“La forza del destino”
by Giuseppe Verdi libretto (French ⇄ English)
|
Le marquis de Calatrava - Basse Donna Leonora, sa fille - Soprano Don Carlo di Vargas, son fils - Baryton Don Alvaro, amant de Leonora - Ténor Preziosilla, jeune bohémienne - Mezzo-soprano Padre Guardiano, franciscain - Basse Fra Melitone, franciscain - Baryton Curra, camériste de Leonora - Soprano Un Alcade - Basse Maître Trabuco, muletier puis marchand ambulant - Ténor Un chirurgien militaire espagnol - Ténor Un grainetier espagnol - Basse Ouverture |
The Marquis of Calatrava - bass Leonora, his daughter - soprano Don Carlo di Vargas, his son - baritone Don Alvaro, Leonora's suitor - tenor Curra, Leonora's maid - mezzo-soprano Preziosilla, a young gipsy - mezzo-soprano Mayor - bass Maestro Trabuco, a muleteer and peddler - tenor Padre Guardiano, a Franciscan - bass Fra Melitone, a Franciscan - baritone A surgeon - bass Peasants, servants, pilgrims, soldiers, vivandières and friars Overture |
|
Séville (Une salle tendue de damas, avec des portraits de famille et des armes de noblesse, ornée dans le style du XVIIIe siècle mais passablement délabrée. Dans le fond, deux fenêtres : celle de gauche est fermée ; celle de droite est ouverte et permet de voir un ciel tout dégagé, avec un beau clair de lune et la cime des arbres. Entre les fenêtres, une grande armoire fermée, qui contient des vêtements, du linge, etc. Chacun des murs latéraux est percé d'une porte. (Le Marquis de Calatrava, un flambeau à la main, prend congé pour la nuit de Leonora qui reste préoccupée. Curra entre par la gauche.) LE MARQUIS Bonne nuit, ma fille. Adieu, ma chérie. Ce balcon est encore ouvert ! (Il va le fermer.) LEONORA (à part) Ah, quelle angoisse ! LE MARQUIS Ton amour se tait ? Pourquoi es-tu si triste ? |
Seville A room hung with damask; on the walls, family portraits and coats-of-arms, in eighteenth-century style, but in a bad state of preservation. In the rear wall, two windows; the one on the left is closed, the one on the right is wide open. Through it we see a clear sky in which treetops are sharply silhouetted against the bright moonlight. Between the two windows there is a great wardrobe, closed , containing clothing, linen, etc. Each of the side walls has two doors. (The Marquis of Calatrava, holding a lamp, is bidding goodnight to Donna Leonora, who appears worried. Curra enters from the left.) MARQUIS Goodnight, my child. Goodnight, sweet child. The balcony is still open! (goes to close it) LEONORA (to herself) What anguish! MARQUIS Doesn't your affection give you words? Why are you so sad? |
|
LEONORA Mon père... Monsieur. LE MARQUIS L'air pur de la campagne avait calmé ton cœur. Tu as fui cet étranger indigne de toi. Laisse-moi donc prendre soin de l'avenir. Fie-toi à ton père qui t'aime tant. LEONORA Ah, mon père ! LE MARQUIS Eh bien, qu'as-tu donc ? Ne pleure pas. LEONORA (à part) Oh, quel remords ! LE MARQUIS je te laisse. LEONORA (se jetant impulsivement dans ses bras) Ah, mon cher père LE MARQUIS Que le ciel te bénisse. Adieu. LEONORA Adieu. (Le Marquis l'embrasse, et se retire dans sa chambre. Curra ferme la porte par laquelle il est sorti et revient vers Leonora qui pleure.) |
LEONORA Father - my lord - MARQUIS The quiet country air once soothed your heart. You have fled here to escape the unworthy foreigner. Leave the future to me. Confide in your father, who loves you so. LEONORA Ah, father! MARQUIS What troubles you? Do not weep. LEONORA (to herself) Oh, remorse! MARQUIS I leave you now. LEONORA (throwing herself into her father's arms) Ah, my father! MARQUIS God bless you. Goodnight. Goodnight. LEONORA Goodnight. (The Marquis kisses her, takes up his lamp and goes off to his room. Curra closes the door after him and then comes back to Leonora, who is in tears.) |
