La clemenza di Tito

by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English Italian)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read La clemenza di Tito with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

See on Amazon – $11.99 →
Libretto: Caterino Tommaso Mazzolà (after Pietro Metastasio).
Premiere: 6 September 1791, Prague (Gräflich Nostitzches Nationaltheater).


Libretto: Caterino Tommaso Mazzolà basata su un dramma di Pietro Metastasio.
Prima rappresentazione: 6 settembre 1791, Praga (Teatro Nazionale).


Cast

TITO VESPASIANO, Roman emperor (Tenor)
VITELLIA, daughter of the emperor Vitellius (Soprano)
SERVILIA, sister of Sextus, Annius's sweetheart (Soprano)
SESTO, friend of Titus, Vitellia's lover (Soprano or Mezzosoprano)
ANNIO, friend of Sextus, Servilia's lover (Soprano or Mezzosoprano)
PUBLIO, commander of the Praetorian guards (Bass)

CHORUS
Roman people, guards


Place
Rome

Time
in the year 79



Personaggi

TITO VESPASIANO, imperatore di Roma (Tenore)
VITELLIA, figlia dell' imperatore Vitellio (Soprano)
SERVILIA, sorella di Sesto, amante d'Annio (Soprano)
SESTO, amico di Tito, amante di Vitellia (Soprano o Mezzosoprano)
ANNIO, amico di Sesto, amante di Servilia (Soprano or Mezzosoprano)
PUBLIO, prefetto del pretorio (Basso)

CHORUS
senatori, patrizi, legati, pretoriani, littori, popolo


Luogo
Roma

Epoca
79 d. C.



FIRST ACT

Vitellia's apartments


Overture

FIRST SCENE
Vitellia, Sextus


Recitative

VITELLIA
What then, will you forever come
to tell me the same thing, Sextus? I know
that you have won over Lentulus, that his followers
are ready, that setting the Capitol on fire
will create a tumult. All this
I have already heard a thousand times;
but I never see my revenge. Are we perhaps waiting
for Titus, mad with love, before my very eyes
to offer Berenice my throne
that he has usurped, and his hand in marriage?
Speak then, what are we waiting for?

SEXTUS
O heavens!

VITELLIA
You sigh?

SEXTUS
Think further on it, my dear;
reflect on it. Ah, let us not in Titus
take from the world its delight, from Rome its father,
from us a friend.

VITELLIA
Have you then come to praise
my enemy to my face? And do you not remember
that this merciful hero usurps a throne
snatched by his father from mine?
That he deceived me and (this is his greatest sin)
tempted me almost into loving him?
And then he faithlessly recalls Berenice
once more to the Tiber!
He could at least have chosen a rival
worthy of me from among the beauties of Rome.
But to prefer a barbarian, an exile,
Sextus, to me, a queen!
ATTO PRIMO

Appartamenti di Vitellia


Ouverture

SCENA PRIMA
Vitellia, Sesto


Recitativo

VITELLIA
Ma ché? sempre l'istesso,
Sesto, a dirmi verrai? So, che sedotto
fu Lentulo da te; che i suoi seguaci
son pronti già; che il Campidoglio acceso
darà moto a un tumulto. lo tutto questo
già mille volte udii; la mia vendetta
mai non veggo però. S'aspetta forse
che Tito a Berenice in faccia mia
offra d'amor insano
l'usurpato mio trono, e la sua mano?
Parla, di', che s'attende?

SESTO
Dio!

VITELLIA
Sospiri!

SESTO
Pensaci meglio, oh cara,
pensaci meglio. Ah, non togliamo in Tito
la sua delizia al mondo, il Padre a Roma,
l'amico a noi.

VITELLIA
Dunque a vantarmi in faccia
venisti il mio nemico? e più non pensi
che questo Eroe clemente un soglio usurpò
dal suo tolto al mio padre?
che mi ingannò, che mi sedusse,
(e questo è il suo fallo maggior) quasi ad amarlo.
E poi, perfido! e poi di nuovo al Tebro
richiamar Berenice! una rivale
avesse scelta almeno
degna di me fra le beltà di Roma.
Ma una barbara, Sesto,
SEXTUS
Ah, princess,
you are jealous.

