barracks in the distance a bugle calls “lights out”. Slowly and cautiously Michele goes towards the cabin, and listens closely.) MICHELE Nothing!...Silence! (creeping up to the cabin and squinting inside) She’s there. She hasn’t undressed, she’s not sleeping. She’s waiting. For whom? What is she waiting for? Who? Who? Perhaps it’s for me to go to sleep. Who has changed her? What hateful shadow has come down between us? Who has ensnared her? Mole? - Too old. Tench perhaps? No, no, he doesn’t think - he drinks. So who then? Luigi? No, if Just this evening he wanted to leave, |
e m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen. Ma chi dunque? Chi dunque? Chi sarà? Squarciare le tenebre! Vedere! E serrarlo così, fra le mie mani! E gridargli: Sei tu! Sei tu! E gridargli: Sei tu! Sei tu! Il tuo volto livido sorrideva alla mia pena! Sei tu! Sei tu! Su! su! su! Dividi con me questa catena. Ravvolgimi con te nella tua sorte. Giù insiem nel gorgo più profondo. Dividi con me questa catena. Accomuna la tua con la mia sorte. La pace è nella morte! (S’accascia sfibrato. La notte è buia. Leva di tasca la pipa e l’accende. Dopo qualche momento Luigi, che stava in attesa del segnale sulla banchina, attraversa di corsa la passerella e balza sul barcone. Michele vede l’ombra, sussulta e si mette in gguato. Riconosce Luigi, di colpo si precipita e lo afferra alla gola.) T’ho colto! LUIGI Sangue di Dio! Son preso! |
and he asked me to drop him off in Rouen. So who then? Who then? Who can it be? To penetrate the darkness! To see, and to crush him like this, in my hands! And shout: it’s you, it’s you! And shout: it’s you, it’s you! Your livid face used to smile at my torment! It’s you! It’s you! come, come, come! Share this chain with me. Join your fate to mine. Down together into the deepest whirlpool. Share this chain with me. Join your fate to mine. Peace is found in death! (Worn out, he slumps to the ground. It is totally dark. He takes his pipe out of his pocket and lights it. After a few moments, Luigi, who has been waiting on the bank for the signal, runs across the gangplank and jumps on to the barge. Michele sees the shadow, starts, then lies in wait. He recognises Luigi, then suddenly pounces and grabs him by the throat.) I’ve got you! LUIGI Oh God! I’m caught! |
MICHELE Non gridare! Che venivi a cercare? Volevi la tua amante? LUIGI Non è vero! MICHELE Mentisci! Confessa, confessa! LUIGI Non è vero! MICHELE Volevi la tua amante? LUIGI (tirando fuori il coltello) Ah, perdio! MICHELE (afferrando il braccio di Luigi e forzandolo a lasciare il coltello) Giù il coltello! Non mi sfuggi, canaglia! Anima di forzato! Verme! Volevi andare giù, a Rouen, non è vero? Morto ci andrai, nel fiume. LUIGI Assassino, assassino! |
MICHELE NO screaming! What did you come for? Did you want your mistress? LUIGI It’s not true! MICHELE You’re lying! Admit it, admit it! LUIGI It’s not true! MICHELE Did you want your mistress? LUIGI (pulling out a knife) Ah, by God! MICHELE (grabbing Luigi’s arm and forcing him to drop the knife) Drop the knife! You won’t escape me, scum! Jailbird! Worm! You wanted to go down to Rouen, didn’t you? You’ll get there, dead, in the river. LUIGI Murderer, murderer! |
MICHELE Confessami che l’ami. Confessa, confessa! LUIGI Lascia, lascia, lasciami! MICHELE No, infame, infami! Se confessi, ti lascio. LUIGI SI. MICHELE Ripeti, ripeti! LUIGI SÌ, l’amo. MICHELE Ripeti, ripeti! LUIGI L’amo. MICHELE Ripeti! LUIGI L’amo. |
MICHELE Admit that you love her. Admit it, admit it! LUIGI Get off, get off, get off me! MICHELE No, villain, villains! If you confess, I’ll let you go. LUIGI Yes. MICHELE Say it again, say it again! LUIGI Yes, I love her. MICHELE Say it again, say it again! LUIGI I love her. MICHELE Say it again! LUIGI I love her. |
MICHELE Ancora. LUIGI L’amo. Ah! (Luigi resta aggrappato a Michele in una suprema contorsione di morte.) GIORGETTA (dalla cabina) Michele! Michele! (Apre la porta della cabina.) Ho paura, Michele. (Sentendo la voce di Giorgetta, Michele rapidamente ravvolge nel tabarro il cadavere di Luigi aggrappato a lui, e si siede. Giorgetta s’avvicina lentamente a Michele, guardando intorno con ansia.) MICHELE Avevo ben ragione; non dovevi dormire. GIORGETTA Son presa dal rimorso d’averti dato pena. MICHELE Non è nulla, i tuoi nervi. GIORGETTA Ecco, è questo, hai ragione. Dimmi che mi perdoni. Non mi vuoi più vicina? |
MICHELE Again. LUIGI I love her. Ah! (Luigi’s body, twisted in death, remains clinging to Michele.) GIORGETTA (from the cabin) Michele! Michele! (She opens the door of the cabin.) I’m scared, Michele. (Hearing Giorgetta’s voice, Michele quickly wraps Luigi’s body, which is still clinging to him, under his cloak, and sits down. Slowly Giorgetta comes up to Michele, looking around her nervously.) MICHELE I was quite right; you were not to sleep. GIORGETTA I’m sorry that I hurt you. MICHELE It’s nothing, your nerves. GIORGETTA Yes, that’s it, you’re right. Say that you forgive me. Don’t you want me close by you any more? |
MICHELE Dove? Nel mio tabarro? GIORGETTA Sì, vicina, vicina, SÌ. Mi dicevi un tempo: “Tutti quanti portiamo un tabarro che asconde qualche volta una gioia, qualche volta un dolore.” MICHELE Qualche volta un delitto. Vieni nel mio tabarro! Vieni! Vien! GIORGETTA (Michele si erge terribile: apre il tabarro, il cadavere di Luigi rotola ai piedi di Giorgetta: afferra Giorgetta, la trascina e la piega contro il volto dell’amante morto.) Ah! Fine dell’Opera Libretto di Giuseppi Adami |
MICHELE Where? Under my cloak? GIORGETTA Yes, close, close, yes. You once told me: “We all carry a cloak that conceals sometimes happiness, sometimes sorrow.” MICHELE Sometimes a crime. Come under my cloak! Come! Come! GIORGETTA (Michele rises frighteningly: he opens the cloak and Luigi’s body rolls out up to Giorgetta’s feet; he grabs Giorgetta, drags her over and presses her against the face of her dead lover.) Ah! End of Opera |
Personaggi Suor Angelica — soprano La zia principessa — contralto La badessa — mezzo-soprano La suora zelatrice — mezzo-soprano La maestra delle novizie — mezzo-soprano Sour Genovieffa — soprano Suor Osmina — soprano Suor Dolcina — soprano La suora infermiera — mezzo-soprano Le cercatrici — soprani, coro Le novizie — soprani, coro Le converse — soprano e mezzosoprano, coro L'azione si svolge in un monastero sul finire del 1600. |
Characters Sister Angelica — soprano The Princess, her aunt — contralto The Abbess — mezzo-soprano The Sister Monitor — mezzo-soprano The Mistress of the novices — mezzo-soprano Sister Genevieve — soprano Sister Osmina — soprano Sister Dolcina — soprano The nursing sister (sick nurse sister) — mezzo-soprano The alms sisters — sopranos A novice — soprano The lay sisters — soprano and mezzo-soprano Offstage chorus of women, children, and men The action takes place in a convent in the latter part of the Seventeenth Century. |
L'interno di un monastero. La chiesetta e il chiostro. Nel fondo, oltre gli archi di destra, il cimitero; oltre gli archi di sinistra, l'orto. Nel mezzo della scena, cipressi, una croce, erbe e fiori. Nel fondo a sinistra, fra piante di acoro, una fonte il cui getto ricadrà in una pila in terra. Tramonto di primavera. Un raggio di sole batte al disopra del getto della fonte. La scena è vuota. Le suore sono in chiesa e cantano. CORO (di dentro) Ave Maria, piena di grazia, il Signore è teco. (Due converse, in ritardo, traversano la scena; si soffermano un istante ad ascoltare un cinguettìo che scende dai cipressi, quindi entrano in chiesa.) Tu sei benedetta fra le donne; benedetto il frutto del ventre tuo, Gesù. (Suor Angelica, anch'essa in ritardo, esce da destra, si avvia in chiesa, apre la porta, fa l'atto di contrizione delle ritardatarie che le converse non hanno fatto: si inginocchia e bacia la terra, quindi richiude la porta.) |
At the back, beyond the right-hand arches, is the cemetery; beyond the left-hand arches is the garden. In the centre are cypresses, a cross, herbs and flowers. At the back, on the left, between yellow water-iris plants is a fountain, whose spray falls into an earthenware basin. A sunset in springtime. A ray of sunlight falls on the spray from the fountain. The stage is empty. The sisters are in the chapel, singing. CHORUS (offstage) Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. (Two lay sisters are late. They cross the scene, pause for a moment to listen to the bird-song from the cypresses, then they go into the chapel.) Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. (Sister Angelica is also late. She enters from the right and goes towards the chapel. She opens the door and does the penance for latecomers, which the lay sisters omitted to do: she kneels down and kisses the ground, then closes the door behind her.) |
Santa Maria, prega per noi peccatori. SUOR ANGELICA (di dentro) Prega per noi peccatori, ora e nell’ora della nostra morte. CORO Prega per noi peccatori, ora e nell’ora della nostra morte. E così sia. (Le suore escono dalla chiesa a due per due. La badessa si sofferma davanti alla croce. Le suore, passandole innanzi, le fanno atto di reverenza. La badessa fa il gesto della benedizione e, quando tutte le suore le sono passate davanti, si ritira. Le suore non si sciolgono ancora, restano unite, ormando una specie di semicerchio a piccoli gruppi. La suora zelatrice viene nel mezzo.) LA SUORA ZELATRICE (alle due converse) Sorelle in umiltà, mancaste alla quindena, ed anche Suor Angelica, che però fece contrizione piena. Invece voi, sorelle, peccaste in distrazione, e avete perso un giorno di quindena! |
Holy Mary, pray for us sinners. SISTER ANGELICA (offstage) Pray for us sinners, now and at the hour of our death. CHORUS Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. (The sisters come out of the chapel two by two. The abbess stops in front of the cross and the nuns bow to her as they pass. The abbess blesses them and, when all the sisters have gone past, she withdraws. The nuns do not disperse yet, but stay together, making a semi-circle of little groups. The sister monitor comes into the middle.) SISTER MONITOR (to the two lay sisters) Sisters in humility, you failed to keep quindene; as did Sister Angelica; she, however, did full penance. You sisters, on the other hand, sinned unthinkingly, and you have lost one day of quindene! |
UNA CONVERSA M’accuso della colpa e Invoco una gran pena, e più grave sarà, e più grazie vi dirò, sorella in umiltà, (Resta in attesa della penitenza.) LA MAESTRA DELLE NOVIZIE (alle novizie, come spiegando) Chi arriva tardi in coro, si prostri e baci terra, LA SUORA ZELATRICE (alle converse) Farete venti volte la preghiera mentale per gli afflitti e gli schiavi e per quelli che stanno in peccato mortale, UNA CONVERSA Con gioia e con fervore! LE DUE CONVERSE Cristo Signore, Sposo d’Amore, io voglio sol piacerti, Sposo d’Amor, ora e nell’ora della mia morte, Amen. (Si ritirano, compunte, sotto gli archi di destra.) |
ONE LAY SISTER I admit the fault and call for a heavy punishment, and the stricter it is, the more I shall thank you, sister in humility. (She waits to hear her penance.) MISTRESS OF THE NOVICES (explaining to the novices) Whoever arrives late for choir must kneel and kiss the ground. SISTER MONITOR (to the lay sisters) You will say to yourselves twenty times the prayer for the afflicted, for slaves and for those who are in mortal sin. ONE LAY SISTER With Joy and zeal! BOTH LAY SISTERS Christ the Lord, Loving Bridegroom, I wish only to please you, Loving Bridegroom, now and at the hour of my death. Amen. (They go off, contrite, under the right-hand arches.) |
LA SUORA ZELATRICE (a Suor Lucilla, porgendole l'occorrente per filare) Suor Lucilla, al lavoro. Ritiratevi. E osservate il silenzio. (Suor Lucilla si ritira, filando.) LA MAESTRA DELLE NOVIZIE (alle due novizie) Perché stasera in coro ha riso e fatto ridere. LA SUORA ZELATRICE (a Suor Osmina) Voi, Suor Osmina, in chiesa tenevate nascoste nelle maniche due rose scarlattine. SUORE OSMINA Non è vero! LA SUORA ZELATRICE Sorella, entrate in cella. (Suor Osmina scuote le spalle.) Non tardate! La Vergine vi guarda! (Suor Osmina si avvia; tutti gli sguardi la seguono sotto gli archi finché non scompare nella sua cella.) SEI SUORE Regina virginum, ora pro ea. (Suor Osmina chiude bruscamente la porta della sua cella.) |
SISTER MONITOR (to Sister Lucilla, handing her spinning materials) Sister Lucilla, to work. Be on your way, and keep silent. (Sister Lucilla goes off to spin thread.) MISTRESS OF THE NOVICES (to the two novices) Because this evening at choir she laughed and made others laugh. SISTER MONITOR (to Sister Osmina) You, Sister Osmina, you kept two scarlet roses hidden in your sleeves in chapel. SISTER OSMINA That’s not true! SISTER MONITOR Sister, go to your cell. (Sister Osmina shrugs her shoulders.) Don’t be slow! The Virgin is watching you! (Sister Osmina leaves; all eyes are upon her, and follow her as she goes under the arches and disappears into her cell.) SIX SISTERS Queen of Virgins, pray for her. (Sister Osmina slams her cell door shut.) |
LA SUORA ZELATRICE Ed or, sorelle In gioia, poiché piace al Signore e per tornare più allegramente a faticare per amor Suo, ricreatevi! LE SUORE Amen! (Le figure bianche delle suore si sparpagliano per il chiostro e oltre gli archi. Suor Angelica zappetta la terra e innaffia le erbe ed i fiori.) SUOR GENOVIEFFA Oh sorelle, sorelle, io voglio rivelarvi che una spera di sole è entrata in clausura! Guardate dove batte, là, là fra la verzura! Il sole è sull’acoro! Comincian le tre sere della fontana d’oro. LE SUORE È vero, fra un’istante vedrem l’acqua dorata. UNA SUORA E per due sere ancora. |
SISTER MONITOR And now, sisters In joy, since It please the Lord, and to be able to return more joyfully to labour for the love of him, have some recreation! THE SISTERS Amen! (The sisters’ white figures scatter around the cloister and beyond the arches. Sister Angelica hoes the earth and waters the herbs and flowers.) SISTER GENOVIEFFA Oh sisters, sisters, I want to tell you that a ray of sunlight has come within the convent walls! Look where it is falling, there among the greenery! The sunlight is on the water-irises! The three evenings of the golden fountain are beginning! THE SISTERS That’s right: shortly we’ll see the water turn gold. ONE SISTER And for two more evenings. |