|
CURRA J'avais peur qu'il ne restât jusqu'à demain ! Rouvrons le balcon. Préparons tout. Et partons. (Elle sort de l'armoire un sac dans lequel elle entasse du linge et des vêtements.) LEONORA Et ce père, qui m'aime tant, resterait insensible à mes vœux ? Non, non, je ne puis m'y résoudre. CURRA Que dites-vous ? LEONORA Ses mots me frappaient au cœur comme des coups de poignard. S'il était resté, je lui aurais révélé la vérité... CURRA (en cessant son travail) Alors, demain aurait coulé le sang de Don Alvaro, ou il aurait été emprisonné à Séville et peut-être promis au gibet. LEONORA Tais-toi. CURRA Et tout cela pour avoir voulu aimer qui ne l'aimait pas. |
CURRA I feared he would stay until tomorrow! I'll open the balcony window again. All's ready, let us go. (From the wardrobe she takes a bag, into which she puts linen and gowns.) LEONORA Can so loving a father oppose my wishes so strongly? No, no, I cannot decide. CURRA What are you saying? LEONORA His words were like daggers in my heart. Had he not gone out, I should have confessed all... CURRA (ceasing her work) And then tomorrow Don Alvaro would lie in his own blood or else be imprisoned in Seville, and then, perhaps, hanged. LEONORA Silence! CURRA And all this because he loves one who doesn't care. |
|
LEONORA Moi, je ne l'aime pas Tu sais bien si je l'aime... Est-ce que je n'abandonne pas pour lui ma patrie, ma famille, mon père ? Hélas, malheureuse ! Je suis trop malheureuse ! Errante et orpheline, loin du toit paternel un sort inexorable m'entraîne vers un rivage inconnu. Rempli de lugubres visions, effrayé par le remords, mon cœur est, par son désespoir condamné à des pleurs éternels, etc. Hélas, c'est dans les larmes que je te quitte, ma chère patrie ! Adieu. Hélas, une douleur aussi cruelle ne finira jamais ! Adieu. CURRA Aidez-moi, mademoiselle. Nous irons plus vite. LEONORA Et s'il ne venait pas ? (Elle regarde l'horloge.) Il se fait tard. Minuit a sonné, déjà ! (contente) Ah, non, il ne viendra plus ! CURRA Ce bruit... Un piétinement de chevaux ! |
LEONORA I not love him? You know well how I love him - my country, my family, my father - am I not leaving all for him? Ah, my misfortunes are too great to bear! An orphan and a wanderer, far from my native land, a pitiless fate drives me on, to a foreign shore; tortured by fearful dreams, broken with remorse, this poor one's heart is condemned to eternal weeping, etc. I leave thee, alas, alas, in tears, sweet homeland! Farewell. Alas, so great a sorrow has no end! Farewell. CURRA If you can help me, milady, we can leave sooner. LEONORA And if he doesn't come? (She looks at the clock.) It's late. It's past midnight! (joyfully) Ah no, he will not come! CURRA What's that? The sound of horses' hooves! |
|
LEONORA C'est lui! CURRA Il était impossible qu'il ne vînt pas ! LEONORA Ciel ! CURRA Chassez vos craintes. (Don Alvaro entre par le balcon et se jette dans les bras de Leonora.) DON ALVARO Ah, mon bel ange, c'est pour toujours que le ciel désormais nous unit ! Et je sens en moi, à cette étreinte, toute la joie de l'univers. LEONORA Don Alvaro ! DON ALVARO Ciel, quel trouble t'agite ? LEONORA Le jour va poindre. DON ALVARO Depuis plusieurs heures mille obstacles m'ont empêché de pénétrer dans ta demeure ; mais rien ne peut résister au pouvoir d'un amour si pur et si saint |
