| Other “Lohengrin” libretti [show] |
|
• Russian
• German • English |
| Side-by-side [show] |
|
• German
• English |
“Lohengrin”
by Richard Wagner libretto
(Russian
English)
|
Генрих Птицелов, Германский король - Бас Лоэнгрин, рыцарь Грааля - Тенор Эльза Брабантская - Сопрано Герцог Готфрид, брат Эльзы - Без речей Фридрих фон Тельрамунд, Брабантский граф - Баритон Ортруда, его жена, дочь фризского князя - Меццо-сопрано или Сопрано Королевский глашатай - Баритон Четыре брабантских дворянина - Тенора и Басы Четыре пажа - Сопрано и Альты Саксонские и Тюрингенские графы и дворяне. Брабантские графы и дворяне. Знатные дамы. Пажи. Воины. Женщины. Слуги. Действие происходит в Антверпене, Брабант, в первой половине X столетия (933) ВСТУПЛЕНИЕ |
Enry I, "the Fowler", King of Germany - Bass Lohengrin - Tenor Elsa of Brabant - Sopran Duke Gottfried (Godfrey), her brother Friedrich (Frederick) von Telramund, a Brabantine count - Baritone Ortrud, his wife - Sopran The King's Herald - Bass Four Noblemen of Brabant - Tenors and Basses Four Pages - Sopranos and Altos Saxon and Thuringian Counts and Noblemen. Brabantine Counts and Noblemen. Noblewomen. Pages. Vassals. Ladies. Serfs Scene of the action: Antwerp, First half of the tenth century Act One: A plain on the banks of the Scheldt near Antwerp Act Two: The fortress at Antwerp Act Three: The bridal chamber; then the plain by the Scheldt PRELUDE |
|
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Равнина на берегу Шельды, близ Антверпена. Король Генрих сидит под вековым дубом Правосудия; возле него графы и дворяне Саксонской дружины. Против них стоят Брабантские графы и дворяне с Фридрихом Тельрамундом во главе; рядом с ним Ортруда. Глашатай, отделившись от свиты короля, выходит на середину сцены; по его знаку четверо королевских трубачей трубят клич. Король Генрих. Фридрих. Глашатай. Графы, дворяне и простые воины. Глашатай День добрый, графы, вольные князья! Генрих, король Германский, прибыл к вам И хочет с вами здесь совет держать! Найдёт ли он слуг верных среди вас? Брабантцы Священно нам веленье короля! (Ударяя мечами по щитам) Привет наш, Генрих Птицелов! Король (вставая) Бог в помощь! Рад я видеть вас, друзья! Не праздно путь далёкий я свершил: Отчизне нашей вновь грозит беда! (Торжественное внимание) Известно вам, что гнётом и насильем Страну теснил всегда восточный враг! Молились жёны на границе дальней: Боже, избавь от злобных Венгров нас! И я, глава страны, сам был обязан Найти конец столь дикому позору... На девять лет Я добыл мир, победы дар, И пользу из него извлёк: Построил замки, стены в городах, К защите смелой приучил войска. В исходе этот срок; свирепый враг Не платит дани и на нас идёт! Да, ждать нельзя! За честь отчизны станем! Восток силён, но нас он не страшит! Пусть все Германцы в бой ведут дружины! Прославит мир тогда Германский щит! |
SCENE ONE (A plain on the banks of the Scheldt near Antwerp. The river curves into the background; the view of it is obstructed on the right by trees, and it is visible again further off as it winds its way into the distance) (In the foreground king Heinrich is sitting under the Judgement Oak, next to him are Saxon and Thuringian counts, nobles and soldiers comprising the king's levy. Opposite them are Brabantian counts and nobles, soldiers and people. They are headed by Friedrich of Telramund, next to him is Ortrud. The middle ground comprises an open circle. The king's herald and four trumpeters proceed to the middle. The trumpeters play the king's fanfare) HERALD Hear ye, counts, nobles and freemen of Brabant! Heinrich, King of the Germans, has come to this place to confer with you according to the law of the realm. Do you willingly obey his command? BRABANTIANS We willingly obey his command. Welcome, welcome, O King, to Brabant! KING HEINRICH (standing up) God greet you, worthy men of Brabant! Not for nothing have I journeyed here to you! I come to remind you of the Empire's plight! Must I first tell of the scourge that has so often visited German soil from the East? In the furthest marches of the realm you bade women and children pray: "Dear Lord, save us from the wrath of the Hungarians!" But it was I, head of the Empire, who saw fit to plan an end to such dreadful humiliation; victory in battle brought me peace for nine years - this I used to protect the Empire; I ordered fortified towns and castles to be built and used the levy as a resistence army. But now this period is over, the taxes are being denied us and with threats the enemy is arming itself. Now it is time to defend the Empire's honour; East and West, to all I say: let every acre of German soil put forth troops of solidiers, never again shall anyone abuse the German Empire! |