VITELLIA
I!

SEXTUS
Yes.

VITELLIA
Am I jealous
if I do not suffer disdain?

SEXTUS
And yet...

VITELLIA
And yet you have not the spirit to win me.

SEXTUS
I am ...

VITELLIA
You are released from all your promises. I can find
someone more worthy to carry out my hatred.

SEXTUS
Hear me!

VITELLIA
I have heard enough.

SEXTUS
Wait!

VITELLIA
Farewell.

SEXTUS
Ah, Vitellia, my goddess,
do not leave me! Where are you going?
Forgive me; I believe you; I was wrong.

un'esule antepormi, una regina!
SESTO
Ah, principessa,
tu sei gelosa.

VITELLIA
lo!

SESTO
Sì.

VITELLIA
Gelosa io sono,
se non soffro un disprezzo.

SESTO
Eppur...

VITELLIA
Eppur non hai cor d'acquistarmi.

SESTO
lo son...

VITELLIA
Tu sei sciolto d'ogni promessa. A me non manca
più degno esecutor dell'odio mio.

SESTO
Sentimi!

VITELLIA
Intesi assai.

SESTO
Fermati!

VITELLIA
Addio.

SESTO
Ah, Vitellia, ah, mio Nume,
non partir! dove vai?
perdonami, ti credo, io m'ingannai.

No. 1 - Duet

SEXTUS
Command me as you will;
order my every move.
You are my destiny;
I will do anything for you.

VITELLIA
Before the sun sets
I want the wretch dead.
You know he usurps a kingdom
that heaven allotted to me.

SEXTUS
Your fury already sets me aflame.

VITELLIA
Well, what more are you waiting for?

SEXTUS
Let one sweet look at least
be the reward for my devotion!

VITELLIA and SEXTUS
A thousand emotions wage
pitiless war together within me.
There is no soul
more tormented than mine.

No. 1 - Duetto

SESTO
Come ti piace imponi:
Regola i moti miei.
Il mio destin tu sei;
Tutto farò per te.

VITELLIA
Prima che il sol tramonti,
Estinto io vo' l'indegno.
Sai ch'egli usurpa un regno.
Che in sorte il ciel mi dié.

SESTO
Già il tuo furor m'accende.

VITELLIA
Ebben, che più s'attende?‑

SESTO
Un dolce sguardo almeno
Sia premio alla mia fé!

A DUE
Fan mille affetti insieme
Battaglia in me spietata.
Un'alma lacerata
Più della mia non v'è.

SECOND SCENE
Annius and the same


Recitative

ANNIUS
Come quickly, friend;
Caesar summons you to him.

VITELLIA
Ah, do not waste
these brief moments that Titus
has stolen from Berenice.

ANNIUS
You insult our hero unjustly,
Vitellia. Titus is master
of the world and of himself. At his command
Berenice has already gone.

SEXTUS
What?

VITELLIA
What are you saying?

ANNIUS
You are right to be surprised. Rome weeps at it
in astonishment and pleasure. I myself
can hardly believe it; and I
was present, Vitellia, at their solemn parting.

VITELLIA
(My hopes revive!)
Sextus, defer
carrying out my orders: the time
is not yet ripe for the blow.

SEXTUS
And you do not want me to see ...
or to complain, cruel one!

VITELLIA
Now what did you see?
Of what can you complain?

SEXTUS
Nothing. (O heaven!
Who ever suffered torments like mine!)

SCENA II
Annio, detti


Recitativo

ANNIO
Amico, il passo affretta,
Cesare a sé ti chiama.

VITELLIA
Ah, non perdete
questi brevi momenti. A Berenice
Tito gli usurpa.

ANNIO
Ingiustamente oltraggi,
Vitellia, il nostro troe: Tito ha l'impero
e del mondo, e di sé. Già per suo cenno
Berenice pare.

SESTO
Come?

VITELLIA
Che dici?

