“La forza del destino”
by Giuseppe Verdi libretto (English ⇄ German)
|
The Marquis of Calatrava - bass Leonora, his daughter - soprano Don Carlo di Vargas, his son - baritone Don Alvaro, Leonora's suitor - tenor Curra, Leonora's maid - mezzo-soprano Preziosilla, a young gipsy - mezzo-soprano Mayor - bass Maestro Trabuco, a muleteer and peddler - tenor Padre Guardiano, a Franciscan - bass Fra Melitone, a Franciscan - baritone A surgeon - bass Peasants, servants, pilgrims, soldiers, vivandières and friars Overture |
Marchese von Calatrava (Bass) Leonora de Vargas; seine Tochter; (Sopran) Don Carlo de Vargas; sein Sohn; (Bariton) Alvaro; Inkaspross (Mestize); (Tenor) Preziosilla; eine junge Zigeunerin; (Mezzosopran) Pater Guardiano; Franziskanermönch; (Bass) Fra Melitone; Franziskanermönch; (Bariton) Curra; Leonoras Kammerzofe; (Sopran) Ein Alkalde; (Bass) Mastro Trabuco; Maultiertreiber; später Hausierer; (Tenor) Ein Chirurg; im spanischen Heer; (Tenor) Maultiertreiber, spanische und italienische Landleute, spanische und italienische Soldaten, Ordonnanzen, italienische Rekruten, Franziskanermönche, Greise, Kinder, Bettler. Spanisches und italienisches Landvolk, Marketenderinnen, Bettlerinnen. (Chor) Wirt, Wirtin, Bediente der Schenke, Maultiertreiber, spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen, Trommler, Trompeter, Landvolk und Kinder, ein Seiltänzer, Hausierer. Ouvertüre |
|
Seville A room hung with damask; on the walls, family portraits and coats-of-arms, in eighteenth-century style, but in a bad state of preservation. In the rear wall, two windows; the one on the left is closed, the one on the right is wide open. Through it we see a clear sky in which treetops are sharply silhouetted against the bright moonlight. Between the two windows there is a great wardrobe, closed , containing clothing, linen, etc. Each of the side walls has two doors. (The Marquis of Calatrava, holding a lamp, is bidding goodnight to Donna Leonora, who appears worried. Curra enters from the left.) MARQUIS Goodnight, my child. Goodnight, sweet child. The balcony is still open! (goes to close it) LEONORA (to herself) What anguish! MARQUIS Doesn't your affection give you words? Why are you so sad? |
Sevilla Ein getäfelter Saal im Geschmack des 18. Jahrhunderts mit Damasttapete, Familienbildern, Wappen; alles ist in nachlässigem Zustand. Im Hintergrund zwei Fenster, das linke ist geschlossen, das rechte, offene, eine Balkontür, durch die man den Mond am klaren Nachthimmel sieht, der die Baumwipfel in sein helles Licht taucht. Zwischen den Fenstern ein großer geschlossener Schrank, der Kleider, Wäsche, usw. enthält. An den Seiten je zwei Türen. (Der Marchese von Calatrava, eine Leuchte in der Hand, will Leonora, die einen nervösen Eindruck macht, gute Nacht sagen. Curra tritt von links ein.) MARCHESE Gute Nacht, Leonora... Begib dich zur Ruhe. Warum steht diese Tür noch auf? (Er schließt die Tür.) LEONORA (für sich) Mir ist so bang! MARCHESE Warum sagst du kein Wort? Weshalb so traurig? |
|
LEONORA Father - my lord - MARQUIS The quiet country air once soothed your heart. You have fled here to escape the unworthy foreigner. Leave the future to me. Confide in your father, who loves you so. LEONORA Ah, father! MARQUIS What troubles you? Do not weep. LEONORA (to herself) Oh, remorse! MARQUIS I leave you now. LEONORA (throwing herself into her father's arms) Ah, my father! MARQUIS God bless you. Goodnight. Goodnight. LEONORA Goodnight. (The Marquis kisses her, takes up his lamp and goes off to his room. Curra closes the door after him and then comes back to Leonora, who is in tears.) |