LEONORA It is he! CURRA I knew he would not fail! LEONORA Heaven! CURRA Don't be frightened. (Don Alvaro enters from the balcony and throws himself into Leonora's arms.) DON ALVARO Ah! forever, now, my angel, heaven has joined us. As I hold you in my arms, heaven itself rejoices with me. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Heaven, what's the matter? LEONORA It's almost daybreak. DON ALVARO A thousand things have kept me, all night long, from getting to your home. But the charm of so pure a love as ours overcomes all obstacles. |
|
et c'est Dieu lui-même qui a changé en joie notre angoisse. (à Curra) Jette ces vêtements par la fenêtre. LEONORA (à Curra} Arrête ! DON ALVARO (à Curra) Non, non... (à Leonora) Suis-moi. quitte à jamais cette prison. LEONORA Ciel ! je ne puis m'y résoudre. DON ALVARO De rapides coursiers sont en bas. et un prêtre nous attend devant l'autel... Viens, berce en ton sein un amour que Dieu bénit du haut du ciel ! Et quand le soleil, divinité de l'Inde et seigneur de ma royale race inondera le monde de sa splendeur, ô ma bien-aimée, nous serons époux. LEONORA Il se fait tard. DON ALVARO (à Curra) Allons, dépêche-toi. LEONORA (à Curra) Attends encore... |
It was God who willed that our yearning should bring us to this present joy. (to Curra) Throw these things down into the courtyard... LEONORA (to Curra) Stop! DON ALVARO (to Curra) No, no... (to Leonora) Follow me, leave, at last, your prison... LEONORA On heaven! I cannot bring myself to do it. DON ALVARO Horses are ready below; a priest is waiting at the altar - come, my dear, take shelter in my love, and God, from Heaven, will give us the blessing. And tomorrow, when the sun-god of India - lord of my royal race - bathes the earth again in his splendour, he will shine on our wedded joy. LEONORA It is late... DON ALVARO (to Curra) Come, be quick! LEONORA (to Curra) Wait a moment... |
|
DON ALVARO Leonora ! LEONORA Demain !... DON ALVARO Que dis-tu ? LEONORA Je t'en prie, attends ! DON ALVARO Demain ! LEONORA Nous partirons demain. Je veux revoir encore une fois mon père, mon pauvre père ; tu le voudras bien, n'est-ce pas. Oui, parce que tu m'aimes, tu ne peux refuser. Moi aussi, tu le sais, je t'aime tant. J'en suis heureuse, oh, ciel, si heureuse ! J'ai le cœur plein de joie ! Restons... Oui, mon Alvaro, je t'aime, je t'aime ! (Elle pleure.) DON ALVARO Tu as le cœur plein de joie et tu pleures ! Ta main est froide comme la tombe ! je comprends tout, tout, madame ! LEONORA Alvaro ! Alvaro |
DON ALVARO Leonora! LEONORA Tomorrow... DON ALVARO What are you saying? LEONORA I beg you, wait. DON ALVARO Tomorrow! LEONORA Tomorrow we shall leave. Once more I want to see my father, my poor dear father: and you are glad of it, are you not? Yes, because you love me you'll not forbid it... And I too - you know it - I love you so! And that makes me happy, oh heaven, how happy! My heart is bursting with joy! Let us stay - Yes, Alvaro mine, I love you! I love you! (She weeps.) DON ALVARO Your heart is bursting with joy - yet you weep! Your hand is as cold as death! I have understood, my lady! LEONORA Alvaro! Alvaro! |
|
DON ALVARO Leonora ! Seul, je saurai souffrir. A Dieu ne plaise que tu suives mes pas par faiblesse. Je te délie de ton serment. Les flambeaux de l'hyménée signifieraient pour nous la mort, si tu ne m'aimes pas comme je t'aime, si tu te repens... LEONORA Je suis à toi, à toi mon cœur et ma vie. Ah, je te suivrai jusqu'aux derniers confins de la terre ; avec toi je défierai sans trembler les coups du destin cruel, j'en éprouverai une joie infinie, une éternelle volupté, je te suis... Partons, le sort ne pourra nous séparer ! DON ALVARO Soupir, lumière et âme de ce cœur qui t'aime, tant qu'il me restera un souffle de vie, je n'aurai qu'un désir, qu'un seul désir immuable, exaucer ton moindre vœu. Suis-moi... Partons, le sort ne pourra nous séparer. (Ils s'approchent du balcon lorsque, tout d'un coup, on entend vers la gauche s'ouvrir et se fermer une porte.) LEONORA Quel est ce bruit ? |
