“La forza del destino”
by Giuseppe Verdi libretto (German ⇄ French)
|
Marchese von Calatrava (Bass) Leonora de Vargas; seine Tochter; (Sopran) Don Carlo de Vargas; sein Sohn; (Bariton) Alvaro; Inkaspross (Mestize); (Tenor) Preziosilla; eine junge Zigeunerin; (Mezzosopran) Pater Guardiano; Franziskanermönch; (Bass) Fra Melitone; Franziskanermönch; (Bariton) Curra; Leonoras Kammerzofe; (Sopran) Ein Alkalde; (Bass) Mastro Trabuco; Maultiertreiber; später Hausierer; (Tenor) Ein Chirurg; im spanischen Heer; (Tenor) Maultiertreiber, spanische und italienische Landleute, spanische und italienische Soldaten, Ordonnanzen, italienische Rekruten, Franziskanermönche, Greise, Kinder, Bettler. Spanisches und italienisches Landvolk, Marketenderinnen, Bettlerinnen. (Chor) Wirt, Wirtin, Bediente der Schenke, Maultiertreiber, spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen, Trommler, Trompeter, Landvolk und Kinder, ein Seiltänzer, Hausierer. Ouvertüre |
Le marquis de Calatrava - Basse Donna Leonora, sa fille - Soprano Don Carlo di Vargas, son fils - Baryton Don Alvaro, amant de Leonora - Ténor Preziosilla, jeune bohémienne - Mezzo-soprano Padre Guardiano, franciscain - Basse Fra Melitone, franciscain - Baryton Curra, camériste de Leonora - Soprano Un Alcade - Basse Maître Trabuco, muletier puis marchand ambulant - Ténor Un chirurgien militaire espagnol - Ténor Un grainetier espagnol - Basse Ouverture |
|
Sevilla Ein getäfelter Saal im Geschmack des 18. Jahrhunderts mit Damasttapete, Familienbildern, Wappen; alles ist in nachlässigem Zustand. Im Hintergrund zwei Fenster, das linke ist geschlossen, das rechte, offene, eine Balkontür, durch die man den Mond am klaren Nachthimmel sieht, der die Baumwipfel in sein helles Licht taucht. Zwischen den Fenstern ein großer geschlossener Schrank, der Kleider, Wäsche, usw. enthält. An den Seiten je zwei Türen. (Der Marchese von Calatrava, eine Leuchte in der Hand, will Leonora, die einen nervösen Eindruck macht, gute Nacht sagen. Curra tritt von links ein.) MARCHESE Gute Nacht, Leonora... Begib dich zur Ruhe. Warum steht diese Tür noch auf? (Er schließt die Tür.) LEONORA (für sich) Mir ist so bang! MARCHESE Warum sagst du kein Wort? Weshalb so traurig? |
Séville (Une salle tendue de damas, avec des portraits de famille et des armes de noblesse, ornée dans le style du XVIIIe siècle mais passablement délabrée. Dans le fond, deux fenêtres : celle de gauche est fermée ; celle de droite est ouverte et permet de voir un ciel tout dégagé, avec un beau clair de lune et la cime des arbres. Entre les fenêtres, une grande armoire fermée, qui contient des vêtements, du linge, etc. Chacun des murs latéraux est percé d'une porte. (Le Marquis de Calatrava, un flambeau à la main, prend congé pour la nuit de Leonora qui reste préoccupée. Curra entre par la gauche.) LE MARQUIS Bonne nuit, ma fille. Adieu, ma chérie. Ce balcon est encore ouvert ! (Il va le fermer.) LEONORA (à part) Ah, quelle angoisse ! LE MARQUIS Ton amour se tait ? Pourquoi es-tu si triste ? |
|
LEONORA Vater... Verzeih... MARCHESE Im Frieden dieser Auen Wirst du dein Leid vergessen! Du weißt, daß dieser Fremde deiner unwert... Schenk Vertrauen dem Vater, der heiß dich liebt; Leg dein Geschick ohne Sorge in meine Hände! LEONORA Mein Vater!... MARCHESE Mein Kind, was quält dich? Nicht weinen! LEONORA (fürsich) Diese Qualen! MARCHESE Leonora... LEONORA (wirft sich impulsiv in die Arme ihres Vaters) Geliebter Vater! MARCHESE Möge dich Gott behüten. Schlaf wohl, mein Kind. LEONORA Mein Vater... (Der Marchese nimmt den Leuchter und geht in seine Gemächer. Curra schließt hinter ihm die Tür und kehrt zu Leonora zurück, die weinend in den Sessel gesunken ist.) |
