L'elisir d'amore

by Gaetano Donizetti libretto (Russian Italian)


Действующие лица

Адина, богатая исвоенравная фермерша-сопрано
Неморино, хлебопашец, наивный юноша, влюблённый вАдину-тенор
Белькоре, сержант сельского гарнизона-бас
Доктор Дулькамара, странствующий врач->бас
Джанетта, крестьянка-сопрано
Крестьяне икрестьянки, солдаты иполковые трубачи, нотариус, слуги, негр.

Действие происходит вдеревне вокрестностях Рима.



Personaggi

ADINA, ricca e capricciosa fittaiuola (soprano)
NEMORINO, coltivatore; giovine semplice, innamorato di Adina (tenore)
BELCORE, sergente di guarnigione nel villaggio (baritono)
IL DOTTORE DULCAMARA, medico ambulante (basso comico)
GIANNETTA, villanella (soprano)
Cori e comparse di villani e villanelle, soldati e suonatori del reggimento, un notaio, due servitori, un moro.

L'azione è in un villaggio nel paese dei Baschi.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Сцена представляет собой вход наферму. Вглубине поле, через которое протекает ручей, наего берегу прачки стирают бельё. Посередине высокое дерево, под которым отдыхают Джанетта, жнецы ижницы. Адина сидит встороне ичитает. Неморино смотрит нанеё издали.)

Atto primo

Scena prima

Il teatro rappresenta l'ingresso d'una fattoria. Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo un grande albero, sotto il quale riposano Giannetta, i mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte leggendo. Nemorino l'osserva da lontano.

ДЖАНЕТТА ИХОР
Какая отрада для жнеца отдохнуть
иперевести дух под этим вязом,
когда солнце печёт наиболее
знойными своими лучами.
Тень итекущие эти струи умеряют
сильный полуденный жар, но
жгучее пламя любви немогут
умерить нитень, ниручей.
Счастлив тот жнец, который сумел
себя предохранить отнего!

НЕМОРИНО
Как она прекрасна, как она мне мила!
(Смотрит наАдину, которая продолжает читать.)
Чем долее ясмотрю нанеё, тем больше
она мне нравится, нояневсилах
внушить этому сердцу нималейшей
привязанности. Она читает, учится,
просвещает себя. Нет такой вещи,
которуюбы она незнала. Ая
остаюсьпо-прежнемуглупцом
иумею только вздыхать. Кто меня
вразумит? Кто научит способу
заставить её полюбить меня?

АДИНА
(смеясь)
Отрадные страницы!
Вот странное происшествие!

ДЖАНЕТТА
Чему тысмеёшься? Поделись снами
забавным своим чтением.

АДИНА
Это история Тристана,
любовная летопись.

Giannetta e Coro
Bel conforto al mietitore,
quando il sol più ferve e bolle,
sotto un faggio, appiè di un colle
riposarsi e respirar!
Del meriggio il vivo ardore
Tempran l'ombre e il rio corrente;
ma d'amor la vampa ardente
ombra o rio non può temprar.
Fortunato il mietitore
che da lui si può guardar!

Nemorino
Quanto è bella, quanto è cara!
(osservando Adina, che legge)
Più la vedo, e più mi piace...
ma in quel cor non son capace
lieve affetto ad inspirar.
Essa legge, studia, impara...
non vi ha cosa ad essa ignota...
Io son sempre un idiota,
io non so che sospirar.
Chi la mente mi rischiara?
Chi m'insegna a farmi amar?


Adina
(ridendo)
Benedette queste carte!
È bizzarra l'avventura.

Giannetta
Di che ridi? Fanne a parte
di tua lepida lettura.

Adina
È la storia di Tristano,
è una cronaca d'amor.

ХОР
Читай, читай!

НЕМОРИНО
(Подкрадусь кней потихоньку
истану втолпе других.)