DON ALVARO Leonora! I alone shall suffer. God forbid that your weakness lets you follow me. I release you from your promise. To marry would mean death for us - if you love less than I, if remorse... LEONORA I am yours, with all my heart and all my love! I'll follow you to the end, the farthest end of the earth; with you, unafraid, I shall face the evil fate of war, and for me there will be nothing but the constant joy of love. I shall follow you - let us go, for fate shall never, no never, keep us apart. DON ALVARO You are the breath, the light, the soul of this heart which loves you; so long as the breath of life is in me, my sole, unchanging desire shall be to give you your every wish. Follow me - let us go, for fate shall never divide us. (As they approach the balcony, there is heard from the left the sound of a door being opened and closed.) LEONORA That noise! |
|
CURRA (en entendant) On monte l'escalier ! DON ALVARO Partons... LEONORA Partons. DON ALVARO et LEONORA Suis-moi. Partons, le sort ne pourra nous séparer. LEONORA Il est trop tard. DON ALVARO Alors, il faut rester calme. CURRA Sainte Vierge ! LEONORA (à Don Alvaro) Cache-toi par là... DON ALVARO (tirant un pistolet) Non, je dois te protéger. LEONORA Laisse cette arme. Voudrais-tu t'en servir contre mon père ? DON ALVARO Non, contre moi-même. |
CURRA (listening) They are coming up the stairs! DON ALVARO Let us leave - LEONORA Let us leave. DON ALVARO and LEONORA Follow me/I shall follow you, let us go, for fate shall never, never divide us. LEONORA It is late. DON ALVARO Then we must be calm. CURRA Holy Virgin! LEONORA (to Don Alvaro) Hide in there. DON ALVARO (drawing his pistol) No. I must protect you. LEONORA Put it back. Would you, against my father? - DON ALVARO No, against myself! |
|
LEONORA Horreur ! (On entend des coups, puis la porte s'ouvre à grand bruit et le Marquis de Calatrava entre, furieux, brandissant une épée, suivi de deux serviteurs qui portent des flambeaux.) LE MARQUIS Vil séducteur ! Fille infâme ! LEONORA (courant se jeter à ses pieds) Non, mon père. LE MARQUIS Je ne le suis plus. DON ALVARO (au Marquis) Je suis le seul coupable... (lui montrant sa poitrine) Frappez, vengez-vous... LE MARQUIS (à Don Alvaro) Non, votre conduite ne démontre que trop quel sang abject coule dans vos veines. DON ALVARO Monsieur le Marquis ! LE MARQUIS (à Leonora) Éloigne-toi. (aux serviteurs) Emparez-vous de cet infâme. |
LEONORA Horror! (After several blows, the door is thrown open. The Marquis of Calatrava enters in a rage, with sword drawn; behind him come two servants bearing lamps.) MARQUIS Vile seducer! Shameless daughter! LEONORA (running and throwing herself at his feet) No, father - MARQUIS I am your "father" no more. DON ALVARO (to the Marquis) I alone am the guilty one. (baring his chest) Strike - have your revenge - MARQUIS (to Don Alvaro) No, your conduct shows the baseness of your origins - DON ALVARO Sir! MARQUIS (to Leonora) Stand aside. (to the servants) Arrest the scoundrel. |
|
DON ALVARO (ressortant son pistolet) Malheur au premier qui bouge ! LEONORA (courant vers lui) Alvaro, ô ciel, que fais-tu ? DON ALVARO (au Marquis) Je ne cède qu'à vous seul, frappez ! LE MARQUIS Tu mourrais de ma main ! C'est la main du bourreau qui mettra fin à tes jours. DON ALVARO Monsieur de Calatrava ! Je jure que votre fille est pure comme un ange ; je suis le seul coupable. Ce doute que mon audace a éveillé en vous, arrachez-le en m'ôtant la vie. Me voici désarmé. (Il jette son pistolet qui part en heurtant le sol, blessant mortellement le Marquis.) LE MARQUIS Je meurs ! DON ALVARO (désespéré) Arme funeste ! LEONORA (courant à son père) A l'aide ! |
