| Other “Le nozze di Figaro” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Side-by-side [show] |
|
• English
• German • French |
“Le nozze di Figaro”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto
(Italian
English)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read Le nozze di Figaro with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
Buy on Amazon – $14.99 →|
Il Conte di Almaviva - baritono La Contessa di Almaviva -soprano Susanna - soprano Figaro - basso-baritono Cherubino, paggio del Conte - mezzosoprano Marcellina - mezzosoprano Bartolo, medico di Siviglia - basso Basilio, maestro di musica - tenore Don Curzio, giudice - tenore Barbarina - soprano Antonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna - basso Due Donne Coro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di persone Sinfonia |
CONTE DI ALMAVIVA (baritone) LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano) SUSANNA (soprano) FIGARO (bass) CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano) MARCELLINA (mezzo-soprano) BARTOLO (bass) BASILIO (tenor) DON CURZIO (tenor) BARBARINA (soprano) ANTONIO (bass) CHORUS peasants and the count's tenants Overture |
|
Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia (Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una grande poltrona e una sedia. Figaro sta misurando l'impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) N° 1: Duettino FIGARO Cinque...dieci...venti... trenta...trentasei...quarantatre... SUSANNA Ora sì, ch'io son contenta. Sembra fatto inver per me. FIGARO Cinque... SUSANNA Guarda un po', mio caro Figaro... FIGARO dieci... SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro. |
Count Almaviva's Castle near Seville (A half-furnished room with a large armchair in the centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is trying on a hat in front of a mirror.) No. 1: Duettino FIGARO Five...ten...twenty... thirty...thirty-six...forty-three... SUSANNA How happy I am now; you'd think it had been made for me. FIGARO Five... SUSANNA Look a moment, dearest Figaro. FIGARO ten... SUSANNA look a moment, dearest Figaro. |
|
FIGARO venti... SUSANNA guarda un po'. FIGARO trenta... SUSANNA guarda un po', guarda adesso il mio cappello! FIGARO trentasei... SUSANNA guarda adesso il mio cappello. FIGARO quarantatré... SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro, ecc. FIGARO Sì, mio core, or è più bello, sembra fatto inver per te. SUSANNA Guarda un po', ecc. FIGARO Sì, mio core, ecc. |
FIGARO twenty... SUSANNA look a moment. FIGARO thirty... SUSANNA look a moment, look here at my cap! FIGARO thirty-six... SUSANNA look here at my cap. FIGARO forty-three... SUSANNA look a moment, etc. FIGARO Yes, dear heart, it's better that way. You'd think it had been made for you. SUSANNA Look a moment, etc. FIGARO Yes, dear heart, etc. |
|
SUSANNA Ora sì ch'io son contenta, ecc. FIGARO Sì, mio core, ecc. SUSANNA, FIGARO Ah, il mattino alle nozze vicino, SUSANNA quant'è dolce al mio tenero sposo, FIGARO quant'è dolce al tuo tenero sposo, SUSANNA, FIGARO questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe', ecc. SUSANNA Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? FIGARO Io guardo se quel letto che ci destina il Conte farà buona figura in questo loco. SUSANNA In questa stanza? FIGARO Certo, a noi la cede generoso il padrone. |
SUSANNA How happy I am now, etc. FIGARO Yes, dear heart, etc. SUSANNA, FIGARO Ah, with our wedding day so near... SUSANNA how pleasing to my gentle husband FIGARO how pleasing to your gentle husband SUSANNA, FIGARO is this charming little cap which Susanna made herself, etc. SUSANNA What are you measuring, my dearest Figaro? FIGARO I'm seeing if that bed the Count is giving us will look well here. SUSANNA In this room? FIGARO Indeed, our generous lord is giving it to us. |
|
SUSANNA Io per me te la dono. FIGARO E la ragione? SUSANNA (toccandosi la fronte) La ragione l'ho qui. FIGARO (facendo lo stesso) Perché non puoi far che passi un po'qui ? SUSANNA Perché non voglio. Sei tu mio servo, o no? FIGARO Ma non capisco perché tanto ti spiaccia la più comoda stanza del palazzo. SUSANNA Perché io son la Susanna e tu sei pazzo. FIGARO Grazie, non tanti elogi: guarda un poco se potria meglio stare in altro loco. N° 2: Duettino FIGARO Se a caso Madama |
SUSANNA For my part, you can keep it. FIGARO For what reason? SUSANNA (tapping her forehead) I have my reasons here. FIGARO (with a similar gesture) Why won't you let them be transferred here too? SUSANNA Because I don't want to; are you my servant or not? FIGARO But I don't understand why you should so dislike the most convenient room in the castle. SUSANNA Because I am Susanna and you are a fool. FIGARO Thank you, don't be too complimentary! Tell me, would we be better off anywhere else? No. 2: Duettino FIGARO If perchance Madame |
|
la notte ti chiama, dindin, in due passi da quella puoi gir. Vien poi l'occasione che vuolmi il padrone, dondon, in tre salti Io vado a servir. SUSANNA Così se il mattino il caro contino, dindin, e ti manda tre miglia lontan, dindin, dondon, a mia porta il diavol lo porta, ed ecco in tre salti... FIGARO Susanna, pian, pian, ecc. SUSANNA ed ecco, in tre salti...dindin...dondon... Ascolta! FIGARO Fa presto! SUSANNA Se udir brami il resto, discaccia i sospetti, che torto mi fan. FIGARO Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gelare mi fan. |
should call you at night. ding ding: in two steps from here you'd be there. And then when the time comes that my master wants me, dong dong: in three bounds I am ready to serve him. SUSANNA Likewise some morning the dear little Count, ding ding: may send you some three miles away, ding, ding, dong dong: the devil may send him to my door, and behold, in three bounds... FIGARO Susanna, hush, hush, etc. SUSANNA and behold, in three bounds...ding,ding... Listen! FIGARO Quickly! SUSANNA If you want to hear the rest, drop those suspicions that do me such wrong. FIGARO I will hear the rest: dubious suspicions make my spine shiver. |
|