LEONORA Mon père... Monsieur. LE MARQUIS L'air pur de la campagne avait calmé ton cœur. Tu as fui cet étranger indigne de toi. Laisse-moi donc prendre soin de l'avenir. Fie-toi à ton père qui t'aime tant. LEONORA Ah, mon père ! LE MARQUIS Eh bien, qu'as-tu donc ? Ne pleure pas. LEONORA (à part) Oh, quel remords ! LE MARQUIS je te laisse. LEONORA (se jetant impulsivement dans ses bras) Ah, mon cher père LE MARQUIS Que le ciel te bénisse. Adieu. LEONORA Adieu. (Le Marquis l'embrasse, et se retire dans sa chambre. Curra ferme la porte par laquelle il est sorti et revient vers Leonora qui pleure.) |
|
CURRA Ich glaubte schon, er bliebe hier bis morgen! Rasch die Tür wieder auf... Nun kann er kommen. Dann fliehen wir. (Sie nimmt aus dem Schrank eine Reisetasche und verstaut darin Kleider und Wäsche.) LEONORA Warum kann denn mein Vater Den Wunsch meines Herzens nicht begreifen? O Gott, was soll ich denn nur tun? CURRA Was sagst du? LEONORA Jedes Wort, das er sprach, Hat wie ein Dolchstoß mein Herz durchbohrt... Wär er geblieben, ich hätt es ihm gesagt... CURRA (von ihrer Arbeit ablassend) Und morgen läg in seinem Blute der edle Don Alvaro, oder man brächt ihn in den Kerker und hängt ihn am Galgen auf. LEONORA Schweige! CURRA Und dieses alles, weil er ein Weib geliebt, das ihn nicht liebte. |
CURRA J'avais peur qu'il ne restât jusqu'à demain ! Rouvrons le balcon. Préparons tout. Et partons. (Elle sort de l'armoire un sac dans lequel elle entasse du linge et des vêtements.) LEONORA Et ce père, qui m'aime tant, resterait insensible à mes vœux ? Non, non, je ne puis m'y résoudre. CURRA Que dites-vous ? LEONORA Ses mots me frappaient au cœur comme des coups de poignard. S'il était resté, je lui aurais révélé la vérité... CURRA (en cessant son travail) Alors, demain aurait coulé le sang de Don Alvaro, ou il aurait été emprisonné à Séville et peut-être promis au gibet. LEONORA Tais-toi. CURRA Et tout cela pour avoir voulu aimer qui ne l'aimait pas. |
|
LEONORA Ich ihn nicht lieben!? Willst du daran zweifeln? Heimat, Familie, Vater, Kann mehr ich für ihn opfern? Ich Ärmste! Gott allein kennt meine Leiden! Bald werd ich fern der Heimat sein, Muß sie für immer meiden, Der gnadenlose Schicksalsruf der Liebe Zwingt mich zu scheiden... Traurig wird jeder Tag vergehn; Und wird mein Herz verzagen, Wer hilft mir dann, der Seele Last, Die Qual der Reue zu ertragen? usw. Leb wohl, mit Tränen scheide ich, Geliebte Heimat, auf ewig! Nie wird meine heiße Sehnsucht Nach dir vergehn. Teure geliebte Heimat, leb' ewig wohl! CURRA Kannst du mir denn nicht helfen!? Bald ist er da. LEONORA Wenn er nicht käme? (sieht auf die Uhr.) So spät schon! Mitternacht ist vorüber! (beglückt) Nein, nein! Er kommt nicht mehr!... CURRA Hörst du nichts kommen? Sie sind unten am Tore! |
LEONORA Moi, je ne l'aime pas Tu sais bien si je l'aime... Est-ce que je n'abandonne pas pour lui ma patrie, ma famille, mon père ? Hélas, malheureuse ! Je suis trop malheureuse ! Errante et orpheline, loin du toit paternel un sort inexorable m'entraîne vers un rivage inconnu. Rempli de lugubres visions, effrayé par le remords, mon cœur est, par son désespoir condamné à des pleurs éternels, etc. Hélas, c'est dans les larmes que je te quitte, ma chère patrie ! Adieu. Hélas, une douleur aussi cruelle ne finira jamais ! Adieu. CURRA Aidez-moi, mademoiselle. Nous irons plus vite. LEONORA Et s'il ne venait pas ? (Elle regarde l'horloge.) Il se fait tard. Minuit a sonné, déjà ! (contente) Ah, non, il ne viendra plus ! CURRA Ce bruit... Un piétinement de chevaux ! |
|
LEONORA Er ist es! CURRA War ich doch sicher, er würde kommen! LEONORA O Himmel! CURRA Nur keine Angst! (Don Alvaro tritt vom Balkon her ein und eilt in Leonoras Arme.) DON ALVARO Ach, auf ewig. holder Engel, Sind wir beide nun verbunden, Und die seligste der Stunden Füllt mit Jubel mir das Herz. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Gott. du zitterst ja! LEONORA Schon naht der Morgen. DON ALVARO Tausend Hindernisse Gab's zu überwinden, Deshalb komme ich so spät. Soll die Liebe uns verbinden, Laß ich nie die Hoffnung schwinden, |