DON ALVARO (redrawing his pistol) Whoever moves shall die. LEONORA (running to his side) Alvaro - heaven, what are you doing? DON ALVARO (to the Marquis) I yield only to you. Strike! MARQUIS Die by my hand! Such a life as yours is for the hangman. DON ALVARO Signor di Calatrava! Pure as the angels is your daughter - this I swear; the guilt is mine alone. Let any doubt which remains be dispelled by my death. You see me unarmed. (He throws the pistol to the ground; as it strikes, it goes off, mortally wounding the Marquis.) MARQUIS I am dying! DON ALVARO (despairing) Oh, cursed weapon! LEONORA (running to her father) Help! |
|
LE MARQUIS (à Leonora) Loin de moi ! Ta vue déshonore ma mort. LEONORA Mon père LE MARQUIS Je te maudis ! (Il tombe dans les bras de ses serviteurs.) LEONORA Mon dieu, pitié ! DON ALVARO Sort cruel ! (Les serviteurs emportent le Marquis dans sa chambre, tandis que Don Alvaro entraîne vers la fenêtre la malheureuse Leonora.) |
MARQUIS (to Leonora) Away from me! The sight of you sullies my death. LEONORA Father! MARQUIS I curse you! (He falls dead into the arms of his servants.) LEONORA Heaven, have mercy! ALVARO Oh, cruel fate! (The servants bear the body of the Marquis into his rooms, as Don Alvaro leads Leonora towards the balcony.) |
|
Première scène (Le village d'Hornachuelos Une grand cuisine d'auberge. Sur le côté, une grande table dressée sur laquelle on a posé une lanterne allumée. (L'aubergiste et sa femme sont occupés à préparer le repas. L'Alcade est assis près du feu ; Don Carlo, le frère de Leonora, déguisé en étudiant, est près de la table. Il y a quelques muletiers, y inclus Maître Trabuco, et quelques paysans et paysannes sur la scène.) |
Scene One The Village of Hornachuelos The large kitchen of an inn. On one side, a long table, on which stands a lantern. (The innkeeper and his wife are busy preparing a meal. The Mayor is seated near the fire; Don Carlo - Leonora's brother, disguised as a student - sits at the table. Some muleteers, including Master Trabuco, and some villagers are on stage.) |
|
LE CHŒUR Holà, holà, holà ! Bienvenue, ô muletiers, venez passer la nuit. Holà, holà, holà ! Il faut ici, avec un bon verre, reprendre des forces ! (L'hôtesse pose une grande soupière sur la table.) L'ALCADE (s'asseyant à la table) Le dîner est prêt ! TOUS (prenantplace à la table) A table, à table ! DON CARLO (à part) Je cherche en vain ma sœur et son séducteur, les perfides ! LE CHŒUR (à l'Alcade) Bénissez ce repas. L'ALCADE Je laisse faire le licencié. DON CARLO Volontiers. In nomine Patris et Filii etSpiritus Sancti. LE CHŒUR (s'asseyant) Amen. |
CHORUS Holà! holà! holà! Welcome here, o muleteer, for a fine night's rest. Holà! holà! holà! Here is the place you'll find a glass to build up your strength once again. (The mistress of the inn sets a great tureen on the table.) MAYOR (seating himself at the table) Dinner is ready. ALL (taking their places at the table) To dinner, to dinner! DON CARLO (to himself) In vain I seek my sister and her seducer... Faithless ones! ALL (to the mayor) You shall bless our meal. MAYOR Let the student say grace. DON CARLO Willingly In nomine patris, et filii, et Spiritus Sancti. ALL (sitting down) Amen. |
|
LEONORA (paraissant à la porte, habillée en homme) Que vois-je ! Mon frère ! (Elle sort, l'hôtesse, ayant servi le riz, s'assied avec les autres. Trabuco se tient à part, toujours appuyé sur son bât.) L'ALCADE (goûtant) C'est bon. DON CARLO (en mangeant) Excellent. LE CHŒUR On jurerait que ça vous dit : «Mange-moi». DON CARLO (à l'hôtesse) Tu das epulis accumbere Divum. L'ALCADE Elle ne sait pas le latin, mais elle fait bien la cuisine. DON CARLO Vive l'hôtesse. TOUS Vive l'hôtesse. DON CARLO Maître Trabuco ne vient donc pas TRABUCO C'est vendredi. |