SUSANNA Or bene, ascolta, e taci. FIGARO Parla, che c'è di nuovo? SUSANNA Il signor Conte stanco d'andar cacciando le straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte, né già di sua consorte, bada bene, appetito gli viene. FIGARO E di chi dunque? SUSANNA Della tua Susannetta. FIGARO Di te? SUSANNA Di me medesma. Ed ha speranza che al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza. FIGARO Bravo! Tiriamo avanti. SUSANNA Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, della tua sposa. |
SUSANNA Well, then; listen and keep quiet. FIGARO Speak, what's been happening? SUSANNA My lord the Count, weary of pursuing beauties from far and near, wants to try his luck again within his own castle walls. But it is not his wife, mind you, who whets his appetite. FIGARO Who is it, then? SUSANNA Your own little Susanna. FIGARO You? SUSANNA The very same; and he is hoping that to his noble project my being so close will be very helpful. FIGARO Bravo! Tell me more. SUSANNA This is his graciousness, this is how he looks after you and your bride. |
|
FIGARO Oh, guarda un po'che carità pelosa! SUSANNA Chetati: or viene il meglio. Don Basilio, mio maestro di canto e suo factotum nel darmi la lezione mi ripete ogni dì questa canzone. FIGARO Chi? Basilio? Oh birbante! SUSANNA E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso? FIGARO Me n'ero lusingato. SUSANNA Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore ... che il diritto feudale ... FIGARO Come! ne'feudi suoi non l'ha il Conte abolito? SUSANNA Ebben, ora è pentito; e par che tenda |
FIGARO Well I never! The double-dealer! SUSANNA Wait, the best is yet to come: Don Basilio, my singing teacher and his factotum, while giving me lessons repeats the same theme every day. FIGARO Who! Basilio! The scoundrel! SUSANNA Did you think that my dowry was given for your sake? FIGARO I had so flattered myself. SUSANNA He bestowed it in the hope of a few half-hours of dalliance which feudal right... FIGARO What! On his estates has the Count not abolished all that? SUSANNA Maybe, but now he regrets it, |
|
riscattarlo da me. FIGARO Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam divertir: trovato avete ... (Si sente suonare un campanello.) FIGARO Chi suona? La Contessa. SUSANNA Addio, addio, addio, Figaro bello. FIGARO Coraggio, mio tesoro. SUSANNA E tu, cervello. (parte) FIGARO (passeggiando con fuoco per la camera, e fregandosi le mani) Bravo, signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero . e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra, è vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna ... segreta ambasciatrice . non sarà, non sarà, Figaro il dice. |
and intends to redeem it with me. FIGARO Bravo! I like that! What a fine nobleman! Some amusement is required; you've found... (A bell rings.) FIGARO Who rang? The Countess. SUSANNA Goodbye, goodbye, my handsome Figaro. FIGARO Keep smiling, my treasure! SUSANNA And you, keep your wits about you! (kisses him and leaves) FIGARO (alone, pacing furiously about the room) Bravo, my noble lord! Now I begin to understand the mystery and see clearly into the heart of your plans. To London, eh? you as minister, I as courier, and Susanna as confidential attachée. It will never happen; I, Figaro, say so! |
|
N° 3: Cavatina FIGARO Se vuol ballare, signor contino, il chitarrino le suonerò, sì, se vuol venire nella mia scuola, la capriola le insegnerò, sì. Saprò, saprò, ma piano, meglio ogni arcano dissimulando scoprir potrò. L'arte schermendo, l'arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò. Se vuol ballare, ecc. (Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un contratto in mano.) BARTOLO Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per parlarmi di questo? MARCELLINA Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de'sponsali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni . so io ... basta: or conviene la Susanna atterrir; convien con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli per vendicarsi |
No. 3: Cavatina FIGARO If you would dance, my pretty Count, I'll play the tune on my little guitar. If you will come to my dancing school I'll gladly teach you the capriole. I'll know how; but soft, every dark secret I'll discover better by pretending. Sharpening my skill, and using it, pricking with this one, playing with that one, all of your schemes I'll turn inside out. If you would dance, etc. (He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with a contract in her hand.) BARTOLO And you wait for the very day fixed for the marriage to speak to me about this? MARCELLINA I haven't yet lost hope, my dear doctor; to put an end to wedding plans even more advanced than this a mere pretext has often sufficed; and he has, apart from this contract, other obligations to me - but enough of that! Susanna must be frightened and artfully induced to refuse the Count; out of revenge, |
|
prenderà il mio partito e Figaro così fia mio marito. BARTOLO (prende il contratto dalle mani di Marcellina) Bene, io tutto farò: senza riserve. tutto a me palesate. (fra sé) Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica. N° 4: Aria BARTOLO La vendetta, oh, la vendetta, è un piacer serbato ai saggi, l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà. Coll'astuzia...coll'arguzia, col giudizio, col crterio si potrebbe...il fatto è serio, ma credete si farà. Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l'indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo, qualche garbuglio si troverà. Se tutto il codice, ecc. Tutta Siviglia conosce Bartolo, il birbo Figaro vinto sarà, ecc. (Parte.) |
he will take my part, and thus Figaro will become my husband. BARTOLO (taking the contract from Marcellina) Good, I'll do all I can. Be quite frank and tell me everything. (aside) I should relish marrying off my former servant to the man who once engineered my ward's elopement. No. 4: Aria BARTOLO Revenge, oh, sweet revenge is a pleasure reserved for the wise, to forgo shame, outrage is base and utter meanness. With astuteness, with cleverness, with discretion, with judgment, it's possible...The matter is serious; but, believe me, it shall be done. If I have to pore over the law books, if I have to read all the extracts, with misunderstandings, with hocus-pocus he'll find himself in a turmoil. If I have to pore over, etc. All Seville knows Bartolo, the scoundrel Figaro shall be overcome! (He goes.) |