LEONORA Vater... Verzeih... MARCHESE Im Frieden dieser Auen Wirst du dein Leid vergessen! Du weißt, daß dieser Fremde deiner unwert... Schenk Vertrauen dem Vater, der heiß dich liebt; Leg dein Geschick ohne Sorge in meine Hände! LEONORA Mein Vater!... MARCHESE Mein Kind, was quält dich? Nicht weinen! LEONORA (fürsich) Diese Qualen! MARCHESE Leonora... LEONORA (wirft sich impulsiv in die Arme ihres Vaters) Geliebter Vater! MARCHESE Möge dich Gott behüten. Schlaf wohl, mein Kind. LEONORA Mein Vater... (Der Marchese nimmt den Leuchter und geht in seine Gemächer. Curra schließt hinter ihm die Tür und kehrt zu Leonora zurück, die weinend in den Sessel gesunken ist.) |
|
CURRA I feared he would stay until tomorrow! I'll open the balcony window again. All's ready, let us go. (From the wardrobe she takes a bag, into which she puts linen and gowns.) LEONORA Can so loving a father oppose my wishes so strongly? No, no, I cannot decide. CURRA What are you saying? LEONORA His words were like daggers in my heart. Had he not gone out, I should have confessed all... CURRA (ceasing her work) And then tomorrow Don Alvaro would lie in his own blood or else be imprisoned in Seville, and then, perhaps, hanged. LEONORA Silence! CURRA And all this because he loves one who doesn't care. |
CURRA Ich glaubte schon, er bliebe hier bis morgen! Rasch die Tür wieder auf... Nun kann er kommen. Dann fliehen wir. (Sie nimmt aus dem Schrank eine Reisetasche und verstaut darin Kleider und Wäsche.) LEONORA Warum kann denn mein Vater Den Wunsch meines Herzens nicht begreifen? O Gott, was soll ich denn nur tun? CURRA Was sagst du? LEONORA Jedes Wort, das er sprach, Hat wie ein Dolchstoß mein Herz durchbohrt... Wär er geblieben, ich hätt es ihm gesagt... CURRA (von ihrer Arbeit ablassend) Und morgen läg in seinem Blute der edle Don Alvaro, oder man brächt ihn in den Kerker und hängt ihn am Galgen auf. LEONORA Schweige! CURRA Und dieses alles, weil er ein Weib geliebt, das ihn nicht liebte. |
|
LEONORA I not love him? You know well how I love him - my country, my family, my father - am I not leaving all for him? Ah, my misfortunes are too great to bear! An orphan and a wanderer, far from my native land, a pitiless fate drives me on, to a foreign shore; tortured by fearful dreams, broken with remorse, this poor one's heart is condemned to eternal weeping, etc. I leave thee, alas, alas, in tears, sweet homeland! Farewell. Alas, so great a sorrow has no end! Farewell. CURRA If you can help me, milady, we can leave sooner. LEONORA And if he doesn't come? (She looks at the clock.) It's late. It's past midnight! (joyfully) Ah no, he will not come! CURRA What's that? The sound of horses' hooves! |
LEONORA Ich ihn nicht lieben!? Willst du daran zweifeln? Heimat, Familie, Vater, Kann mehr ich für ihn opfern? Ich Ärmste! Gott allein kennt meine Leiden! Bald werd ich fern der Heimat sein, Muß sie für immer meiden, Der gnadenlose Schicksalsruf der Liebe Zwingt mich zu scheiden... Traurig wird jeder Tag vergehn; Und wird mein Herz verzagen, Wer hilft mir dann, der Seele Last, Die Qual der Reue zu ertragen? usw. Leb wohl, mit Tränen scheide ich, Geliebte Heimat, auf ewig! Nie wird meine heiße Sehnsucht Nach dir vergehn. Teure geliebte Heimat, leb' ewig wohl! CURRA Kannst du mir denn nicht helfen!? Bald ist er da. LEONORA Wenn er nicht käme? (sieht auf die Uhr.) So spät schon! Mitternacht ist vorüber! (beglückt) Nein, nein! Er kommt nicht mehr!... CURRA Hörst du nichts kommen? Sie sind unten am Tore! |
|
LEONORA It is he! CURRA I knew he would not fail! LEONORA Heaven! CURRA Don't be frightened. (Don Alvaro enters from the balcony and throws himself into Leonora's arms.) DON ALVARO Ah! forever, now, my angel, heaven has joined us. As I hold you in my arms, heaven itself rejoices with me. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Heaven, what's the matter? LEONORA It's almost daybreak. DON ALVARO A thousand things have kept me, all night long, from getting to your home. But the charm of so pure a love as ours overcomes all obstacles. |