ANNIO
Voi stupite a ragion. Roma ne piange,
di maraviglia, e di piacer. lo stesso
quasi nol credo: ed io
fui presente, o Vitellia, al grande addio.

VITELLIA
(Oh speranze!)
Sesto, sospendi
d'eseguire i miei cenni; il colpo ancora
non è maturo.

SESTO
E tu non vuoi ch'io vegga! ...
ch'io mi lagni, oh crudele! ...

VITELLIA
Or che vedesti?
di che ti puoi lagnar?

SESTO
Di nulla! (Oh Dio!
Chi provò mai tormento eguale al mio!)

No. 2 - Aria

VITELLIA
Ah, if you wish to please me,
cast aside your suspicions;
do not weary me
with these irksome doubts.

He who blindly believes
obliges one to keep faith;
he who always expects
to be betrayed invites betrayal.

Exit

No. 2 - Aria

VITELLIA
Deh, se piacer mi vuoi,
Lascia i sospetti tuoi:
Non mi stancar con questo
Molesto dubitar.

Chi ciecamente crede,
Impegna a serbar fede;
Chi sempre inganni aspetta
Alletta ad ingannar.

parte

THIRD SCENE
Annius, Sextus


Recitative

ANNIUS
My friend, this is the moment
to make me happy. You promised me
Servilia's hand. Nothing is wanting
but the Emperor's consent.
Now you can ask it of him.

SEXTUS
Your every wish,
Annius, is law to me. I too, Annius,
impatiently desire this new bond.


No. 3 - Duettino

ANNIUS and SEXTUS
Ah, let me embrace you dearly,
my faithful friend,
and may heaven ever keep
your friendship constant for me.

Exeunt.

SCENA III
Annio, Sesto


Recitativo

ANNIO
Amico, ecco il momento
di rendermi felice. All'amor mio
Servilia promettesti. Altro non manca
che d'Augusto l'assenso. Ora da lui
impetrarlo potresti.

SESTO
Ogni tua brama,
Annio, m'è legge. Impaziente anch'io
questo nuovo legame, Annio, desio.


No. 3 - Duettino

ANNIO, SESTO
Deh, prendi un dolce amplesso,
Amico mio fedel;
E ognor per me lo stesso
Ti serbi amico il ciel.

partono

FOURTH SCENE
Chorus, Publius, Annius, Titus, Sextus

Part of the Roman Forum, splendidly adorned with arches, obelisks and trophies: in the foreground the exterior of the Capitol and a magnificent street leading up to it.

Publius, Roman senators and envoys from the subject Provinces, present to pay the Senate their annual tribute. Titus, preceded by lictors, followed by the Praetorian Guard and surrounded by a large crowd, comes down from the Capitol.


No. 4 - March


No. 5 - Chorus

CHORUS
O gods who guard
the fate of Rome,
preserve in Titus the just, the strong,
the glory of our age.

At the end of the chorus Annius and Sextus enter from opposite sides.


Recitative

PUBLIUS
to Titus
Today the Senate hails you
as father of our country; and never were
its decrees more just, O invincible Emperor.

ANNIUS
The Senate has decreed a lofty temple to you,
and there it is desired
that Rome shall also, among the divine honours,
worship Titus as a god.

PUBLIUS
We devote to this task the annual tributes
of the subject provinces. Do not, Titus, disdain
these public tokens of our love.

TITUS
Romans,
hear me: Vesuvius has spewed forth
from its throat, more violently than ever,
rivers of fire;
it has shaken the rocks
and filled the fields around
and the neighbouring cities with ruins.
The wretched people
are fleeing:
SCENA IV
Coro, Publio, Annio, Tito, Sesto

Parte del Foro Romano magnificamente adornato d'archi, obelischi, e trofei; infaccia aspetto esteriore dei Campidoglio. e magnifica strada, per cui vi si ascende.

Publio, senatori romani, e i legati delle province soggette, destinati a presentare al senato gli annui imposti tributi. Tito, preceduto da littori, seguito da pretoriani, e circondato da numeroso popolo, scende dal Campidoglio.