|
Все воины (гремя оружием) На бой! За честь страны родной! Король (снова садится) Да, только с тем и прибыл я в Брабант, Чтоб сборным местом Майнц всем вам назначить... Но с болью в сердце я узнал теперь, Что без вождя повержен в смуту край! Раздоры, несогласья вижу я... Стань предо мной, Фридрих, граф Тельрамунд! Ты доблести и славы лучший цвет; Так молви, объясни причину бед! Фридрих (приблизившись к королю) Я рад, король, что ты пришёл судить! Узнай всю правду, лжи я не терплю! Простился с миром герцог добрый наш; Пред смертью мне детей своих вручил он: Эльзу младую с Готфридом, ребёнком. Хранил его я, как зеницу ока; Мне жизнь его была залогом чести! Пойми же, Генрих, скорбь души моей: Ведь тот залог похищен у меня! Раз Эльза на прогулку Взяла Готфрида в лес, Но без него В дом вернулась вдруг; С притворным плачем всех искать просила, Сказав, что с ним случайно разошлась И след его, к несчастью, не нашла!.. Мы тщетно всюду мальчика искали; Но вот когда я Эльзе стал грозить, То бледностью лица и робкой дрожью Злодейство своё Открыла нам она! Внушила злая дева ужас мне... Хоть брак мой с ней решил давно её отец, Я отказался от неё И сам себе жену по сердцу взял: (Он представляет Ортруду; та склоняется перед королём) Ортруду Фризскую, вождя Радбора дочь. |
SAXONS AND THURINGIANS Let us away! With God for the honour of the German Empire! THE KING (sitting down again) I come to you now, men of Brabant, to summon you to Mainz, there to join the troops. How grieved and saddened I am to see that without a prince you live in discord! I am told of confusion and wild feuding; thus I call on you, Friedrich of Telramund! I know you to be a man of the highest virtue, speak now, that I may know the reason for this strife. FRIEDRICH I thank you, O King, for having come to pass judgement! I speak the truth, being incapable of deception. The Duke of Brabant lay upon his death bed when he assigned his children to my care, Elsa, the girl, and Gottfried, the boy; faithfully I tended his great youth, his life was the jewel of my honour. Imagine, O King, my grim sorrow, when I was robbed of this my honour's jewel! One day Elsa took the boy to the wood for a walk, but she returned without him; feigning concern she asked after her brother, for, having strayed a little from his side, she could not, so she said, find him again. All attempts to find the lost youth proved futile; when I pressed Elsa with threats, her pale trembling and apprehension proved to us her terrible crime. I was seized with a horror of the girl; the right to her hand, granted me by her father, I willingly renounced there and then and took instead a wife eho pleased me: (He introduces Ortrud, who bows before the king) Ortrud, scion of Radbod, Prince of Friesia. (He moves forward a few steps with great cerimony) |
|
(Он торжественно делает несколько шагов вперёд.) Теперь пред всеми здесь Брабантскую княжну В убийстве брата я виню! На этот край имею все права: По крови герцогу я ближе всех; А древний, славный род жены Не мало герцогов Брабанту прежде дал... Я речь окончил, Генрих! Жду суда! Все воины (поражённые ужасом) Да, тяжкий грех он нам открыл И в сердце тайный страх вселил... Король (Фридриху) Ужасно было слушать речь твою! Ужель возможен столь тяжёлый грех?! Фридрих Король! Дух Эльзы реет в гордых снах! Она сама отвергла брак со мной: В порочной связи я виню её! (Всё более и более выдавая свою горечь и раздражение) О, да! Она сгубить решила брата, Чтоб власть в краю Брабантском в руки взять И мне, вассалу, отказав по праву, Любовью наслаждаться с другом тайным! Король (строгим жестом прерывая его рвение) Пусть к нам придёт она! Начнём мы тотчас суд над ней! (Поднимая взор к небу) Дай мудрость мне, Господь! Глашатай (торжественно выступая на середину) Нам надо ль здесь открыть Законный, властный суд? |