LEONORA C'est lui! CURRA Il était impossible qu'il ne vînt pas ! LEONORA Ciel ! CURRA Chassez vos craintes. (Don Alvaro entre par le balcon et se jette dans les bras de Leonora.) DON ALVARO Ah, mon bel ange, c'est pour toujours que le ciel désormais nous unit ! Et je sens en moi, à cette étreinte, toute la joie de l'univers. LEONORA Don Alvaro ! DON ALVARO Ciel, quel trouble t'agite ? LEONORA Le jour va poindre. DON ALVARO Depuis plusieurs heures mille obstacles m'ont empêché de pénétrer dans ta demeure ; mais rien ne peut résister au pouvoir d'un amour si pur et si saint |
|
Daß Gott selbst in seiner Gnade, Kehrt in Freude alles Leid. (zu Curra) Wirf die Kleider in den Garten! Schnell doch! LEONORA (zu Curra) Nein. warte! DON ALVARO (zu Curra) Nein. rasch... (zu Leonora) Folge mir, Flieh mit mir aus diesem Kerker. LEONORA Ach, ich wag es nicht zu tun! DON ALVARO Zwei schnelle Pferde tragen uns fort von hier; Bringen uns sicher in fremde Lande. Dort wird ein Priester uns bald vereinen, Und Gottes Gnade segne den Bund. Wenn dann die Sonne, einst Perus Gottheit, Die meine Ahnen gläubig verehrten, Mit ihrem Glanze die Welt erleuchtet, Sieht sie uns beide selig vereint. LEONORA Es ist so spät schon. DON ALVARO (zu Curra) Du mußt dich eilen! LEONORA (zu Curra) Wart noch ein wenig. |
et c'est Dieu lui-même qui a changé en joie notre angoisse. (à Curra) Jette ces vêtements par la fenêtre. LEONORA (à Curra} Arrête ! DON ALVARO (à Curra) Non, non... (à Leonora) Suis-moi. quitte à jamais cette prison. LEONORA Ciel ! je ne puis m'y résoudre. DON ALVARO De rapides coursiers sont en bas. et un prêtre nous attend devant l'autel... Viens, berce en ton sein un amour que Dieu bénit du haut du ciel ! Et quand le soleil, divinité de l'Inde et seigneur de ma royale race inondera le monde de sa splendeur, ô ma bien-aimée, nous serons époux. LEONORA Il se fait tard. DON ALVARO (à Curra) Allons, dépêche-toi. LEONORA (à Curra) Attends encore... |
|
DON ALVARO Ach, Leonora. LEONORA Bis morgen... DON ALVARO Was sagst du? LEONORA Hör meine Bitte. DON ALVARO Weshalb? LEONORA Und morgen flieh ich mit dir. Eh wir auf immer von hier entfliehen, Möcht ich den Vater noch einmal sehen; Du wirst die Bitte mir gern gewähren! Ja, denn du liebst mich... Du mußt mich hören... Alvaro, du weißt, ich lieb dich von Herzen Und bin so glücklich, unendlich glücklich... Freude erfüllt mir das Herz. Wir bleiben... Ja, mein Alvaro, ich lieb dich! (Tränen ersticken ihre Stimme.) DON ALVARO Du fühlst im Herzen Freude und weinst dabei? Ist dir vor Freude die Hand so grabeskalt?, Alles versteh ich! Alles, mein Fräulein... LEONORA Alvaro! Alvaro! |
DON ALVARO Leonora ! LEONORA Demain !... DON ALVARO Que dis-tu ? LEONORA Je t'en prie, attends ! DON ALVARO Demain ! LEONORA Nous partirons demain. Je veux revoir encore une fois mon père, mon pauvre père ; tu le voudras bien, n'est-ce pas. Oui, parce que tu m'aimes, tu ne peux refuser. Moi aussi, tu le sais, je t'aime tant. J'en suis heureuse, oh, ciel, si heureuse ! J'ai le cœur plein de joie ! Restons... Oui, mon Alvaro, je t'aime, je t'aime ! (Elle pleure.) DON ALVARO Tu as le cœur plein de joie et tu pleures ! Ta main est froide comme la tombe ! je comprends tout, tout, madame ! LEONORA Alvaro ! Alvaro |
|
DON ALVARO Leonora... Ich weiß es zu ertragen! Daß aus Mitleid du mit mir gingst, Das möge Gott verhüten! Nimm deine Freiheit... Denn die Hochzeitsfackeln, Sie leuchteten uns beiden nur zum Tode... Wenn du, wie ich, nicht liebtest und bereutest . . LEONORA Ich bin die Deine, Alvaro, Ich bin dein fürs ganze Leben! Ja! Mit dir, Geliebter, gehe ich Bis an der Welten Ende, Mit dir vereint ertrage ich, Was auch das Schicksal sende; Denn dir gilt meine Liebe. Auf ewig bin ich dein! Es scheidet unsre Liebe ja nur der Tod allein. DON ALVARO Bin dein für alle Ewigkeit, Nur dir gehört mein Leben! Und bis zum letzten Atemzug Würd ich es für dich geben! Mein einzig Glück auf dieser Welt Wird Leonora sein! Es scheidet unsre Liebe Ja nur der Tod allein! (Sie eilen zum Balkon. Man hört das Öffnen und Schließen von Türen.) LEONORA Welch ein Geräusch? |