No. 4 - Marcia


No. 5 - Coro

CORO
Serbate, oh Dei custodi
Della romana sorte,
In Tito il giusto, il forte,
L'onor di nostra età.

Nel fine dei coro sudetto, Annio e Sesto da diverse parti.


Recitativo

PUBLIO
a Tito
Te della patria il Padre,
oggi appella il senato: e mai più giusto
non fu ne' suoi decreti, oh invitto Augusto.

ANNIO
Eccelso tempio
ti destina il senato; e là si vuole,
che fra divini onori
anche il nume di Tito il Tebro adori.

PUBLIO
Quei tesori, che vedi,
all'opra consacriam. Tito non sdegni
questi del nostro amor pubblici segni.

TITO
Romani,
udite: oltre l'usato
terribile il Vesuvio
ardenti fiumi
dalle fauci eruttò; scosse le rupi;
riempié di ruine
i campi intorno e le città vicine.
Le desolate genti
fuggendo van;
but poverty oppresses
those spared by the fire. Let that gold serve
to repair the havoc of all those victims.
This, O Romans, is to build me a temple.

ANNIUS
O true hero!

PUBLIUS
How inadequate for you
are all rewards and all praises!

TITUS
Enough, enough, my loyal subjects.
Let Sextus approach; Annius, do not go.
All others may withdraw.

All leave the atrium: there remain only Titus, Sextus and Annius.

ma la miseria opprime
quei che al foco avvanzar. Serva quell'oro
di tanti afflitti a riparar lo scempio.
Questo, o Romani, è fabbricarmi il tempio.

ANNIO
Oh, vero Eroe!

PUBLIO
Quanto di te minori
tutti i premi son mai tutte le lodi!

TITO
Basta, basta, oh miei fidi.
Sesto a me s'avvicini; Annio non parta.
Ogn'altro s'allontani.

Si ritirano tutti fuori dell'atrio, e vi rimangono Tito, Sesto ed Annio

(No. 4 - March)

(No. 5 - Chorus)

CHOIR
O gods who guard, etc.


Recitative

ANNIUS
(Now, Sextus,
speak for me.)

SEXTUS
How, my lord, could you send
your fair queen away?

TITUS
Ah, Sextus, my friend,
how terrible a moment! I did not think ...
Enough: I conquered; she is gone. Let Rome now
free itself from all suspicions
of seeing her my wife. It wishes
to see one of its own daughters on my throne,
and I must satisfy it. Since love
vainly chose my bonds, I wish at least
for friendship to forge them.
Let the Imperial blood be united to yours, Sextus.
Your sister shall be my bride this day.

SEXTUS
Servilia!

TITUS
Exactly.

ANNIUS
(O woe is me!)

SEXTUS
(O heavens,
Annius is lost.)

(No. 4 - Marcia)

(No. 5 - Coro)

CORO
Serbate, oh Dei custodi, ecc.


Recitativo

ANNIO
(Adesso, o Sesto,
parla per me.)

SESTO
Come, Signor, potesti
la tua bella regina?...

TITO
Ah, Sesto amico,
che terribil momento! lo non credei...
basta; ho vinto; partì. Tolgasi adesso
a Roma ogni sospetto
di vederla mia sposa. Una sua figlia
vuol veder sul mio soglio,
e appagarla convien. Giacché l'amore
scelse invano i miei lacci, io vo', che almeno
l'amicizia li scelga. Al tuo s'unisca,
Sesto, il cesareo sangue. Oggi mia sposa
sarà la tua germana.

SESTO
Servilia!

TITO
Appunto.

ANNIO
(Oh, me infelice!)

SESTO
(Oh Dei!
Annio è perduto.)

TITUS
Did you hear?
What do you say? Have you no answer?

SEXTUS
Titus ...

ANNIUS
Caesar, I know
Sextus's heart.
But you should not heed his counsel.
How could you select
a bride more worthy
of the empire and of you? Virtue, beauty –
Servilia has them all. I could see in her face
that she was born to rule.
This is fulfilment of my presentiments.