АДИНА
(Читает.)
Жестокую Изотту любил красавец Тристано
без всякой надежды обладать еюкогда-либо,
ивдруг ему пришло вголову обратиться к
мудрецу-чародею, который дал ему сосуд,
полныйкакого-толюбовного эликсира,
исилою этого напитка красавица Изотта
лишилась возможности избегать долее Тристана.




ВСЕ
Эликсир столь совершенного, столь редкого
свойства! Еслибы можно было достать твой
рецепт или познакомиться стем, кто изобрёл тебя!


АДИНА
(Читает.)
Едва лишь онотпил один глоток
изэтой волшебной чаши,
как уже смягчилось кнему
непреклонное сердце Изотты.
Изменившись мгновенно,
жестокая красавица отдалась
Тристану истала навек его
верной возлюбленной, аон
всю жизнь свою благословлял напиток,
данный чародеем.

Coro
Leggi, leggi.

Nemorino
(A lei pian piano
vo' accostarmi, entrar fra lor.)

Adina
(legge)
«Della crudele Isotta
il bel Tristano ardea,
né fil di speme avea
di possederla un dì.
Quando si trasse al piede
di saggio incantatore,
che in un vasel gli diede
certo elisir d'amore,
per cui la bella Isotta
da lui più non fuggì.»

Tutti
Elisir di sì perfetta,
di sì rara qualità,
ne sapessi la ricetta,
conoscessi chi ti fa!

Adina
«Appena ei bebbe un sorso
del magico vasello
che tosto il cor rubello
d'Isotta intenerì.
Cambiata in un istante,
quella beltà crudele
fu di Tristano amante,
visse a Tristan fedele;
e quel primiero sorso
per sempre ei benedì.»

ВСЕ
Эликсир столь совершенного, столь редкого
свойства! Еслибы можно было достать твой
рецепт или познакомиться стем, кто изобрёл тебя!




(Раздаётся звук барабана, все встают. Входит Белькоре воглаве отряда солдат, которые становятся под ружьё вглубине сцены. Белькоре подходит кАдине, кланяется иподносит ейбукет.)

БЕЛЬКОРЕ
Подобно тому, как красавец Парис
предложил яблоко красивейшей изженщин,
яподношу тебе эти цветы,
моя милая поселянка.
Нояболее горжусь иболее счастлив,
чем был он, так как внаграду замой дар
тымне отдаёшь своё прекрасное сердце.


АДИНА
(кженщинам)
Как скромен этот господин.

ДЖАНЕТТА ИХОР
Да, поистине скромен.

НЕМОРИНО
(О, какое мучение!)

Tutti
Elisir di sì perfetta,
di sì rara qualità,
ne sapessi la ricetta,
conoscessi chi ti fa!

Scena seconda

Suono di tamburo: tutti si alzano. Giunge Belcore guidando un drappello di soldati, che rimangono schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta e le presenta un mazzetto.

Belcore
Come Paride vezzoso
porse il pomo alla più bella,
mia diletta villanella,
io ti porgo questi fior.
Ma di lui più glorioso,
più di lui felice io sono,
poiché in premio del mio dono
ne riporto il tuo bel cor.

Adina
(alle donne)
(È modesto il signorino!)

Giannetta e Coro
(Sì davvero.)

Nemorino
(Oh! mio dispetto!)

БЕЛЬКОРЕ
Вижу ясно наэтом личике, что япроизвёл брешь
втвоём сердце. Это меня неудивляет: ялюбезен,
ясержант, анет ниодной красавицы, которая
устоялабы при виде каски; сама прародительница
любви отдалась Марсу, богу брани.



АДИНА
(кженщинам)
Скромного оносебе мнения!

ДЖАНЕТТА ИХОР
Поистине так!

НЕМОРИНО
(Она смеётся... Огоре!)

БЕЛЬКОРЕ
Если тыменя любишь, как ялюблю тебя,
зачемже откладывать капитуляцию?
Божество моё, сдайся; вкакой день
желаешь тыбыть моей женой?