DON ALVARO Leonora ! Seul, je saurai souffrir. A Dieu ne plaise que tu suives mes pas par faiblesse. Je te délie de ton serment. Les flambeaux de l'hyménée signifieraient pour nous la mort, si tu ne m'aimes pas comme je t'aime, si tu te repens... LEONORA Je suis à toi, à toi mon cœur et ma vie. Ah, je te suivrai jusqu'aux derniers confins de la terre ; avec toi je défierai sans trembler les coups du destin cruel, j'en éprouverai une joie infinie, une éternelle volupté, je te suis... Partons, le sort ne pourra nous séparer ! DON ALVARO Soupir, lumière et âme de ce cœur qui t'aime, tant qu'il me restera un souffle de vie, je n'aurai qu'un désir, qu'un seul désir immuable, exaucer ton moindre vœu. Suis-moi... Partons, le sort ne pourra nous séparer. (Ils s'approchent du balcon lorsque, tout d'un coup, on entend vers la gauche s'ouvrir et se fermer une porte.) LEONORA Quel est ce bruit ? |
|
CURRA (lauscht) 's ist jemand auf der Treppe! DON ALVARO Schnell fort! LEONORA Schnell fort! DON ALVARO und LEONORA Es scheidet unsre Liebe Ja nur der Tod allein! LEONORA Zu spät! DON ALVARO Bewahre nur die Ruhe! CURRA Heil'ge Jungfrau! LEONORA (zu Alvaro) Verbirg dich dort! DON ALVARO (eine Pistole ziehend) Nein! Ich muß dich jetzt verteidigen. LEONORA Nicht mit der Waffe... Willst du meinen Vater erschießen? DON ALVARO Nein, eher mich selber... |
CURRA (en entendant) On monte l'escalier ! DON ALVARO Partons... LEONORA Partons. DON ALVARO et LEONORA Suis-moi. Partons, le sort ne pourra nous séparer. LEONORA Il est trop tard. DON ALVARO Alors, il faut rester calme. CURRA Sainte Vierge ! LEONORA (à Don Alvaro) Cache-toi par là... DON ALVARO (tirant un pistolet) Non, je dois te protéger. LEONORA Laisse cette arme. Voudrais-tu t'en servir contre mon père ? DON ALVARO Non, contre moi-même. |
|
LEONORA Alvaro! (Nach mehrmaligem heftigen Klopfen tritt der Marchese von Calatrava wütend mit gezogenem Degen ein; ihm folgen zwei Diener mit Leuchtern.) MARCHESE Schändlicher Lump! Und du, du Dirne! LEONORA (sich ihm zu Füßen werfend) O hör, mein Vater . . MARCHESE Der bin ich nicht mehr... DON ALVARO (zum Marchese) Nur ich bin der Schuldige, hier steh ich! (ihm die Brust darbietend) Nun, so rächt Euch doch! MARCHESE (zu Don Alvaro) Ich will Euch gleich beweisen, Wie man den Mann behandeln muß, Der mir das Haus besudelt! DON ALVARO Was soll das heißen? MARCHESE (zu Leonora) Fort mit dir... (zu den Bedienten) Ergreift den Lumpen! |
LEONORA Horreur ! (On entend des coups, puis la porte s'ouvre à grand bruit et le Marquis de Calatrava entre, furieux, brandissant une épée, suivi de deux serviteurs qui portent des flambeaux.) LE MARQUIS Vil séducteur ! Fille infâme ! LEONORA (courant se jeter à ses pieds) Non, mon père. LE MARQUIS Je ne le suis plus. DON ALVARO (au Marquis) Je suis le seul coupable... (lui montrant sa poitrine) Frappez, vengez-vous... LE MARQUIS (à Don Alvaro) Non, votre conduite ne démontre que trop quel sang abject coule dans vos veines. DON ALVARO Monsieur le Marquis ! LE MARQUIS (à Leonora) Éloigne-toi. (aux serviteurs) Emparez-vous de cet infâme. |
|
DON ALVARO (erneut die Pistole ziehend) Wehe dem, der mir zu nah kommt ... LEONORA (stürzt auf ihn zu) Alvaro, Gott, halt ein! DON ALVARO (zum Marchese) Ihr allein dürft mich töten. MARCHESE Den Tod von diesen Händen? Am Galgen durch des Henkers Hand Wirst du dein Leben enden! DON ALVARO Marchese von Calatrava! Rein, wie es Gottes Engel sind, Ist Euer Kind, das schwör ich! Ich nur bin schuldig. Und wagt Ihr, an meinen Worten zu zweifeln, So biet ich Euch mein Leben. Seht, ich bin wehrlos... (Er wirft die Pistole weg, wobei sich beim Aufschlag auf den Boden ein Schuß löst, der den Marchese tödlich verwundet.) MARCHESE Ich sterbe! DON ALVARO (verzweifelt) Wahnsinn des Schicksals! LEONORA (eiltzu ihrem Vater) Zu Hilfe! |