Now I bring a charge against Elsa of Brabant; I accuse her of fratricide. And I rightfully claim this land for myself, since I am next in line to the duke and my wife is of the house that once gave its princes to these lands. You hear the charge, O King! Pass rightful judgement! ALL THE MEN Ha, Telramund charges her with a dreadful crime! How this accusation fills me with horror! THE KING What a fearful charge you utter! How could such crime be possible? FRIEDRICH My Lord, rapt in dreams is the vain girl who so arrogantly spurned my hand. Thus do I accuse her of a secret amour: she clearly thought that, once rid of her brother, she as duchess of Brabant could rightfully refuse the vassal her hand and openly tend her secret lover. THE KING (interrupting the over-zealous Friedrich with a solemn gesture) Call the accused! Let the trial commence! May God grant me wisdom! (The herald proceeds solemny to the middle) HERALD Shall trial be held in this place by might and right? (The King hangs his shield on the oak tree with great cerimony) |
|
Король (торжественно вешая свой щит на дуб) Не будет щит хранить меня, Пока свой суд не кончу я! (Все воины обнажают мечи; Саксонцы И Тюрингенцы втыкают их перед собой в землю, Брабантцы же кладут их плашмя перед собою.) Все воины Мой меч тогда в ножны войдёт, Когда король вину найдёт! Глашатай Где королевский виден щит, Там только истина царит! И громко я зову на суд: Эльза, явись! Тебя все ждут! |
THE KING May I remain unprotected by this shield until I have passed harsh and compassionate judgement! ALL THE MEN (They draw their swords, the Saxons and Thuringians plunging them into the ground in front of them, the Brabantians laying them flat on the ground) May the sword not return to the scabbard until it sees justice done through judgement! HERALD Where the King's shield hangs, there shall you now see justice done through judgement! Thus do I call loudly and clearly: Elsa, appear at this place! |
|
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же. Эльза. Женщины её свиты. (Эльза появляется; она остаётся некоторое время в глубине сцены, потом очень медленно и стыдливо идёт на середину авансцены. Женщины следуют за нею; они однако остаются в глубине, вне круга правосудия.) Все воины Идёт! На суд приходит Эльза! Ах, как светла и чиста на вид! Да, твёрдо должен быть уверен Тот, кто её во всём винит! Король (обращаясь к Эльзе) Я Эльзу вижу пред собой? (Эльза делает утвердительный знак головой.) Ты признаёшь меня своим судьёй? (Эльза подымает свой взор на короля, глядит ему в глаза и делает утвердительный жест, полный доверия.) Тогда отвечай мне: Всё известно ли тебе, Что Фридрих на тебя возводит? (Эльза, взглянув на Фридриха и Ортруду, вздрагивает и печально подтверждает наклонением головы.) Что ты скажешь в оправданье? (Эльза жестом отвечает: ничего!) |
SCENE TWO (Elsa appears in a simple white garment: she lingers in the background awhile before moving slowly and timidly towards centre foreground. She is followed by women, also dressed in simple white clothes, but they initially remain in the background at the extreme edge of the Judgement Circle) MEN Behold! The accused approaches! Ah! How resplendent, how pure she looks! He who dared make such an accusation against her must be quite sure of her guilt! THE KING Are you Elsa of Brabant? (Elsa nods her head in affirmation) Do you recognise me as your judge? (Elsa turns towards the king, looks him in the eye and, by means of a trusting gesture, confirms that she does) Then I further ask you: are you aware of the serious charge that has been brought against you here? (Elsa looks at Friedrich and Ortrud, shudders, bows her head sadly and nods) What have you to say against the charge? (Elsa gestures, implying the answer "nothing!") |
|
Король Сознаёшься ты в грехе? Эльза (некоторое время смотрит грустно в пространство) (словно про себя) О, бедный брат мой! Мужчины (шёпотом) Не странно ли? В ней всё так непонятно... Король (тронутый) Что, Эльза, что доверить можешь мне? (Всеобщее напряжённо-молчаливое ожидание.) Эльза (со взглядом спокойно-мечтательным) Богу я раз молилась, Плача одна в тиши... В молитве той хотела Излить тоску души... Но слёзы горя слились В протяжный, громкий стон... Звук нарастал и, множась, В небо умчался он!.. И вот в дали лазурной Затихла скорбь моя... Глаза мои сомкнулись, Уснула сладко я... Мужчины (отдельными группами) Но что же с ней? То бред? Иль грёзы сна? Король (как бы желая пробудить Эльзу) Эльза, чем можешь оправдать себя? (Черты лица Эльзы после мечтательного восторга принимают выражение экстаза и просветления.) |