LEONORA Er ist es! CURRA War ich doch sicher, er würde kommen! LEONORA O Himmel! CURRA Nur keine Angst! (Don Alvaro tritt vom Balkon her ein und eilt in Leonoras Arme.) DON ALVARO Ach, auf ewig. holder Engel, Sind wir beide nun verbunden, Und die seligste der Stunden Füllt mit Jubel mir das Herz. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Gott. du zitterst ja! LEONORA Schon naht der Morgen. DON ALVARO Tausend Hindernisse Gab's zu überwinden, Deshalb komme ich so spät. Soll die Liebe uns verbinden, Laß ich nie die Hoffnung schwinden, |
|
It was God who willed that our yearning should bring us to this present joy. (to Curra) Throw these things down into the courtyard... LEONORA (to Curra) Stop! DON ALVARO (to Curra) No, no... (to Leonora) Follow me, leave, at last, your prison... LEONORA On heaven! I cannot bring myself to do it. DON ALVARO Horses are ready below; a priest is waiting at the altar - come, my dear, take shelter in my love, and God, from Heaven, will give us the blessing. And tomorrow, when the sun-god of India - lord of my royal race - bathes the earth again in his splendour, he will shine on our wedded joy. LEONORA It is late... DON ALVARO (to Curra) Come, be quick! LEONORA (to Curra) Wait a moment... |
Daß Gott selbst in seiner Gnade, Kehrt in Freude alles Leid. (zu Curra) Wirf die Kleider in den Garten! Schnell doch! LEONORA (zu Curra) Nein. warte! DON ALVARO (zu Curra) Nein. rasch... (zu Leonora) Folge mir, Flieh mit mir aus diesem Kerker. LEONORA Ach, ich wag es nicht zu tun! DON ALVARO Zwei schnelle Pferde tragen uns fort von hier; Bringen uns sicher in fremde Lande. Dort wird ein Priester uns bald vereinen, Und Gottes Gnade segne den Bund. Wenn dann die Sonne, einst Perus Gottheit, Die meine Ahnen gläubig verehrten, Mit ihrem Glanze die Welt erleuchtet, Sieht sie uns beide selig vereint. LEONORA Es ist so spät schon. DON ALVARO (zu Curra) Du mußt dich eilen! LEONORA (zu Curra) Wart noch ein wenig. |
|
DON ALVARO Leonora! LEONORA Tomorrow... DON ALVARO What are you saying? LEONORA I beg you, wait. DON ALVARO Tomorrow! LEONORA Tomorrow we shall leave. Once more I want to see my father, my poor dear father: and you are glad of it, are you not? Yes, because you love me you'll not forbid it... And I too - you know it - I love you so! And that makes me happy, oh heaven, how happy! My heart is bursting with joy! Let us stay - Yes, Alvaro mine, I love you! I love you! (She weeps.) DON ALVARO Your heart is bursting with joy - yet you weep! Your hand is as cold as death! I have understood, my lady! LEONORA Alvaro! Alvaro! |
DON ALVARO Ach, Leonora. LEONORA Bis morgen... DON ALVARO Was sagst du? LEONORA Hör meine Bitte. DON ALVARO Weshalb? LEONORA Und morgen flieh ich mit dir. Eh wir auf immer von hier entfliehen, Möcht ich den Vater noch einmal sehen; Du wirst die Bitte mir gern gewähren! Ja, denn du liebst mich... Du mußt mich hören... Alvaro, du weißt, ich lieb dich von Herzen Und bin so glücklich, unendlich glücklich... Freude erfüllt mir das Herz. Wir bleiben... Ja, mein Alvaro, ich lieb dich! (Tränen ersticken ihre Stimme.) DON ALVARO Du fühlst im Herzen Freude und weinst dabei? Ist dir vor Freude die Hand so grabeskalt?, Alles versteh ich! Alles, mein Fräulein... LEONORA Alvaro! Alvaro! |
|