DON ALVARO (ressortant son pistolet) Malheur au premier qui bouge ! LEONORA (courant vers lui) Alvaro, ô ciel, que fais-tu ? DON ALVARO (au Marquis) Je ne cède qu'à vous seul, frappez ! LE MARQUIS Tu mourrais de ma main ! C'est la main du bourreau qui mettra fin à tes jours. DON ALVARO Monsieur de Calatrava ! Je jure que votre fille est pure comme un ange ; je suis le seul coupable. Ce doute que mon audace a éveillé en vous, arrachez-le en m'ôtant la vie. Me voici désarmé. (Il jette son pistolet qui part en heurtant le sol, blessant mortellement le Marquis.) LE MARQUIS Je meurs ! DON ALVARO (désespéré) Arme funeste ! LEONORA (courant à son père) A l'aide ! |
|
MARCHESE (zu Leonora) Faß mich nicht an... Entweih mit deiner Nähe nicht mein Sterben. LEONORA Vater! MARCHESE Du sollst verflucht sein! (Er bricht in den Armen der Diener zusammen.) LEONORA Himmel, erbarm dich! DON ALVARO O Grauen! (Die Diener tragen den Marchese in seine Gemächer, während Don Alvaro die unglückliche Leonora mit sich auf den Balkon zieht.) |
LE MARQUIS (à Leonora) Loin de moi ! Ta vue déshonore ma mort. LEONORA Mon père LE MARQUIS Je te maudis ! (Il tombe dans les bras de ses serviteurs.) LEONORA Mon dieu, pitié ! DON ALVARO Sort cruel ! (Les serviteurs emportent le Marquis dans sa chambre, tandis que Don Alvaro entraîne vers la fenêtre la malheureuse Leonora.) |
|
Erste Szene Das Dorf Hornachuelos Große Küche einer Schenke zu ebener Erde. Seitwärts ein gedeckter Tisch, auf dem eine Lampe brennt. (Der Wirt und dessen Frau sind eifrig beschäftigt, das Essen zu richten. Der Alkalde sitzt am Feuer, ein Student am Tisch. Einige Maultiertreiber, darunter Mastro Trabuco, Bauern und Bäuerinnen.) |
Première scène (Le village d'Hornachuelos Une grand cuisine d'auberge. Sur le côté, une grande table dressée sur laquelle on a posé une lanterne allumée. (L'aubergiste et sa femme sont occupés à préparer le repas. L'Alcade est assis près du feu ; Don Carlo, le frère de Leonora, déguisé en étudiant, est près de la table. Il y a quelques muletiers, y inclus Maître Trabuco, et quelques paysans et paysannes sur la scène.) |
|
CHOR Holla! Für heute ist's genug! Laßt alle Arbeit ruhn! Erholt euch hier beim Wein, Und fröhlich wolln wir sein. Wir haben endlich Ruhe! Die Tiere sind im Stall. (Die Wirtin setzt eine große Suppenschüssel auf den Tisch.) ALKALDE (setzt sich an den Tisch) Nun kommt zum Essen! ALLE (nehmen am Tisch Platz) Zum Essen! DON CARLO (für sich) Ich finde weder Schwester noch Verführer... Schändliche! CHOR (zum Alkalden) Der Alkalde soll erst beten. ALKALDE Der Herr da kann es besser! DON CARLO Meinetwegen... In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. CHOR (setzen sich hin) Amen. |
LE CHŒUR Holà, holà, holà ! Bienvenue, ô muletiers, venez passer la nuit. Holà, holà, holà ! Il faut ici, avec un bon verre, reprendre des forces ! (L'hôtesse pose une grande soupière sur la table.) L'ALCADE (s'asseyant à la table) Le dîner est prêt ! TOUS (prenantplace à la table) A table, à table ! DON CARLO (à part) Je cherche en vain ma sœur et son séducteur, les perfides ! LE CHŒUR (à l'Alcade) Bénissez ce repas. L'ALCADE Je laisse faire le licencié. DON CARLO Volontiers. In nomine Patris et Filii etSpiritus Sancti. LE CHŒUR (s'asseyant) Amen. |
|