|
MARCELLINA Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. (Entra Susanna, con una cuffia, un nastro ed un vestito da donna.) Ma Susanna si avanza: io vo'provarmi. fingiam di non vederla. (fra sé, forte) E quella buona perla la vorrebbe sposar! SUSANNA (restando indietro, fra sé) Di me favella. MARCELLINA Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi: l'ar gent fait tout. SUSANNA (fra sé) Che lingua! manco male che ognun sa quanto vale. MARCELLINA Brava! questo è giudizio! Con quegli occhi modesti, con quell' aria pietosa, e poi. SUSANNA (fra sé) Meglio è partir. MARCELLINA Che cara sposa! (Susanna e Marcellina s'incontrano alla porta.) |
MARCELLINA All is not lost; hope still remains. (Susanna enters carrying a lady's cap, dress and a length of ribbon.) But here comes Susanna. I must try out my plan; I'll pretend not to see her. (as if to herself, but loudly) So that matchless pearl is his chosen bride! SUSANNA (aside) She's talking about me. MARCELLINA But after all, one would expect nothing better from Figaro: "I'argent fait tout". SUSANNA (aside) What an evil tongue! Just as well we know it for what it is. MARCELLINA Excellent! What discretion she has! With those downcast eyes and air of piety! And then... SUSANNA (aside) I'd better go. MARCELLINA What a sweet young bride! (They both start to leave and arrive at the door together.) |
|
N° 5: Duettino MARCELLINA (fa una riverenza) Via, resti servita, madama brillante. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, madama piccante. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza) Io so i dover miei, non fo inciviltà, ecc. MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! |
No. 5: Duettino MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, magnificent lady. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, sharp-witted dame. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy) I know my position, and do not breach good manners, etc. MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be!... SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour... |
|
MARCELLINA (fa una riverenza) Del conte la bella! SUSANNA Di Spagna l'amore! MARCELLINA I meriti... SUSANNA L'abito! MARCELLINA II posto... SUSANNA L'età... MARCELLINA Per Bacco, precipito se ancor, se ancor resto qua. SUSANNA Sibilla decrepita, da rider mi fa. MARCELLINA (fa una riverenza) Via resti servita, ecc. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, ecc. MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! ecc. |
MARCELLINA (making a curtsy) The Count's favourite... SUSANNA All Spain's beloved... MARCELLINA Your merit... SUSANNA Your fine dress... MARCELLINA Your position... SUSANNA Your age... MARCELLINA By Bacchus, I might grow rash if I stay here longer. SUSANNA Decrepit old Sibyl, you make me laugh. MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, etc. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, etc. MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be! etc. |
|
SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! ecc. (Marcellina parte furibonda.) SUSANNA Va là, vecchia pedante, dottoressa arrogante! Perché hai letto due libri, e seccata Madama in gioventù . (Mette il vestito sopra il seggiolone.) CHERUBINO (entrando in fretta) Susannetta, sei tu? . SUSANNA Son io, cosa volete? CHERUBINO Ah, cor mio, che accidente! SUSANNA Cor vostro! Cosa avvenne? CHERUBINO Il Conte ieri perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede: e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m'intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia! |
SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour! etc. (Marcellina goes off in a rage.) SUSANNA Off with you, you ancient pedant, you arrogant blue-stocking! Just because you've read a couple of books and bored madame when she was young ... (She lays the dress over the back of the chair.) CHERUBINO (entering) Susannetta, is that you? SUSANNA Yes, it's me; what do you want? CHERUBINO Ah, my love, what a misfortune! SUSANNA Your love? What's happened? CHERUBINO The Count, because he found me alone with Barbarina yesterday, is sending me away, and if the dear Countess, my beautiful godmother, does not plead with him on my behalf, I must go away, and never see you again, Susanna mine. |
|
SUSANNA Non vedete più me! bravo! ma dunque non più per la Contessa segretamente il vostro cor sospira? CHERUBINO Ah, che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te che puoi vederla quando vuoi! Che la vesti al mattino, che la sera la spogli, che le metti gli spilloni, i merletti . (con un sospiro) Ah, se in tuo loco . cos'hai li? dimmi un poco . SUSANNA (imitandolo) Ah il vago nastro, e la notturna cuffia di comare sì bella ... CHERUBINO Deh, dammela, sorella, dammela, per pietà. (Cherubino toglie il nastro di mano a Susanna.) SUSANNA Presto, quel nastro. (Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno al seggiolone.) |
SUSANNA Never see me again? Dear me! So you've given up sighing in secret for the Countess, have you? CHERUBINO Ah, she fills me with too great a respect! Lucky you, who can see her whenever you want to, who dress her in the morning, and undress her at night, who arrange her pins, her lace. (sighing) ah! If I were in your shoes - What have you got there? Tell me - SUSANNA (imitating him) Ah, the pretty ribbon and night-cap belonging to your beautiful god-mother. CHERUBINO Please, give it to me, sister, give it to me, I beg you. (Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.) SUSANNA Give me back that ribbon at once! (Susanna tries to take it from him; he dodges around the chair.) |
|