DON ALVARO Leonora! I alone shall suffer. God forbid that your weakness lets you follow me. I release you from your promise. To marry would mean death for us - if you love less than I, if remorse... LEONORA I am yours, with all my heart and all my love! I'll follow you to the end, the farthest end of the earth; with you, unafraid, I shall face the evil fate of war, and for me there will be nothing but the constant joy of love. I shall follow you - let us go, for fate shall never, no never, keep us apart. DON ALVARO You are the breath, the light, the soul of this heart which loves you; so long as the breath of life is in me, my sole, unchanging desire shall be to give you your every wish. Follow me - let us go, for fate shall never divide us. (As they approach the balcony, there is heard from the left the sound of a door being opened and closed.) LEONORA That noise! |
DON ALVARO Leonora... Ich weiß es zu ertragen! Daß aus Mitleid du mit mir gingst, Das möge Gott verhüten! Nimm deine Freiheit... Denn die Hochzeitsfackeln, Sie leuchteten uns beiden nur zum Tode... Wenn du, wie ich, nicht liebtest und bereutest . . LEONORA Ich bin die Deine, Alvaro, Ich bin dein fürs ganze Leben! Ja! Mit dir, Geliebter, gehe ich Bis an der Welten Ende, Mit dir vereint ertrage ich, Was auch das Schicksal sende; Denn dir gilt meine Liebe. Auf ewig bin ich dein! Es scheidet unsre Liebe ja nur der Tod allein. DON ALVARO Bin dein für alle Ewigkeit, Nur dir gehört mein Leben! Und bis zum letzten Atemzug Würd ich es für dich geben! Mein einzig Glück auf dieser Welt Wird Leonora sein! Es scheidet unsre Liebe Ja nur der Tod allein! (Sie eilen zum Balkon. Man hört das Öffnen und Schließen von Türen.) LEONORA Welch ein Geräusch? |
|
CURRA (listening) They are coming up the stairs! DON ALVARO Let us leave - LEONORA Let us leave. DON ALVARO and LEONORA Follow me/I shall follow you, let us go, for fate shall never, never divide us. LEONORA It is late. DON ALVARO Then we must be calm. CURRA Holy Virgin! LEONORA (to Don Alvaro) Hide in there. DON ALVARO (drawing his pistol) No. I must protect you. LEONORA Put it back. Would you, against my father? - DON ALVARO No, against myself! |
CURRA (lauscht) 's ist jemand auf der Treppe! DON ALVARO Schnell fort! LEONORA Schnell fort! DON ALVARO und LEONORA Es scheidet unsre Liebe Ja nur der Tod allein! LEONORA Zu spät! DON ALVARO Bewahre nur die Ruhe! CURRA Heil'ge Jungfrau! LEONORA (zu Alvaro) Verbirg dich dort! DON ALVARO (eine Pistole ziehend) Nein! Ich muß dich jetzt verteidigen. LEONORA Nicht mit der Waffe... Willst du meinen Vater erschießen? DON ALVARO Nein, eher mich selber... |
|
LEONORA Horror! (After several blows, the door is thrown open. The Marquis of Calatrava enters in a rage, with sword drawn; behind him come two servants bearing lamps.) MARQUIS Vile seducer! Shameless daughter! LEONORA (running and throwing herself at his feet) No, father - MARQUIS I am your "father" no more. DON ALVARO (to the Marquis) I alone am the guilty one. (baring his chest) Strike - have your revenge - MARQUIS (to Don Alvaro) No, your conduct shows the baseness of your origins - DON ALVARO Sir! MARQUIS (to Leonora) Stand aside. (to the servants) Arrest the scoundrel. |
LEONORA Alvaro! (Nach mehrmaligem heftigen Klopfen tritt der Marchese von Calatrava wütend mit gezogenem Degen ein; ihm folgen zwei Diener mit Leuchtern.) MARCHESE Schändlicher Lump! Und du, du Dirne! LEONORA (sich ihm zu Füßen werfend) O hör, mein Vater . . MARCHESE Der bin ich nicht mehr... DON ALVARO (zum Marchese) Nur ich bin der Schuldige, hier steh ich! (ihm die Brust darbietend) Nun, so rächt Euch doch! MARCHESE (zu Don Alvaro) Ich will Euch gleich beweisen, Wie man den Mann behandeln muß, Der mir das Haus besudelt! DON ALVARO Was soll das heißen? MARCHESE (zu Leonora) Fort mit dir... (zu den Bedienten) Ergreift den Lumpen! |
|