LE SUORE È Maggio! È Maggio! È il bel sorriso di Nostra Signora che viene con quel raggio. Regina di Clemenza, grazie, grazie. UNA NOVIZIA Maestra, vi domando licenza di parlare. LA MAESTRA DELLE NOVIZIE Sempre per laudare le cose sante e belle. LA NOVIZIA Qual grazia della Vergine rallegra le sorelle? LA MAESTRA DELLE NOVIZIE Un segno risplendente della bontà di Dio! Per tre sere dell’anno solamente, all’uscire dal coro, Dio ci concede di vedere il sole che batte sulla fonte e la fa d’oro. LA NOVIZIA E l’altre sere? LA MAESTRA DELLE NOVIZIE O usciamo troppo presto e il sole è alto, o troppo tardi e il sole è tramontato. |
THE SISTERS It’s May! It’s May! It’s the lovely smile of Our Lady coming on that sunbeam. Queen of mercy, thank you, thank you. A NOVICE Mother, I ask permission to speak. MISTRESS OF THE NOVICES To praise the holy and beautiful always. THE NOVICE What is the special grace of the Virgin that is delighting the sisters? MISTRESS OF THE NOVICES A radiant sign of God’s goodness! For only three evenings in the year when we leave choir, God lets us see the sun falling on the fountain and turning it gold. THE NOVICE And on the other evenings? MISTRESS OF THE NOVICES Either we leave too early and the sun is still high or too late, and the sun has set. |
LE SUORE Un altr’anno è passatoi È passato un altr’anno! E una sorella manca. (Un silenzio doloroso è nel chiostro; le suore assorte in un atteggiamento di muta preghiera sembrano rievocare l'immagine della sorella che non è più.) SUOR GENOVIEFFA O sorelle in pio lavoro, quando il getto s’è infiorato, quando il getto s’è indorato, non sarebbe ben portato un secchiello d’acqua d’oro sulla tomba a Bianca Rosa? LE SUORE SÌ, la suora che riposa lo desidera di certo. SUOR ANGELICA I desideri sono i fiori dei vivi, non fioriscon nel regno delle morte, perché la Madre Vergine soccorre e in Sua benignità liberamente al desiar precorre; prima che un desiderio sia fiorito la Madre delle Madri l’ha esaudito. O sorella, la morte è vita bella! |
THE SISTERS Another year has passed! Another year has gone by! And one sister is missing. (A sad silence falls on the cloister; the sisters are absorbed in silent prayer, and seem to evoke an image of the sister who is no longer there.) SISTER GENOVIEFFA Oh sisters in holy works, when the spray is gleaming, when the spray has turned gold, wouldn’t it be good to take a pail of golden water to Bianca Rosa’s grave? THE SISTERS Yes, our sister who is resting would surely wish it. SISTER ANGELICA Desires are the flowers of the living, they do not blossom in the land of the dead, because the Virgin Mother gives her help and in her benevolence freely anticipates desire: before a desire can blossom the Mother of Mothers has granted it. Oh sister, death is life more beautiful! |
LA SUORA ZELATRICE Noi non possiamo nemmen da vive avere desideri. SUOR GENOVIEFFA Se son leggeri e candidi, perché? Voi non avete un desiderio? LA SUORA ZELATRICE Io no! UNA SUORA Ed io nemmeno! UN’ALTRA SUORA lo no! UNA NOVIZIA lo no! SUOR GENOVIEFFA lo sì, lo confesso. (volgendo lo sguardo in alto) Soave Signor mio, tu sai che prima d’ora nel mondo ero pastora. Da cinqu’anni non vedo un agnellino; Signore, ti rincresce se dico che desidero vederne uno piccino, poterlo carezzare, toccargli il muso fresco |
SISTER MONITOR Not even when we are alive can we have desires. SISTER GENOVIEFFA If they are slight and pure, why not? Do you not have a desire? SISTER MONITOR Not I! ONE SISTER Nor I! ANOTHER SISTER Not I! A NOVICE Not I! SISTER GENOVIEFFA I do, I confess it. (looking up) My gentle Lord, you know that before, in the world, I was a shepherdess. For five years I haven’t seen a little lamb; Lord, will it displease you if I say that I desire to see one little lamb, to be able to stroke it, to touch its damp nose |
e sentirlo belare? Se è colpa, t’offerisco il Miserere mei. Perdonami, Signore, Tu che sei l’Agnus Dei. SUOR DOLCINA Ho un desiderio anch’io! LE SUORE Sorella, li sappiamo i vostri desideri! Qualche boccone buono! Della frutta gustosa! La gola è colpa grave! È golosa! È golosa! (Suor Dolcina resta mortificata ed interdetta.) SUOR GENOVIEFFA (che si è avvicinata in compagnia di alcune suore a Suor Angelica) Suor Angelica, e voi? Avete desideri? SUOR ANGELICA (volgendosi verso il gruppo) Io! No, sorella, no. (Suor Angelica si volge ancora ai fiori. Le suore fanno gruppo dalla parte opposta e mormorano.) |
and hear it bleat? if it is a sin, I offer you my Miserere mei. Forgive me, Lord, You who are the Lamb of God. SISTER DOLCINA I have a desire too! THE SISTERS Sister, we know what your desires are! Something nice to eat! Some tasty fruit! Greed is a serious sin! She’s greedy! She’s greedy! (Sister Dolcina looks upset and chastened.) SISTER GENOVIEFFA (together with some other sisters, approaching Sister Angelica) Sister Angelica, what about you? Do you have desires? SISTER ANGELICA (turning towards the group) Me? No, sister, no. (Sister Angelica turns back to her flowers. The sisters group together on the opposite side and mutter.) |
LE SUORE Che Gesù la perdoni, ha detto una bugìa! Ha detto una bugìa! UNA NOVIZIA Perché? LE SUORE Noi lo sappiamo, ha un grande desiderio! Vorrebbe aver notizie della famiglia sua. Son più di sett’anni da quando è in monasterio, non ha avuto più nuove. E sembra rassegnata, ma è tanto tormentata. (allontanandosi sempre più da Suor Angelica) Nel mondo era ricchissima, lo disse la badessa. Era nobile! Nobile! Nobile! Principessa! La vollero far monaca sembra per punizione. Perché? Perché? Chi sa? Ma!? Ma!? (Si disperdono qua e là.) LA SUORA INFERMIERA (accorrendo frettolosa) Suor Angelica, sentite! |
THE SISTERS May Jesus forgive her, she has told a lie! She has told a lie! A NOVICE Why? THE SISTERS We know that she has a great desire! She would like some word of her family. She has been in the convent more than seven years, with no news. And she appears resigned, but she is so troubled. (moving further away from Sister Angelica) In the world she was very rich; the abbess said so. She was a lady! A lady! A lady! A princess! They wanted her to enter, seemingly as a punishment. Why? Why? Who knows? Well? Well? (The group breaks up.) INFIRMARY SISTER (running up) Sister Angelica, listen! |
SUOR ANGELICA O sorella Infermiera, che cosa accadde, dite! LA SUORA INFERMIERA Suora Chiara là nell’orto assettava la spalliera delle rose; all’Improvviso, tante vespe sono uscite, l’han pinzata qui nel viso! Ora è in cella e si lamenta. Ah! calmatele, sorella, il dolor che la tormenta. LE SUORE Poveretta! Poveretta! SUOR ANGELICA Aspettate, ho un’erba e un fiore. (Corre cercando fra le erbe e i fiori.) LA SUORA INFERMIERA Suor Angelica ha sempre una ricetta buona, fatta coi fiori; sa trovar sempre un’erba benedetta per calmare i dolori. |
SISTER ANGELICA Oh, Infirmary sister, what has happened? Tell me! INFIRMARY SISTER Out In the garden there, Sister Chiara was pruning the roses on the trellis; suddenly a swarm of wasps came out and stung her right on her face! Now she’s in her cell, moaning. Oh sister, soothe her pain. THE SISTERS Poor thing! Poor thing! SISTER ANGELICA Wait, I have a herb and a flower. (She searches quickly among the herbs and flowers.) INFIRMARY SISTER Sister Angelica always has a good recipe made from flowers; she always finds some blessed herb to soothe pain. |
SUOR ANGELICA (alla suora infermiera, porgendole un'erba) Ecco, quest’è calenzola; col latticelo che ne cola le bagnate l’inflaglone; (dandole un'altra erba) e con questa una pozione. Dite a Sorella Chiara che sarà molto amara, me che le farà bene. E le direte ancor che punture di vespe sono piccole pene, e che non si lamenti, che a lamentarsi crescono i tormenti. LA SUORA INFERMIERA Le saprò riferire. Grazie, sorella, grazie. SUOR ANGELICA Son qui per servire. (Dal fondo a sinistra entrano due suore cercatrici conducendo un ciuchino carico di roba.) SUORE CERCATRICI Laudata Maria! LE SUORE E sempre sia! (Le suore attorniano il ciuchino, mentre le suore cercatrici scaricano e consegnano le limosine alla suora dispensiera.) |
SISTER ANGELICA (to the infirmary sister, handing her a herb) Here, this is spurge; bathe the inflammation with the milk from it; (giving her another herb) and make a potion with this. Tell Sister Chiara that it will be very bitter, but it will do her good. And tell her, too, that wasp stings are small discomforts, and not to complain, because complaining increases the distress. INFIRMARY SISTER I shall tell her. Thank you, sister, thank you. SISTER ANGELICA I am here to serve. (Two almoner sisters enter from the left, leading a little donkey laden with goods.) ALMONER SISTERS Mary be praised! THE SISTERS For ever! (The sisters surround the donkey, while the almoner sisters unload the goods and pass them to the sister cellarer.) |
SUORE CERCATRICI Buona cerea stasera, sorella dispensiera! PRIMA SUORA CERCATRICE Un otre d’olio. SUOR DOLCINA Uhi buono! SECONDA SUORA CERCATRICE Nocciole, sei collane. PRIMA SUORA CERCATRICE Un panierin di noci. SUOR DOLCINA Buone con sale e panei LA SUORA ZELATRICE (riprendendola) Sorella! PRIMA SUORA CERCATRICE Qui farinai E qui un cacciotella che suda ancora latte, buona come una pasta; e un sacchetto di lenti, dell’uova, burro e basta. LE SUORE Buona cerca stasera, sorella dispensiera! |
ALMONER SISTERS A good collection this evening, sister cellarer! FIRST ALMONER SISTER A skin of oil. SISTER DOLCINA Oh! Good! SECOND ALMONER SISTER Hazelnuts, six strings. FIRST ALMONER SISTER A little basket of walnuts. SISTER DOLCINA Good with salt and bread! SISTER MONITOR (reproving her) Sister! FIRST ALMONER SISTER Here’s flour! And here’s a small cheese, still seeping milk, as good as a cake; and a bag of lentils, some eggs, butter and that’s all. THE SISTERS A good collection this evening, sister cellarer! |
(La seconda suora cercatrice porta via il ciuchino.) PRIMA SUORA CERCATRICE (a Suor Dolcina) Per VOI, sorella ghiotta... SUOR DOLCINA Un tralcetto di ribes! Degnatene, sorelle! LE SUORE Grazie! Grazie! UNA SUORA Uh! Se ne prendo un chicco, la martorio! SUOR DOLCINA NO, prendete! LE SUORE Grazie! Grazie! (Formano un gruppetto a destra e beccano il ribes fra risatine discrete.) PRIMA CERCATRICE Chi è venuto stasera in parlatorio? LE SUORE Nessuno. Nessuno. Perché? |
(The second almoner sister leads the donkey away.) FIRST ALMONER SISTER (to Sister Dolcina) For you, sister glutton... SISTER DOLCINA A little bunch of currants! Will you take some, sisters! THE SISTERS Thank you! Thank you! ONE SISTER Oh, if I take a berry, it will torture her! SISTER DOLCINA No, take some! THE SISTERS Thank you! Thank you! (They group together on the right eating the currants amid gentle laughter.) FIRST ALMONER SISTER Who came into the visiting room this evening? THE SISTERS No one. No one. Why? |
PRIMA SUORA CERCATRICE Fuor del portone c’è fermata una ricca berlina. SUOR ANGELICA (volgendosi alla sorella cercatrice, come assalita da un’improvvisa inquietudine) Come, sorella, avete detto? Una berlina è fuori? Ricca? ricca? ricca? PRIMA SUORA CERCATRICE Da gran signori. Certo aspetta qualcuno che è entrato nel convento, e forse fra un momento suonerà la campana a parlatorio. SUOR ANGELICA Ah, ditemi, sorella, com’era la berlina? Non aveva uno stemma, uno stemma d’avorio? E dentro tappezzata d’una seta turchina ricamata in argento? PRIMA SUORA CERCATRICE lo non so, sorella, non lo so; ho veduto soltanto una berlina, bella! |
FIRST ALMONER SISTER A splendid carriage has stopped outside the main gate. SISTER ANGELICA (turning to the almoner sister, suddenly gripped by anxiety) What did you say, sister? There’s a carriage outside? A grand one? Grand? Grand? FIRST ALMONER SISTER A noble family’s. It must be waiting for someone who has come into the convent, and perhaps in a moment the bell of the visiting room will ring. SISTER ANGELICA Oh, tell me sister, what was the carriage like? Did it have a coat of arms? An ivory crest? And inside was it covered in deep blue silk embroidered with silver? FIRST ALMONER SISTER I don’t know, sister, I don’t know; I only saw a carriage, it was lovely! |
LE SUORE (osservando curiosamente Suor Angelica) È diventata bianca. Ora è tutta vermigliai Poverina! È commossa! È commossa! Poverina! Spera che sian persone di famiglia! (Suona una campanella. Le suore accorrono da ogni parte.) Vien gente in parlatorio! Una visita viene! Per chi? Per chi? Per chi? Per chi sarà? UNA SUORA Fosse per me! Fosse la mia cugina che porta il seme di lavanda buono. UN’ALTRA SUORA Per me! Fosse mia madre che ci porta le tortorine bianche. (Suor Genovieffa si avvicina alle compagne, indicando con un gesto pietoso Suor Angelica.) SUOR ANGELICA (volgendo gli occhi al cielo) O madre eletta, leggimi nel cuore. Volgi per me un sorriso al Salvatore. |
THE SISTERS (looking at Sister Angelica with curiosity) She’s turned white. Now she’s quite crimson! Poor thing! She’s upset! She’s upset! Poor thing! She’s hoping that they’re from her family! (A bell rings. The sisters come running up from all sides.) Someone’s coming to the visiting room! A visitor is coming! For whom? For whom? For whom? For whom can it be? ONE SISTER If only it were for me! If only it were my cousin bringing good lavender seed. ANOTHER SISTER For me! If only it were my mother bringing us the white doves. (Sister Genovieffa comes up to the group, pointing out Sister Angelica with pity.) SISTER ANGELICA (looking up to heaven) Oh Mother elect, read what is in my heart. Smile to the Saviour for me. |
SUOR GENOVIEFFA (a Suor Angelica) O sorella In amore, noi preghIam la Stella delle Stelle che la visita adesso sia per voi. SUOR ANGELICA Buona sorella, grazie, grazie. (Entra la badessa.) LA BADESSA Suor Angelica! (La badessa fa cenno alle suore che si ritirino; queste si avviano, scorgono che la fontana si è fatta d’oro, prendono un secchiolino d’acqua, si dirigono verso il cimitero e scompaiono.) SUOR ANGELICA Madre, Madre, parlate! Chi è? Chi è? Madre, parlate! Son sett’anni che aspetto, che aspetto una parola, uno scritto. Tutto ho offerto alla Vergine in piena espiazione. LA BADESSA Offritele anche l’ansia che adesso vi scompone. (Suor Angelica, affranta, si curva lentamente in ginocchio e si raccoglie.) |