CHERUBINO O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel renderò che con la vita. (Bacia e ribacia il nastro.) SUSANNA (Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.) Cos'è quest insolenza? CHERUBINO Eh via, sta'cheta! in ricompensa poi questa mia canzonetta io ti vo'dare. (Cava di tasca una canzone.) SUSANNA E che ne debbo fare? CHERUBINO Leggila alla padrona, leggila tu medesma, leggila a Barbarina, a Marcellina, leggila ad ogni donna del palazzo. SUSANNA Povero Cherubino, siete voi pazzo? N° 6: Aria CHERUBINO Non so più cosa son, cosa faccio, or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. Solo ai nomi d'amor, di diletto, |
CHERUBINO O dear, o beautiful, o blest ribbon! You'll have to kill me to get it back! (He kisses the ribbon over and over again.) SUSANNA (starts to chase him then stops as if tired) What impudence is this? CHERUBINO Come on, don't fuss. In fair exchange I wish to present you with this little song of mine. (He pulls the song out of his pocket.) SUSANNA What am I supposed to do with this? CHERUBINO Read it to the mistress; read it yourself; read it to Barbarina, Marcellina, to every woman in the castle! SUSANNA Poor Cherubino, you must be mad! No. 6: Aria CHERUBINO I no longer know what I am, what I do; now I'm all fire, now all ice; every woman changes my temperature, every woman makes my heart beat faster. The very mention of love, of delight, |
|
mi si turba, mi s'altera il petto e a parlare mi sforza d'amore un desio ch'io non posso spiegar. Non so più cosa son, ecc. Parlo d'amor vegliando, parlo d'amor sognando, all'acqua, all'ombre, ai monti, ai fiori, all'erbe, ai fonti, all'eco, all'aria, ai venti, che il suon de' vani accenti portano via con sé. Parlo d'amor vegliando, ecc. E se non ho chi m'oda, parlo d'amor con me. (Cherubino vedendo il Conte da lontano, si nasconde dietro una sedia.) CONTE Presto, sellatemi un cavallo! CHERUBINO Ah, son perduto! SUSANNA Che timor . CONTE Alla caccia! SUSANNA Il Conte! (Cerca di mascherar Cherubino.) Misera me! |
disturbs me, changes my heart, and speaking of love, forces on me a desire I cannot restrain! I no longer know what I am, etc. I speak of love while I'm awake, I speak of love while I'm sleeping, to rivers, to shadows, to mountains, to flowers, to grass, to fountains, to echoes, to air, to winds, until they carry away the sound of my useless words. I speak of love while I'm awake, etc. And if no one is near to hear me I speak of love to myself. (Seeing the Count in the distance, Cherubino hides behind the chair.) COUNT Quick, saddle me a horse! CHERUBINO I'm done for! SUSANNA I'm afraid ... COUNT To the hunt! SUSANNA The Count! (She tries to conceal Cherubino.) Poor me! |
|
CONTE (entrando) Susanna, tu mi sembri Agitata e confusa. SUSANNA Signor.io chiedo scusa. ma.se mai.qui sorpresa. per carità, partite. CONTE Un momento e ti lascio. Odi. (Si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per mano: ella si distacca con forza.) SUSANNA Non odo nulla. CONTE Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra il re mi dichiarò; di condur meco Figaro destinai. SUSANNA Signor, se osassi. CONTE (alzandosi) Parla, parla, mia cara, e con quel dritto ch'oggi prendi su me finché tu vivi, (con tenerezza, e tentando riprenderle la mano) chiedi, imponi, prescrivi SUSANNA Lasciatemi, signor; dritti non prendo, |
COUNT (entering) Susanna, you seem to be agitated and confused. SUSANNA My lord, I beg your pardon, but...indeed...the surprise... I implore you, please go. COUNT One moment, then I'll leave. Listen. (sits down on the chair and takes Susanna's hand; she draws it forcibly away) SUSANNA I don't want to hear anything. COUNT Just a couple of words: you know that the king has named me the ambassador to London; I had intended to take Figaro with me. SUSANNA My lord, if I may dare - COUNT (rising) Speak, speak, my dear, and with that right you have of me today, as long as you live (tries to take her hand again) you may ask, demand, prescribe. SUSANNA Let me go, my lord, I have no rights, |
|
non ne vo', non ne intendo. oh, me infelice! CONTE Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto io t'amo: A te Basilio tutto già disse; or senti: se per pochi momenti meco in giardin sull'imbrunir del giorno. ah, per questo favore io pagherei... BASILIO (dentro le quinte) È uscito poco fa. CONTE Chi parla? SUSANNA Oh Dei! CONTE Esci, e alcuno non entri. SUSANNA Ch'io vi lasci qui solo? BASILIO (come sopra) Da Madama ei sarà: vado a cercarlo. CONTE (addita il seggiolone) Qui dietro mi porrò. SUSANNA Non vi celate. |
I do not want them, not claim them. Oh, what miser y! COUNT Ah no, Susanna, I want to make you happy! You well know how much I love you; Basilio has told you that already. Now listen, if you would meet me briefly in the garden at dusk, ah, for this favour I would pay... BASILIO (outside the door) He went out just now. COUNT Whose voice is that? SUSANNA Oh, heavens! COUNT Go, and let no one come in. SUSANNA And leave you here alone? BASILIO (outside) He'll be with my lady, I'll go and find him. COUNT (points to the chair) I'll get behind here. SUSANNA No, don't hide. |
|
CONTE Taci, e cerca ch'ei parta. (Il Conte vuol nascondersi dietro il seggiolone: Susanna si frappone tra il paggio e lui. Il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula; intanto il paggio passa davanti al seggiolone, si mettre dentro in piedi. Susanna il ricopre colla vestaglia.) SUSANNA Ohimè! che fate? BASILIO (entrando) Susanna, il ciel vi salvi; avreste a caso veduto il Conte? SUSANNA E cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite. BASILIO Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca. SUSANNA (fra sé) Oh cielo! (forte) Ei cerca chi dopo voi più l'odia. CONTE (fra sé) Vediam come mi serve. |