LEONORA (erscheint ängstlich in der halboffenen Türe des Zimmers zur Rechten) Er ist es! Ja! Mein Bruder! (Sie geht. Die Wirtin hat inzwischen den Reis ausgeteilt und setzt sich ebenfalls. Später wird ein anderes Gericht aufgetragen. Trabuco hält sich abseits, immer auf seinem Sattel hockend.) ALKALDE (kostet) Schmeckt's Euch? DON CARLO (ißt) Ausgezeichnet . CHOR Es will sagen: ,.Friß mich doch!" DON CARLO (zur Wirtin) Tu das epulis accumbere Divum. ALKALDE Latein kann sie gar nicht, aber sie kann kochen! DON CARLO Bravo die Köchin! ALLE Sie lebe! DON CARLO Und Ihr, Mastro Trabuco?: TRABUCO Ich esse nichts! |
LEONORA (paraissant à la porte, habillée en homme) Que vois-je ! Mon frère ! (Elle sort, l'hôtesse, ayant servi le riz, s'assied avec les autres. Trabuco se tient à part, toujours appuyé sur son bât.) L'ALCADE (goûtant) C'est bon. DON CARLO (en mangeant) Excellent. LE CHŒUR On jurerait que ça vous dit : «Mange-moi». DON CARLO (à l'hôtesse) Tu das epulis accumbere Divum. L'ALCADE Elle ne sait pas le latin, mais elle fait bien la cuisine. DON CARLO Vive l'hôtesse. TOUS Vive l'hôtesse. DON CARLO Maître Trabuco ne vient donc pas TRABUCO C'est vendredi. |
|
DON CARLO Ihr fastet? TRABUCO So ist es. DON CARLO Und was ist mit dem Burschen, den Ihr brachtet? (Preziosilla kommt mit tänze linden Schritten herein.) PREZIOSILLA Kampf allerwege! ALLE Preziosilla! DON CARLO und CHOR Komm doch zu mir! ALLE Du sollst die Zukunft uns prophezein! PREZIOSILLA Wer strebt nach Ruhm und Ehren? ALLE Jeder von uns. PREZIOSILLA Dann macht euch auf und geht nach Italien, wo die Flammen des Krieges heftig entbrannten. ALLE Tod den Deutschen! |
DON CARLO Vous jeûnez ? TRABUCO Exactement. DON CARLO Et cette petite personne qui est arrivée avec vous ? (Preziosilla entre, en sautillant.) PREZIOSILLA Vive la guerre ! TOUS Preziosilla ! Bravo ! Bravo ! DON CARLO et LE CHŒUR Venez là, près de moi... TOUS Tu pourras nous dire la bonne aventure. PREZIOSILLA Qui veut faire fortune ? TOUS Nous le voulons tous. PREZIOSILLA Alors courez tous, soldats, en Italie, où vient d'éclater la guerre contre les Allemands. TOUS Mort aux Allemands ! |
|
PREZIOSILLA Ewige Geißel Italiens und seiner Väter. ALLE Wir sind dabei! PREZIOSILLA Ich ziehe auch mit euch! ALLE Er lebe! PREZIOSILLA Es wirbelt die Trommel, Es stampfen die Pferde, Es speien Kartaunen Verderben und Tod! Wie schlägt dem Soldaten Im Kampfe das Herz! Wie herrlich zu siegen! Es lebe der Krieg! Es lebe der Krieg! ALLE Es lebe der Krieg! PREZIOSILLA (wendet sich von einem zum andern) Mir sagt deine Hand: Du wirst bald Korporal; Du Hauptmann, du Oberst, und du General! Dann braucht ihr euch nach Schönen Nicht länger zu sehnen, Sie kommen in Scharen, Dann habt ihr die Wahl! Wie herrlich zu siegen! |
PREZIOSILLA Fléau éternel de l'Italie et de ses fils. TOUS Nous irons tous. PREZIOSILLA Et je viendrai avec vous. TOUS Hourrah ! PREZIOSILLA Le son du tambour, la fougue des coursiers, la nuée bleutée des épées guerrières, le murmure du camp, exaltent nos pensées La guerre est belle ! Vive la guerre. TOUS La guerre est belle ! Vive la guerre ! PREZIOSILLA (allant de l'un à l'autre) Si tu viens, mon frère, tu seras caporal, et toi colonel, et toi général. Le petit dieu malin, avec son arc immortel, fera sa révérence au brave officier. La guerre est belle ! Vive la guerre ! |
|
ALLE Es lebe der Krieg! Er lebe! DON CARLO (hält Preziosilla die Hand hin) Was hält das Glück bereit für den Studenten? PREZIOSILLA (seine Hand lesend) Du bist ein Unglückskind, dir geht es schlecht... DON CARLO Was sagst du? PREZIOSILLA (ihn forschend ansehend) Ich gaukle dir nichts vor. (dann, leise) Doch du, das sehe ich, Bist kein Student... Doch keine Sorge, nein, nein, nein, Ich bin verschwiegen! Denn mir ist das vollkommen gleich, Ob du ein Bettler oder reich, Tra la la la! ALLE Es lebe der Krieg, usw. (Pilger nahen und überschreiten die Szene.) CHOR DER PILGER (aus der Ferne) Ewiger Vater und Gott, Erbarme dich! Erbarme dich! Sohn des Vaters, o Gott, Heiliger Geist, |