SISTER GENOVIEFFA (to Sister Angelica) Oh sister in love, we pray to the Star of Stars that this visitor will be for you. SISTER ANGELICA Good sister, thank you, thank you. (The abbess enters.) THE ABBESS Sister Angelical (The abbess makes a sign to the sisters to leave; as they go, they see that the fountain has turned gold, and, taking a little pail of water, they go off towards the cemetery and disappear.) SISTER ANGELICA Mother, Mother, speakl Who is it? Who is it? Mother, speak I have been waiting for seven years, waiting for a word, for a letter. I have offered everything up to the Virgin in total expiation. THE ABBESS Offer up your present anguish to her as well. (Sister Angelica, drained, drops slowly to her knees and calms herself.) |
LE SUORE (dal cimitero) Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua lueeat eis. Requieseat in pace. Amen. Amen. SUOR ANGELICA Madre, sono serena sottomessa. LA BADESSA È venuta a trovarvi vostra zia Principessa. SUOR ANGELICA Ah! LA BADESSA In parlatorio si dica quanto vuole ubbidienza, necessità. Ogni parola è udita dalla Vergine Pia. SUOR ANGELICA La Vergine m’ascolti e così sia. (La badessa si incammina verso la porticina del parlatorio. Suor Angelica si rialza e si avvia verso gli archi del parlatorio. La porticina viene aperta in dentro dalla suora clavaria che rimarrà a fianco della porta aperta. Siamo adesso nel parlatorio. Passa davanti alla badessa e la suora clavaria una figura nera severamente composta in un naturale atteggiamento di grande dignità aristocratica; è la zia Principessa. Entra, cammina |
THE SISTERS (from the cemetery) Lord, grant her eternal rest, and let perpetual light shine upon her. May she rest in peace. Amen. Amen. SISTER ANGELICA Mother, I am calm and humble. THE ABBESS Your aunt, the Princess, has come to see you. SISTER ANGELICA Ah! THE ABBESS Obedience and necessity inform what is said in the visiting room. Every word is heard by the Holy Virgin. SISTER ANGELICA Let the Virgin hear me. Amen. (The abbess walks towards the visiting room door. Sister Angelica gets up and goes to the archway of the visiting room. Sister porter opens the door then waits at the side. We are now in the visiting room. A dark and severe figure passes in front of the abbess and sister porter. She carries herself with natural aristocratic dignity: it is the princess. She enters, walking slowly and leaning on an ebony stick. She comes to a halt and glances |
lentamente appoggiandosi a un bastoncino d’ebano. Si sofferma; getta per un attimo lo sguardo sulla nipote, freddamente e senza tradire nessuna emozione. Suor Angelica alla vista della zia è presa da grande emozione, ma si frena, perché si scorgono ancora nell’ombra la badessa e la suora clavaria. La porticina si richiude sulle due suore. Suor Angelica, commossa, quasi vacillante, va incontro alla zia, ma la vecchia protende la sinistra come per consentire soltanto all’atto sottomesso del baciamano. Suor Angelica prende la mano che le viene tesa, la porta alle labbra e, mentre la zia siede, ella cade in ginocchio. Suor Angelica non toglie mai lo sguardo dal volto della zia, uno sguardo pietoso, implorante. La vecchia invece, ostentatamente, guarda avanti a sé.) LA ZIA PRINCIPESSA Il Principe Gualtiero vostro padre, la Principessa Clara vostra madre, quando vent’anni or sono vennero a morte, (si interrompe per farsi il segno della croce) m’affidarono i figli e tutto il patrimonio di famiglia. |
coldly at her niece, betraying no emotion. Seeing her aunt, Sister Angelica is gripped by emotion, but she restrains herself, since the figures of the abbess and sister porter can still be made out in the shadows. The doors close behind the two nuns. Sister Angelica, emotional and nearly fainting, goes up to her aunt, but the princess holds out her left hand, indicating that she will only allow her hand to be kissed. Sister Angelica takes the hand to her lips and then falls to her knees as her aunt sits down. Sister Angelica never takes her eyes off the old woman's face: she gazes at her pleadingly and pitifully. Her aunt, on the other hand, looks deliberately straight ahead.) THE PRINCESS Prince Gualtiero, your father, Princess Clara, your mother, when they approached death twenty years ago, (She breaks off to cross herself.) they entrusted their children to me with the entire family estate. |
Io dovevo dividerlo quando ciò ritenessi conveniente e con giustizia piena. E quanto ho fatto. Ecco la pergamena. Voi potete osservarla, discuterla, firmarla. SUOR ANGELICA Dopo sett’anni son davanti a voi. Ispiratevi a questo luogo santo. È luogo di clemenza, è luogo di pietà. LA ZIA PRINCIPESSA Di penitenza. IO debbo rivelarvi la ragione perché addivenni a questa divisione. Vostra sorella Anna Viola anderà sposa. SUOR ANGELICA Sposa?! Sposa la piccola Anna Viola? La sorellina, la piccina? Ah! ah! son sett’anni! Son passati sett’anni! Ah! ah! O sorellina bionda che vai sposa, O sorellina mia, tu sia felice! E chi la ingemma? LA ZIA PRINCIPESSA Chi per amore condonò la colpa di cui macchiaste il nostro bianco stemma. |
I was to divide it when I decided it was convenient, and in total fairness. This is what I have done. Here is the document. You may peruse it, discuss it, sign it. SISTER ANGELICA I stand before you after seven years. Let this holy place inspire you. It is a place of mercy, a place of pity. THE PRINCESS Of penance. I have to inform you of the reason why I have come to this division. Your sister Anna Viola is to be married. SISTER ANGELICA Married! Little Anna Viola married? My little sister? Oh, oh, it’s seven years! Seven years have passed! Oh, oh! Oh my little blonde sister, about to marry, oh my little sister, may you be happy! And whose ring will she wear? THE PRINCESS Someone who for love has pardoned the sin with which you stained our white crest. |
SUOR ANGELICA Sorella di mia madre, voi siete inesorabile! LA ZIA PRINCIPESSA Che dite? E che pensate? Inesorabile! Inesorabile! Vostra madre invocate quasi contro di me? Contro di me! Vostra madre invocate quasi contro di me? Di frequente, la sera, là, nel nostro oratorio, Io mi raccolgo. Nel silenzio di quei raccoglimenti, il mio spirito par che s’allontani e s’incontri con quel di vostra madre in colloqui eterei, arcani. Com’è penoso, com’è penoso udire i morti dolorare e piangere! Quando l’estasi mistica scompare per voi ho serbata una parola sola: Espiare! espiare! Offritela alla Vergine la mia giustizia. SUORA ANGELICA Tutto ho offerto alla Vergine, sì, tutto. |
SISTER ANGELICA My mother’s sister, you are unrelenting! THE PRINCESS What are you saying? And what can you be thinking? Unrelenting! Unrelenting! Do you invoke your mother against me? Against me! Do you invoke your mother against me? Often, in the evening, there in our chapel, I reflect. In the silence of those reflections it seems that my spirit leaves me to meet with your mother’s in mysterious, supernatural dialogue. How distressing it is, how distressing it is to hear the dead lamenting and weeping! When the mystical ecstasy disappears I retain one single word for you: Atone! Atone! Offer my Justice up to the Virgin. SISTER ANGELICA I have offered everything up to the Virgin, yes everything. |
Ma v’è un’offerta che non posso fare; alla Madre soave delle Madri, non posso offrire di scordar mio figlio! Mio figlio! Mio figlio, il figlio mio! Figlio mio! La creatura che mi fu, mi fu strappata! Figlio mio, che ho veduto e ho baciato una sol volta! Creatura mia! Creatura mia lontana! È questa la parola che invoco da sett’anni! Parlatemi di lui! Com’è, com’è mio figlio? Com’è dolce il suo volto? Come sono i sui occhi? Parlatemi di lui! Di mio figlio! Parlatemi di lui! (La vecchia tace.) Perché tacete? Perché, perché? Un altro istante di questo silenzio e vi dannate per l’eternità! La Vergine ci ascolta e Lei vi giudica! LA ZIA PRINCIPESSA Or son due anni venne colpito da fiero morbo. Tutto fu fatto per salvarlo. |
But there is one sacrifice I cannot make; to the gentle Mother of Mothers I cannot offer to forget my son! My son! My son, my son! My son! The baby that was taken away from me! My son, whom I have seen and kissed only once! My baby! My baby far away! This is the word that I have called out for seven years! Tell me about him! How is he, how is my son? What is his sweet face like? What are his eyes like? Tell me about him, about my son! Tell me about him! (The princess is silent.) Why are you silent? Why, why? Another moment of this silence and you will be damned for eternity! The Virgin is listening to us and She will Judge you! THE PRINCESS Two years ago he was struck by a cruel disease. Everything was done to save him. |
SUOR ANGELICA È morto? (La zia curva il capo e tace.) Ah! (Suor Angelica cade di schianto a terra. La zia si alza come per soccorrerla, credendola svenuta; ma, al singhiozzare di Suor Angelica, frena il suo movimento. Si volge verso un'immagine sacra che è al muro e con le due mani appoggiate al bastoncino, la testa curva, in silenzio prega. Nel parlatorio è già la semioscurità della sera. Entra la suora clavaria con una lucernina ad olio che pone sul tavolo. La zia si volge e parla sottovoce alla suora clavaria. La suora esce e ritorna colla badessa recando una tavoletta con un calamaio e una penna. Suor Angelica ode entrare le due suore, si volge, comprende, in silenzio si trascina verso il tavolo e firma la pergamena. Le due suore escono. La zia Principessa prende la pergamena, si avvicina a Suor Angelica, ma questa fa un leggero movimento per ritrarsi. Allora la zia procede verso la porta, batte col bastoncino. La suora clavaria apre, entra, prende il lume, va avanti; la Principessa la segue; di sulla soglia volge uno sguardo alla nipote; esce, scompare; la suora clavaria richiude la porta. La sera è calata; nel cimitero le suore vanno accendendo i lumini sulle tombe.) |
SISTER ANGELICA He’s dead? Everything was done to save him. Ah! (Sister Angelica suddenly falls to the ground. Her aunt gets up to help her, thinking she has fainted, but, noticing Angelica's sobbing, she stops herself. She turns towards a holy picture on the wall and with both hands leaning on the stick, bows her head and prays in silence. There is now the half-light of evening in the visiting room. Sister porter comes in carrying an oil-lamp which she puts down on the table. The princess turns and speaks softly to sister porter. The sister leaves, then returns with the abbess. She brings in a small table, a pen and ink. Hearing the two sisters come in, Sister Angelica turns round, understands and in silence drags herself to the table and signs the document. The two sisters leave. The princess takes the paper and goes towards her niece, but Sister Angelica draws back. The princess then goes to the door and taps with her stick. Sister porter opens the door, enters, and taking the lamp, walks out ahead of the princess who follows her. At the threshold she turns to glance at her niece, then she leaves and disappears. Sister porter closes the door. Evening has fallen; in the cemetery the sisters are lighting candles at the graves.) |
Senza mamma, O bimbo, tu sei morto. Le tue labbra senza i baci miei, scoloriron fredde, fredde, e chiudesti, O bimbo, gli occhi belli. Non potendo carezzarmi, le manine componesti in croce. E tu sei morto senza sapere quanto t’amava questa tua mamma. Ora che sei un angelo del cielo, ora tu puoi vederla, la tua mamma. Tu puoi scendere giù pel firmamento ed aleggiare intorno a me ti sento. Sei qui, sei qui, mi baci e m’accarezzi. Ah! dimmi quando in ciel potrò vederti? Quando potrò baciarti? Oh! dolce fine d’ogni mio dolore! Quando in cielo con te potrò salire? Quando potrò morire? Quando potrò morire, potrò morire? Dillo alla mamma, creatura bella con un leggero scintillar di stella. Parlami, parlami, amore, amore, amor! (Le suore escono dal cimitero e si avvicinano a Suor Angelica, attorniandola.) |
Without your mother, my baby, you died. Your lips, without my kisses, faded and grew cold, cold, oh my baby, and you closed your lovely eyes. Not able to cuddle me, you crossed your little hands on your chest. And you died without knowing how much your mother here loved you. Now that you are an angel in heaven, now you can see your mother. You can come down through the firmament and I can feel you hovering round me. You’re here, you’re here, you kiss and caress me. Oh, tell me, when shall l see you in heaven? When shall I kiss you? Oh, sweet end to all my sadness! When shall I ascend into heaven to you? When may I die? When may I die, may I die? Tell your mother, lovely baby, with a tiny twinkling of a star. Speak to me, speak to me, my love, my love, my love! (The sisters, coming from the cemetery, approach Sister Angelica and surround her.) |
SUOR GENOVIEFFA Sorella, O buona sorella, la Vergine ha accolto la prece. LE SUORE Sarete contenta, sorella, la Vergine ha fatto la grazia. SUOR ANGELICA La grazia è discesa dal cielo, già tutto, già tutto s’accende, risplende, risplende. Già vedo, sorelle, la meta. LE SUORE E così sia. SUOR ANGELICA Sorelle, son lieta, son lieta! Cantiamo! Già in cielo si canta. Lodiamo la Vergine Santa! LE SUORE Cantiamo! Già in cielo si canta. E così sia. (Si ode dal fondo il segnale delle tavolette. Le suore si avviano verso le celle; ciascuna suora apre l’uscio della cella, entra e richiude.) Lodiamo la Vergine Santa! Lodiamo la Vergine Santa! |
SISTER GENOVIEFFA Sister, oh good sister, the Virgin has answered your prayer. THE SISTERS You must be happy, sister, the Virgin has given her grace. SISTER ANGELICA Grace has come down from heaven, already I am utterly on fire with it, it is glowing, glowing. Sisters, now I can see the goal. THE SISTERS Amen. SISTER ANGELICA Sisters, I am happy, I am happy! Let us sing! Now there is singing in heaven. Let us praise the Holy Virgin! THE SISTERS Let us sing! Now there is singing in heaven. Amen. (The signal of the clappers is heard in the background. The sisters go off to their cells; each opens the door of her cell, goes in and closes the door behind her.) Let us praise the Holy Virgin! Let us praise the Holy Virgin! |
