“La clemenza di Tito”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English ⇄ Italian)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read La clemenza di Tito with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
See on Amazon – $11.99 →|
Libretto: Caterino Tommaso Mazzolà (after Pietro Metastasio). Premiere: 6 September 1791, Prague (Gräflich Nostitzches Nationaltheater). |
Libretto: Caterino Tommaso Mazzolà basata su un dramma di Pietro Metastasio. Prima rappresentazione: 6 settembre 1791, Praga (Teatro Nazionale). |
|
TITO VESPASIANO, Roman emperor (Tenor) VITELLIA, daughter of the emperor Vitellius (Soprano) SERVILIA, sister of Sextus, Annius's sweetheart (Soprano) SESTO, friend of Titus, Vitellia's lover (Soprano or Mezzosoprano) ANNIO, friend of Sextus, Servilia's lover (Soprano or Mezzosoprano) PUBLIO, commander of the Praetorian guards (Bass) CHORUS Roman people, guards Place Rome Time in the year 79 |
TITO VESPASIANO, imperatore di Roma (Tenore) VITELLIA, figlia dell' imperatore Vitellio (Soprano) SERVILIA, sorella di Sesto, amante d'Annio (Soprano) SESTO, amico di Tito, amante di Vitellia (Soprano o Mezzosoprano) ANNIO, amico di Sesto, amante di Servilia (Soprano or Mezzosoprano) PUBLIO, prefetto del pretorio (Basso) CHORUS senatori, patrizi, legati, pretoriani, littori, popolo Luogo Roma Epoca 79 d. C. |
|
Vitellia's apartments Overture FIRST SCENE Vitellia, Sextus Recitative VITELLIA What then, will you forever come to tell me the same thing, Sextus? I know that you have won over Lentulus, that his followers are ready, that setting the Capitol on fire will create a tumult. All this I have already heard a thousand times; but I never see my revenge. Are we perhaps waiting for Titus, mad with love, before my very eyes to offer Berenice my throne that he has usurped, and his hand in marriage? Speak then, what are we waiting for? SEXTUS O heavens! VITELLIA You sigh? SEXTUS Think further on it, my dear; reflect on it. Ah, let us not in Titus take from the world its delight, from Rome its father, from us a friend. VITELLIA Have you then come to praise my enemy to my face? And do you not remember that this merciful hero usurps a throne snatched by his father from mine? That he deceived me and (this is his greatest sin) tempted me almost into loving him? And then he faithlessly recalls Berenice once more to the Tiber! He could at least have chosen a rival worthy of me from among the beauties of Rome. But to prefer a barbarian, an exile, Sextus, to me, a queen! |
Appartamenti di Vitellia Ouverture SCENA PRIMA Vitellia, Sesto Recitativo VITELLIA Ma ché? sempre l'istesso, Sesto, a dirmi verrai? So, che sedotto fu Lentulo da te; che i suoi seguaci son pronti già; che il Campidoglio acceso darà moto a un tumulto. lo tutto questo già mille volte udii; la mia vendetta mai non veggo però. S'aspetta forse che Tito a Berenice in faccia mia offra d'amor insano l'usurpato mio trono, e la sua mano? Parla, di', che s'attende? SESTO Dio! VITELLIA Sospiri! SESTO Pensaci meglio, oh cara, pensaci meglio. Ah, non togliamo in Tito la sua delizia al mondo, il Padre a Roma, l'amico a noi. VITELLIA Dunque a vantarmi in faccia venisti il mio nemico? e più non pensi che questo Eroe clemente un soglio usurpò dal suo tolto al mio padre? che mi ingannò, che mi sedusse, (e questo è il suo fallo maggior) quasi ad amarlo. E poi, perfido! e poi di nuovo al Tebro richiamar Berenice! una rivale avesse scelta almeno degna di me fra le beltà di Roma. Ma una barbara, Sesto, |
|
SEXTUS Ah, princess, you are jealous. VITELLIA I! SEXTUS Yes. VITELLIA Am I jealous if I do not suffer disdain? SEXTUS And yet... VITELLIA And yet you have not the spirit to win me. SEXTUS I am ... VITELLIA You are released from all your promises. I can find someone more worthy to carry out my hatred. SEXTUS Hear me! VITELLIA I have heard enough. SEXTUS Wait! VITELLIA Farewell. SEXTUS Ah, Vitellia, my goddess, do not leave me! Where are you going? Forgive me; I believe you; I was wrong. |