DON ALVARO (redrawing his pistol) Whoever moves shall die. LEONORA (running to his side) Alvaro - heaven, what are you doing? DON ALVARO (to the Marquis) I yield only to you. Strike! MARQUIS Die by my hand! Such a life as yours is for the hangman. DON ALVARO Signor di Calatrava! Pure as the angels is your daughter - this I swear; the guilt is mine alone. Let any doubt which remains be dispelled by my death. You see me unarmed. (He throws the pistol to the ground; as it strikes, it goes off, mortally wounding the Marquis.) MARQUIS I am dying! DON ALVARO (despairing) Oh, cursed weapon! LEONORA (running to her father) Help! |
DON ALVARO (erneut die Pistole ziehend) Wehe dem, der mir zu nah kommt ... LEONORA (stürzt auf ihn zu) Alvaro, Gott, halt ein! DON ALVARO (zum Marchese) Ihr allein dürft mich töten. MARCHESE Den Tod von diesen Händen? Am Galgen durch des Henkers Hand Wirst du dein Leben enden! DON ALVARO Marchese von Calatrava! Rein, wie es Gottes Engel sind, Ist Euer Kind, das schwör ich! Ich nur bin schuldig. Und wagt Ihr, an meinen Worten zu zweifeln, So biet ich Euch mein Leben. Seht, ich bin wehrlos... (Er wirft die Pistole weg, wobei sich beim Aufschlag auf den Boden ein Schuß löst, der den Marchese tödlich verwundet.) MARCHESE Ich sterbe! DON ALVARO (verzweifelt) Wahnsinn des Schicksals! LEONORA (eiltzu ihrem Vater) Zu Hilfe! |
|
MARQUIS (to Leonora) Away from me! The sight of you sullies my death. LEONORA Father! MARQUIS I curse you! (He falls dead into the arms of his servants.) LEONORA Heaven, have mercy! ALVARO Oh, cruel fate! (The servants bear the body of the Marquis into his rooms, as Don Alvaro leads Leonora towards the balcony.) |
MARCHESE (zu Leonora) Faß mich nicht an... Entweih mit deiner Nähe nicht mein Sterben. LEONORA Vater! MARCHESE Du sollst verflucht sein! (Er bricht in den Armen der Diener zusammen.) LEONORA Himmel, erbarm dich! DON ALVARO O Grauen! (Die Diener tragen den Marchese in seine Gemächer, während Don Alvaro die unglückliche Leonora mit sich auf den Balkon zieht.) |
|
Scene One The Village of Hornachuelos The large kitchen of an inn. On one side, a long table, on which stands a lantern. (The innkeeper and his wife are busy preparing a meal. The Mayor is seated near the fire; Don Carlo - Leonora's brother, disguised as a student - sits at the table. Some muleteers, including Master Trabuco, and some villagers are on stage.) |
Erste Szene Das Dorf Hornachuelos Große Küche einer Schenke zu ebener Erde. Seitwärts ein gedeckter Tisch, auf dem eine Lampe brennt. (Der Wirt und dessen Frau sind eifrig beschäftigt, das Essen zu richten. Der Alkalde sitzt am Feuer, ein Student am Tisch. Einige Maultiertreiber, darunter Mastro Trabuco, Bauern und Bäuerinnen.) |
|
CHORUS Holà! holà! holà! Welcome here, o muleteer, for a fine night's rest. Holà! holà! holà! Here is the place you'll find a glass to build up your strength once again. (The mistress of the inn sets a great tureen on the table.) MAYOR (seating himself at the table) Dinner is ready. ALL (taking their places at the table) To dinner, to dinner! DON CARLO (to himself) In vain I seek my sister and her seducer... Faithless ones! ALL (to the mayor) You shall bless our meal. MAYOR Let the student say grace. DON CARLO Willingly In nomine patris, et filii, et Spiritus Sancti. ALL (sitting down) Amen. |
CHOR Holla! Für heute ist's genug! Laßt alle Arbeit ruhn! Erholt euch hier beim Wein, Und fröhlich wolln wir sein. Wir haben endlich Ruhe! Die Tiere sind im Stall. (Die Wirtin setzt eine große Suppenschüssel auf den Tisch.) ALKALDE (setzt sich an den Tisch) Nun kommt zum Essen! ALLE (nehmen am Tisch Platz) Zum Essen! DON CARLO (für sich) Ich finde weder Schwester noch Verführer... Schändliche! CHOR (zum Alkalden) Der Alkalde soll erst beten. ALKALDE Der Herr da kann es besser! DON CARLO Meinetwegen... In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. CHOR (setzen sich hin) Amen. |
|