SUOR ANGELICA Ah, lodiaml LE SUORE Amen. SUOR ANGELICA (dalla cella) La grazia è discesa dal cielo. (È notte. Si vedono le stelle sulla chiesetta, e la luna dà sui cipressi. Suor Angelica esce dalla cella; ha nelle mani una ciotola di terra cotta. Depone la ciotola, prende dei sassi e forma con essi un piccolo fornello; raccoglie sterpi e rami e ne fa un fastelletto che depone fra i sassi. Va verso la fonte e riempie d’acqua la ciotola, poi coll’acciarino accende il fuocherello e vi pone la ciotola a bollire. Va cercando fra le erbe e i fiori.) Suor Angelica ha sempre una ricetta buona fatta coi fiori. Amici fiori, che nel piccol seno racchiudete le stille del veleno, ah, quante cure v’ho prodigate. Ora mi compensate. Per voi, miei fior, io morirò. (Si volge verso le celle.) Addio, buone sorelle, addio, addio! Vi lascio per sempre. |
SISTER ANGELICA Ah, let us praise her! THE SISTERS Amen. SISTER ANGELICA (from her ceil) Grace has come down from heaven. (Night has fallen. Above the chapel the stars have come out, and moonlight is falling on the cypresses. Sister Angelica comes from her cell, holding an earthenware bowl. Putting it down, she collects some stones and builds a little stove with them. She gathers twigs and branches, bundles them together and puts them in between the stones. She goes to the fountain and fills the bowl with water, then with a flint lights the fire and puts the bowl in place to boil. She goes gathering herbs and flowers.) “Sister Angelica always has a good recipe made with flowers.” My friendly flowers, who keep drops of poison in your tiny breasts, oh, I have lavished so much care on you. Now you reward me. Through you, my flowers, I shall die. (She turns to face the cells.) Farewell, good sisters, farewell, farewell! I am leaving you for ever. |
M’ha chiamata mio figlio. Dentro un raggio di stelle m’è apparso il suo sorriso, m’ha detto: Mamma, vieni in Paradiso! Addio! Addio! Addio, chiesetta! In te quant’ho pregato. Buona accoglievi preghiere e pianti. È discesa la grazia benedetta! Muoio per lui e in cielo lo rivedrò. Ah! (Abbraccia la croce, la bacia, si curva, prende la ciotola e beve il veleno; quindi si appoggia a un cipresso e lascia cadere a terra la ciotola. Le nubi coprono la luna; la scena è oscura. L’atto del suicidio la riconduce alla verità.) Ah, son dannata! Mi son data la morte, mi son data la morte! Io muoio, muoio in peccato mortale! (Si getta disperatamente in ginocchio.) O Madonna, Madonna, salvami, salvami. Per amor di mio figlio! CORO (interno, lontano) Regina Virginum, salve, Maria! SUOR ANGELICA Ho smarrita la ragione! |
My son has called me. In the light of a star his smile appeared to me, he said: “Mummy, come to Paradise!” Farewell! Farewell! Farewell, little chapel! I prayed so much in you. You kindly accepted prayers and tears. Holy grace has come down to me! I am dying for him and I shall see him again in heaven. Ah! (She embraces the cross, kisses it and, bending down, takes the bowl and drinks the poison; then she leans against a cypress tree and drops the bowl. The clouds cover the moon and the scene turns dark. Her act of suicide brings her back to reality.) Oh, I am damned! I have killed myself, I have killed myself! I am dying, I am dying in mortal sin! (She drops to her knees in despair.) O Mother of God, Mother of God, save me, save me. For the love of my son! CHOIR (offstage, in the distance) Queen of virgins, hail, Mary! SISTER ANGELICA I’ve gone mad! |
CORO Mater castissima, salve, Maria! SUOR ANGELICA Non mi fare morire in dannazione! CORO Regina pacis, salve, Maria! SUOR ANGELICA Dammi un segno di grazia, dammi un segno di grazia, Madonna! Madonna! Salvami! Salvami! (Il miracolo s’inizia. La chiesetta appare come gonfia di luce. La porta della chiesa si schiude lentamente e si vedrà la chiesa gremita di angeli.) CORO O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera. Qui te creavit, parvulum, Lactente nutris ubere. SUOR ANGELICA O Madonna, salvami! Una madre ti prega, una madre t’implora! O Madonna, salvami! CORO Quod Heva tristis abstulit, Tu reddis almo germine: |
CHOIR Mother most chaste, hail, Mary! SISTER ANGELICA Do not let me die in damnation! CHOIR Queen of peace, hail, Mary! SISTER ANGELICA Give me a sign of grace, give me a sign of grace, Mother of God! Mother of God! Save me! (The miracle begins. The little chapel is flooded with light. The door opens slowly to reveal the church filled with angels.) CHOIR Oh glorious among virgins, exalted amid the stars. He who created you, when small, was fed with the milk of your breast. SISTER ANGELICA Oh Mother of God, save me! A mother begs you, a mother beseeches you! Oh Mother of God, save me! CHOIR What unhappy Eve destroyed, you restore with the fruit of your womb. |
intrent ut astra flebiles, Coeli reeludis eardines. Gloriosa virginum, salve, Maria! (Sulla porta apparirà la Regina del conforto, e avanti a lei un bimbo biondo, tutto bianco. La vergine sospingerà il bimbo verso la moribonda.) SUOR ANGELICA Ah! CORO Regina Virginum! SUOR ANGELICA Ah! CORO Virgo fidelis! Saneta Maria! Gloriosa virginum! Salve, Maria! (Il bimbo muove il primo passo.) Mater purissima! Salve, Maria! (Il bimbo muove il secondo passo.) Turris davidica! Salve, Maria! (Il bimbo muove il terzo passo. Suor Angelica cade dolcemente riversa e muore. Il miracolo sfolgora.) Fine dell’opera Libretto di Gioachino Forzano |
So that poor sinners may rise to the stars you open the gates of heaven. Glorious among virgins, hail, Mary! (The Queen of solace appears in the doorway, and in front of her, a blond child, all in white. The Virgin directs the little boy towards his dying mother.) SISTER ANGELICA Ah! CHOIR Queen of virgins! SISTER ANGELICA Ah! CHOIR Faithful Virgin! Holy Mary! Glorious among virgins! Hail, Mary! (The child takes a first step.) Mother most pure! Hail, Mary! (The child takes a second step.) Tower of David! Hail, Mary! (The child takes a third step. Sister Angelica falls back gently and dies. The miracle continues to glow.) End of Opera |
Personaggi Gianni Schicchi (age 50) — baritono Lauretta, sua figlia (age 21) — soprano I parenti di Buoso Donati: Zita detta "La Vecchia", cugina di Buoso (age 60) — contralto Rinuccio, nipote di Zita (age 24) — tenore Gheraldo, nipote di Buoso (age 40) — tenore Nella, sua moglie (age 34) — soprano Gheraldino, loro figlio (age 7) — soprano or treble Betto Di Signa, cognato di Buoso, povero e malvestito, età indefinibile — bass Simone, cugino di Buoso (age 70) — bass Marco, suo figlio (age 45) — baritono La Ciesca, moglie di Marco (age 38) — mezzo-soprano Maestro Spinelloccio, medico — basso Messer Amantio Di Nicolao, notaro — baritono Pinellino, calzolaio — basso Guccio, tintore — basso L’azione si volge nel 1299 a Firenze. |
Characters Gianni Schicchi (age 50) — baritone Lauretta, his daughter (age 21) — soprano Zita, cousin of Buoso Donati (age 60) — contralto Rinuccio, Zita's nephew (age 24) — tenor Gherardo, Buoso's nephew (age 40) — tenor Nella, Gherardo's wife (age 34) — soprano Gherardino, their son (age 7) — soprano or treble Betto di Signa, Buoso's brother-in-law, poor and shabbily dressed, of uncertain age — bass Simone, cousin of Buoso (age 70) — bass Marco, Simone's son (age 45) — baritone La Ciesca, Marco's wife (age 38) — mezzo-soprano Maestro Spinelloccio, a doctor — bass Ser Amantio di Nicolao, a notary — baritone Pinellino, a cobbler — bass Guccio, a dyer — bass Place: Florence Time: 1299. |
La camera da letto di Buoso Donati. A sinistra la porta d’ingresso; oltre un pianerottolo e la scala; quindi una finestra a vetri fino a terra per cui si accede al terrazzo con la ringhiera di legno che gira esternamente la facciata della casa. Nel fondo a sinistra un finestrone da cui si scorge la torre di Arnolfo. Sulla parete di destra una scaletta di legno conduce ad un ballatoio su cui trovansi uno stipo e una porta. Sotto la scala un’altra porticina. A destra, nel fondo, il letto. Ai lati del letto quattro candelabri con quattro ceri accesi. Davanti al letto un candelabro a tre candele spento. Le sarge del letto, semichiuse, lasciano intravedere un drappo rosso che ricopre un corpo. I parenti di Buoso sono in ginocchio, intorno al letto, in atto di preghiera. Gherardino è a sinistra, vicino alla parete; è seduto in terra, volta le spalle ai parenti e si diverte a far ruzzolare delle palline di legno. Luce di sole e luce di candele; sono le nove del mattino. I parenti di Buoso sussurrano una preghiera, mentre Marco, la vecchia Zita e la Ciesca si lamentano addolorati. |
The action takes place in Florence in 1299. The scene is Buoso Donati’s bedroom. The main door is on the left; beyond it are the landing and the staircase. Glass doors lead out on to a terrace with a wooden railing which runs round the house. On the left, through a large window at the back, Arnolfo’s tower can be seen. At the right hand wall is a small stairway leading to a gallery with a cabinet and a doorway. Under the stairs is another small door. The bed is at the back, on the right; there are four candlesticks round it, each with a lit candle. In front of the bed is a candelabra with three unlit candles. The drapes round the bed are slightly open and behind them can be seen a red blanket covering a body. Buoso’s relatives are on their knees praying, round the bed. Gherardino is sitting on the floor beside the wall on the left. He has his back turned to the relatives and is amusing himself playing marbles. It is nine o’clock in the morning and sunlight merges with the candlelight. Buoso’s relatives are muttering a prayer, while Marco, old Zita and Ciesca are wailing with grief. |
ZITA Povero Buoso! SIMONE Povero cugino! RINUCCIO Povero zio! LA CIESCA, MARCO Oh, Buoso! NELLA, GHERARDO Buoso! BETTO O cognato! O cogna- (Gherardino butta in terra una sedia, e i parenti, colla scusa di zittire Gherardino, zittiscono Betto.) TUTTI Sciii! GHERARDO Io piangerò per giorni e giorni! (a Gherardino che lo tira per le vesti e gli dice qualcosa all’orecchio) Sciò! NELLA Giorni? Per mesi! (a Gherardino) Sciò! |
ZITA Poor Buoso! SIMONE Poor cousin! RINUCCIO Poor uncle! CIESCA, MARCO Oh, Buoso! NELLA, GHERARDO Buoso! BETTO Oh brother-in-law! Oh bro- (Gherardino pushes a chair over, and the relatives, on the pretext of hushing him, direct their displeasure at Betto.) ALL Sh! GHERARDO I’ll be weeping for days and days! (to Gherardino who is tugging at his clothes and whispering something in his ear) Sh! NELLA Days? For months! (to Gherardino) Sh! |
LA CIESCA Mesi? Per anni ed anni! ZITA Ti piangerò tutta la vita mia! LA CIESCA, MARCO Povero Buoso! ZITA (allontanando Gherardino) Portatecelo voi, Gherardo, via! (Gherardo si alza, prende il figliolo per un braccio e a strattoni lo porta via dalla porticina di sinistra.) ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE Oh, Buoso, Buoso, tutta la vita piangeremo la tua dipartita. LA CIESCA Piangerem... RINUCCIO Piangerem. ZITA Buoso, Buoso! LA CIESCA ...tutta la vita. (Tutti ripigliano a pregare, meno Betto e Nella che si parleranno all'orecchio.) |
CIESCA Months? For years and years! ZITA I’ll be mourning you all my life! CIESCA, MARCO Poor Buoso! ZITA (pushing Gherardino away) Gherardo, take him away! (Gherardo gets up, grabs his son by the arm and jerks him out of the door on the left.) ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE Oh, Buoso, Buoso, all our lives we shall be mourning your passing. CIESCA We’ll be mourning... RINUCCIO We’ll be mourning. ZITA Buoso, Buoso! CIESCA ...all our lives. (They all start to pray again, except Betto and Nella who are whispering to each other.) |
NELLA Ma come? Davvero? BETTO Lo dicono a Signa. RINUCCIO (a Nella) Che dicono a Signa? NELLA Si dice che... (Parla all'orecchio di Pinuccio.) RINUCCIO Giaaaa?! BETTO Lo dicono a Signa. LA CIESCA (a Betto) Che dicono a Signa? BETTO Si dice che... (Parla piano a Ciesca.) LA CIESCA Nooooo!? Marco, lo senti, che dicono a Signa? Si dice che... (Parla piano all'orecchio di Marco.) |
NELLA What? Really? BETTO That’s what they say in Signa. RINUCCIO (to Nella) What do they say In Signa? NELLA They say that... (She whispers to Rinuccio.) RINUCCIO What?! BETTO That’s what they say in Signa. CIESCA (to Betto) What do they say in Signa? BETTO They say that... (He whispers to Ciesca.) CIESCA No!? Marco, do you hear what they say in Signa? They say that... (She whispers to Marco.) |
MARCO Eeeeeh?! ZITA Ma insomma possiamo sapere... BETTO Lo dicono a Signa. ZITA ...che diamine dicono a Signa? BETTO Ci son delle voci, dei mezzi discorsi. Dicevan iersera dal Cisti fornaio; “Se Buoso crepa, pei frati è manna. Diranno; Pancia mia, fatti capanna!” E un altro; “Sì, sì, sì, nel testamento ha lasciato ogni cosa ad un convento.” SIMONE Ma che?! Chi lo dice? BETTO Lo dicono a Signa. SIMONE Lo dicono a Signa??? |
MARCO Eh?! ZITA Well, may we all know... BETTO That's what they say In Slgna. ZITA ...what the devil do they say In Slgna? BETTO There are rumours, bits of gossip. They were saying yesterday evening round at Cisti the baker's: “If Buoso pops off, it will be manna for the monks. They'll be saying: Tummy, it's Christmas!” And someone else said: “Yes, yes, yes, in his will he's left everything to a monastery.” SIMONE What?! Who says so? BETTO That's what they say in Signa. SIMONE Is that what they say in Signa??? |
GLI ALTRI Lo dicono a Slgna. (I parenti sono sempre in ginocchio, ma non pensano più alle preghiere e si guardano l’un l’altro, sorpresi.) GHERARDO O Simone? LA CIESCA Simone? ZITA Parla tu, se’ il più vecchio. MARCO Tu se’ anche stato podestà a Fucecchio. ZITA Che ne pensi? MARCO Che ne pensi? SIMONE (dopo aver riflettuto) Se il testamento è in mano d’un notaio, chi lo sa? Forse è un guaio! Se però ce l’avesse lasciato in questa stanza, guaio pei frati, ma per noi: speranza. |
THE OTHERS That’s what they say in Signa. (The relatives stay on their knees, but with no thought of praying now. They look at each other, shocked.) GHERARDO Oh Simone? CIESCA Simone? ZITA What do you say - you’re the oldest. MARCO You’ve also been mayor of Fucecchio. ZITA What do you think? MARCO What do you think? SIMONE (after pondering for a moment) If the will is in the hands of a lawyer, who knows? Perhaps we’ll be unlucky! But if he has left it in this room, unlucky monks, but hope for us. |