un'esule antepormi, una regina! SESTO Ah, principessa, tu sei gelosa. VITELLIA lo! SESTO Sì. VITELLIA Gelosa io sono, se non soffro un disprezzo. SESTO Eppur... VITELLIA Eppur non hai cor d'acquistarmi. SESTO lo son... VITELLIA Tu sei sciolto d'ogni promessa. A me non manca più degno esecutor dell'odio mio. SESTO Sentimi! VITELLIA Intesi assai. SESTO Fermati! VITELLIA Addio. SESTO Ah, Vitellia, ah, mio Nume, non partir! dove vai? perdonami, ti credo, io m'ingannai. |
|
No. 1 - Duet SEXTUS Command me as you will; order my every move. You are my destiny; I will do anything for you. VITELLIA Before the sun sets I want the wretch dead. You know he usurps a kingdom that heaven allotted to me. SEXTUS Your fury already sets me aflame. VITELLIA Well, what more are you waiting for? SEXTUS Let one sweet look at least be the reward for my devotion! VITELLIA and SEXTUS A thousand emotions wage pitiless war together within me. There is no soul more tormented than mine. |
No. 1 - Duetto SESTO Come ti piace imponi: Regola i moti miei. Il mio destin tu sei; Tutto farò per te. VITELLIA Prima che il sol tramonti, Estinto io vo' l'indegno. Sai ch'egli usurpa un regno. Che in sorte il ciel mi dié. SESTO Già il tuo furor m'accende. VITELLIA Ebben, che più s'attende?‑ SESTO Un dolce sguardo almeno Sia premio alla mia fé! A DUE Fan mille affetti insieme Battaglia in me spietata. Un'alma lacerata Più della mia non v'è. |
|
SECOND SCENE Annius and the same Recitative ANNIUS Come quickly, friend; Caesar summons you to him. VITELLIA Ah, do not waste these brief moments that Titus has stolen from Berenice. ANNIUS You insult our hero unjustly, Vitellia. Titus is master of the world and of himself. At his command Berenice has already gone. SEXTUS What? VITELLIA What are you saying? ANNIUS You are right to be surprised. Rome weeps at it in astonishment and pleasure. I myself can hardly believe it; and I was present, Vitellia, at their solemn parting. VITELLIA (My hopes revive!) Sextus, defer carrying out my orders: the time is not yet ripe for the blow. SEXTUS And you do not want me to see ... or to complain, cruel one! VITELLIA Now what did you see? Of what can you complain? SEXTUS Nothing. (O heaven! Who ever suffered torments like mine!) |
SCENA II Annio, detti Recitativo ANNIO Amico, il passo affretta, Cesare a sé ti chiama. VITELLIA Ah, non perdete questi brevi momenti. A Berenice Tito gli usurpa. ANNIO Ingiustamente oltraggi, Vitellia, il nostro troe: Tito ha l'impero e del mondo, e di sé. Già per suo cenno Berenice pare. SESTO Come? VITELLIA Che dici? ANNIO Voi stupite a ragion. Roma ne piange, di maraviglia, e di piacer. lo stesso quasi nol credo: ed io fui presente, o Vitellia, al grande addio. VITELLIA (Oh speranze!) Sesto, sospendi d'eseguire i miei cenni; il colpo ancora non è maturo. SESTO E tu non vuoi ch'io vegga! ... ch'io mi lagni, oh crudele! ... VITELLIA Or che vedesti? di che ti puoi lagnar? SESTO Di nulla! (Oh Dio! Chi provò mai tormento eguale al mio!) |
|
No. 2 - Aria VITELLIA Ah, if you wish to please me, cast aside your suspicions; do not weary me with these irksome doubts. He who blindly believes obliges one to keep faith; he who always expects to be betrayed invites betrayal. Exit |
No. 2 - Aria VITELLIA Deh, se piacer mi vuoi, Lascia i sospetti tuoi: Non mi stancar con questo Molesto dubitar. Chi ciecamente crede, Impegna a serbar fede; Chi sempre inganni aspetta Alletta ad ingannar. parte |
|
THIRD SCENE Annius, Sextus Recitative ANNIUS My friend, this is the moment to make me happy. You promised me Servilia's hand. Nothing is wanting but the Emperor's consent. Now you can ask it of him. SEXTUS Your every wish, Annius, is law to me. I too, Annius, impatiently desire this new bond. No. 3 - Duettino ANNIUS and SEXTUS Ah, let me embrace you dearly, my faithful friend, and may heaven ever keep your friendship constant for me. Exeunt. |