THE KING So you admit that you are guilty? ELSA (starting sadly ahead for a while) My poor brother! ALL THE MEN How strange! What peculiar behaviour! THE KING Speak Elsa! What have you to confide to me? ELSA (quietly transfigured staring ahead of her) Lonely, in troubled days I prayed to the Lord, my most heartfelt grief I poured out in prayer. And from my groans there issued a plaintive sound that grew into a mighteous roar as it echoed through the skies: I listened as it receded into the distance until my ear could scarce hear it; my eyes closed and I fell into a deep sleep. ALL THE MEN How extraordinary! Is she dreaming? Is she enraptured? THE KING (as though trying to wake Elsa from the dream) Elsa, defend yourself before the court! (Elsa's expression goes from one of dream-like detachment to one of frenzied transfiguration) |
|
Эльза ... В оружьи светлом рыцарь Явился мне тогда... Мой взор красы столь чистой Не видел никогда! Златой рожок на цепи, И меч, как солнца луч... Так он с небес спустился, Прекрасен и могуч!.. Он лаской нежной, скромной Утешил скорбь мою: Меня он не покинет, Мне честь спасёт в бою! Все мужчины (очень тронутые, воздевая руки к небу) Пусть милость неба нас хранит! Чья здесь вина Господь решит! Король Фридрих, достойный, честный граф! На этот раз ты был ли прав? Фридрих Смутить меня не могут сны её, В мечтах любви она витает! Что я сказал, в то верю твёрдо я: Да, для меня ясна её вина! Но подкреплять уликой слово правды Я не могу, из гордости моей! Здесь сам я! Вот мой меч! Кто здесь из вас Дерзнёт с моею честью в бой вступить? Брабантцы (поспешно) Только не я! Мы все твои друзья! Фридрих Ужель король моих заслуг не помнит? Как диких Датчан я разбил в бою? Король Напрасно мне напоминать об этом: Я рад признать, что доблестней ты всех! Да, Фридрих, лишь тебе я сам желал бы Край этот вверить в руки!.. (С торжественной решимостью) |
ELSA In splendid, shining armour a knight approached, a man of such pure virtue as I had never seen before: a golden horn at his side, leaning on a sword - thus he appeared to me from nowhere, this warrior true; with kindly gestures he gave me comfort; I will wait for the knight, he shall be my champion! ALL THE MEN May the grace of Heaven preserve us, that we may clearly see who is guilty here! THE KING Friedrich, you honourable man, think carefully - whom are you accusing? FRIEDRICH Her dreamy state deceives me not; you hear how she raves about a lover! I have sound reason to make the accusation I do! Her crime was reliably testified; but to have to dispel your doubts with a witness would truly offend my pride! Here am I, here is my sword! Who of you dares fight against my honour? BRABANTIANS None of us! We will only fight for you! FRIEDRICH And you, O King! Do you remember how I have served you, how I defeated the wild Dane in battle? THE KING Heaven forbid that I should need you to remind me! I freely admit that you are of the highest virtue; in nobody's possession but yours would I wish to know Brabant. - |
|
Бог один Всё знает и рассудит это дело! Все воины Так Божьим судом решим! Король (вынув меч из ножен, втыкает его пред собой в землю.) Ты первый мне ответь, граф Тельрамунд! Хочешь ли ты в бою на жизнь и на смерть Божьим судом явить свою правдивость? Фридрих Да! Король Теперь и ты мне, Эльза, дай ответ: Хочешь ли ты, чтоб здесь предстал боец И Божьим судом за честь твою сразился? Эльза (не поднимая глаз) Да! Король Кто будет твой избранник? Фридрих (Брабантцам) Сейчас узнаем, кто её любовник!.. |
God alone must decide in this matter! ALL THE MEN Ordeal by battle! Ordeal by battle! Let it begin! THE KING I ask you, Friedrich, count of Telramund! Do you agree to a fight to the death, to defend your honour in an ordeal by battle? FRIEDRICH Yes! THE KING And now I ask you, Elsa of Brabant! Do you agree to let a fight to the death take place here, to let a champion represent you in an ordeal by battle? ELSA (without looking up) Yes! THE KING Whom do you choose to be your champion? FRIEDRICH Learn now the name of her lover! |
|