АДИНА
Синьор, янемогу торопиться;
хочу ещё немножко подумать.

НЕМОРИНО
(Какое для меня несчастье, если
она примет его предложение, яумру сгоря.)

БЕЛЬКОРЕ
Напрасно терять время: дни, часы летят;
вбою, как ивлюбви, промедление ошибка.
Сдавайся победителю, тыотменя неуйдёшь.

Belcore
Veggo chiaro in quel visino
ch'io fo breccia nel tuo petto.
Non è cosa sorprendente;
son galante, son sergente;
non v'ha bella che resista
alla vista d'un cimiero;
cede a Marte iddio guerriero,
fin la madre dell'amor.

Adina
(È modesto!)

Giannetta e Coro
(Sì, davvero!)

Nemorino
(Essa ride... Oh, mio dolor!)

Belcore
Or se m'ami, com'io t'amo,
che più tardi a render l'armi?
Idol mio, capitoliamo:
in qual dì vuoi tu sposarmi?

Adina
Signorino, io non ho fretta:
un tantin pensar ci vo'.

Nemorino
(Me infelice, s'ella accetta!
Disperato io morirò.)

Belcore
Più tempo invan non perdere:
volano i giorni e l'ore:
in guerra ed in amore
è fallo l'indugiar.
Al vincitore arrenditi;
da me non puoi scappar.

АДИНА
Смотрите, что затщеславие уэтих мужчин!
Они провозглашают победу ещё досражения.
Нетак-толегко, нетак-толегко покорить Адину!




НЕМОРИНО
Еслибы любовь придала мне хоть немного бодрости,
какою она обладает! Ябы ейповедал все свои
страдания, она, может быть, надо мной исжалиласьбы.
Нояслишком робок, иговорить невсилах.



ДЖАНЕТТА ИХОР
Поистине, пресмешно былобы, еслибы Адина, наконец,
попалась всети, еслиб этот сержант отомстил ейзавсех
её обожателей. Да, да, ноона плутовка, её непроведёшь!




БЕЛЬКОРЕ
Апока, дитя моё, язайму местность.
Позволь моей команде отдохнуть
под твоей крышей.

АДИНА
Охотно позволяю.
Ярада случаю угостить ихбутылкой вина.

БЕЛЬКОРЕ
Очень благодарен.
(Яуже член семьи.)

АДИНА
(кжнецам)
Выможете вернуться кприостановленным
работам. Солнце садится.

ХОР
Идём, идём.
(Белькоре, Джанетта, жнецы исолдаты уходят.)

Adina
Vedete di quest'uomini,
vedete un po' la boria!
Già cantano vittoria
innanzi di pugnar.
Non è, non è sì facile
Adina a conquistar.

Nemorino
(Un po' del suo coraggio
amor mi desse almeno!
Direi siccome io peno,
pietà potrei trovar.
Ma sono troppo timido,
ma non poss'io parlar.)

Giannetta e Coro
(Davver saria da ridere
se Adina ci cascasse,
se tutti vendicasse
codesto militar!
Sì sì; ma è volpe vecchia,
e a lei non si può far.)

Belcore
Intanto, o mia ragazza,
occuperò la piazza. Alcuni istanti
concedi a' miei guerrieri
al coperto posar.

Adina
Ben volentieri.
Mi chiamo fortunata
di potervi offerir una bottiglia.

Belcore
Obbligato. (Io son già della famiglia.)

Adina
Voi ripigliar potete
gl'interrotti lavori. Il sol declina.

Tutti
Andiam, andiamo.
Partono Belcore, Giannetta e il coro.

Неморино и Адина.



НЕМОРИНО
Одно слово, оАдина!

АДИНА
Опять таже жалобная песня!
Всё теже вздохи!
Тыбы лучше ехал вгород:
твой дядя занемог и, говорят, опасно.