COUNT Hush, and try to make him go. (The Count is about to hide behind the chair: Susanna steps between him and the page. The Count pushes her gently away. She draws back; meanwhile the page slips round to the front of the chair and hops in with his feet drawn up.Susanna rearranges the dress to cover him.) SUSANNA Oh dear! What are you doing? BASILIO (entering) Susanna! Heaven bless you! Have you seen his lordship by any chance? SUSANNA And what should his lordship be doing here with me? Come now, be gone! BASILIO But listen, Figaro is looking for him. SUSANNA (aside) Oh dear! (aloud) Then he's looking for the one man who, after yourself, hates him most! COUNT (aside) Now we'll see how he serves me. |
|
BASILIO Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la moglie odii il marito. Per dir che il Conte v'ama. SUSANNA Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopo della vostra morale, del Conto, del suo amor. BASILIO Non c'è alcun male, ha ciascun i suoi gusti: io mi credea che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente e saggio, a un giovinastro, a un paggio. SUSANNA A Cherubino? BASILIO A Cherubino, a Cherubin d'amore ch'oggi sul far del giorno passeggiava qui intorno per entrar. SUSANNA Uom maligno! Un'impostura è questa! |
BASILIO I have never heard it preached that he who loves the wife should hate the husband. The Count loves you. SUSANNA Get out, vile minister of others' lechery! I have no need of your preaching, nor of the Count or his lovemaking! BASILIO No offence meant. Everyone to their own taste. I thought you would have preferred as your lover, as all other women would, a lord who's liberal, prudent and wise, to a raw youth, a mere page. SUSANNA To Cherubino? BASILIO To Cherubino! Love's little cherub, who early today was hanging about here waiting to come in. SUSANNA You insinuating watch, that's a lie. |
|
BASILIO È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. E quella canzonetta? Ditemi in confidenza: io sono amico e ad altrui nulla dico; è per voi, per Madama. SUSANNA (Mostra dello smarrimento, fra sé) Chi diavol gliel'ha detto? BASILIO A proposito, figlia, istruitelo meglio; egli la guarda a tavola si spesso, e con tale immodestia, che se il Conte s'accorge.ehi, su tal punto, sapete, egli è una bestia. SUSANNA Scellerato! E perchè andate voi tai menzogne spargendo? BASILIO Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo. A quel che tutti dicono io non ci aggiungo un pelo. CONTE (mostrandosi) Come, che dicon tutti? BASILIO Oh bella! |
BASILIO Do you call it an insinuation to have eyes in one's head? And that little ditty, tell me confidentially, as a friend, and I will tell no one else, was it written for you or my lady? SUSANNA (aside) Who the devil told him about that? BASILIO By the way, my child, you must teach him better. At table he gazes at her so often and so wantonly, that if the Count noticed it - on that subject, as you know, he's quite wild - SUSANNA You wretch! Why do you go around spreading such lies? BASILIO I! How unfair! That which I buy I sell, and to what is common knowledge I add not a tittle. COUNT (emerging from his hiding-place) Indeed! And what is common knowledge? BASILIO (aside) How wonderful! |
|
SUSANNA Oh cielo! N° 7: Terzetto CONTE Cosa sento! Tosto andate, e scacciate il seduttor. BASILIO In mal punto son qui giunto; perdonate, o mio signor. SUSANNA Che ruina, me meschina, son oppressa dal terror! CONTE Tosto andate, ecc. BASILIO In mal punto, ecc. SUSANNA Che ruina, ecc. (quasi svenuta) CONTE, BASILIO (sostenendola) Ah! Già svien la poverina! Come, oh Dio, le batte il cor, ecc. BASILIO Pian, pianin, su questo seggio... |
SUSANNA (aside) Oh heavens! No. 7: Terzetto COUNT What do I hear! Go at once, and throw the seducer out! BASILIO I came here at the wrong moment! Pardon me, my Lord. SUSANNA I'm ruined, unhappy me! I'm crushed with fright! COUNT Go at once, etc. BASILIO At the wrong moment, etc. SUSANNA I'm ruined, etc. (She appears to faint.) COUNT, BASILIO (supporting her) Ah, the poor dear is fainting! Oh God, how her heart beats! BASILIO Softly, softly, on to this chair. |
|
SUSANNA (rinvenendo) Dove sono? Cosa veggio! Che insolenza, andate fuor, ecc. BASILIO Siamo qui per aiutarvi, è sicuro il vostro onor. CONTE Siamo qui per aiutarti, non turbarti, o mio tesor. BASILIO Ah, del paggio quel ch'ho detto era solo un mio sospetto. SUSANNA È un'insidia, una perfidia, non credete all'impostor, ecc. CONTE Parta, parta il damerino, ecc. SUSANNA, BASILIO Poverino! ecc. CONTE Poverino! Poverino! Ma da me sorpreso ancor! SUSANNA Come? |
SUSANNA (recovering and drawing away) Where am I? What is this? What insolence, get out of here! etc. BASILIO We are here to help you, and your honour is perfectly safe. COUNT We are here to help you; don't be alarmed, my treasure. BASILIO Ah, what I said about the page was only a suspicion of mine. SUSANNA It is a malicious scandal, don't believe the impostor, etc. COUNT No, the young reprobate must go! etc. SUSANNA, BASILIO Poor boy! etc. COUNT Poor boy! Poor boy! But I've caught him again! SUSANNA How's that? |
|
BASILIO Che? SUSANNA Che? BASILIO Come? SUSANNA, BASILIO Come? Che? CONTE Da tua cugina, l'uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m'apre Barbarina paurosa fuor dell'uso, io, dal muso insospettito, guardo, cerco in ogni sito, ed alzando pian pianino il tappeto al tavolino, vedo il paggio. (Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino nella poltrona e lo scopre.) Ah! Cosa veggio. SUSANNA Ah, crude stelle! BASILIO Ah, meglio ancora! |
BASILIO What! SUSANNA What? BASILIO How's that? SUSANNA, BASILIO How's that? What? COUNT Yesterday I found your cousin's door was locked; I knocked and Barbarina opened much more sheepishly than usual. Suspicious at her manner I went searching in every corner, and raising up the table covering as gently as you please, I found the page! (He shows them what he means and lifting the dressing-gown on the chair discovers Cherubino.) Ah, what's this I see? SUSANNA Ah, cruel fortune! BASILIO Ah, better yet! |
|
CONTE Onestissima signora, or capisco come va! SUSANNA Accader non può di peggio; giusti Dei, che mai sarà! BASILIO Così fan tutte le belle non c'è alcuna novità! CONTE Basilio, in traccia tosto di Figaro volate, io vo'ch'ei veda. (Addita Cherubino, che non si muove dal loco.) SUSANNA Ed io che senta: andate. CONTE (a Basilio) Restate. (a Susanna) Che baldanza! E quale scusa se la colpa è evidente? SUSANNA Non ha d'uopo di scusa un'innocente. CONTE Ma costui quando venne? |