TOUS La guerre est belle ! Vive la guerre ! DON CARLO (lui présentant sa main) Et que réserve le sort à l'étudiant ? PREZIOSILLA (lisant sa main) Oh, toi, tu auras une existence des plus malheureuses... DON CARLO Que dis-tu ? PREZIOSILLA (le fixant avec les yeux) Ma bouche ne ment jamais... (puis à voix basse) Mais, toi, mon cher ami, je ne te crois pas. Tu n'es pas étudiant. Je ne dirai rien, mais, ma foi, ce n'est pas moi que tu berneras. Tra la la la ! TOUS Vive la guerre, etc. (Des pèlerins passent au dehors.) LES PÈLERINS (en coulisse) Notre Père, notre Seigneur éternel, aie pitié de nous. Dieu le Fils, notre Seigneur, aie pitié de nous. Saint-Esprit, notre Seigneur, |
|
Erbarme dich! Heilige Dreifaltigkeit, Erbarme dich! ALLE (sich erhebend, ihre Hüte abnehmend) Wer kommt da? ALKALDE Es sind die Pilger, sie ziehn zum Jubiläum. LEONORA (immer noch an der Tür) Könnt ich nur fliehen! DON CARLO und MAULTIERTREIBER Wir lassen sie vorbeiziehn. ALKALDE Wir beten mit! ALLE Wir beten mit! (Sie stehen vom Tisch auf und knien nieder.) Auf Knien flehen wir dich an: Erhalt uns deine Gnade! Und vor der Hölle Qualen Bewahre uns voll Huld, o Gott! Erbarme dich! LEONORA (für sich) Errett mich aus des Bruders Hand. Hilf mir, erbarme dich, rette mich Vor dem Bruder, er trachtet mir nach dem Leben, Errette mich! Erbarmen! Erbarme dich! |
aie pitié de nous. Sainte Trinité. aie pitié de nous. TOUS (se levant et ôtant leurs chapeaux) Qui sont ces gens ? L'ALCADE Ce sont des pèlerins qui vont au jubilé. LEONORA (reparaissant, très agitée, à la même porte) Si seulement je pouvais fuir ! DON CARLO et MULETIERS Attendons qu'ils soient passés ! L'ALCADE Prions avec eux. TOUS Prions. (Ils quittent la table et s'agenouillent.) Étends ta main, Seigneur, sur nous qui te supplions, prosternés ; que ta bonté nous protège du mal et de l'enfer ! Seigneur, aie pitié. LEONORA (à part) Ah, protège-moi de mon frère, qui veut verser mon sang : si tu refuses, grand Dieu, personne ne pourra me sauver ! Seigneur, aie pitié. |
|
(Leonora zieht sich in ihr Zimmer zurück und schließt die Tür. Alle nehmen ihre Plätze am Tisch wieder ein. Eine Flasche wird herumgereicht.) DON CARLO Freunde, nun laßt uns wieder trinken! ALLE Bravo! DON CARLO (hebt sein Glas) Jetzt wird gelebt! Die Ewigkeit hat Zeit! ALLE (einander zutrinkend) Halleluja. DON CARLO Ist Trabuco schon im Himmel? TRABUCO Mir scheint, hier ist die Hölle! DON CARLO Und jenes junge Herrchen, das Ihr führtet, Reiste zum Jubiläum? TRABUCO Vielleicht. DON CARLO Nun sagt, ist's ein Hähnchen oder Hühnchen? TRABUCO Kümmert mich das? Ein jeder zählt das gleiche! |
(Leonora rentre dans sa chambre, en fermant la porte. Tout le monde regagne sa place. Les bouteilles circulent.) DON CARLO Vive la bonne compagnie ! TOUS Vivat ! DON CARLO (haussant son verre) Ici-bas, la santé, et puis la gloire éternelle. TOUS (faisant de même) Ainsi soit-il. DON CARLO Vous êtes déjà avec les anges, Trabuco ? TRABUCO Comment le pourrais-je ? Avec l'enfer que vous menez! DON CARLO Et cette petite personne qui est venue avec vous, elle vient pour le jubilé ? TRABUCO Je n'en sais tien. DON CARLO Au fait, est-ce un jeune coq ou une poulette ? TRABUCO Chez les voyageurs, je ne remarque que l'argent. |
|
DON CARLO Sehr philosophisch! (wendet sich an den Alkalden) Und Ihr, was meint Ihr von dem Herrchen? Warum ißt er nicht mit? ALKALDE Ich weiß nicht. DON CARLO Er verlangte Wasser nur und Essig, Ha, ha, sich zu erfrischen . ALKALDE Mag sein. DON CARLO Ist's wahr, daß er hübsch und ohne Bart ist? ALKALDE Gab nicht Obacht. DON CARLO (für sich) Bring nichts heraus! (zu Trabuco) Nur noch ein Wort: Saß der Herr seitwärts Oder rittlings auf dem Maultier? TRABUCO (die Geduld verlierend) Ach, geht doch! DON CARLO Sagt, woher kam er? |