LEONORA (appearing in the doorway, dressed as a man) What do I see! My brother! (She leaves.) (The mistress of the inn has already served the rice and takes her place at table with the others. Trabuco is to one side, still seated on his mule's gear.) MAYOR (tasting) Good. DON CARLO (eating) Excellent. MULETEERS It asks to be eaten. DON CARLO (to the hostess) Tu das epulis accumbere Divum. MAYOR She knows no Latin, but she can cook. DON CARLO Long live our hostess! ALL Hurrah! DON CARLO Aren't you eating, Master Trabuco? TRABUCO It's Friday. |
|
DON CARLO Vous jeûnez ? TRABUCO Exactement. DON CARLO Et cette petite personne qui est arrivée avec vous ? (Preziosilla entre, en sautillant.) PREZIOSILLA Vive la guerre ! TOUS Preziosilla ! Bravo ! Bravo ! DON CARLO et LE CHŒUR Venez là, près de moi... TOUS Tu pourras nous dire la bonne aventure. PREZIOSILLA Qui veut faire fortune ? TOUS Nous le voulons tous. PREZIOSILLA Alors courez tous, soldats, en Italie, où vient d'éclater la guerre contre les Allemands. TOUS Mort aux Allemands ! |
DON CARLO You are fasting? TRABUCO Exactly. DON CARLO And that little one who came with you?... (Preziosilla comes in.) PREZIOSILLA Hurrah for the war! ALL Preziosilla! Brava! Brava! DON CARLO and CHORUS Here, next to me... ALL You can tell us our fortunes. PREZIOSILLA Who wants to make his fortune? ALL All of us, all of us! PREZIOSILLA Then go as soldiers to Italy, where war has broken out against the Germans. ALL Death to the Germans! |
|
PREZIOSILLA Fléau éternel de l'Italie et de ses fils. TOUS Nous irons tous. PREZIOSILLA Et je viendrai avec vous. TOUS Hourrah ! PREZIOSILLA Le son du tambour, la fougue des coursiers, la nuée bleutée des épées guerrières, le murmure du camp, exaltent nos pensées La guerre est belle ! Vive la guerre. TOUS La guerre est belle ! Vive la guerre ! PREZIOSILLA (allant de l'un à l'autre) Si tu viens, mon frère, tu seras caporal, et toi colonel, et toi général. Le petit dieu malin, avec son arc immortel, fera sa révérence au brave officier. La guerre est belle ! Vive la guerre ! |
PREZIOSILLA Eternal flail of Italy, and of her sons. ALL We'll all go, we'll all go. PREZIOSILLA And I with you. ALL Hurrah! PREZIOSILLA To the sound of the drum, to the dash of the steed, to the blue swarm of the soldier's steel; to the rustling of the field our thoughts now rise! How beautiful is war! How beautiful is war! Hurrah for war! ALL How beautiful is war! Hurrah for war! PREZIOSILLA (turning first to one, then to another) If you will come, my brother, you shall be made corporal, and you a colonel, and you a general; and the little god with the winged bow will reward you in victory. How beautiful is war, hurrah for war! |
|
TOUS La guerre est belle ! Vive la guerre ! DON CARLO (lui présentant sa main) Et que réserve le sort à l'étudiant ? PREZIOSILLA (lisant sa main) Oh, toi, tu auras une existence des plus malheureuses... DON CARLO Que dis-tu ? PREZIOSILLA (le fixant avec les yeux) Ma bouche ne ment jamais... (puis à voix basse) Mais, toi, mon cher ami, je ne te crois pas. Tu n'es pas étudiant. Je ne dirai rien, mais, ma foi, ce n'est pas moi que tu berneras. Tra la la la ! TOUS Vive la guerre, etc. (Des pèlerins passent au dehors.) LES PÈLERINS (en coulisse) Notre Père, notre Seigneur éternel, aie pitié de nous. Dieu le Fils, notre Seigneur, aie pitié de nous. Saint-Esprit, notre Seigneur, |