НЕМОРИНО
Его страдание ничто всравнении
смоим. Янемогу отсюда уехать;
яуже пытался тысячу раз.

АДИНА
Ачто, если онумрёт иоставит
наследство другому?

НЕМОРИНО
Что мне доэтого?

АДИНА
Тыумрёшь сголода, без всякой опоры...

НЕМОРИНО
Сголода или отлюбви...
Для меня это безразлично.

АДИНА
Послушай. Тыдобр, тыскромен, тынето,
что этот сержант, убеждённый влюбви,
которую онвнушает; поэтому яскажу
тебе прямо, что надеяться напрасно.
Якапризна, инет уменя ниодного
желанья, котороебы неисчезло
тотчас после того, как возникло.

НЕМОРИНО
О, Адина! Нопочемуже?

Scena terza

Nemorino e Adina.

Nemorino
Una parola, o Adina.

Adina
L'usata seccatura!
I soliti sospir! Faresti meglio
a recarti in città presso tuo zio,
che si dice malato e gravemente.

Nemorino
Il suo mal non è niente appresso al mio.
Partirmi non poss'io...
Mille volte il tentai...

Adina
Ma s'egli more,
e lascia erede un altro?...

Nemorino
E che m'importa?...

Adina
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno.

Nemorino
O di fame o d'amor...
per me è tutt'uno.

Adina
Odimi. Tu sei buono,
modesto sei, né al par di quel sergente
ti credi certo d'ispirarmi affetto;
così ti parlo schietto,
e ti dico che invano amor tu speri:
che capricciosa io sono, e non v'ha brama
che in me tosto non muoia appena è desta.

Nemorino
Oh, Adina!... e perché mai?...

АДИНА
Вот вопрос! Спроси улёгкого ветерка,
почему он, неостанавливаясь, перепархивает
слилии нарозу, слуга наручей; онтебе
скажет, что присущие ему отприроды
свойства подвижность инепостоянство.



НЕМОРИНО
Мне, стало быть, надо...

АДИНА
Отказаться отлюбви комне,
бежать отменя.

НЕМОРИНО
Милая Адина... Немогу...

АДИНА
Неможешь? Почемуже?

НЕМОРИНО
Почему? Спроси уручья, почему онсропотом
бежит изпещеры, бежит сместа своей родины
кморю, которое его ксебе манит, внедрах
которого ониумирает; онтебе скажет, что
его увлекает необъяснимая для него самого сила.



АДИНА
Итыхочешь?..

НЕМОРИНО
Умереть, подобно ему,
ноумереть близ тебя.

АДИНА
Полюбидругую, ятебе это разрешаю.

НЕМОРИНО
Ах, это невозможно.

Adina
Bella richiesta!
Chiedi all'aura lusinghiera
perché vola senza posa
or sul giglio, or sulla rosa,
or sul prato, or sul ruscel:
ti dirà che è in lei natura
l'esser mobile e infedel.

Nemorino
Dunque io deggio?...

Adina
All'amor mio
rinunziar, fuggir da me.

Nemorino
Cara Adina!... Non poss'io.

Adina
Tu nol puoi? Perché?

Nemorino
Perché!
Chiedi al rio perché gemente
dalla balza ov'ebbe vita
corre al mar, che a sé l'invita,
e nel mar sen va a morir:
ti dirà che lo strascina
un poter che non sa dir.

Adina
Dunque vuoi?...

Nemorino
Morir com'esso,
ma morir seguendo te.

Adina
Ama altrove: è a te concesso.

Nemorino
Ah! possibile non è.

АДИНА
Чтобы излечить себя отподобного безумия,
так как постоянство влюбви безумие,
тыдолжен следовать моему примеру,
тоесть каждый день менять возлюбленных;
как гвоздь выбивают гвоздём, так одна
любовь изгоняет другую. Поэтому явсегда
весела исчастлива, поэтому исердце моё свободно.