SEXTUS
(Annius saying this? Am I dreaming or awake?)

TITUS
Then, Annius, you bear her the tidings.
And you, dear Sextus, follow me
and put aside your doubts.
You shall have such a share
in the throne, and I will so elevate you
that very little will remain
of that vast gap
which the gods set between Sextus and Titus.

SEXTUS
This is too much, my lord. At least,
Caesar, if you do not wish us
to be ungrateful, limit your generosity.

TITUS
How then? (If you deny me
my generosity, what do you leave me?)

TITO
Udisti?
che dici? non rispondi?

SESTO
Tito...

ANNIO
Augusto, conosco
di Sesto il cor.
Ma tu consiglio
da lui prender non dei. Come potresti
sposa elegger più degna
dell'impero, e di te? Virtù, bellezza,
tutto è in Servilia. lo le conobbi in volto
ch'era nata a regnar. De' miei presagi
l'adempimento è questo.

SESTO
(Annio parla cosi? Sogno, o son desto!)

TITO
Ebbene, recane a lei,
Annio, tu la novella. E tu mi segui,
amato Sesto; e queste
tue dubbiezze deponi. Avrai tal parte
tu ancor nel soglio, e tanto
t'innalzerò, che resterà ben poco
dello spazio infinito,
che frapposer gli Dei fra Sesto, e Tiro.

SESTO
Questo è troppo, oh Signor. Modera almeno,
se ingrati non ci vuoi,
modera, Augusto, i benefici tuoi.

TITO
Ma ché? (Se mi negate
che benefico io sia che mi lasciate?)

No. 6 - Aria

TITUS
This is the sole fruit
of the most splendid of thrones:
all the rest is torment,
all else is servitude.

What should I have, were I also
to lose the only happy hours I have
in helping those in distress,
in raising up my friends,
in awarding riches
to merit and to valour?

This is the sole fruit, etc.

Exit with Sextus

No. 6 - Aria

TITO
Del più sublime soglio
L'unico frutto è questo:
Tutto è tormento il resto,
E tutto è servitù.

Che avrei, se ancor perdessi
Le sole ore felici,
Ch'ho nel giovar gli oppressi,
Nel sollevar gli amici;
Nel dispensar tesori
Al merto, e alla virtù?

Del più sublime soglio, ecc.

parte con Sesto

FIFTH SCENE
Annius, Servilia


Recitative

ANNIUS
I must not regret it. This was the duty
of a generous lover. My heart, put aside
your former tenderness: she who was your idol
is your sovereign. Love must change to respect.
Here she is. O heaven!
She has never seemed so lovely to my eyes.

SERVILIA
My dearest ...

ANNIUS
Hush, Servilia. Now it is forbidden
to call me so.

SERVILIA
Why?

ANNIUS
Caesar has chosen you
(what martyrdom!) to be his bride.
He enjoined me (I feel close to death!)
to bring you the tidings (O agony!), and I ...
I was ... (I cannot speak). My Empress, farewell!

SERVILIA
What! Wait! I Caesar's bride?
But why?

ANNIUS
Because he could not find
beauty and virtue
more worthy of an Empire ... O heavens!
What shall I say? Permit me, my Empress,
to take my leave.

SERVILIA
Will you leave me in such confusion?
Explain: tell me,
how did it happen? In what way?

ANNIUS
I am lost unless I go, beloved.


SCENA V
Annio, Servilia


Recitativo

ANNIO
Non ci pentiam. D'un generoso amante
era questo il dover. Mio cor, deponi
le tenerezze antiche: è tua sovrana
chi fu l'idolo tuo. Cambiar conviene
in rispetto l'amore. Eccola. Oh Dei!
mai non parve sì bella agli occhi miei.

SERVILIA
Mio ben...

ANNIO
Taci, Servilia. Ora è delitto
il chiamarmi così.

SERVILIA
Perché?

ANNIO
Ti scelse
Cesare (che martir!) per sua consorte.
A te, (morir mi sento) a te m'impose
di recarne l'avviso (oh pena!) ed io...
io fui... (parlar non posso) Augusta, addio!