SCENA III Annio, Sesto Recitativo ANNIO Amico, ecco il momento di rendermi felice. All'amor mio Servilia promettesti. Altro non manca che d'Augusto l'assenso. Ora da lui impetrarlo potresti. SESTO Ogni tua brama, Annio, m'è legge. Impaziente anch'io questo nuovo legame, Annio, desio. No. 3 - Duettino ANNIO, SESTO Deh, prendi un dolce amplesso, Amico mio fedel; E ognor per me lo stesso Ti serbi amico il ciel. partono |
|
FOURTH SCENE Chorus, Publius, Annius, Titus, Sextus Part of the Roman Forum, splendidly adorned with arches, obelisks and trophies: in the foreground the exterior of the Capitol and a magnificent street leading up to it. Publius, Roman senators and envoys from the subject Provinces, present to pay the Senate their annual tribute. Titus, preceded by lictors, followed by the Praetorian Guard and surrounded by a large crowd, comes down from the Capitol. No. 4 - March No. 5 - Chorus CHORUS O gods who guard the fate of Rome, preserve in Titus the just, the strong, the glory of our age. At the end of the chorus Annius and Sextus enter from opposite sides. Recitative PUBLIUS to Titus Today the Senate hails you as father of our country; and never were its decrees more just, O invincible Emperor. ANNIUS The Senate has decreed a lofty temple to you, and there it is desired that Rome shall also, among the divine honours, worship Titus as a god. PUBLIUS We devote to this task the annual tributes of the subject provinces. Do not, Titus, disdain these public tokens of our love. TITUS Romans, hear me: Vesuvius has spewed forth from its throat, more violently than ever, rivers of fire; it has shaken the rocks and filled the fields around and the neighbouring cities with ruins. The wretched people are fleeing: |
SCENA IV Coro, Publio, Annio, Tito, Sesto Parte del Foro Romano magnificamente adornato d'archi, obelischi, e trofei; infaccia aspetto esteriore dei Campidoglio. e magnifica strada, per cui vi si ascende. Publio, senatori romani, e i legati delle province soggette, destinati a presentare al senato gli annui imposti tributi. Tito, preceduto da littori, seguito da pretoriani, e circondato da numeroso popolo, scende dal Campidoglio. No. 4 - Marcia No. 5 - Coro CORO Serbate, oh Dei custodi Della romana sorte, In Tito il giusto, il forte, L'onor di nostra età. Nel fine dei coro sudetto, Annio e Sesto da diverse parti. Recitativo PUBLIO a Tito Te della patria il Padre, oggi appella il senato: e mai più giusto non fu ne' suoi decreti, oh invitto Augusto. ANNIO Eccelso tempio ti destina il senato; e là si vuole, che fra divini onori anche il nume di Tito il Tebro adori. PUBLIO Quei tesori, che vedi, all'opra consacriam. Tito non sdegni questi del nostro amor pubblici segni. TITO Romani, udite: oltre l'usato terribile il Vesuvio ardenti fiumi dalle fauci eruttò; scosse le rupi; riempié di ruine i campi intorno e le città vicine. Le desolate genti fuggendo van; |
|
but poverty oppresses those spared by the fire. Let that gold serve to repair the havoc of all those victims. This, O Romans, is to build me a temple. ANNIUS O true hero! PUBLIUS How inadequate for you are all rewards and all praises! TITUS Enough, enough, my loyal subjects. Let Sextus approach; Annius, do not go. All others may withdraw. All leave the atrium: there remain only Titus, Sextus and Annius. |
ma la miseria opprime quei che al foco avvanzar. Serva quell'oro di tanti afflitti a riparar lo scempio. Questo, o Romani, è fabbricarmi il tempio. ANNIO Oh, vero Eroe! PUBLIO Quanto di te minori tutti i premi son mai tutte le lodi! TITO Basta, basta, oh miei fidi. Sesto a me s'avvicini; Annio non parta. Ogn'altro s'allontani. Si ritirano tutti fuori dell'atrio, e vi rimangono Tito, Sesto ed Annio |
|
(No. 4 - March) (No. 5 - Chorus) CHOIR O gods who guard, etc. Recitative ANNIUS (Now, Sextus, speak for me.) SEXTUS How, my lord, could you send your fair queen away? TITUS Ah, Sextus, my friend, how terrible a moment! I did not think ... Enough: I conquered; she is gone. Let Rome now free itself from all suspicions of seeing her my wife. It wishes to see one of its own daughters on my throne, and I must satisfy it. Since love vainly chose my bonds, I wish at least for friendship to forge them. Let the Imperial blood be united to yours, Sextus. Your sister shall be my bride this day. SEXTUS Servilia! TITUS Exactly. ANNIUS (O woe is me!) SEXTUS (O heavens, Annius is lost.) |