ALL How beautiful is war! Hurrah for war! etc. DON CARLO (showing his palm) And what is in store for the student? PREZIOSILLA (reading his palm) Ah, you shall pass through most horrible woes - DON CARLO What are you saying? PREZIOSILLA (looking at him intently) My lips have never lied... (then softly) But you, dear lad, I do not believe you... You are no student, I shall not betray you, but no one can make a fool of me, tra la la la! ALL Hurrah for war, etc. (Outside, a band of pilgrims pass.) PILGRIMS (from far off) Eternal Father, Lord, have mercy on us. Holy Son, Lord, have mercy on us. Holy Spirit, Lord, |
|
aie pitié de nous. Sainte Trinité. aie pitié de nous. TOUS (se levant et ôtant leurs chapeaux) Qui sont ces gens ? L'ALCADE Ce sont des pèlerins qui vont au jubilé. LEONORA (reparaissant, très agitée, à la même porte) Si seulement je pouvais fuir ! DON CARLO et MULETIERS Attendons qu'ils soient passés ! L'ALCADE Prions avec eux. TOUS Prions. (Ils quittent la table et s'agenouillent.) Étends ta main, Seigneur, sur nous qui te supplions, prosternés ; que ta bonté nous protège du mal et de l'enfer ! Seigneur, aie pitié. LEONORA (à part) Ah, protège-moi de mon frère, qui veut verser mon sang : si tu refuses, grand Dieu, personne ne pourra me sauver ! Seigneur, aie pitié. |
have mercy on us. One and Triune Lord, have mercy on us. ALL (rising and taking off their hats) Who are they? MAYOR Pilgrims on their way to the jubilee. LEONORA(reappearing, in great agitation, at the door) If only I could escape. DON CARLO and MULETEERS Let's wait for them to pass. MAYOR Then let us, too, kneel in prayer. ALL Yes, let us pray. (They leave the table and kneel.) Over us, who humbly pray Thee, extend Thy hand, O Lord; from the suffering of hell, save us in Thy goodness. Lord, have mercy on us! LEONORA(to herself) Ah, save me from a brother thirsting for my blood; if Thou dost not will it, then nought shall save me, O God! Lord, have mercy on us! |
|
(Leonora rentre dans sa chambre, en fermant la porte. Tout le monde regagne sa place. Les bouteilles circulent.) DON CARLO Vive la bonne compagnie ! TOUS Vivat ! DON CARLO (haussant son verre) Ici-bas, la santé, et puis la gloire éternelle. TOUS (faisant de même) Ainsi soit-il. DON CARLO Vous êtes déjà avec les anges, Trabuco ? TRABUCO Comment le pourrais-je ? Avec l'enfer que vous menez! DON CARLO Et cette petite personne qui est venue avec vous, elle vient pour le jubilé ? TRABUCO Je n'en sais tien. DON CARLO Au fait, est-ce un jeune coq ou une poulette ? TRABUCO Chez les voyageurs, je ne remarque que l'argent. |
(Leonora goes back to her room. All go back to their places, and circulate a wine flask.) DON CARLO Hurrah for our goodly company! ALL Hurrah! DON CARLO (lifting his glass) Health to us here, eternal glory later... ALL (toasting) So be it. DON CARLO Are you already with the angels, Trabuco? TRABUCO What - in a hell like this? DON CARLO And the little one who came with you, why? For the Jubilee? TRABUCO I do not know. DON CARLO By the way - a cock or a hen? TRABUCO A traveller's money is all I ever notice. |
|
DON CARLO C'est fort sage ! (puis à l'Alcade) Et vous qui l'avez vue arriver... pourquoi ne vient-elle pas manger ? L'ALCADE Je l'ignore. DON CARLO On dit qu'elle a demandé de l'eau et du vinaigre. Ah, ah ! Pour se rafraîchir. L'ALCADE Peut-être. DON CARLO Est-il vrai qu'elle est gentille, et qu'elle n'a pas de barbe ? L'ALCADE Je ne sais tien. DON CARLO (à part) Il ne veut pas parler ! (à Trabuco) Dites-moi encore. sur sa mule, se tenait-elle assise ou à califourchon ? TRABUCO (impatient) Vous m'ennuyez ! DON CARLO D'où venait-elle ? |