COUNT Most virtuous lady, now I understand your ways! SUSANNA It couldn't have turned out worse; ye just gods, what next! BASILIO All pretty women are the same, there's nothing new in this case! COUNT Basilio, go and find Figaro at once; I want him to see - (points to Cherubino, who stays where he is) SUSANNA And I want him to hear; go. COUNT (to Basilio) Wait. (to Susanna, aside) What brazenness! What excuse is there when your guilt is so obvious? SUSANNA An innocent person needs no excuse. COUNT But how long has he been here? |
|
SUSANNA Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chiedea d'impegnar la padrona a intercedergli grazia: il vostro arrivo in scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose. CONTE Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! CHERUBINO Ed allora di dietro io mi celai. CONTE E quando io là mi posi? CHERUBINO Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi. CONTE (a Susanna) Oh cielo! Dunque ha sentito quello che io ti dicea? CHERUBINO Feci per non sentir quanto potea. CONTE Oh perfidia! BASILIO Frenatevi: vien gente. CONTE (a Cherubino) E voi restate qui, picciol serpente! |
SUSANNA He was with me when you arrived, he was asking me to ask my lady to intercede for him! Your arrival threw him into a panic so he hid. COUNT But I sat there myself when I came into the room. CHERUBINO I was round the back then. COUNT And when I went round the back? CHERUBINO I slipped quietly to the front and hid here. COUNT (to Susanna) My God! Then he heard everything I was saying to you! CHERUBINO I tried as hard as I could not to hear! COUNT Oh, villainy! BASILIO Be careful, someone's coming. COUNT (to Cherubino) And you stay here, you little reptile. |
|
(Lo tira giù dal seggiolone.) (Entrano Figaro con bianca veste in mano, contadini e contadine vestite di bianco che spargono fiori, raccolti in piccoli panieri, davanti al Conte.) N° 8: Coro CORO Giovani liete, fiori spargete davanti il nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor. CONTE (a Figaro, con sorpresa) Cos'è questa commedia? FIGARO (a Susanna, piano) Eccoci in danza, secondami, cor mio. SUSANNA (piano a Figaro) Non ci ho speranza. FIGARO (al Conte) Signor, non disdegnate questo del nostro affetto meritato tributo. Or che aboliste un dritto si ingrato a chi ben ama. CONTE Quel dritto or non v'è più; cosa si brama? |
(He pulls him out of the chair.) (Figaro enters, carrying a white veil, followed by peasants, the girls dressed in white, and strewing flowers out of little baskets before the Count.) No. 8: Chorus CHORUS Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. COUNT (surprised, to Figaro) What's all this nonsense? FIGARO (aside, to Susanna) The ball is rolling. Back me up, my love. SUSANNA (aside, to Figaro) It's hopeless. FIGARO (to the Count) My lord, do not disdain this tribute of our affection, well-deserved now that you have abolished a right so hated by all true lovers. COUNT That right is no more; what do you want now? |
|
FIGARO Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem: le nostre nozze si son già stabilite: or a voi tocca costei, che un vostro dono illibata serbò, coprir di questa, simbolo d'onestà, candida vesta. CONTE (fra sé) Diabolica astuzia! Ma fingere convien. (forte) Son grato, amici, ad un senso sì onesto, ma, non merto per questo né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto ne'miei feudi abolendo a natura, al dover lor dritti io rendo. TUTTI Evviva, evviva, evviva! SUSANNA Che virtù! FIGARO Che giustizia! CONTE (a Figaro e Susanna) A voi prometto compier la cerimonia. chiedo sol breve indugio. Io voglio in faccia de' miei più fidi, e con più ricca pompa |
FIGARO We are the first to benefit from your wisdom: our marriage is already arranged, now it remains for you to bestow upon this woman, chaste by your gift, this white veil, symbol of purity. COUNT (aside) What devilish cunning! But I must keep up the pretence. (aloud) I am grateful, my friends, for your honourable feelings. But I do not deser ve tributes and praise; by abolishing from my estates an unjust right, I but restore to duty and nature their own. ALL Hurray! Hurray! Hurray! SUSANNA What a virtuous man! FIGARO What a just man! COUNT (to Figaro and Susanna) I promise to perform the ceremony, I ask but a brief respite, so that in the presence of my loyal people, and with due pomp and splendour |
|
rendervi appien felici. (fra sé) Marcellina si trovi. (ad alta voce) Andata, amici. CORO (spargendo il resto dei fiori) Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'amco candor. (I contadini e le contadine partono.) FIGARO Evviva! SUSANNA Evviva! BASILIO Evviva! FIGARO (a Cherubino) E voi non applaudite? SUSANNA È afflitto, poveretto, perchè il padron lo scaccia dal castello. FIGARO Ah, in un giorno sì bello! |
I may make you completely happy. (aside) We must find Marcellina. (aloud) Go, my friends. CHORUS (scattering the rest of the flowers) Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. (they leave) FIGARO Hurray! SUSANNA Hurray! BASILIO Hurray! FIGARO (to Cherubino) And you're not going to cheer? SUSANNA He's upset, poor lad, because the master's turning him out of the castle. FIGARO Ah! On such a special day! |
|
SUSANNA In un giorno di nozze! FIGARO Quando ognun v'ammira! CHERUBINO (inginocchiandosi) Perdono, mio signor. CONTE Nol meritate. SUSANNA Egli è ancora fanciullo. CONTE Men di quel che tu credi. CHERUBINO Èver, mancai; ma dal min labbro alfine. CONTE (rialzandolo) Ben, ben; io vi perdono. Anzi, farò di più: vacante è un posto d'uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite tosto; addio. (Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.) SUSANNA E FIGARO Ah! fin domani sol. |