LEONORA (appearing in the doorway, dressed as a man) What do I see! My brother! (She leaves.) (The mistress of the inn has already served the rice and takes her place at table with the others. Trabuco is to one side, still seated on his mule's gear.) MAYOR (tasting) Good. DON CARLO (eating) Excellent. MULETEERS It asks to be eaten. DON CARLO (to the hostess) Tu das epulis accumbere Divum. MAYOR She knows no Latin, but she can cook. DON CARLO Long live our hostess! ALL Hurrah! DON CARLO Aren't you eating, Master Trabuco? TRABUCO It's Friday. |
LEONORA (erscheint ängstlich in der halboffenen Türe des Zimmers zur Rechten) Er ist es! Ja! Mein Bruder! (Sie geht. Die Wirtin hat inzwischen den Reis ausgeteilt und setzt sich ebenfalls. Später wird ein anderes Gericht aufgetragen. Trabuco hält sich abseits, immer auf seinem Sattel hockend.) ALKALDE (kostet) Schmeckt's Euch? DON CARLO (ißt) Ausgezeichnet . CHOR Es will sagen: ,.Friß mich doch!" DON CARLO (zur Wirtin) Tu das epulis accumbere Divum. ALKALDE Latein kann sie gar nicht, aber sie kann kochen! DON CARLO Bravo die Köchin! ALLE Sie lebe! DON CARLO Und Ihr, Mastro Trabuco?: TRABUCO Ich esse nichts! |
|
DON CARLO You are fasting? TRABUCO Exactly. DON CARLO And that little one who came with you?... (Preziosilla comes in.) PREZIOSILLA Hurrah for the war! ALL Preziosilla! Brava! Brava! DON CARLO and CHORUS Here, next to me... ALL You can tell us our fortunes. PREZIOSILLA Who wants to make his fortune? ALL All of us, all of us! PREZIOSILLA Then go as soldiers to Italy, where war has broken out against the Germans. ALL Death to the Germans! |
DON CARLO Ihr fastet? TRABUCO So ist es. DON CARLO Und was ist mit dem Burschen, den Ihr brachtet? (Preziosilla kommt mit tänze linden Schritten herein.) PREZIOSILLA Kampf allerwege! ALLE Preziosilla! DON CARLO und CHOR Komm doch zu mir! ALLE Du sollst die Zukunft uns prophezein! PREZIOSILLA Wer strebt nach Ruhm und Ehren? ALLE Jeder von uns. PREZIOSILLA Dann macht euch auf und geht nach Italien, wo die Flammen des Krieges heftig entbrannten. ALLE Tod den Deutschen! |
|
PREZIOSILLA Eternal flail of Italy, and of her sons. ALL We'll all go, we'll all go. PREZIOSILLA And I with you. ALL Hurrah! PREZIOSILLA To the sound of the drum, to the dash of the steed, to the blue swarm of the soldier's steel; to the rustling of the field our thoughts now rise! How beautiful is war! How beautiful is war! Hurrah for war! ALL How beautiful is war! Hurrah for war! PREZIOSILLA (turning first to one, then to another) If you will come, my brother, you shall be made corporal, and you a colonel, and you a general; and the little god with the winged bow will reward you in victory. How beautiful is war, hurrah for war! |
PREZIOSILLA Ewige Geißel Italiens und seiner Väter. ALLE Wir sind dabei! PREZIOSILLA Ich ziehe auch mit euch! ALLE Er lebe! PREZIOSILLA Es wirbelt die Trommel, Es stampfen die Pferde, Es speien Kartaunen Verderben und Tod! Wie schlägt dem Soldaten Im Kampfe das Herz! Wie herrlich zu siegen! Es lebe der Krieg! Es lebe der Krieg! ALLE Es lebe der Krieg! PREZIOSILLA (wendet sich von einem zum andern) Mir sagt deine Hand: Du wirst bald Korporal; Du Hauptmann, du Oberst, und du General! Dann braucht ihr euch nach Schönen Nicht länger zu sehnen, Sie kommen in Scharen, Dann habt ihr die Wahl! Wie herrlich zu siegen! |
|
ALL How beautiful is war! Hurrah for war! etc. DON CARLO (showing his palm) And what is in store for the student? PREZIOSILLA (reading his palm) Ah, you shall pass through most horrible woes - DON CARLO What are you saying? PREZIOSILLA (looking at him intently) My lips have never lied... (then softly) But you, dear lad, I do not believe you... You are no student, I shall not betray you, but no one can make a fool of me, tra la la la! ALL Hurrah for war, etc. (Outside, a band of pilgrims pass.) PILGRIMS (from far off) Eternal Father, Lord, have mercy on us. Holy Son, Lord, have mercy on us. Holy Spirit, Lord, |