SERVILIA
Come! fermati. lo sposa
di Cesare? E perché?

ANNIO
Perché non trova
beltà, virtù, che sia
più degna d'un impero, anima... oh stelle!
che dirò? lascia, Augusta,
deh lasciami partir.

SERVILIA
Così confusa
abbandonarmi vuoi? Spiegati; dimmi,
come fu? Per qual via?...

ANNIO
Mi perdo, s'io non parto, anima mia.


No. 7- Duet

ANNIUS
Ah, forgive, my former love,
that thoughtless word;
it was the fault of lips
accustomed always to call you so.

SERVILIA
Ah, you were the first person
whom I ever truly loved;
and you will be the last
to be sheltered in my heart.

ANNIUS
Dear words of my beloved!

SERVILIA
O my sweet, dear hope!

SERVILIA and ANNIUS
The more I hear your words,
the greater grows my passion.
When one soul unites with another,
what joy a heart feels!
Ah, eliminate from life
all that is not love!

Exeunt

No. 7 - Duetto

ANNIO
Ah, perdona al primo affetto
Questo accento sconsigliato:
Colpa fu del labbro usato
A così chiamarti ognor.

SERVILIA
Ah, tu fosti il primo oggetto,
Che finor fedel amai;
E tu l'ultimo sarai
Ch'abbia nido in questo cor.

ANNIO
Cari accenti del mio bene.

SERVILIA
Oh mia dolce, cara speme.

SERVILIA, ANNIO
Più che ascolto i sensi tuoi,
In me cresce più l'ardor.
Quando un'alma è all'altra unita,
Qual piacere un cor risente!
Ah, si tronchi dalla vita
Tutto quel che non è amor.

partono

SIXTH SCENE
A pleasant apartment in the imperial palace on the Palatine
Titus, Servilia


Recitative

TITUS
Servilia! My Empress!

SERVILIA
Ah, my lord, do not yet
confer on me so great a title. Hear me first.
I must reveal a secret to you.

TITUS
Speak ...

SERVILIA
My heart,
my lord, is no longer mine.
Annius stole it from me long ago. I have not
sufficient courage to forget him.
Even were I Empress, despite myself,
my thoughts would follow the same path.
I know that to oppose an Emperor's will
is a crime; but at least let all
be made known to my sovereign;
then, if he wants me for his bride, here is my hand.

TITUS
I thank you, O gods in heaven, that one has been found
who will dare to speak an unwelcome truth.
For your greatness Annius sets aside
his own peace! You refuse a throne
to be faithful to him! And I was to upset
such tender love! Ah, Titus's heart
cannot harbour wicked sentiments.
Cast aside all fears. I will
tie so noble a knot. If only our state
had more citizens like you!

SCENA VI
Ritiro delizioso nel soggiorno imperiale sul colle Palatino
Tito, Servilia



Recitativo

TITO
Servilia! Augusta!

SERVILIA
Ah Signor, sì gran nome
non darmi ancora. Odimi prima. lo deggio
palesarti un arcan.

TITO
Parla...

SERVILIA
Il core,
Signor, non è più mio. Già da gran tempo
Annio me lo rapì. Valor che basti,
non ho per obliarlo. Anche dal trono
il solito sentiero
farebbe a mio dispetto il mio pensiero.
So, che oppormi è delitto
d'un Cesare al voler; ma tutto almeno
sia noto al mio sovrano;
poi, se mi vuoi sua sposa, ecco la mano.

TITO
Grazie, o Numi dei ciel. Pur si ritrova
chi s'avventuri a dispiacer col vero.
Alla grandezza tua la propria pace
Annio pospone! tu ricusi un trono
per essergli fedele! Ed io dovrei
turbar fiamme sì belle! Ah, non produce
sentimenti sì rei di Tiro il core.
Sgombra ogni tema. lo voglio
stringer nodo sì degno, e n'abbia poi
cittadini la patria eguali a voi.

libretto by Caterino Tommaso Mazzolà
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in

Or buy the paperback edition on Amazon – $11.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.