GLI ALTRI Guaio pel frati, ma per noi; speranza. (Tutti si alzano di scatto.) RINUCCIO (a parte) O Lauretta, amore mio, sperlam nel testamento dello zio! (Ricerca febbrile. Betto adocchia un piatto d’argento sul quale vi è uno stile e un paio di forbici, pure d’argento. Cautamente guardingo allunga una mano per agguantare il contenuto del piatto, ma un falso allarme di Simone lo disturba.) SIMONE Ah! (Tutti si voltano; Betto fa il distratto. Simone guarda meglio una pergamena.) No. Non è. (Si riprende la cerca; Betto agguanta le forbici e lo stile, le striscia al panno della manica e li mette in tasca. Ora tenta di trafugare il piatto; allunga la mano, ma un falso allarme di Zita fa voltare tutti.) ZITA Ah! (cacciando la testa nello stipo) |
THE OTHERS Unlucky monks, but hope for US. (They all spring up suddenly.) RINUCCIO (to himself) Oh Lauretta, my love, let’s put our hopes on my uncle’s will! (A frantic hunt beings. Betto catches sight of a silver salver with a silver knife and pair of scissors on top. He stretches out his hand cautiously to snatch the things on the salver, but a false alarm from Simone interrupts him.) SIMONE Ah! (They all turn round; Betto pretends to be looking elsewhere. Simone looks more closely at a document.) No. It’s not it. (The search beings again; Betto snatches the scissors and knife, slips them into his sleeve and drops them into his pocket. Now he tries to steal the salver; he stretches out his hand, but a false alarm from Zita makes everyone turn round.) ZITA Ah! (poking her head into the cabinet) |
No. Non c’è. (Si riprende più affannosamente la cerca. I parenti, inferociti, non sanno più dove cercare; buttano all’aria tutto nella camera; rovistano i cassetti, le credenze, le cassapanche, sotto il letto. Le pergamene, le carte volano per l’aria. Rinuccio, che è salito allo stipo in cima alla scala, riesce ad aprirlo.) MARCO Dove sia? SIMONE, BETTO NO, non c’è! RINUCCIO Salvati! Salvati! Il testamento di Buoso Donati. (Tutti accorrono colle mani protese per afferrare il testamento. Ma Rinuccio mette il rotolo di pergamena nella sinistra e protende la destra come per fermare lo slancio dei parenti.) Zia, l’ho travato io! come compenso, dimmi se lo ZÌO, povero zio, m’avesse lasciato bene bene, se tra poco si fosse tutti ricchi, in un giorno di festa come questo, mi daresti il consenso di sposare |
No. it isn’t there. (The search beings again, more frenzied than before. The exasperated relatives no longer know where to look; they fling everything in the room into the air; they rummage through drawers, cupboards, cabinets and under the bed. Documents and papers fly through the air. Rinuccio has gone up to the cabinet at the top of the stairs and manages to open it.) MARCO Where can it be? SIMONE, BETTO NO, it isn’t there! RINUCCIO We’re saved! We’re saved! Buoso Donati’s will. (They all run up with arms outstretched to seize the will, but Rinuccio keeps the roll of parchment in his left hand and holds out his right hand to fend off the onslaught of the relatives.) Aunt, I’m the one who found it! in return, tell me: if uncle, poor uncle, has left me well-off, if we’ll all be rich soon, on a happy day like this, would you consent to my marrying |
la Lauretta, figliola dello Schicchi? Mi sembrerà più dolce il mio redaggio potrei sposarla per Calendimaggio. BETTO Ma sì! GHERARDO Ma sì! LA CIESCA, MARCO, SIMONE Ma sì! NELLA, GHERARDO C’è tempo a riparlarne. RINUCCIO Potrei sposarla per Calendimaggio. GHERARDO, MARCO Qui, presto il testamento! LA CIESCA Lo vedi che si sta colle spine sotto i piedi? RINUCCIO (dando il testamento alla Zita) Zia! ZITA Se tutto andrà come si spera, sposa chi vuoi, sia pure la versiera! |
Lauretta, Sohioohi’s daughter? My inheritance will seem sweeter if I oan marry her on May Day. BETTO Oh yes! GHERARDO Oh yes! CIESCA, MARCO, SIMONE Oh yes! NELLA, GHERARDO There’s time to disouss it later. RINUCCIO I oould marry her on May Day. GHERARDO, MARCO Quick, give us the will! CIESCA Can’t you see that we’re all on edge? RINUCCIO (giving the will to Zita) Aunt! ZITA If everything goes as we hope it will, marry who you like, even the devil’s daughter! |
RINUCCIO Ah! Io zio mi voleva tanto bene, m’avrà lasciato colle tasche piene! (a Gherardino che è tornato ora in scena) Corri da Gianni Schicchi, digli che venga qui colla Lauretta; c’è Rinuccio di Buoso che l’aspetta. (dandogli due monete) A te, due popolini; comprati confortini. (Gherardino corre via. La Zita va al tavolo e vi si siede: i parenti la seguono e l’attorniano. La Zita cerca le forbici per tagliare i nastri del rotolo; non trova le forbici. Guarda intorno i parenti, sospettosa. La Zita strappa il nastro colle mani ed apre: appare una seconda pergamena che avvolge ancora il testamento.) ZITA (leggendo) “Ai miei cugini Zita e Simone.” SIMONE Povero Buoso! ZITA Povero Buoso! (In un impeto di riconoscenza Simone accede le tre candele del candelabro spento.) |
RINUCCIO Oh, uncle loved me very much, he’s sure to have left me with my pockets full! (to Gherardino, who has come back into the room) Run over to Gianni Schicchi’s and tell him to come here with Lauretta: Buoso’s nephew Rinuccio is expecting him. (giving him two coins) Here are two popolinos: buy yourself some sweets. (Gherardino runs off. Zita goes to the table and sits down at it: the relatives follow and surround her. Zita looks for the scissors to cut the ribbons of the scroll; not finding them, she looks suspiciously round the relatives. She breaks the ribbon with her hands, disclosing a second parchment which is wrapped around the will.) ZITA (reading) “To my cousins Zita and Simone.” SIMONE Poor Buoso! ZITA Poor Buoso! (In a rush of anticipated gratitude, Simone lights the three unlit candles.) |
SIMONE Tutta la cera tu devi avere! Insin’in fondo si deve struggere. SÌ, godi, godi! Povero Buoso! I PARENTI Povero Buoso! Se m’avesse lasciato questa casa! E i muligni di Signa! Poi la mula! Se m’avesse lasciato... ...la mula e i muligni di Signa! I muligni di Signa! La mula, i muli - ZITA Zitti! È aperto. (La Zita è in mezzo col testamento in mano; ha dietro a sé un grappolo umano. Tutti i visi sono assorti nella lettura. A un tratto i visi si cominciano a rannuvolare, arrivando poco a poco ad una espressione tragica. La Zita si abbandona su di una sedia, lasciando cadere a terra il testamento. Simone spegne le tre candele. Cala le sarge del letto e spegne gli altri candelabri. Gli altri parenti vanno ciascuno a cercare una sedia, una cassapanca e vi si sprofondano, muti, gli occhi sbarrati, fissi.) |
SIMONE YOU must have all the candles! They must burn right down to the foot. Yes, enjoy them, enjoy them! Poor Buoso! THE RELATIVES Poor Buoso! If only he’s left me this house! And the mills at Signa! And the mule! If only he’s left me... ...the mule and the mills at Signa! The mills at Signa! The mule, the mi - ZITA Quiet! It’s open. (Zita is in the middle, holding the will; the others cluster behind her. All their faces are absorbed in reading. Suddenly their faces begin to cloud over, gradually turning to looks of tragedy. Zita slumps into a chair, dropping the will. Simone puts out the three candles, closes the drapes round the bed and then puts out the rest of the candles. The other relatives each find a chair or a chest to fall on to, and they sit in silence, with glazed eyes.) |
SIMONE Dunque era vero! Noi vedremo i frati ingrassare alla barba dei Donati! LA CIESCA Tutti quei bei fiorini accumulati finire nelle tonache dei frati! MARCO Privare tutti noi d’una sostanza, e i frati far sguazzar nell’abbondanza. BETTO lo dovrò misurarmi il bere a Signa, e i frati beveranno il vin di vigna! ZITA, LA CIESCA, NELLA Si faranno slargar spesso la cappa, noi schianterem di bile, e loro, pappa! RINUCCIO La mia felicità sarà rubata dall’“Opera di Santa Reparata”! GHERARDO Aprite le dispense dei conventi! Allegri, frati, ed arrotate i denti! |
SIMONE SO it was true! We shall see the monks grow fat at the Donati’s expense! CIESCA All those lovely florins he saved up finishing in the monks’ habits! MARCO Robbing all of us of a living, and letting the monks wallow in plenty. BETTO I shall have to limit my drinking at Signa, while the monks drink the fruit of the vine. ZITA, CIESCA, NELLA They’ll have to keep widening their robes, we’ll burst with rage and they’ll burst with goodies! RINUCCIO My happiness will be stolen by the “Holy Works of Santa Reparata”! GHERARDO Open the monastery pantries! Be happy, brothers, and sharpen your teeth! |
ZITA Eccovi le primizie di mercato! Fate schioccar la lingua col palato! A voi, poveri frati; tordi grassi! SIMONE Quaglie pinate! NELLA Lodole! GHERARDO Ortolani! ZITA Beccafichi! SIMONE Quaglie pinate! Oche ingrassate! ZITA Ortolani! BETTO E galletti! LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Galletti? TUTTI Gallettini! |
ZITA Here you are - the first fruits from the market! Lick your lips! Here, poor brothers; plump thrushes! SIMONE Meaty quails! NELLA Larks! GHERARDO Ortolans! ZITA Warblers! SIMONE Meaty quails! Fatted geese! ZITA Ortolans! BETTO And cockerels! CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Cockerels? ALL The youngest cockerels! |
RINUCCIO Galletti di canto tenermi! ZITA, MARCO E colle facce rosse e ben pasciute, ridetevi di noi: ah! ah! ah! ah! SIMONE, BETTO E colle facce ben pasciute, schizzando dalle gote la salute: LA CIESCA, NELLA, GHERARDO, poi anche RINUCCIO Lodole e gallettini! Eccolo là un Donati! TUTTI Ah! ah! ah! Eccolo là! Eccolo là un Donati! Ah! ah! Ah! Eccolo là! E la voleva lui l’eredità! Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati! Ah! ah! ah! ah! ZITA Chi l’avrebbe mai detto che quando Buoso andava al cimitero, si sarebbe pianto per davvero! (Lentamente ognuno cerca di nuovo una sedia per cadervi sopra.) ZITA, LA CIESCA, NELLA E non c’è nessun mezzo... |
RINUCCIO The tenderest young cockerels! ZITA, MARCO And with your rosy, well-fed faces, laugh at us: ha! ha! ha! ha! SIMONE, BETTO And with your rosy, well-fed faces, your cheeks gushing with health: CIESCA, NELLA, GHERARDO, then with RINUCCIO Larks and cockerels!! There’s a Donati! ALL Ha! ha! ha! There he is! There is a Donati! Ha! ha! ha! There he is! And he wanted the inheritance! Have a laugh, brothers, have a laugh at the Donati’s expense! Ha! ha! ha! ha! ZITA Who would ever have said that when Buoso went to the grave we would be weeping in earnest! (Slowly, they each look again for a seat to collapse on to.) ZITA, CIESCA, NELLA And is there no way... |
SIMONE, BETTO ...per cambiarlo? ZITA, MARCO ...per girarlo? GHERARDO ...addolcirlo? MARCO O Simone, Simone? ZITA Tu sei il più vecchio. MARCO Tu se’ anche stato podestà a Fucecchio. (Simone fa un cenno come per dire che è impossibile trovare un rimedio.) RINUCCIO C’è una persona sola che ci può consigliare, forse salvare. GLI ALTRI Chi? RINUCCIO Gianni Schicchi. GLI ALTRI Oh! |
SIMONE, BETTO ..to change it? ZITA, MARCO ...to get round it? GHERARDO ...soften it? MARCO Oh Simone, Simone? ZITA You are the oldest. MARCO And you’ve also been mayor of Fucecchio. (Simone shakes his head to show that there is no solution.) RINUCCIO There is only one person who can advise us, perhaps save us. THE OTHERS Who? RINUCCIO Gianni Schicchi. THE OTHERS Oh! |
ZITA Dì Gianni Schicchi, della figliola, non vo’ sentirne parlar mai più. E intendi bene. GHERARDINO (entrando di corsa) È qui che viene. I PARENTI Chi? GHERARDINO Gianni Schicchi! ZITA Chi l’ha chiamato? RINUCCIO Io l’ho mandato perché speravo - I PARENTI È proprio il momento d’aver Gianni Schicchi fra i piedi! ecc. ZITA Ah! bada! se sale, gli fo ruzzolare le scale! GHERARDO (a Gherardino, sculacciandolo) Tu devi obbedire soltanto a tuo padre: |
ZITA AS for Gianni Schicchi and his daughter, I don’t want to hear them mentioned again. Do you understand? GHERARDINO (running in) He’s coming now. THE RELATIVES Who? GHERARDINO Gianni Schicchi! ZITA Who called for him? RINUCCIO I sent for him because I was hoping - THE RELATIVES This is a fine time to have Gianni Sehioohi under our feet! etc. ZITA Oh, watch out! If he comes up I’ll fling him down the stairs! GHERARDO (to Gherardino, spanking him) You should do only what your father tells you; |
là, là! (Lo caccia nella stanza in cima alla scala.) SIMONE Un Donati sposare la figlia d’un villano! ZITA D’uno sceso a Firenze dal contado! Imparentarsi colla gente nova! Io non voglio che venga! Non voglio! RINUCCIO Avete torto. È fine, astuto. Ogni malizia di leggi e codici conosce e sa. Motteggiatore! Beffeggiatore! C’è da fare una beffa nuova e rara? È Gianni Schicchi che la prepara. Gli occhi furbi gli illuminan di riso lo strano viso, ombreggiato da quel suo gran nasone che pare un torrachione per così. Vien dal contado? Ebbene, che vuol dire? Basta con queste ubbie grette e piccine! |
take that, and that! (He pushes him into the room at the top of the stairs.) SIMONE Imagine a Donati marrying the daughter of a peasant! ZITA Someone come up to Florence from the country! imagine being related to newcomers! I will not have him here! I won’t! RINUCCIO You’re mistaken. He’s crafty, astute. He knows everything about the traps in the law and the codex. A wag! A Joker! is there some new, rare practical joke going round? it’s Gianni Schicchi who set it up. Shrewd eyes light up his funny face with laughter, and his huge nose throws a shadow Just like an old ruined tower. He’s from the country? Well, so what? Enough of this petty, small-minded prejudice! |
Firenze è come un albero fiorito, che in piazza dei Signori ha tronco e fronde, ma le radici forze nuove apportano dalle convalli limpide e feconde. E Firenze germoglia ed alle stelle salgon palagi saldi e torri snelle! L’Arno, prima di correre alla foce, canta baciando piazza Santa Croce, e il suo canto è sì dolce e sì sonoro che a lui son scesi i ruscelletti in coro. Così scendonvi dotti in arti e scienze a far più ricca e splendida Firenze. E di Val d’Elsa giù dalle castella ben venga Arnolfo a far la torre bella. E venga Giotto dal Mugel selvoso, e il Medici mercante coraggioso. Basta con gli odi gretti e coi ripicchi! Viva la gente nova e Gianni Schicchi! (Si bussa alla porta.) È lui! (Apre la porta; entra Gianni Schicchi seguito da Lauretta.) GIANNI SCHICCHI (Si sofferma sulla porta, guardando meravigliato la fila desolata dei parenti.) |