НЕМОРИНО
Ах, тебя одну явижу ислышу иднём иночью,
вкаждом предмете; тщетно стараюсь я
забыть тебя, твои черты запечатлелись вмоём
сердце. Меняя личности, как тыделаешь,
можно изгнать всякую другую любовь, но
нельзя иникогда небудет возможно изгнать
такимже образом изсердца свою первую страсть.

(Уходят.)


Adina
Per guarir da tal pazzia,
ché è pazzia l'amor costante,
dèi seguir l'usanza mia,
ogni dì cambiar d'amante.
Come chiodo scaccia chiodo,
così amor discaccia amor.
In tal guisa io rido e godo, (anche: io me la godo)
in tal guisa ho sciolto il cor.

Nemorino
Ah! te sola io vedo, io sento
giorno e notte e in ogni oggetto:
d'obbliarti in vano io tento,
il tuo viso ho sculto in petto...
col cambiarsi qual tu fai,
può cambiarsi ogn'altro amor.
Ma non può, non può giammai
il primero uscir dal cor.
(partono)


КАРТИНА ВТОРАЯ

(Сельская площадь. Назаднем плане трактир Куропатки. Крестьяне ходят, занятые работой. Слышится звук трубы.)




ЖЕНЩИНЫ
Что означает этот звук?

МУЖЧИНЫ
Великое чудо! Идите, полюбуйтесь.

ЖЕНЩИНЫ
Что такое?

МУЖЧИНЫ
Взолотой карете едет синьор иностранец.
Посмотрелибы вы, что заблагородная
осанка! Как онодет! Какой унего
блестящий экипаж!

МУЖЧИНЫ ИЖЕНЩИНЫ
Это, конечно, конечно, знатное лицо.
Путешествующий барон, маркиз...
Вельможа, который скачет напочтовых...
Какой-нибудьгерцог, а, может быть,
кто-либоиповыше. Смотрите, ближе
подъезжает. Долой береты, долой, долой шляпы!


Scena quarta

Piazza nel villaggio. Osteria della Pernice da un lato.

Paesani, che vanno e vengono occupati in vane faccende. Odesi un suono di tromba: escono dalle case le donne con curiosità: vengono quindi gli uomini, ecc. ecc.

Donne
Che vuol dire codesta sonata?

Uomini
La gran nuova venite a vedere.

Donne
Che è stato?

Uomini
In carrozza dorata
è arrivato un signor forestiere.
Se vedeste che nobil sembiante!
Che vestito! Che treno brillante!

Tutti
Certo, certo egli è un gran personaggio...
Un barone, un marchese in viaggio...
Qualche grande che corre la posta...
Forse un prence... fors'anche di più.
Osservate... si avvanza... si accosta:
giù i berretti, i cappelli giù giù.


(Доктор Дулькамара, стоя враззолоченной колеснице, держит вруках объявления исклянки. Сзади него слуга постоянно трубит. Все крестьяне его окружают.)

ДУЛЬКАМАРА
Слушайте, слушайте, о, поселяне,
слушайте внимательно, непереводя
духа. Полагаю ипредставляю себе,
что вам, как имне, известно овеликом
докторе. Ятотврач-энциклопедист
поимени Дулькамара, которого
знаменитая учёность инеисчислимые
заслуги прославились вовсей вселенной
ивдругих местах. Благодетель человечества,
избавитель отнедугов, явнесколько
дней очищаю, опорожняю все госпитали
иотправляюсь продавать целому свету
здоровье. Покупайте, покупайте,
продаю его подешёвой цене.

Вот чудодейственная жидкость,
исцеляющая отзубной боли, вполне
истребляющая кротов инасекомых,
причём каждый может видеть, осязать
ипрочитать засвидетельствованные
оней отзывы сприложением печатей.

Силою этого симпатического и
благотворного снадобья семидесятилетний
дряхлый старик сделался ещё дедом
десятерых малюток. Благодаря ему много
сокрушённых вдов через несколько
недель осушили свои слёзы.