Susanna A wedding-day! FIGARO (to the Count) When everyone is praising you! CHERUBINO (kneeling) Forgive me, my lord! COUNT You don't deserve it. SUSANNA He's still only a child. COUNT Less of a child than you think. CHERUBINO I know, I was in the wrong; but from my lips - COUNT (raising him) Very well, very well, I forgive you; I will go even further: I have a post free in my regiment for an officer; I elect you to fill it. Leave at once. Farewell. (He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.) SUSANNA, FIGARO Just until tomorrow - |
|
CONTE No, parta tosto. CHERUBINO A ubbidirvi, signor, son già disposto. CONTE Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate. (fra sé) Inaspettato è il colpo. (Il Conte e Basilio partono.) (Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa) FIGARO (a Cherubino) Ehi, capitano, a me pure la mano. (piano) Io vo' parlarti pria che tu parta. (ad alta voce, con finta gioia) Addio, picciolo Cherubino, Come cangia in un punto il tuo destino! N° 9: Aria FIGARO (a Cherubino) Non più andrai, farfallone amoroso, notte e giorno d'intorno girando, delle belle turbando il riposo, Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc. Non più avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggiero e galante, |
COUNT No, he must leave at once. CHERUBINO To obey you, my lord, I am ready. COUNT Come, for the last time give Susanna a kiss. (aside) This blow is unexpected. (The Count and Basilio leave.) (Cherubino embraces Susanna, who is still confused.) FIGARO (to Cherubino) Hey, captain, give me your hand. (softly) I must speak to you before you go. (aloud) Farewell little Cherubino! How your destiny has changed all at once! No. 9: Aria FIGARO (to Cherubino) No more will you, amorous butterfly, flit around the castle night and day, upsetting all the pretty girls, love's little Narcissus and Adonis, etc. No more will you have those fine plumes, that soft and stylish hat, |
|
quella chioma, quell'aria brillante, quel vermiglio donnesco color. Non più andrai, ecc. Tra guerrieri poffar Bacco! Gran mustacchi, stretto sacco, schioppo in spalla, sciabola al fianco, collo dritto, muso franco, o un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante, ed invece del fandango, una marcia per il fango, per montagne, per valloni, colle nevi, e i solleoni, al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar. Cherubino alla vittoria, alla gloria militar! (Figaro e Cherubino partono marciando come soldati.) Symphony No.38 in D 'Prague' I. Adagio - Allegro II. Andante III. Presto |
those fine locks, that striking air, those rosy, girl-like cheeks. No more will you, etc. Among warriors swearing by Bacchus! Great mustacchios, holding your pack, a gun on your shoulder, a sabre at your side, head held high, frank of feature, wearing a great helmet or a turban, winning honours, but little money, and in place of the fandango a march through the mud. Over mountains, over valleys, through the snow and burning sun. To the music of trumpets, of shells and cannons, with balls sounding thunder, making your ears ring. Cherubino, on to victory, on to victory in war! (They leave, marching like soldiers.) |
|
La camera della Contessa (A destra, la porta d'ingresso: a sinistra, la porta d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella camera di Susanna; da un lato, una finestra. La Contessa è sola.) N° 10: Cavatina CONTESSA Porgi, amor, qualche ristoro, al mio duolo, a' miei sospir! O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir! Porgi, amor, ecc. (Entra Susanna.) CONTESSA Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria. SUSANNA È già finita. CONTESSA Dunque volle sedurti? SUSANNA Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari: egli venne a contratto di denari. CONTESSA Ah, il crudel più non m'ama! |
The Countess's boudoir (To the right is a door, to the left a dressing-room. A door at the back leads to the servants' rooms; on one side, a window. The Countess is alone.) No. 10: Cavatina CONTESSA Grant, love, some relief to my sorrow, to my sighing. Give me back my treasure, or at least let me die. Grant, love, etc. (Susanna enters.) COUNTESS Come, Susanna dear, finish what you were saying. SUSANNA It's finished already. COUNTESS So he wanted to seduce you? SUSANNA Ah, my noble lord would hardly flatter a woman of my station to that extent; he came with a business proposition. COUNTESS Ah, the cruel man loves me no longer. |
|
SUSANNA E come poi è geloso di voi? CONTESSA Come lo sono i moderni mariti: per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se Figaro t'ama, ei sol porria. FIGARO (di dentro, cantarellando) La la la. la la la. (Entra.) SUSANNA Eccolo; vieni, amico: madama impaziente... FIGARO A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin di che si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia. Indi segretamente ricuperar vorrìa il diritto feudale: Possibile è la cosa e naturale. CONTESSA Possibil! |
SUSANNA Why then is he jealous of you? COUNTESS He's like all modern husbands, compulsively unfaithful, naturally headstrong and jealous out of pride. But if Figaro loves you, he alone could - FIGARO (offstage, singing) La la la... la la la... (enters) SUSANNA Here he is. Come, my friend, my lady is getting impatient. FIGARO There is no need to worry about all this. After all, what does it amount to? My lord has taken a fancy to my bride; so he wants to reinstate in secrecy the feudal 'droit de seigneur'. This is both possible and natural. COUNTESS Possible? |
|
SUSANNA E natural! FIGARO Naturalissima! e, se Susanna vuol, possibilissima. SUSANNA Finiscila una volta. FIGARO Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me corriero, e la Susanna Consigliera segreta d'ambasciata: e perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch'ei le destina, minaccia di protegger Marcellina. Questo è tutto l'affare. SUSANNA Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio? FIGARO E non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. (alla Contessa) Per Basilio un biglietto io gli fo capitar che l'avvertisca di certo appuntamento che per l'ora del ballo a un amante voi deste. |