Florence is like a tree in flower, whose trunk and branches are found in the piazza dei Signori, but its roots bring new strength in from the fresh fruitful valleys. Florence grows and solid palaces and slim towers rise up to the stars! Before the Arno runs to the sea, singing, it kisses the piazza Santa Croce, and its song is so sweet and resonant that the streams chorus in to join it. In this way artists and scientists have joined to make Florence richer and more splendid. And from the castles of Val d’Elsa welcome Arnolfo, come down to build his beautiful tower. And Giotto came from leafy Mugel, and Medici, the valiant merchant. Enough of narrow-minded malice and spite! Long live the newcomers and Gianni Schicchi! (A knock is heard at the door.) It’s him! (He opens the door; Gianni Schicchi comes in, followed by Lauretta.) GIANNI SCHICCHI (stopping at the threshold and looking at the line of grieving relatives in amazement.) |
Quale aspetto sgomento e desolato!... RINUCCIO Lauretta! LAURETTA Rino! GIANNI SCHICCHI ...Buoso Donati, certo, è migliorato! RINUCCIO Amore mio! LAURETTA Perché sì pallido? RINUCCIO Ahimè, lo zio... LAURETTA Ebbene, parla. RINUCCIO Amore, amore, quanto dolore. LAURETTA Quanto dolore. (Schicchi avanza lentamente nella camera e vede i candelabri intorno al letto.) |
What expressions of dismay and sorrow!... RINUCCIO Lauretta! LAURETTA Rino! GIANNI SCHICCHI ...Buoso Donati must have got better! RINUCCIO My darling! LAURETTA Why so pale? RINUCCIO Alas, my uncle... LAURETTA Well, tell me. RINUCCIO My love, my love, it’s so sad. LAURETTA So sad. (Slowly, Schicchi comes forward into the room and sees the candlesticks round the bed.) |
SCHICCHI (fra sé) Ah! andato? Perché stanno a lagrlmare? Tl recitano meglio d’un giullare! (forte) Ah! comprendo il dolor di tanta perdita. Ne ho l’anima commossa. GHERARDO Eh! la perdita è stata proprio grossa! SCHICCHI Eh! son cose... Mah! Come si fa! In questo mondo una cosa si perde, una si trova, si perde Buoso, ma c’è l’eredità! ZITA Sicuro! Ai frati! SCHICCHI Ah! Diseredati? ZITA Diseredati! Sì, sì, diseredati! |
SCHICCHI (aside) Oh, he’s gone? Why are they crying? They’re better than strolling players for acting! (aloud) Oh, I can understand your grief at such a loss. I’m deeply sorry. GHERARDO Oh, the loss really has been great! SCHICCHI Oh, these things... But, what can you do? In this world you lose one thing, you find another, you lose Buoso, but there’s the inheritance! ZITA Exactly! For the monks! SCHICCHI Ah! Disinherited? ZITA Disinherited! Yes, yes, disinherited! |
E perciò ve lo canto; pigliate la figliuola, levatevi di torno, io non do mio nipote ad una senza dote! RINUCCIO O zia, io l’amo, l’amo! LAURETTA Babbo, babbo, lo voglio! SCHICCHI Figliola, un po’ d’orgoglio! ZITA Non me n’importa un corno! SCHICCHI Brava la vecchia! Brava! Per la dote sacrifichi mia figlia e tuo nipote! Brava la vecchia! Brava! Vecchia taccagna! stillina! sordida! spilorcia! gretta! (tirando Lauretta a sinistra) Ah! vieni, vieni! Un po’ d’orgoglio! vieni, vieni! LAURETTA Rinuccio, non lasciarmi! L’hai giurato sotto la luna a Fiesole! |
And that’s why I’m saying; take your daughter and go. I’m not giving my nephew to a girl who has no dowry. RINUCCIO Oh aunt, I love her, I love her! LAURETTA Daddy, daddy, I want him! SCHICCHI Daughter, have some pride! ZITA I don’t care in the slightest! SCHICCHI Well done, old woman! Well done! For a dowry you’d sacrifice my daughter and your nephew! Well done, old woman! Well done! Old skinflint! Miser! Mean, tight-fisted, stingy! (leading Lauretta off to the left) Oh, come on, come on! Have some pride! Come on, come on! LAURETTA Rinuccio, don’t leave me! You promised me in the moonlight at Fiesole! |
L’hai giurato quando tu m’hai baciato! No, non lasciarmi! No, non lasciarmi, Rinuccio, no! RINUNCIO Lauretta mia, ricordati, tu m’hai giurato amore! E quella sera Fiesole sembrava tutto un fiore. Ricordati, ricordati, amore, amore. ZITA Anche m’insulta! Senza la dote non do, non do il nipote, non do il nipote! Rinuccio, vieni, lasciali andare. Sarebbe un volerti rovinare! Vieni, vieni. LAURETTA, RINUCCIO Addio, speranza bella, s’è spento ogni tuo raggio, non ci potrem sposare per il Calendimaggio. SCHICCHI Ah! vieni, Lauretta, vieni, rasciuga gli occhi, sarebbe un parentado di pintocchi. Un po’ d’orgoglio! Ah! vieni, vieni! |
YOU promised me when you kissed me! NO, don’t leave me! NO, don’t leave me, Rinuccio, no! RINUCCIO My Lauretta, remember, you swore your love to me! And that evening Fiesole was like a flower. Remember, remember, my love, my love. ZITA And he insults me! Without a dowry I won’t, I won’t give my nephew, I won’t give my nephew! Rinuccio, come on. Let them go. YOU would be asking for disaster! Come on, come on. LAURETTA, RINUCCIO Farewell to our bright hopes, every last ray has died, we won’t be able to marry on May Day. SCHICCHI Oh, come on, Lauretta, come on, dry your eyes, your new relations would be misers. Have some pride! Oh, come on, come on! |
ZITA Ma vieni! Rinuccio, vieni, ma vieni, vieni, lasciali andare. Via, via di qua! I PARENTI Anche le dispute fra innamorati! LAURETTA Babbo, lo voglio! RINUCCIO O Zia, la voglio! ZITA Ed io non voglio! SCHICCHI Un po’ d’orgoglio! I PARENTI Proprio il momento! Pensate al testamento! SCHICCHI Vecchia taccagna, gretta, sordida... I PARENTI Pensate al testamento! |
ZITA Well come on! Rinucclo, come on. Well come on, come on. Let them go. Off, on your way! THE RELATIVES Lovers’ tlffs as well! LAURETTA Daddy, I want him! RINUCCIO Oh aunt, I want her! ZITA And I won’t have it! SCHICCHI Have some pride! THE RELATIVES A fine time! Think of the will! SCHICCHI Old skinflint, stingy, mean... THE RELATIVES Think of the will! |
ZITA Ma vieni, vieni! SCHICCHI ...spilorcia, via! LAURETTA, RINUCCIO Amore! SCHICCHI Via di qua! Ah, vieni, vieni! ZITA NO, no, non voglio! Via di qua! I PARENTI Pensate al testamento! LAURETTA, RINUCCIO Amore! ZITA No! no! no! SCHICCHI Vien! vien! vien! RINUCCIO (fermando Schicchi) Signor Giovanni, rimanete un momento. (alla Zita) Invece di sbraitare dategli il testamento. |
ZITA Well come on, come on! SCHICCHI ...tight-fisted old woman, away! LAURETTA, RINUCCIO My love! SCHICCHI Go away! Oh, come on, come on! ZITA NO, no, I won’t have it! Get out! THE RELATIVES Think of the will! LAURETTA, RINUCCIO My love! ZITA NO, no, no! SCHICCHI Come on, come on, come on! RINUCCIO (stopping Schicchi) Mister Giovanni, stay for a moment. (to Zita) Instead of shouting give him the will. |
(allo Schicchi) Cercate di salvarci! A voi non può mancare un’idea portentosa, una trovata, un rimedio, un ripiego, un espediente! SCHICCHI A pro di quella gente? Niente! niente! niente! LAURETTA (in ginocchio, dinanzi a Gianni Schicchi) O mio babbino caro, mi piace, è bello, bello; vo’ andare in Porta Rossa a comperar l’annello! SÌ, sì, ci voglio andare! E se l’amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà! Babbo, pietà, pietà! SCHICCHI Datemi il testamento! (Rinuccio dà il testamento a Gianni; questi passeggia, in su e in giù, assorto nella lettura. I parenti lo seguono cogli occhi, poi |
(to Schicchi) Try to save us! You can’t be lost for some marvellous idea, a discovery, a solution, a way out, a resource! SCHICCHI For these people? No, no, no! LAURETTA (kneeling in front of her father) Oh, dear daddy, I like him, he’s handsome, he’s handsome; I want to go to Porta Rossa to buy the ring! Yes, yes, I want to go there! And if it’s useless to love him, I’ll go to the Ponte Vecchio and throw myself into the Arno! I am pining, I am tortured! Oh God, I could die! Daddy, have pity, have pity! Daddy, have pity, have pity! SCHICCHI Give me the will! (Rinuccio gives the will to Gianni who then walks up and down, totally absorbed in reading it. The relatives start off following him |
inconsciamente finiscono coll'andargli dietro. Schicchi si arresta di colpo.) Niente da farei LAURETTA, RINUCCIO Addio, speranza bella, dolce miraggio; non ci potrem sposare per il Calendimaggio! (Gianni Schicchi riprende a passeggiare leggendo più attentamente il testamento.) SCHICCHI (s'arresta di botto) Niente da farei LAURETTA, RINUCCIO Addio, speranza bella, s’è spento ogni tuo raggio. SCHICCHI Però!... LAURETTA, RINUCCIO Forse ci sposeremo per il Calendimaggio! (I parenti circondano Schicchi, guardandolo con grande ansietà. Lo Schicchi, immobile nel mezzo della scena, gesticola parcamente, guardando innanzi a sé. A poco a poco il suo viso diventa sorridente, trionfante.) |
with their eyes, but end up walking up and down behind him. Schicchi stops suddenly.) NO way out! LAURETTA, RINUCCIO Farewell to our bright hopes, our sweet mirage; we won’t be able to marry on May Day! (Gianni Schicchi begins pacing up and down again, reading through the will more carefully.) SCHICCHI (stopping suddenly) NO way out! LAURETTA, RINUCCIO Farewell to our bright hopes, every last ray has died, SCHICCHI However!... LAURETTA, RINUCCIO Perhaps we shall be able to marry on May Day! (The relatives surround Schicchi, watching him anxiously. Schicchi stands still in the middle of the room, making measured gestures and gazing in front of him. Gradually a triumphant smile breaks out on his face.) |
I PARENTI Ebbene? SCHICCHI Laurettina, va sul terrazzino; porta i minuzzolini all’uccellino. (fermando Rinuccio che vuole seguire Lauretta) Sola. (Appena Lauretta è uscita. Schicchi si rivolge ai parenti.) Nessuno sa che Buoso ha reso il fiato? I PARENTI Nessuno. SCHICCHI Bene! Ancora nessuno deve saperlo. I PARENTI Nessuno saprà. SCHICCHI E i servi? ZITA Dopo l’aggravamento, in camera, nessuno. SCHICCHI (a Marco e Gherardo) Voi due portate il morto e i candelabri |
THE RELATIVES Well? SCHICCHI Laurettina, go out on to the terrace; take some nice crumbs for the little bird. (stopping Rinuccio who is following Lauretta) On your own. (As soon as Lauretta has left, Schicchi turns back to the relatives.) No-one knows that Buoso has breathed his last? THE RELATIVES No-one. SCHICCHI Good! No-one must know yet. THE RELATIVES No-one will find out. SCHICCHI And the servants? ZITA Since he grew worse no-one has been in the room. SCHICCHI (to Marco and Gherardo) You two take the corpse and the candlesticks |
là dentro nella stanza dirimpetto. Donne, rifate il letto! ZITA, LA CIESCA, NELLA Ma - SCHICCHI Zitte, obbedite! (Marco e Gherardo scompariscono fra le sarge del letto e ricompaiono con un fardello rosso che portano nella camera di destra. Simone, Betto e Rinuccio portano via i candelabri, e le donne cominciano a ravviare il letto. Si bussa alla porta: si fermano tutti, sorpresi.) I PARENTI Ah! SCHICCHI Chi può essere? Ah! ZITA Maestro Spinelloccio, il dottore! SCHICCHI Guardate che non passi. Ditegli qualche cosa, che Buoso è migliorato e che riposa. (I parenti si affollano alla porta e la schiudono appena. Schicchi si nasconde dietro alle sarge. |
Women, make up the bed! ZITA, CIESCA, NELLA But - SCHICCHI Hush, do as I say! (Marco and Gherardo disappear behind the drapes round the bed, then they come back out with a red-coloured bundle which they carry into the room on the right. Simone, Betto and Rinuccio take away the candlesticks while the women begin to make the bed up again. A knock is heard at the door: everyone freezes.) THE RELATIVES Ah! SCHICCHI Who can it be? Ah! ZITA Master Spinelloccio, the doctor! SCHICCHI Don’t let him in. Tell him something, that Buoso is better and that he’s resting. (The relatives crowd together at the door, barely letting it open. Schicchi hides behind |
Betto avvicina gli scuri della finestra.) MAESTRO SPINELLOCCIO L’è permesso? I PARENTI Buon giorno, Maestro Spinelloccio. ZITA, MARCO, BETTO Va meglio! LA CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO Va meglio! NELLA Va meglio! SIMONE Va meglio! MAESTRO SPINELLOCCIO Ha avuto il benefissio? ZITA, SIMONE, BETTO Altro che! LA CIESCA, NELLA, MARCO Altro che! MAESTRO SPINELLOCCIO A che potensa l’è arrivata la sciensa! Be’, vediamo, vediamo. |
the drapes on the bed while Betto closes the shutters.) MASTER SPINELLOCCIO May I? THE RELATIVES Good morning, Master Spinelloccio. ZITA, MARCO, BETTO He’s better! CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO He’s better! NELLA He’s better! SIMONE He’s better! MASTER SPINELLOCCIO Has there been some improvement? ZITA, SIMONE, BETTO Yes indeed! CIESCA, NELLA, MARCO Yes indeed! MASTER SPINELLOCCIO What strength science has risen to! Well, let’s have a look, let’s have a look. |
(Spinelloccio fa per entrare; i parenti lo fermano.) ZITA, MARCO No! Riposa. MAESTRO SPINELLOCCIO Ma io - LA CIESCA, SIMONE Riposa. SCHICCHI (con voce contraffatta) No, no, Maestro Spinelloccio. (Alla voce contraffatta dello Schicchi i parenti danno un traballone, poi si accorgono che è Schicchi che contraffà la voce di Buoso.) MAESTRO SPINELLOCCIO Oh! Messer Buoso! SCHICCHI Io tanta voglia di riposare, potreste ripassare questa sera? Son quasi addormentato. MAESTRO SPINELLOCCIO Sì, Messer Buoso. Ma va meglio? SCHICCHI Da morte son rinato. A stasera. |
(Spinelloccio tries to come in but the relatives stop him.) ZITA, MARCO No! He’s resting. MASTER SPINELLOCCIO But I - CIESCA, SIMONE He’s resting. SCHICCHI (imitating Buoso’s voice) No, no, Master Spinelloccio. (At Schicchi’s impersonation the relatives give a jolt, then they realise that it is Schicchi imitating Buoso’s voice.) MASTER SPINELLOCCIO Oh! Master Buoso! SCHICCHI I’d so like to rest, could you come back this evening? I’m almost asleep. MASTER SPINELLOCCIO Yes, Master Buoso. But you’re better? SCHICCHI I’ve come back to life. Till this evening. |
MAESTRO SPINELLOCCIO A stasera. (ai parenti) Anche alla voce sento; è migliorato. Eh! a me non è mai morto un ammalato. Non ho delle pretese, il merito l’è tutto della scuola Bolognese. I PARENTI A stasera, Maestro. MAESTRO SPINELLOCCIO A questa sera. (I parenti chiudono la porta e si volgono allo Schicchi che è uscito dal suo nascondiglio. Betto va a riaprire le finestre; entra la luce.) SCHICCHI Era uguale la voce? I PARENTI Tale e quale! SCHICCHI Ah, vittoria! vittoria! Ma non capite? I PARENTI No! |