Овы, суровые матроны, нежелаетели
помолодеть? Оботрите имстесняющие
вас морщины. Неугодноли вам,
девицы, иметь очень гладкую кожу?

Вам, любезные юноши, нехочетсяли
быть навек любимыми? Покупайте у
меня изготовленное для того средство
яего продаю недорого. Благодаря ему
движутся параличные, оно восстанавливает
поражённых апоплексией, астмой,
истерикой, мочеточием, оно спасает
одержимых ветренными опухолями,
золотухой, рахитисом идаже страданием
печени, болезнью ныне модною. Покупайте
моё целебное средство, яего продаю
подешёвой цене. Издалека, занесколько
тысяч миль, яего вёз напочтовых.

Scena quinta
Il dottore Dulcamara in piedi sopra un carro dorato, avendo in mano carte e bottiglie. Dietro ad esso un servitore, che suona la tromba. Tutti i paesani lo circondano.

Dulcamara
Udite, udite, o rustici
attenti non fiatate.
Io già suppongo e immagino
che al par di me sappiate
ch'io sono quel gran medico,
dottore enciclopedico
chiamato Dulcamara,
la cui virtù preclara
e i portenti infiniti
son noti in tutto il mondo... e in altri siti.
Benefattor degli uomini,
riparator dei mali,
in pochi giorni io sgombero
io spazzo gli spedali,
e la salute a vendere
per tutto il mondo io vo.
Compratela, compratela,
per poco io ve la do.
È questo l'odontalgico
mirabile liquore,
dei topi e delle cimici
possente distruttore,
i cui certificati
autentici, bollati
toccar vedere e leggere
a ciaschedun farò.
Per questo mio specifico,
simpatico mirifico,
un uom, settuagenario
e valetudinario,
nonno di dieci bamboli
ancora diventò.
Per questo Tocca e sana
in breve settimana
più d'un afflitto giovine
di piangere cessò.
O voi, matrone rigide,
ringiovanir bramate?
Le vostre rughe incomode
con esso cancellate.
Volete voi, donzelle,
ben liscia aver la pelle?
Voi, giovani galanti,
per sempre avere amanti?
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
Ei move i paralitici,
Вымне скажете: что оно стоит? Почём
бутылка? Сто скуди? Тридцать? Двадцать?
Нет, нестрашитесь. Желая доказать, как
меня радует ваш дружеский привет, я
хочу, о, добрые люди, подарить
каждому извас поодному скуди.














ХОР
Поодному скуди? Неужели?
Видывалли кто человека добрее?

spedisce gli apopletici,
gli asmatici, gli asfitici,
gl'isterici, i diabetici,
guarisce timpanitidi,
e scrofole e rachitidi,
e fino il mal di fegato,
che in moda diventò.
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
L'ho portato per la posta
da lontano mille miglia
mi direte: quanto costa?
quanto vale la bottiglia?
Cento scudi?... Trenta?... Venti?
No... nessuno si sgomenti.
Per provarvi il mio contento
di sì amico accoglimento,
io vi voglio, o buona gente,
uno scudo regalar.

Coro
Uno scudo! Veramente?
Più brav'uom non si può dar.

ДУЛЬКАМАРА
Ивот каким образом: этот удивительный
бальзамический напиток япродаю, как
известно всей Европе, недешевле девяти
лир засклянку, нотак как неподлежит
сомнению, что край этот моя родина, то
яуступаю склянку затри лиры, возьму
свас неболее трёх лир, следовательно,
ясно как день, что явкладываю чистый
светленький скуди вкарман каждого,
кто купит уменя эликсир. Ах, священная
любовь кродине может создавать
великие чудеса!



ХОР
Это совершенно верно. Давайте.
О, доктор, какой выдобрый человек!
Мыбудем долго помнить ваш приезд кнам.