SUSANNA Natural? FIGARO Absolutely natural, and, if Susanna agrees, absolutely possible. SUSANNA Stop talking nonsense! FIGARO I've already said it all. So he decided that I should be his courier and Susanna his 'confidential attachée', and because she obstinately and consistently refuses to accept the honour he would bestow upon her, he's threatening to protect Marcellina's interests; that's the whole situation. SUSANNA And have you the nerve to joke about such a serious matter? FIGARO Isn't it enough that, while joking, I'm giving the matter some thought? Here's the plan: (to the Countess) I'll see he gets a note from Basilio evealing that you have arranged an assignation with a lover during the ball. |
|
CONTESSA O ciel! che sento! ad un uom sì geloso!... FIGARO Ancora meglio, così potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo di sospetti, e porgli in testa che la moderna festa ch'ei di fare a me tenta, altri a lui faccia; onde qua perda il tempo, ivi la traccia. Così, quasi ex abrupto, e senza ch'abbia fatto per frastornarci alcun disegno, vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei (segnando la Contessa) Non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei. SUSANNA È ver, ma in di lui vece s'opporrà Marcellina. FIGARO Aspetta: al Conte farai subito dir che verso sera attenda nel giardino: il picciol Cherubino, per mio consiglio non ancor partito, da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada: questa è l'unica strada onde Monsù, sorpreso da Madama, |
COUNTESS O heavens! What are you saying! He's such a jealous man - FIGARO So much the better, it makes it easier for us to perplex him, confuse him, ensnare him, upset his plans, make him suspicious, and show him that this "modern" game he would like to play on me, can be played on him; so that while he's chasing shadows and getting nowhere, suddenly, before he's had time to meddle with our plans, the time for the wedding will have come and there'll be no way (to the Countess) that he can dare to oppose my vows. SUSANNA Maybe, but if you foil him there's still Marcellina. FIGARO Wait, you go and tell the Count at once that you'll meet him this evening in the garden; young Cherubino, who, on my instructions has still not left, we will send dressed as a woman in your place. This is the only way by which my lord, caught in flagrante by my lady, |
|
sia costretto a far poi quel che si brama. CONTESSA (a Susanna) Che ti par? SUSANNA Non c'è mal. CONTESSA Nel nostro caso... SUSANNA Quand'egli è persuaso... CONTESSA E dove è il tempo? FIGARO Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di ritorno: (in atto di partire) Io vado e tosto Cherubino vi mando: lascio a voi la cura di vestirlo. CONTESSA E poi? FIGARO E poi... Se vuol ballare, Signor Contino, il chitarrino le suonerò. (Parte.) |
can be made to do what we want. COUNTESS What do you think? SUSANNA It's not a bad idea. COUNTESS Given our circumstances. SUSANNA If he can be convinced - COUNTESS Where and when? FIGARO The Count has gone out hunting and will not be back for some time: (leaving) I'll go and send Cherubino to you at once, and you can see to his costume. COUNTESS And then? FIGARO And then? - If you would dance, my noble lord, 'tis I will call the tune, yes. (He goes out.) |
|
CONTESSA Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinotto abbia del Conte le stravaganze udite; ah tu non sai!. Ma per qual causa mai da me stessa ei non venne? . Dov'è la canzonetta? SUSANNA Eccola: appunto facciam che ce la canti; zitto, vien gente: è desso. (Entra Cherubino.) Avanti, avanti, Signor uffizï'ale. CHERUBINO Ah non chiamarmi con nome sì fatale! ei mi rammenta che abbandonar degg'io comare tanto buona. SUSANNA E tanto bella! CHERUBINO (sospirando) Ah...sì...certo... SUSANNA (imitandolo) Ah...sì...certo...ipocritone! Via, presto, la canzone che stamane a me deste, a Madama cantate. |
COUNTESS It makes me so sad, Susanna, to think that this lad should have overheard the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine - But why ever did he not come to me? Where is the song? SUSANNA Here it is; we'll make him sing it to us. Hush, somebody's coming. It is he! (Enter Cherubino.) Come in, come in, fine officer! CHERUBINO Oh! Don't call me by that dreaded name! It reminds me that I have got to leave my godmother, who is so good - SUSANNA And so beautiful. CHERUBINO (with a sigh) Ah yes, indeed! SUSANNA (imitating him) Ah yes indeed! You great hypocrite! Come on, sing the song you gave me this morning to my lady. |
|
CONTESSA Chi n'è l'autor? SUSANNA (additando Cherubino) Guardate: egli ha due braccie di rossor sulla faccia. CONTESSA Prendi la mia chitarra e l'accompagna. CHERUBINO Io sono sì tremante... ma se Madama vuole. SUSANNA Lo vuole, sì, lo vuol...manco parole. (Susanna fa il ritornello sulla chitarra.) N° 11: Canzone CHERUBINO Voi, che sapete che cosa è amor, donne vedete, s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo, vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, ch'ora è diletto, ch'ora è martir. Gelo, e poi sento l'alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, non so chi 'l tiene, non so cos'è. Sospiro e gemo senza voler, |
COUNTESS Who is the author? SUSANNA (pointing to Cherubino) Look, he's got two little patches of red on his cheeks. COUNTESS Fetch my guitar and accompany him. CHERUBINO I'm shaking so much - but if Madame wishes - SUSANNA She wishes, of course she wishes. No more chat. (Susanna plays the refrain on her guitar.) No. 11: Song CHERUBINO You who know what love is, ladies, see whether it's in my heart. What I experience I'll describe for you; it's new to me. I don't understand it. I feel an emotion full of desire, that is now pleasure, and now suffering. I freeze, then I feel my soul burning up, and in a moment I'm freezing again. I seek a blessing outside myself, from whom I know not, or what it is. I sigh and moan without meaning to, |
| libretto by Lorenzo Da Ponte |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in
Or buy the paperback edition on Amazon – $14.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.