Брабантцы Кто же он? (Эльза не меняет позы, пребывая в мечтательности. Все напряжённо глядят на неё.) Эльза (твёрдо) Со мной мой рыцарь будет, Мне честь спасёт в бою! (Не оборачиваясь) Мой щит посол небесный Получит власть в краю: Ему моей отчизны Корону отдаю! И счастлива я буду, Когда он всё возьмёт, Когда меня женою С любовью назовёт! Все мужчины (между собой) Бесценный дар, будь он в руках Творца! Но кто рискнёт? Нет, не найти бойца! Король Высоко солнце, близок полдень! Итак, пора бойца на битву звать! (Глашатай с четырьмя трубачами выходит вперёд. Он велит им стать у границы круга правосудия, обернуться лицом к четырём странам света и трубить вызов.) Глашатай Кто к нам сюда на Божий суд пришёл, Чтоб Эльзу защитить, тот выходи! (Молчание. Эльза, остававшаяся до сих пор совершенно покойной, начинает проявлять беспокойство ожидания.) Все воины (тихо) Ответа нет на клич его... Никто не вышел... Горе ей! Фридрих (указывая на Эльзу) Я прав! Ужель не видно вам? Напрасно ль я её винил? |
BRABANTIANS Pay heed! ELSA (She still looks enraptured; everyone watches her in expectation) I will wait for the knight, he shall be my champion! (without looking round) Hear what reward I offer the one sent by God: in my father's lands he shall wear the crown. I shall consider myself happy if he takes my possessions - if he wishes to call me spouse, I shall give him all that I am! ALL THE MEN (to themselves) A wondrous prize, where it God's to give! He who fights for it would be wagering a great deal! THE KING It is already midday, the sun stands at its zenith: it is time, let the call go forth! (The herald comes forward with the four trumpeters; he orders them to the four points of the compass, they proceed to the edge of the Judgement Circle and sound the call) HERALD Let him who has come to fight in the trial by combat for Elsa of Brabant come forward! (There is a long silence) (Elsa, who has hitherto been completely calm, now begins to look worried as she waits expectantly) ALL THE MEN The calls has died away unanswered! Things do not bode well for her! FRIEDRICH (pointing to Elsa) Behold, did I accuse her falsely? I have right on my side! |
|
Эльза (подходя ближе к королю) Король мой милый, умоляю, Бойца вели позвать ещё раз! Он далеко и не слыхал!.. Король (глашатаю) Ещё раз клич свой повтори! (По знаку глашатая трубачи снова оборачиваются к четырём странам света и трубят.) Глашатай Кто к нам сюда на Божий суд пришёл, Чтоб Эльзу защитить, тот выходи! (Долгое молчание.) Воины (чуть слышно) В молчаньи мрачном судит Бог! (Эльза с горячей молитвой падает на колени; женщины, беспокоясь за свою госпожу, подходят несколько ближе к авансцене.) Эльза В дни горьких слёз, душевной смуты, Твой перст его ко мне послал: Господь! Вновь сам скажи ему ты, Чтоб он в беде мне помощь дал! (С возрастающим вдохновением и радостно просветлённым лицом) Пусть предо мной, как чудный сон, Как чудный сон предстанет он! Женщины (падая на колени) Боже! Спаси её! Помощь ей пошли! (В этот момент воины, стоящие ближе к берегу, замечают рыцаря, который показывается в отдалении на реке; он стоит в челне, везомом лебедем. Другие воины, стоящие дальше, на авансцене, с возрастающим любопытством вопросительно обращаются к первым. Затем они отдельными группами покидают передний план, чтоб самим посмотреть с берега.) |
ELSA (moving towards the king) I beseech you, beloved King, one more call to my knight! He is surely a long way off and could not hear! THE KING (to the herald) Send out one more call to the trial! (The herald gives a signal and the trumpeters once again turn to the four points of the compass) HERALD Let him who has come to fight in the trial by combat for Elsa of Brabant come forward! (Once again there is a long, tense silence) ALL THE MEN In dismal silence God passes judgement! (Elsa sinks to her knees, praying fervently. The women, worried for their mistress, move slightly further into the foreground) ELSA You carried my lament to him, he came to me at your command: O Lord, tell my knight now to help me in my need! Let me see him now as I saw him then, (with an expression of joyful transfiguration) as I saw him then, let him be near me! WOMEN (sinking to their knees) Lord! Send her help! Lord God! Hear us! (The men standing on the higher ground near the river are the first to witness the arrival of Lohengrin, who is seen in the distance in a barque pulled by a swan. The men in the foreground furthest away from the river bank turn round, initially without leaving their places; their curiosity grows as they look questioningly at those standing on the bank and soon they move from the foreground over to the river to look for themselves) |