Dulcamara
Ecco qua: così stupendo,
sì balsamico elisire
tutta Europa sa ch'io vendo
niente men di dieci lire:
ma siccome è pur palese
ch'io son nato nel paese,
per tre lire a voi lo cedo,
sol tre lire a voi richiedo:
così chiaro è come il sole,
che a ciascuno, che lo vuole,
uno scudo bello e netto
in saccoccia io faccio entrar.
Ah! di patria il dolce affetto
gran miracoli può far.

Coro
È verissimo: porgete.
Oh! il brav'uom, dottor, che siete!
Noi ci abbiam del vostro arrivo
lungamente a ricordar.

Неморино и Дулькамара.



НЕМОРИНО
(Смелее. Может быть, небо послало именно
для моего блага необыкновенного этого
человека внаше село. Попытаем его учёность.)
Доктор, извините. Правдали, что выобладаете
всесильными тайнами науки?



ДУЛЬКАМАРА
Поразительными.
Мой карман сущий ящик Пандоры.

НЕМОРИНО
(кДулькамаре)
Ненайдётсяли увас любовного
напитка королевы Изотты?

ДУЛЬКАМАРА
А? Что? Что это такое?

НЕМОРИНО
Яразумею чудесный эликсир, который
привораживает квам любовь.

ДУЛЬКАМАРА
А, да, да, понял, так иесть.
Яведь его идистиллирую.

НЕМОРИНО
Неужели?

ДУЛЬКАМАРА
Онвсюду всильном употреблении.


НЕМОРИНО
Осчастье! Ивыего продаёте?

ДУЛЬКАМАРА
Ежедневно целому миру.

Scena sesta

Nemorino e detti.

Nemorino
(Ardir. Ha forse il cielo
mandato espressamente per mio bene
quest'uom miracoloso nel villaggio.
Della scienza sua voglio far saggio.)
Dottore... perdonate...
È ver che possediate
segreti portentosi?...

Dulcamara
Sorprendenti.
La mia saccoccia è di Pandora il vaso.

Nemorino
Avreste voi... per caso...
la bevanda amorosa
della regina Isotta?

Dulcamara
Ah!... Che?... Che cosa?

Nemorino
Voglio dire... lo stupendo
elisir che desta amore...

Dulcamara
Ah! sì sì, capisco, intendo.
Io ne son distillatore.

Nemorino
E fia vero.

Dulcamara
Se ne fa
gran consumo in questa età.

Nemorino
Oh, fortuna!... e ne vendete?

Dulcamara
Ogni giorno a tutto il mondo.

НЕМОРИНО
Апокакой цене?

ДУЛЬКАМАРА
Недорого... довольно...
тоесть... смотря по...

НЕМОРИНО
Вот цехин... больше уменя ничего нет.

ДУЛЬКАМАРА
Больше инетребуется.

НЕМОРИНО
Ах, возьмите его, доктор!

ДУЛЬКАМАРА
Вот этот волшебный напиток.

НЕМОРИНО
Явам очень благодарен, ах, да,
очень благодарен. Ясчастлив,
явозвращаюсь кжизни. Эликсир
чудесного свойства, дабудет
благословен твой изобретатель!

ДУЛЬКАМАРА
(Вгосударствах, где яперебывал,
мне попадались дураки, ноподобного
этому, поистине, несуществует, таких
непроизводят.)

Nemorino
E qual prezzo ne volete?

Dulcamara
Poco... assai...
cioè... secondo..

Nemorino
Un zecchin... null'altro ho qua...

Dulcamara
È la somma che ci va.

Nemorino
Ah! prendetelo, dottore.

Dulcamara
Ecco il magico liquore.

Nemorino
Obbligato, ah sì, obbligato!
Son felice, son rinato.
Elisir di tal bontà!
Benedetto chi ti fa!


Dulcamara
(Nel paese che ho girato
più d'un gonzo ho ritrovato,
ma un eguale in verità
non ve n'è, non se ne dà.)

libretto by Felice Romani
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in