ALLE Es lebe der Krieg! Er lebe! DON CARLO (hält Preziosilla die Hand hin) Was hält das Glück bereit für den Studenten? PREZIOSILLA (seine Hand lesend) Du bist ein Unglückskind, dir geht es schlecht... DON CARLO Was sagst du? PREZIOSILLA (ihn forschend ansehend) Ich gaukle dir nichts vor. (dann, leise) Doch du, das sehe ich, Bist kein Student... Doch keine Sorge, nein, nein, nein, Ich bin verschwiegen! Denn mir ist das vollkommen gleich, Ob du ein Bettler oder reich, Tra la la la! ALLE Es lebe der Krieg, usw. (Pilger nahen und überschreiten die Szene.) CHOR DER PILGER (aus der Ferne) Ewiger Vater und Gott, Erbarme dich! Erbarme dich! Sohn des Vaters, o Gott, Heiliger Geist, |
|
have mercy on us. One and Triune Lord, have mercy on us. ALL (rising and taking off their hats) Who are they? MAYOR Pilgrims on their way to the jubilee. LEONORA(reappearing, in great agitation, at the door) If only I could escape. DON CARLO and MULETEERS Let's wait for them to pass. MAYOR Then let us, too, kneel in prayer. ALL Yes, let us pray. (They leave the table and kneel.) Over us, who humbly pray Thee, extend Thy hand, O Lord; from the suffering of hell, save us in Thy goodness. Lord, have mercy on us! LEONORA(to herself) Ah, save me from a brother thirsting for my blood; if Thou dost not will it, then nought shall save me, O God! Lord, have mercy on us! |
Erbarme dich! Heilige Dreifaltigkeit, Erbarme dich! ALLE (sich erhebend, ihre Hüte abnehmend) Wer kommt da? ALKALDE Es sind die Pilger, sie ziehn zum Jubiläum. LEONORA (immer noch an der Tür) Könnt ich nur fliehen! DON CARLO und MAULTIERTREIBER Wir lassen sie vorbeiziehn. ALKALDE Wir beten mit! ALLE Wir beten mit! (Sie stehen vom Tisch auf und knien nieder.) Auf Knien flehen wir dich an: Erhalt uns deine Gnade! Und vor der Hölle Qualen Bewahre uns voll Huld, o Gott! Erbarme dich! LEONORA (für sich) Errett mich aus des Bruders Hand. Hilf mir, erbarme dich, rette mich Vor dem Bruder, er trachtet mir nach dem Leben, Errette mich! Erbarmen! Erbarme dich! |
|
(Leonora goes back to her room. All go back to their places, and circulate a wine flask.) DON CARLO Hurrah for our goodly company! ALL Hurrah! DON CARLO (lifting his glass) Health to us here, eternal glory later... ALL (toasting) So be it. DON CARLO Are you already with the angels, Trabuco? TRABUCO What - in a hell like this? DON CARLO And the little one who came with you, why? For the Jubilee? TRABUCO I do not know. DON CARLO By the way - a cock or a hen? TRABUCO A traveller's money is all I ever notice. |
(Leonora zieht sich in ihr Zimmer zurück und schließt die Tür. Alle nehmen ihre Plätze am Tisch wieder ein. Eine Flasche wird herumgereicht.) DON CARLO Freunde, nun laßt uns wieder trinken! ALLE Bravo! DON CARLO (hebt sein Glas) Jetzt wird gelebt! Die Ewigkeit hat Zeit! ALLE (einander zutrinkend) Halleluja. DON CARLO Ist Trabuco schon im Himmel? TRABUCO Mir scheint, hier ist die Hölle! DON CARLO Und jenes junge Herrchen, das Ihr führtet, Reiste zum Jubiläum? TRABUCO Vielleicht. DON CARLO Nun sagt, ist's ein Hähnchen oder Hühnchen? TRABUCO Kümmert mich das? Ein jeder zählt das gleiche! |
|
DON CARLO And a wise man you are! (then, to the Mayor) You saw them come. Why didn't the stranger join us for dinner? MAYOR I don't know. DON CARLO They said the stranger asked for vinegar and water. Ha, ha! As refreshment! MAYOR It might be. DON CARLO The stranger is gentle and beardless, right? MAYOR I know nothing, I now nothing. DON CARLO (to himself) He won't talk! (to Trabuco) I'm still speaking to you. The stranger straddled the mule or rode side-saddle? TRABUCO (losing patience) What a bore! DON CARLO And came from where? |