(No. 4 - Marcia) (No. 5 - Coro) CORO Serbate, oh Dei custodi, ecc. Recitativo ANNIO (Adesso, o Sesto, parla per me.) SESTO Come, Signor, potesti la tua bella regina?... TITO Ah, Sesto amico, che terribil momento! lo non credei... basta; ho vinto; partì. Tolgasi adesso a Roma ogni sospetto di vederla mia sposa. Una sua figlia vuol veder sul mio soglio, e appagarla convien. Giacché l'amore scelse invano i miei lacci, io vo', che almeno l'amicizia li scelga. Al tuo s'unisca, Sesto, il cesareo sangue. Oggi mia sposa sarà la tua germana. SESTO Servilia! TITO Appunto. ANNIO (Oh, me infelice!) SESTO (Oh Dei! Annio è perduto.) |
|
TITUS Did you hear? What do you say? Have you no answer? SEXTUS Titus ... ANNIUS Caesar, I know Sextus's heart. But you should not heed his counsel. How could you select a bride more worthy of the empire and of you? Virtue, beauty – Servilia has them all. I could see in her face that she was born to rule. This is fulfilment of my presentiments. SEXTUS (Annius saying this? Am I dreaming or awake?) TITUS Then, Annius, you bear her the tidings. And you, dear Sextus, follow me and put aside your doubts. You shall have such a share in the throne, and I will so elevate you that very little will remain of that vast gap which the gods set between Sextus and Titus. SEXTUS This is too much, my lord. At least, Caesar, if you do not wish us to be ungrateful, limit your generosity. TITUS How then? (If you deny me my generosity, what do you leave me?) |
TITO Udisti? che dici? non rispondi? SESTO Tito... ANNIO Augusto, conosco di Sesto il cor. Ma tu consiglio da lui prender non dei. Come potresti sposa elegger più degna dell'impero, e di te? Virtù, bellezza, tutto è in Servilia. lo le conobbi in volto ch'era nata a regnar. De' miei presagi l'adempimento è questo. SESTO (Annio parla cosi? Sogno, o son desto!) TITO Ebbene, recane a lei, Annio, tu la novella. E tu mi segui, amato Sesto; e queste tue dubbiezze deponi. Avrai tal parte tu ancor nel soglio, e tanto t'innalzerò, che resterà ben poco dello spazio infinito, che frapposer gli Dei fra Sesto, e Tiro. SESTO Questo è troppo, oh Signor. Modera almeno, se ingrati non ci vuoi, modera, Augusto, i benefici tuoi. TITO Ma ché? (Se mi negate che benefico io sia che mi lasciate?) |
|
No. 6 - Aria TITUS This is the sole fruit of the most splendid of thrones: all the rest is torment, all else is servitude. What should I have, were I also to lose the only happy hours I have in helping those in distress, in raising up my friends, in awarding riches to merit and to valour? This is the sole fruit, etc. Exit with Sextus |
No. 6 - Aria TITO Del più sublime soglio L'unico frutto è questo: Tutto è tormento il resto, E tutto è servitù. Che avrei, se ancor perdessi Le sole ore felici, Ch'ho nel giovar gli oppressi, Nel sollevar gli amici; Nel dispensar tesori Al merto, e alla virtù? Del più sublime soglio, ecc. parte con Sesto |
|
FIFTH SCENE Annius, Servilia Recitative ANNIUS I must not regret it. This was the duty of a generous lover. My heart, put aside your former tenderness: she who was your idol is your sovereign. Love must change to respect. Here she is. O heaven! She has never seemed so lovely to my eyes. SERVILIA My dearest ... ANNIUS Hush, Servilia. Now it is forbidden to call me so. SERVILIA Why? ANNIUS Caesar has chosen you (what martyrdom!) to be his bride. He enjoined me (I feel close to death!) to bring you the tidings (O agony!), and I ... I was ... (I cannot speak). My Empress, farewell! SERVILIA What! Wait! I Caesar's bride? But why? ANNIUS Because he could not find beauty and virtue more worthy of an Empire ... O heavens! What shall I say? Permit me, my Empress, to take my leave. SERVILIA Will you leave me in such confusion? Explain: tell me, how did it happen? In what way? ANNIUS I am lost unless I go, beloved. |