DON CARLO C'est fort sage ! (puis à l'Alcade) Et vous qui l'avez vue arriver... pourquoi ne vient-elle pas manger ? L'ALCADE Je l'ignore. DON CARLO On dit qu'elle a demandé de l'eau et du vinaigre. Ah, ah ! Pour se rafraîchir. L'ALCADE Peut-être. DON CARLO Est-il vrai qu'elle est gentille, et qu'elle n'a pas de barbe ? L'ALCADE Je ne sais tien. DON CARLO (à part) Il ne veut pas parler ! (à Trabuco) Dites-moi encore. sur sa mule, se tenait-elle assise ou à califourchon ? TRABUCO (impatient) Vous m'ennuyez ! DON CARLO D'où venait-elle ? |
|
TRABUCO Ich weiß nur: ich bin bald im Paradiese. DON CARLO Warum? TRABUCO Weil mich schon das Fegefeuer brennt... DON CARLO Wo wollt Ihr hin? TRABUCO In den Stall; ich will schlafen bei den Tieren, die verstehn nicht lateinisch und lassen mich in Frieden. (Die Vorigen ohne Trabuco.) ALLE Haha! Er verschwindet! DON CARLO Weil dem Fremden der Schnurrbart fehlt, will ich ihm mit Farbe einen malen. Da gibt es was zu lachen! ALLE Bravo, bravo! ALKALDE Die Fremden stehn in meinem Schutz! Ich verbiet es! Dürfte ich wohl erfahren, wo du herkommst, wo du hinwillst und wie dein Name? |
TRABUCO Je sais en tout cas que moi, j'irai tôt ou tard au paradis. DON CARLO Pourquoi ? TRABUCO Parce qu'avec vous je suis au purgatoire. DON CARLO Mais où allez-vous donc ? TRABUCO A l'écurie, dormir avec mes mules, qui ne savent pas le latin, et qui ne sont pas bachelières. (Il sort.) TOUS Ah, ah ! Il se sauve ! DON CARLO Puisque cet inconnu est imberbe, faisons-lui deux moustaches au charbon de bois, demain nous en rirons. TOUS Bravo ! Bravo ! L'ALCADE Je dois protéger le voyageur ; je m'y oppose. Vous feriez mieux de nous dire d'où vous venez, où vous allez, et qui vous êtes. |
|
DON CARLO Ist es nur das? Gern will ich euch berichten. Don Pereda, so lautet mein Name, Ich studierte in Salamanca, Und ich wäre längst schon Doktor beider Rechte, Hätt in Salamanca ich mein Studium beendet. Doch ich lernte Don Vargas dort kennen, Und er lud nach Sevilla mich ein. So verließ ich mit ihm Salamanca; Wir beschlossen, treue Freunde zu sein. Doch ein fremder Galan seiner Schwester Tötete den Vater, als er sie entführte, Und Don Vargas, ein Jüngling von Ehre, War zur Rache entschlossen... Bis nach Cadiz verfolgten wir die beiden, Doch entkommen waren Schwester und Galan. Tief zu Herzen ging mir des Freundes Leiden, Denn wie ein Bruder war ich ihm zugetan. Später hörte der Freund, seine Schwester Sei zugleich mit dem Vater gestorben, Und nach heftigem Kampf mit den Dienern, Sei der Fremde im Dunkel entflohen. Doch Don Vargas, er schwor, ihn zu finden, Und so trennte die Freunde das Geschick. Nach Amerika verfolgte er den Frevler, Ich aber kehrte zum Studium zurück. ALLE Wahrlich, schaurig ist diese Ballade. Solche Freundschaft belohne das Glück. ALKALDE Zum Wohlsein! |
DON CARLO Vous voulez le savoir ?... Voici mon histoire. Je suis Pereda, riche d'honneur, Salamanque me fit bachelier ; je serai bientôt docteur in utroque car j'ai presque terminé mes études.... Voici un an, Vargas vint me chercher là-bas, et m'emmena avec lui à Séville. Rien n'aurait pu arrêter Pereda, son cœur lui parlait en faveur de son ami, dont la sœur avait un amant étranger qui avait assassiné son père, et le fils, en valeureux gentilhomme, avait juré de le venger... Nous les poursuivîmes jusqu'à Cadix, mais sans pouvoir découvrir le sinistre couple. Pereda souffrait pour son ami car son cœur lui parlait en sa faveur. Là, et partout ailleurs, on nous raconta que la sœur séduite était morte en même temps que son père, et qu'après une bataille avec les serviteurs et les gardes, seul le vil séducteur avait pu s'enfuir. Je me séparai alors de Vargas, il jura de poursuivre le meurtrier. Il s'embarqua pour l'Amérique et Pereda s'en retourna à ses études. TOUS Quelle affreuse histoire nous a conté Pereda ! Mais elle montre qu'il a le cœur généreux ! L'ALCADE C'est bien. |
| libretto by B. Vienne |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in