MASTER SPINELLOCCIO Till this evening. (to the relatives) Even from his voice I can tell he’s better. Ah! No patient has ever died on me. I don’t make any claims, the credit all belongs to the school of Bologna. THE RELATIVES Till this evening, doctor. MASTER SPINELLOCCIO Until this evening. (The relatives close the door and turn round to face Schicchi who has come out of hiding. Betto opens the shutters again, letting the light in.) SCHICCHI Was my voice like his? THE RELATIVES Exactly the same! SCHICCHI Oh, victory! Victory! Don’t you understand? THE RELATIVES No! |
SCHICCHI Ah, che zucconi! Si corre dal notaio; “Messer notaio, presto! Vien da Buoso Donati. C’è un gran peggioramento. Vuol fare testamento. Portate su con voi le pergamene; presto, messere, se no, è tardi!” Ed il notaio viene. Entra: la stanza è semioscura, dentro il letto intravede di Buoso la figura. In testa la cappellina, al viso la pezzolina. Fra cappellina e pezzolina un naso che par quello di Buoso e invece è il mio, perché al posto di Buoso ci son io! Io, lo Schicchi, con altra voce e forma. Io falsifico in me Buoso Donati, testando e dando al testamento norma. O gente! Questa matta bizzarria che mi zampilla nella fantasia è tale da sfidar l’eternità! I PARENTI Schicchi! Schicchi! Schicchi! (Come strozzati dalla commozione i parenti attorniano Gianni Schicchi; gli baciano le mani e le vesti.) |
SCHICCHI Oh, what blockheads! You run to the notary’s; “Master notary, quick! Come over to Buoso Donati’s. He’s grown much worse. He wants to make his will. Bring the papers along with you; quickly, master, or it will be too late!” And the notary arrives. He comes in; the room is half in darkness, in the bed the figure of Buoso can be made out. On his head is the night-cap, round his mouth, the handkerchief. Between cap and handkerchief is a nose which looks like Buoso’s but instead is mine, because in place of Buoso there am I! I, Schicchi, with another voice, another shape, pretending to be Buoso Donati, giving instructions and making a will. O, my people, this mad conception, springing from my imagination is enough to defy eternity! THE RELATIVES Schicchi! Schicchi! Schicchi! (Choked with emotion, the relatives surround Gianni Schicchi, kissing his hands and clothes.) |
Schicchi! Schicchi! Schicchi! ecc. ZITA (a Rinuccio) Va, corri dal notaio. RINUCCIO Io corro dal notaio. (Esce correndo.) I PARENTI Caro Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, ecc. SCHICCHI Oh! quale commozione! I PARENTI Nella, Ciesca, Schicchi!! Schicchi!! Schicchi! Schicchi! Gherardo, Marco, Zita. O giorno d’allegrezza! La beffa ai frati è bella! Schicchi! Schicchi! Schicchi! SCHICCHI Oh! quale commozione! Oh! quale commozione! (I parenti si abbracciano e si baciano con grande effusione.) |
Schicchi! Schicchi! Schicchi! etc. ZITA (to Rinuccio) GO, run to the notary’s. RINUCCIO I’ll run to the notary’s. (He runs out.) THE RELATIVES Dear Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, etc. SCHICCHI Oh, such emotion! THE RELATIVES Nella, Ciesoa, Schicchill Schicchill Sohioohil Sohioohil Gherardo, Maroo, Zita. Oh joyful day! A lovely joke on the monks! Sohioohil Sohioohil Sohioohil SCHICCHI Oh, suoh emotionl Oh, suoh emotionl (The relatives hug and kiss each other emotionally.) |
I PARENTI Come è bello l’amore fra I parenti! Come è bello l’amore fra I parenti! SIMONE O Gianni, ora pensiamo un po’ alla divisione: I fiorini in contanti? I PARENTI In parti eguali! SIMONE A me i poderi di Fucecchio. ZITA A me quelli di Figline. BETTO A me quelli di Prato, GHERARDO A noi le terre d’Empoli. MARCO A me quelle di Quintole. BETTO A me quelle di Prato. SIMONE E quelle di Fucecchio. |
THE RELATIVES Family affection iS lovely! Family affection is lovely! SIMONE Oh Gianni, let’s have a think now about how to divide things; the money in cash? THE RELATIVES In equal parts! SIMONE I’ll have the holdings at Fucecchio. ZITA I’ll have those at Figline. BETTO I’ll have those at Prato. GHERARDO We’ll take the properties at Empoli. MARCO I’ll have those at Quintole. BETTO I’ll have those at Prato. SIMONE And those at Fucecchio. |
ZITA Resterebbero ancora: la mula, questa casa e I mulini di Slgna. MARCO Son le cose migliori. SIMONE Ah, capisco, capisco. Perché sono il più vecchio e sono stato podestà a Fucecchio, volete darli a me. lo vi ringrazio. ZITA No, no, no, no! Un momento! Se tu se’ vecchio, peggio per te! Peggio per te! I PARENTI Sentilo, sentilo, il podestà! Vorrebbe il meglio dell’eredità! La casa, la mula, i mulini di Signa toccano a me! La mula, i mulini, la casa toccano a me! La casa, i mulini toccano a me! ecc. SCHICCHI Quanto dura l’amore fra i parenti! Ah! ah! ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah! ecc. |
ZITA That would still leave the mule, this house and the mills at Signa. MARCO They’re the best things. SIMONE Ah, I understand, I understand. Because I’m the oldest and have been mayor of Fucecchio, you want to give them to me. I thank you. ZITA No, no, no, no! Just a moment! if you are old, that’s your worry! That’s your worry! THE RELATIVES Listen to him, listen to him, the mayor! He wants the best of the estate! The house, the mule, the mills at Signa should come to me! The mule, the mills, the house should come to me! The house, the mills should come to me! etc. SCHICCHI How lasting family affection is! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! etc. |
(Si odono i rintocchi di una campana che suona a morto. Tutti i parenti ammutoliscono allibiti.) I PARENTI L’hanno saputo! Hanno saputo che Buoso è crepato! (Gherardo si precipita giù dalla scala d’uscita.) SCHICCHI Tutto è crollato! LAURETTA (affacciandosi dal terrazzo) Babbo, si può sapere? L’uccellino non vuole più minuzzoli. SCHICCHI Ora dagli da bere! (Lauretta scompare di nuovo sul terrazzo. Gherardo rientra affannato.) GHERARDO È preso un accidente al moro battezzato del signore capitano. I PARENTI Requiescat in pace! SIMONE Per la casa, la mula, i mulini |
(A death knell is heard tolling. All the relatives are stunned into silence.) THE RELATIVES They’ve found out! They’ve found out that Buoso’s croaked! (Gherardo rushes out down the stairs.) SCHICCHI The game is up! LAURETTA (appearing from the terrace) Daddy, what should I do? The little bird doesn’t want any more crumbs. SCHICCHI Give him something to drink now! (Lauretta disappears back on to the terrace. Gherardo comes back, panting.) GHERARDO The Captain’s baptised Moor has had an accident. THE RELATIVES Rest in peace! SIMONE As for the house, the mule and the mills, |
propongo di rimetterei alla giustizia, all’onestà di Schicchi. I PARENTI Rimettiamoci a Schicchi! SCHICCHI Come volete. Datemi i panni per vestirmi. Presto, presto! (Zita, Nella e la Ciesca prendono da una cassapanca la pezzolina, la cappellina e una camicia da notte di Buoso e mano a mano le portano a Gianni Schicchi e lo ranno vestire.) ZITA Ecco la cappellina! (sottovoce, a Schicchi) Se mi lasci la mula, questa casa, i mulini di Signa, ti dò trenta fiorini. SCHICCHI Sta bene! (Zita si allontana, fregandosi le mani. Simone si avvicina con fare distratto a Schicchi.) SIMONE Se lasci a me la casa, la mula ed i mulini, ti dò cento fiorini. SCHICCHI Sta bene! |
I suggest we leave them to Schicchi’s honesty and sense of justice, THE RELATIVES We’ll leave it up to Schicchi! SCHICCHI As you wish, Give me the things to bet dressed, Quickly, quickly! (From a chest, Zita, Nella and Ciesca take a handkerchief, a night-cap and a night-shirt belonging to Buoso and gradually take them over to Schicchi and dress him.) ZITA Here is the night-cap! (under her breath, to Schicchi) If you leave me the mule, this house and the mills at Signa, I’ll give you thirty florins, SCHICCHI Very well! (Zita goes off, rubbing her hands. Simone comes up nonchalantly to Schicchi.) SIMONE If you leave me the house, the mule and the mills, I’ll give you a hundred florins, SCHICCHI Very well! |
BETTO (si avvicina furtivo a Schicchi) Gianni, se tu mi lasci questa casa, la mula ed i mulini di Signa, ti gonfio di quattrini! SCHICCHI Sta bene! (Nella parla a parte con Gherardo, poi si avvicina a Schicchi.) NELLA Ecco la pezzolina! (sottovoce) Se lasci a noi la mula, i mulini di Signa e questa casa, a furia di fiorini ti s’intasa! SCHICCHI Sta bene! (La Ciesca parla sottovoce a Marco poi si avvicina a Schicchi.) LA CIESCA Ed ecco la camicia. (sottovoce) Se ci lasci la mula, i mulini di Signa e questa casa, per te mille fiorini! SCHICCHI Sta bene! |
BETTO (approaching Schicchi furtively) Gianni, if you leave me this house, the mule and the mills at Signa, I’ll gorge you with money! SCHICCHI Very well! (Nella consults privately with Gherardo, then she comes up to Schicchi.) NELLA Here’s the handkerchief! (under her breath) If you leave us the mule, the mills at Signa and this house, you’ll choke with florins! SCHICCHI Very well! (Ciesca whispers to Marco then comes up to Schicchi.) CIESCA And here is the night-shirt. (under her breath) if you leave us the mule, the mills at Signa and this house, you’ll have a thousand florins! SCHICCHI Very well! |
(Tutti i parenti sono soddisfatti e si fregano le mani. Intanto Gianni Schicchi si infila la camicia. Le tre donne attorniano Schicchi e lo ammirano; Simone è alla finestra per vedere se arriva il notaio. Gherardo sbarazza il tavolo dove dovrà sedere il notaio; Marco e Betto tirano le sarge del letto e ravviano la stanza.) NELLA Spogliati, bambolino, ehé ti mettiamo in letto. E non aver, non aver dispetto, no, no, se cambio il carnicino! Si spiuma il canarino, il volpe cambia pelo, il ragno ragnatela, il cane cambia cuccia, la serpe cambia buccia. ZITA È bello, portentoso! Chi vuoi che non s’inganni? È Gianni che fa Buoso? È Buoso che fa Gianni? Il testamento è odioso? Un camicion maestoso, il viso, il viso dormiglioso, il naso ponderoso, l’accento lamentoso, ah! LA CIESCA Fa’ presto, bambolino, ché devi andar a letto. |
(All the relatives rub their hands with satisfaction. Meanwhile Gianni Schicchi slips on the night-shirt. The three women stand round Schicchi, admiring him; Simone is at the window watching for the arrival of the notary. Gherardo clears the table where the notary will sit; Marco and Betto close the drapes round the bed and tidy up the room.) NELLA Get undressed, baby boy, we’re putting you to bed. And don’t get annoyed, oh no, if we change your shirt! The canary changes its feathers, the fox its fur, the spider spins its web anew, the dog finds another bed, the snake casts its skin. ZITA He’s lovely, wonderful! Who would not be fooled? Is it Gianni playing Buoso? Is it Buoso playing Gianni? Is the will nasty? A splendid night-shirt, a sleepy face, a forceful nose, a grieving voice, ah! CIESCA Hurr y up, baby boy, you have to go to bed. |
Se va bene il giochetto, ti diamo un confortino! L’uovo divien pulcino, il fior diventa frutto, i frati mangian tutto, ma il frate impoverisce, la Ciesca s’arricchisce, ah! NELLA E il buon Gianni... ZITA ...cambia panni... NELLA ...per poterci servir! LA CIESCA Cambia viso... ZITA ...muso e naso... LA CIESCA ...per poterci servir! NELLA Cambia accento... ZITA ...testamento... TUTTE E TRE ...per poterci servir! |
if the game goes well, we’ll give you a sweet! The egg becomes the chicken, the flower becomes a fruit, the friars eat up everything, but as a monk grows poor, Ciesca grows rich, ah! NELLA And kind Gianni... ZITA ...changes his clothes... NELLA ...to help us! CIESCA He changes expression... ZITA ...his face and his nose... CIESCA ...to help us! NELLA He changes his voice... ZITA ...and the will... ALL THREE ...to help us! |
SCHICCHI Ti servirò a doveri LE DONNE Bravo così. SCHICCHI Contente vi farò! LE DONNE Proprio così. O Gianni, Gianni, nostro salvatori LA CIESCA, NELLA O Gianni Schicchi, nostro salvatore! ZITA O Schicchi! LA CIESCA, NELLA O Schicchi! ZITA O Gianni Schicchi, nostro salvatore! NELLA, GHERARDO È preciso? LA CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO Perfetto! LE DONNE A letto! |
SCHICCHI I’ll give you the help you deserve! THE WOMEN That’s lovely! SCHICCHI I’ll make you happy! THE WOMEN Exactly so! Oh Gianni, Gianni, our saviour! CIESCA, NELLA Oh Gianni Schicchi, our saviour! ZITA Oh Schicchi! CIESCA, NELLA Oh Schicchi! ZITA Oh Gianni Schicchi, our saviour! NELLA, GHERARDO is it exact? CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO Perfect! THE WOMEN Off to bed! |
GLI UOMINI A letto! LE DONNE A letto! GLI UOMINI A letto! (Schicchi li ferma con un gesto solenne.) SCHICCHI Prima un avvertimento. O signori, giudizio. Voi lo sapete il rischio? “Per chi sostituisce sé stesso in luogo d’altri in testamenti e lasciti, per lui e per i complici è il taglio della mano e poi l’esilio.” Ricordatelo bene! Se fossimo scoperti: la vedete Firenze? Addio, Firenze, addio, cielo divino, io ti saluto con questo moncherino, e vo randagio come un Ghibellino! I PARENTI Addio, Firenze, addio, cielo divino, ecc. |
THE MEN Off to bed! THE WOMEN Off to bed! THE MEN Off to bed! (Schicchi stops them with a solemn gesture.) SCHICCHI A warning first. Oh ladies and gentlemen, be careful. Do you know the decree? “Whoever puts himself in place of another concerning wills and bequests, both he and his accomplices will have one hand chopped off and then be exiled.” Keep it well in mind! If we are caught: do you see Florence? Farewell, Florence, farewell, heavenly skies, I bid you adieu with this stump, and go wandering off like a Ghibelline! THE RELATIVES Farewell, Florence, farewell, heavenly skies, etc. |
(Si bussa alla porta. Gianni schizza a letto; i parenti in gran fretta lo accomodano, tirano i tendaggi, mettono una candela accesa sul tavolo dove il notaio deve scrivere e finalmente aprono. Entrano Rinuccio, il notaio e due testimoni, Pinellino e Guccio.) RINUCCIO Ecco il notaro. IL NOTAIO, PINELLINO, GUCCIO Messer Buoso, buon giorno. SCHICCHI Oh! Siete qui? Grazie, messer Amantio. O Pinellino, calzolaio, grazie. Grazie, Guccio, tintore, troppo buoni, troppo buoni di venirmi a servir da testimoni. PINELLINO Povero BUOSO! Io l’ho sempre calzato, vederlo in quello stato, vien da piangere. (Il notaio tira fuori da una cassetta le pergamene e i bolli e mette tutto sul tavolo; si siede nella poltrona; i due testimoni restano in piedi, ai suoi lati.) |