DON CARLO Sehr philosophisch! (wendet sich an den Alkalden) Und Ihr, was meint Ihr von dem Herrchen? Warum ißt er nicht mit? ALKALDE Ich weiß nicht. DON CARLO Er verlangte Wasser nur und Essig, Ha, ha, sich zu erfrischen . ALKALDE Mag sein. DON CARLO Ist's wahr, daß er hübsch und ohne Bart ist? ALKALDE Gab nicht Obacht. DON CARLO (für sich) Bring nichts heraus! (zu Trabuco) Nur noch ein Wort: Saß der Herr seitwärts Oder rittlings auf dem Maultier? TRABUCO (die Geduld verlierend) Ach, geht doch! DON CARLO Sagt, woher kam er? |
|
TRABUCO Sooner or later, I know, I'll get to Heaven. DON CARLO How do you know? TRABUCO Because Purgatory lies in talking with you... DON CARLO Where do you go now? TRABUCO To the stable, to sleep with my mules, who know no Latin, who aren't Bachelors of Arts. (He leaves.) ALL Ha ha! He's escaped! DON CARLO Since the stranger is beardless, let's paint him a moustache - a good joke for tomorrow. ALL Bravo! bravo! bravo! bravo! MAYOR I must protect all travellers; I'm against this joke. Wouldn't it be better if you told us where you come from, where you're going, and who you are? |
TRABUCO Ich weiß nur: ich bin bald im Paradiese. DON CARLO Warum? TRABUCO Weil mich schon das Fegefeuer brennt... DON CARLO Wo wollt Ihr hin? TRABUCO In den Stall; ich will schlafen bei den Tieren, die verstehn nicht lateinisch und lassen mich in Frieden. (Die Vorigen ohne Trabuco.) ALLE Haha! Er verschwindet! DON CARLO Weil dem Fremden der Schnurrbart fehlt, will ich ihm mit Farbe einen malen. Da gibt es was zu lachen! ALLE Bravo, bravo! ALKALDE Die Fremden stehn in meinem Schutz! Ich verbiet es! Dürfte ich wohl erfahren, wo du herkommst, wo du hinwillst und wie dein Name? |
|
DON CARLO Would you like to know? This is my story. I am Pereda, rich in honours, Salamanca made me a Bachelor; soon I shall be, in utroque, Doctor, for only a few studies are left to be done. Vargas took me from there a year ago and brought me with him to Seville. Pereda refused no challenge, his heart spoke out for his friend. A foreigner, his sister's lover, had murdered his father, and the son, like the brave knight he is, swore vengeance against the killer. We followed them as far as Cadiz but could not find the guilty pair. For his friend, Pereda suffered, for his heart spoke out for him. There, and every place else we went, we heard that the girl had perished with her father, and that in a fight with the servants and guards only the seducer escaped. I then went away from Vargas, while he swore to track down the killer. He sailed then for America and Pereda returned to his books. ALL Pereda's is a grim story, showing his nobleness of heart! etc. MAYOR Well told. |
DON CARLO Ist es nur das? Gern will ich euch berichten. Don Pereda, so lautet mein Name, Ich studierte in Salamanca, Und ich wäre längst schon Doktor beider Rechte, Hätt in Salamanca ich mein Studium beendet. Doch ich lernte Don Vargas dort kennen, Und er lud nach Sevilla mich ein. So verließ ich mit ihm Salamanca; Wir beschlossen, treue Freunde zu sein. Doch ein fremder Galan seiner Schwester Tötete den Vater, als er sie entführte, Und Don Vargas, ein Jüngling von Ehre, War zur Rache entschlossen... Bis nach Cadiz verfolgten wir die beiden, Doch entkommen waren Schwester und Galan. Tief zu Herzen ging mir des Freundes Leiden, Denn wie ein Bruder war ich ihm zugetan. Später hörte der Freund, seine Schwester Sei zugleich mit dem Vater gestorben, Und nach heftigem Kampf mit den Dienern, Sei der Fremde im Dunkel entflohen. Doch Don Vargas, er schwor, ihn zu finden, Und so trennte die Freunde das Geschick. Nach Amerika verfolgte er den Frevler, Ich aber kehrte zum Studium zurück. ALLE Wahrlich, schaurig ist diese Ballade. Solche Freundschaft belohne das Glück. ALKALDE Zum Wohlsein! |
| libretto by Dale McAdoo, 1954 |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in