DON CARLO And a wise man you are! (then, to the Mayor) You saw them come. Why didn't the stranger join us for dinner? MAYOR I don't know. DON CARLO They said the stranger asked for vinegar and water. Ha, ha! As refreshment! MAYOR It might be. DON CARLO The stranger is gentle and beardless, right? MAYOR I know nothing, I now nothing. DON CARLO (to himself) He won't talk! (to Trabuco) I'm still speaking to you. The stranger straddled the mule or rode side-saddle? TRABUCO (losing patience) What a bore! DON CARLO And came from where? |
|
TRABUCO Je sais en tout cas que moi, j'irai tôt ou tard au paradis. DON CARLO Pourquoi ? TRABUCO Parce qu'avec vous je suis au purgatoire. DON CARLO Mais où allez-vous donc ? TRABUCO A l'écurie, dormir avec mes mules, qui ne savent pas le latin, et qui ne sont pas bachelières. (Il sort.) TOUS Ah, ah ! Il se sauve ! DON CARLO Puisque cet inconnu est imberbe, faisons-lui deux moustaches au charbon de bois, demain nous en rirons. TOUS Bravo ! Bravo ! L'ALCADE Je dois protéger le voyageur ; je m'y oppose. Vous feriez mieux de nous dire d'où vous venez, où vous allez, et qui vous êtes. |
TRABUCO Sooner or later, I know, I'll get to Heaven. DON CARLO How do you know? TRABUCO Because Purgatory lies in talking with you... DON CARLO Where do you go now? TRABUCO To the stable, to sleep with my mules, who know no Latin, who aren't Bachelors of Arts. (He leaves.) ALL Ha ha! He's escaped! DON CARLO Since the stranger is beardless, let's paint him a moustache - a good joke for tomorrow. ALL Bravo! bravo! bravo! bravo! MAYOR I must protect all travellers; I'm against this joke. Wouldn't it be better if you told us where you come from, where you're going, and who you are? |
|
DON CARLO Vous voulez le savoir ?... Voici mon histoire. Je suis Pereda, riche d'honneur, Salamanque me fit bachelier ; je serai bientôt docteur in utroque car j'ai presque terminé mes études.... Voici un an, Vargas vint me chercher là-bas, et m'emmena avec lui à Séville. Rien n'aurait pu arrêter Pereda, son cœur lui parlait en faveur de son ami, dont la sœur avait un amant étranger qui avait assassiné son père, et le fils, en valeureux gentilhomme, avait juré de le venger... Nous les poursuivîmes jusqu'à Cadix, mais sans pouvoir découvrir le sinistre couple. Pereda souffrait pour son ami car son cœur lui parlait en sa faveur. Là, et partout ailleurs, on nous raconta que la sœur séduite était morte en même temps que son père, et qu'après une bataille avec les serviteurs et les gardes, seul le vil séducteur avait pu s'enfuir. Je me séparai alors de Vargas, il jura de poursuivre le meurtrier. Il s'embarqua pour l'Amérique et Pereda s'en retourna à ses études. TOUS Quelle affreuse histoire nous a conté Pereda ! Mais elle montre qu'il a le cœur généreux ! L'ALCADE C'est bien. |
DON CARLO Would you like to know? This is my story. I am Pereda, rich in honours, Salamanca made me a Bachelor; soon I shall be, in utroque, Doctor, for only a few studies are left to be done. Vargas took me from there a year ago and brought me with him to Seville. Pereda refused no challenge, his heart spoke out for his friend. A foreigner, his sister's lover, had murdered his father, and the son, like the brave knight he is, swore vengeance against the killer. We followed them as far as Cadiz but could not find the guilty pair. For his friend, Pereda suffered, for his heart spoke out for him. There, and every place else we went, we heard that the girl had perished with her father, and that in a fight with the servants and guards only the seducer escaped. I then went away from Vargas, while he swore to track down the killer. He sailed then for America and Pereda returned to his books. ALL Pereda's is a grim story, showing his nobleness of heart! etc. MAYOR Well told. |
| libretto by B. Vienne | libretto by Dale McAdoo, 1954 |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in