SCENA V Annio, Servilia Recitativo ANNIO Non ci pentiam. D'un generoso amante era questo il dover. Mio cor, deponi le tenerezze antiche: è tua sovrana chi fu l'idolo tuo. Cambiar conviene in rispetto l'amore. Eccola. Oh Dei! mai non parve sì bella agli occhi miei. SERVILIA Mio ben... ANNIO Taci, Servilia. Ora è delitto il chiamarmi così. SERVILIA Perché? ANNIO Ti scelse Cesare (che martir!) per sua consorte. A te, (morir mi sento) a te m'impose di recarne l'avviso (oh pena!) ed io... io fui... (parlar non posso) Augusta, addio! SERVILIA Come! fermati. lo sposa di Cesare? E perché? ANNIO Perché non trova beltà, virtù, che sia più degna d'un impero, anima... oh stelle! che dirò? lascia, Augusta, deh lasciami partir. SERVILIA Così confusa abbandonarmi vuoi? Spiegati; dimmi, come fu? Per qual via?... ANNIO Mi perdo, s'io non parto, anima mia. |
|
No. 7- Duet ANNIUS Ah, forgive, my former love, that thoughtless word; it was the fault of lips accustomed always to call you so. SERVILIA Ah, you were the first person whom I ever truly loved; and you will be the last to be sheltered in my heart. ANNIUS Dear words of my beloved! SERVILIA O my sweet, dear hope! SERVILIA and ANNIUS The more I hear your words, the greater grows my passion. When one soul unites with another, what joy a heart feels! Ah, eliminate from life all that is not love! Exeunt |
No. 7 - Duetto ANNIO Ah, perdona al primo affetto Questo accento sconsigliato: Colpa fu del labbro usato A così chiamarti ognor. SERVILIA Ah, tu fosti il primo oggetto, Che finor fedel amai; E tu l'ultimo sarai Ch'abbia nido in questo cor. ANNIO Cari accenti del mio bene. SERVILIA Oh mia dolce, cara speme. SERVILIA, ANNIO Più che ascolto i sensi tuoi, In me cresce più l'ardor. Quando un'alma è all'altra unita, Qual piacere un cor risente! Ah, si tronchi dalla vita Tutto quel che non è amor. partono |
|
SIXTH SCENE A pleasant apartment in the imperial palace on the Palatine Titus, Servilia Recitative TITUS Servilia! My Empress! SERVILIA Ah, my lord, do not yet confer on me so great a title. Hear me first. I must reveal a secret to you. TITUS Speak ... SERVILIA My heart, my lord, is no longer mine. Annius stole it from me long ago. I have not sufficient courage to forget him. Even were I Empress, despite myself, my thoughts would follow the same path. I know that to oppose an Emperor's will is a crime; but at least let all be made known to my sovereign; then, if he wants me for his bride, here is my hand. TITUS I thank you, O gods in heaven, that one has been found who will dare to speak an unwelcome truth. For your greatness Annius sets aside his own peace! You refuse a throne to be faithful to him! And I was to upset such tender love! Ah, Titus's heart cannot harbour wicked sentiments. Cast aside all fears. I will tie so noble a knot. If only our state had more citizens like you! |
SCENA VI Ritiro delizioso nel soggiorno imperiale sul colle Palatino Tito, Servilia Recitativo TITO Servilia! Augusta! SERVILIA Ah Signor, sì gran nome non darmi ancora. Odimi prima. lo deggio palesarti un arcan. TITO Parla... SERVILIA Il core, Signor, non è più mio. Già da gran tempo Annio me lo rapì. Valor che basti, non ho per obliarlo. Anche dal trono il solito sentiero farebbe a mio dispetto il mio pensiero. So, che oppormi è delitto d'un Cesare al voler; ma tutto almeno sia noto al mio sovrano; poi, se mi vuoi sua sposa, ecco la mano. TITO Grazie, o Numi dei ciel. Pur si ritrova chi s'avventuri a dispiacer col vero. Alla grandezza tua la propria pace Annio pospone! tu ricusi un trono per essergli fedele! Ed io dovrei turbar fiamme sì belle! Ah, non produce sentimenti sì rei di Tiro il core. Sgombra ogni tema. lo voglio stringer nodo sì degno, e n'abbia poi cittadini la patria eguali a voi. |
| libretto by Caterino Tommaso Mazzolà |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in
Or buy the paperback edition on Amazon – $11.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.