(There is a knock at the door. Gianni leaps into bed; the relatives hurry to settle him down; they pull the curtains, place a lit candle on the table where the notary will sit and finally open the door. Rinuccio, the notary and two witnesses, Pinellino and Guccio, come in.) RINUCCIO Here iS the notary. THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO Master Buoso, good morning. SCHICCHI Oh! Are you here? Thank you, Master Amantio. Oh Pinellino the shoemaker, thank you. Thank you, Guccio the dyer, it’s too kind, too kind of you to come and be witnesses for me. PINELLINO Poor Buoso! I’ve always made his shoes, and to see him in this state makes me cry. (The notary takes the papers and seals out of a box and puts them on the table; he sits down in the armchair while the two witnesses remain on their feet on either side of him.) |
SCHICCHI Il testamento avrei voluto scriverlo con la scrittura mia, ma l’impedisce la paralisia. Perciò volli un notaio, solempne et leale. IL NOTAIO Oh! messer Buoso, grazie. Dunque tu soffri di paralisia? (Schicchi tenta allungare in alto le mani, agitandole tremolanti.) LA CIESCA, NELLA Povero Buoso! ZITA, SIMONE Povero Buoso! IL NOTAIO Oh! Poveretto! Basta! I testi videro, testes viderunt. Possiamo incominciare. Ma - i parenti? SCHICCHI Che restino presenti. IL NOTAIO Dunque incomincio. In Dei nomini, anno Dei Nostri Jesu Christi ab eius salutifera incarnatione millesimo, duecentesimo nonagesimo nono, die prima septembris, indictione undecima, ego notaro Amantio di Nicolao, civis Florentiae, per voluntatem Buosi Donati scribo hoc testamentum. |
SCHICCHI I would like to have written the will in my own hand, but paralysis prevents me. That’s why I wanted a notary, serious and honest. THE NOTARY Oh, Master Buoso, thank you. Then you’re suffering from paralysis? (Schicchi tries to stretch out his hands, making them shake tremulously.) CIESCA, NELLA Poor Buoso! ZITA, SIMONE Poor Buoso! THE NOTARY Oh! poor man! Enough! The witnesses have seen it, the witnesses have seen it. We may begin. But - your relatives? SCHICCHI Let them stay. THE NOTARY Then I’ll begin. In the name of God, in the year of Our Lord Jesus Christ, since His healing incarnation the one thousand two hundred and ninety- ninth, on the first day of September, the eleventh indiction. I, Amantio di Nicolao, notary, citizen of Florence, at the request of Buoso Donati, write this will. |
SCHICCHI Annullans, revocans et irritans omne aliud testamentum. ZITA, LA CIESCA, NELLA Che previdenza! MARCO, SIMONE, BETTO Che previdenza! IL NOTAIO Un preambolo: dimmi, i funerali (il più tardi possibile) li vuoi ricchi? fastosi? dispendiosi? SCHICCHI NO, no, no, pochi quattrini. Non si spendano più di due fiorini, GHERARDO Oh, che modestia! MARCO Oh, che modestia! LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO Povero zio! ZITA Che animo! |
SCHICCHI Annulling, revoking and invalidating all previous wills. ZITA, CIESCA, NELLA What foresight! MARCO, SIMONE, BETTO What foresight! THE NOTARY One preliminary; tell me, your funeral, (may it be far off) do you want it splendid, ornate, expensive? SCHICCHI No, no, no, not expensive. No more than two florins should be spent. GHERARDO Oh, such modesty! MARCO Oh, such modesty! CIESCA, NELLA, RINUCCIO Poor uncle! ZITA What a soul! |
BETTO Che cuore! SIMONE Gli torna a onore! SCHICCHI Lascio ai frati minori ed all’Opera di Santa Reparata - (I parenti, leggermente turbati, si alzano lentamente.) - cinque lire. SIMONE, BETTO Bravo! ZITA, MARCO Bravo! ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO Bisogna sempre pensare alla beneficenza. IL NOTAIO Non ti sembra un po’ poco? SCHICCHI chi crepa e lascia molto alle congreghe e ai frati fa dire a chi rimane: “eran quattrini rubati”. |
BETTO What a heart! SIMONE It does him honour! SCHICCHI I leave to the minor order of brothers and to the Holy Works of Santa Reparata - (slightly anxious, the relatives stand up slowly) - five lire. SIMONE, BETTO Well done! ZITA, MARCO Well done! ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO One must always be charitable. THE NOTARY Don’t you think that’s rather little? SCHICCHI When someone dies and leaves a large amount to religious orders and monasteries, it makes those who live on say: “That was stolen money.” |
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Che massime! LA CIESCA, MARCO, BETTO Che mente! ZITA, SIMONE Che saggezza! IL NOTAIO Che lucidezza! SCHICCHI I fiorini in contanti li lascio in parti uguali fra i parenti. LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO Oh, grazie, zio! ZITA Grazie, cugino! SIMONE, BETTO Grazie, cognato! SCHICCHI Lascio a Simone i beni di Fucecchio SIMONE Grazie! |
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO What principles! CIESCA, MARCO, BETTO What a mind! ZITA, SIMONE What wisdom! THE NOTARY What clarity! SCHICCHI The money in cash I leave in equal shares to each of my relatives. CIESCA, NELLA, RINUCCIO Oh, thank you, uncle! ZITA Thank you, cousin! SIMONE, BETTO Thank you, brother-in-law! SCHICCHI To Simone I leave the property at Fucecchio. SIMONE Thank you! |
SCHICCHI Alla Zita I poderi di Figline. ZITA Grazie, grazie! SCHICCHI A Betto i campi di Prato. BETTO Grazie, cognato! SCHICCHI A Nella ed a Gherardo i beni d’Empoli. NELLA, GHERARDO Grazie, grazie! SCHICCHI Alla Ciesca ed a Marco i beni a Quintole. I PARENTI Ora siamo alla mula, alla casa e ai mulini. SCHICCHI Lascio la mula, quella che costa trecento fiorini, che è la migliore mula di Toscana al mio devoto amico - Gianni Schicchi. I PARENTI Come? come? com’è? com’è? |
SCHICCHI TO Zita the holdings at Figline. ZITA Thank you, thank you! SCHICCHI TO Betto the land at Prato. BETTO Thank you, brother-in-law! SCHICCHI TO Nella and Gherardo the property at Empoli. NELLA, GHERARDO Thank you, thank you. SCHICCHI To Ciesca and Marco the property at Quintole. THE RELATIVES Now we’re at the mule, the house and the mills. SCHICCHI I leave my mule, the one that cost three hundred florins, and which is the best mule in Tuscany, to my devoted friend Gianni Schicchi. THE RELATIVES What? What? What’s that? What’s that? |
IL NOTAIO Mulam reliquit eius amico devoto Joanni Schicchi. I PARENTI Ma - SIMONE Cosa vuol che gl’importi a Gianni Schicchi di quella mula? SCHICCHI Tienti bono, Simone. Lo so io quel che vuole Gianni Schicchi! I PARENTI Ah, furfante, furfante, furfante! SCHICCHI Lascio la casa di Firenze al mio caro, devoto, affezionato amico Gianni Schicchi. (I parenti scattano, inferociti.) I PARENTI Ah! basta, basta! Un accidente a quel furfante di Gianni Schicchi! ci ribelliamo, ci ribelliamo, ecc. |
THE NOTARY He leaves the mule to his devoted friend Gianni Schicchi. THE RELATIVES But - SIMONE What do you expect Gianni Schicchi will want with that mule? SCHICCHI Keep calm, Simone. I know what Gianni Schicchi wants! THE RELATIVES Ah, the scoundrel, the scoundrel, the scoundrel! SCHICCHI I leave the house in Florence to my dear, devoted and affectionate friend Gianni Schicchi. (The relatives spring up in rage.) THE RELATIVES Ah, that’s enough, that’s enough! Damn that scoundrel Gianni Schicchi! We protest, we protest, etc. |
SCHICCHI Addio, Firenze, addio, cielo divino.... I PARENTI Ah! SCHICCHI ...io ti saluto. IL NOTAIO Non si disturbi del testator la volontà. SCHICCHI Messer Amantio, io lascio a chi mi pare. Ho in mente un testamento e sarà quello. Se gridano, sto calmo, e canterello. GUCCIO Ah! che uomo! PINELLINO Che uomo! SCHICCHI E i mulini di Signa... I PARENTI I mulini di Signa? |
SCHICCHI Farewell, Florence, farewell, heavenly skies... THE RELATIVES Ah! SCHICCHI ...I bid you goodbye. THE NOTARY The wishes of the man making his will should not be impeded. SCHICCHI Master Amantio, I make my bequests to whom I please. I have decided on my will and it shall be done. If they scream I’ll stay calm and sing to myself. GUCCIO Oh, what a man! PINELLINO What a man! SCHICCHI And the mills at Signa... THE RELATIVES The mills at Signa? |
SCHICCHI I mulini di Slgna (addio, Firenze!) Il lascio al caro (addio, cielo divino!) affezionato amico, Gianni Schicchi! I PARENTI Ah! SCHICCHI (E ti saluto con questo moncherino!) La, la, la, la, la, la, la, la. Ecco fatto! Zita, di vostra borsa date venti fiorini ai testimoni, e cento al buon notaio. IL NOTAIO Messer Buoso, grazie. (Il notaio si avvia verso il letto, ma Schicchi lo ferma con un gesto della mano tremula.) SCHICCHI Niente saluti. Andate, andate. Siamo forti. IL NOTAIO (avviandosi per uscire) Ah, che uomo, che uomo! PINELLINO, GUCCIO (avviandosi) Che uomo, che perdita! |
SCHICCHI The mills at Signa (farewell, Florence!) I leave to my dear (farewell, heavenly skies!) affectionate friend, Gianni Schicchi! THE RELATIVES Ah! SCHICCHI (And I bid you goodbye with this stump!) La, la, la, la, la, la, la, la. There, it’s done! Zita, give twenty florins from your purse to the witnesses, and a hundred to the good notary. THE NOTARY Thank you, Master Buoso. (The notary goes towards the bed, but Schicchi stops him, holding out a trembling hand.) SCHICCHI No farewells. On your way, on your way. Let’s be brave. THE NOTARY (as he leaves) Oh, what a man, what a man! PINELLINO, GUCCIO (leaving) What a man, what a loss! |
IL NOTAIO Che peccato! IL NOTAIO, PINELLINO, GUCCIO Che perdita! GUCCIO (ai parenti) Coraggio! PINELLINO Coraggio! (Appena usciti il notaio e i testi, Rinuccio corre sul terrazzino e i parenti si slanciano contro lo Schicchi che, ritto sul letto, si difende come può.) ZITA Ladro! I PARENTI Ladro! Ladro, ladro, furfante, traditore, birbante, iniquo, ladro, ladro, furfante, birbante, traditore! SCHICCHI Gente taccagna! (Schicchi salta giù dal letto e, brandendo il bastone di Buoso, mena legnate ai parenti.) Vi caccio via |
THE NOTARY What a shame! THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO What a loss! GUCCIO (to the relatives) Courage! PINELLINO Courage! (As soon as the notary and witnesses have left, Rinuccio runs out on to the terrace; the relatives hurl themselves against Schicchi who is standing up on the bed, trying to defend himself.) ZITA Thief! THE RELATIVES Thief! Thief, thief, scoundrel, traitor, blackguard, villain, thief, thief, scoundrel, blackguard, traitor! SCHICCHI Skinflints! (Schicchi jumps down from the bed and hits out at the relatives with Buoso's stick.) I’ll run you out |
di casa miai È casa miai (I parenti corrono qua e là, saccheggiano e rubano.) I PARENTI Saccheggiai Saccheggiai Saccheggiai GHERARDO, SIMONE, BETTO Saccheggiai Saccheggiai ZITA Bottino! Bottino! MARCO La roba d’argento! SCHICCHI Viai viai viai I PARENTI Le pezze di telai La roba d’argentoi SCHICCHI È casa miai I PARENTI La roba d’argentoi Le pezze di telai SCHICCHI Via! via! Via! via! Via! via! È casa mia, vi caccio via! |
of my house! it’s my house! (The relatives run here and there, looting wildly.) THE RELATIVES Pillage! Pillage! Pillage! GHERARDO, SIMONE, BETTO Pillage! Pillage! ZITA Plunder! Plunder! MARCO The silver! SCHICCHI Out! out! out! THE RELATIVES The linen! The silver! SCHICCHI it’s my house! THE RELATIVES The silver! The linen! SCHICCHI Out! out! Out! out! Out! out! it’s my house, it’s my house! |
I PARENTI La roba d’argento! Le pezze di telai Bottino! bottino! Saccheggia! saccheggia! SCHICCHI Via! via! via! ZITA, LA CIESCA, NELLA Ah! SCHICCHI Via! via! via! via! ecc. (Tutti i parenti mano a mano che son carichi si affollano alla porta e scendono le scale. Schicchi li rincorre, precipitandosi giù per le scale.) I PARENTI Ladro, iniquo, furfante, traditore! SCHICCHI Via! via! via! I PARENTI Ladro, ladro, furfante, traditore! SCHICCHI Via! via! I PARENTI Ah! ah! |
THE RELATIVES The silver! The linen! Plunder, plunder! Pillage, pillage! SCHICCHI Out! out! out! ZITA, CIESCA, NELLA Ah! SCHICCHI Out! out! out! etc. (As all the relatives have collected more and more loot, they crowd together at the door and go down the stairs. Schicchi runs after them, rushing down the stairs.) THE RELATIVES Thief, villain, scoundrel, traitor! SCHICCHI Out! out! out! THE RELATIVES Thief, thief, scoundrel, traitor! SCHICCHI Out! out! THE RELATIVES Ah! ah! |
SCHICCHI Via! via! I PARENTI Ah! ah! SCHICCHI Via! via! (Apre lentamente il finestrone: appare Firenze inondata di sole; i due innamorati si fermano, abbracciati, sul terrazzino.) RINUCCIO Lauretta mia, staremo sempre qui. Guarda, Firenze è d’oro, Fiesole è bella! LAURETTA Là mi giurasti amore. RINUCCIO Ti chiesi un bacio. LAURETTA Il primo bacio. RINUCCIO Tremante e bianca volgesti il viso. LAURETTA, RINUCCIO Firenze da lontano ci parve il Paradiso! |
SCHICCHI Out! out! THE RELATIVES Ah! ah! SCHICCHI Out! out! (The glass door opens slowly, revealing Florence, bathed in sunlight; the two lovers are standing on the terrace in each other's arms.) RINUCCIO My Lauretta, we shall always stay here. Look, Florence Is golden, Flesole is beautiful! LAURETTA That’s where you vowed your love to me. RINUCCIO I asked you for a kiss. LAURETTA My fIrst kIss. RINUCCIO Pale and quivering, you turned your face. LAURETTA, RINUCCIO Florence In the distance seemed to us like paradise! |
(Torna Schicchi risalendo le scale, carico di roba che butta al suolo.) SCHICCHI La masnada fuggii (Vede gli innamorati, sorride e si volge al pubblico.) Ditemi voi, signori, se i quattrini di Buoso potevan finir meglio di così. Per questa bizzarria m’han cacciato all’inferno, e così sia; ma, con licenza del gran padre Dante, se stasera vi siete divertiti, concedetemi voi (Fa il gesto di applaudire.) l’attenuante. Fine dell’opera Libretto di Gioachino Forzano Italian libretto © G. Ricordi & Co. SpA. |
(Schicchi comes back up the stairs, loaded down, and throws everything on to the ground.) SCHICCHI The gang of thieves has gone! (He sees the two lovers and, smiling, turns to the audience.) Tell me, ladies and gentlemen, if Buoso’s money could have had a better end than this. For this prank they sent me to hell, and so be it; but, with the permission of the great old man Dante, if you’ve been entertained this evening, allow me (He claps his hands.) extenuating circumstances. End of opera |
libretto by Giuseppi Adami; Gioachino Forzano | libretto by Kenneth Chalmers |