|
Все мужчины (отдельными группами) Ах! Это Божье чудо! Смотрите! Кто плывёт? Там лебедь к нам плывёт, ладью везёт! Ладья? Где? Что? Что там? И рыцарь в ней! Ах! Рыцарь в ней стоит! Где? Как? Ужели? Да, там рыцарь! Сверкают шлем и щит! Глаза слепит лучистый блеск! Где, где? Ладья? Плывёт там лебедь! Вот! Лебедь белый! Вот! Вот там! (Плывущий в челне рыцарь скрывается от взора публики в изгибе реки за деревьями, справа; но действующим лицам видно его приближение с этой стороны сцены.) Всё ближе, ближе он! Он скоро будет здесь! То Божье чудо! Ах! (Все остальные мужчины тоже спешат в глубину сцены; на авансцене остаются лишь король, Эльза, Фридрих, Ортруда и женщины.) Златою цепью лебедь челн везёт! Ах! Он всё ближе к берегу плывёт! (В сильнейшем возбуждении все устремляются вперёд.) Он здесь! Он здесь! (Со своего возвышения король видит всё. Фридрих и Ортруда скованы ужасом и удивлением. Эльза с возрастающим восторгом прислушивается к возгласам воинов; она остаётся посреди сцены и словно боится оглянуться.) Все воины вместе О, чудо из чудес! Господь дарит нас чудом небывалым! Женщины Славен будь, Господь! Шлёшь ты слабым защиту! (Взоры всех, полные ожидания, обращаются в глубину сцены.) |
MEN Behold! Behold! What strange and wonderous things is this? A swan? A swan is pulling a barque towards us! A knight is standing upright in it! How his armour shines! The eye is dazzled by such splendour! Behold, he is coming ever closer! The swan is pulling on a golden chain! (The last few men hurry over to the background; the foreground is occupied only by the king, Elsa, Friedrich, Ortrud and the women). (From his raised seat the king can see everything; Friedrich and Ortrud are overcome with shock and astonishment; Elsa, who has been listening to the men's cries with increasing rapture, remains in the middle of the stage; she dares not even look round) MEN (return to the foreground in a state of great agitation) A miracle! A miracle! A miracle has happened, a miracle never before seen or heard! WOMEN We thank you, Lord our God, for protecting this weak woman! |
|
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же. Лоэнгрин. (Чёлн, везомый лебедем, достигает берега посреди заднего плана. В челне стоит Лоэнгрин в блестящем серебряном вооружении, опираясь на свой меч; на голове его шлем, за спиной щит, у пояса маленький золотой рог. Фридрих в молчаливом недоумении взирает на Лоэнгрина. Ортруда, стоявшая во время суда в холодной, гордой позе, смертельно пугается при виде лебедя. Эльза обернулась и, увидев Лоэнгрина, громко вскрикивает. Все в сильнейшем возбуждении обнажают головы.) Весь хор Привет тебе, посол небес! Наш привет! Наш привет! (Как только Лоэнгрин делает первое движение, чтобы выйти из ладьи, водворяется полное молчание.) Лоэнгрин (стоя одной ногой в ладье, наклоняется к лебедю) Теперь прощай, о лебедь мой! Наш путь далёкий по морям Сверши опять с твоей ладьёй... В день радости вернись ты к нам И свято долг исполни свой! Прощай! Прощай, о лебедь мой!... (Медленно повернув ладью, лебедь уплывает обратно по реке. Лоэнгрин некоторое время грустно смотрит ему вслед.) |
SCENE THREE (Elsa has turned round and cries out when she sees Lohengrin) ALL THE MEN AND WOMEN Greetings, God-sent man! (The barque, drawn by the swan, reaches the bank in the middle of the background; Lohengrin, dressed in gleaming silver armour, a helmet on his head, a shield on his back and a small golden horn by his side is standing in the boat leaning on his sword. Friedrich looks at Lohengrin in speechless horror. Ortrud, who has hitherto maintained a cold and arrogant posture, is gripped with terror when she sees the swan. As soon as Lohengrin makes a move to leave the boat, an expectant silence descends on the assembled throng) LOHENGRIN (bending down to the swan) I thank you, my dear swan! Go back across the waters to whence your boat brought me, return again only to bring us happiness! Thus will you have carried out your duty faithfully! Farewell, farewell, my dear swan! (The swan slowly turns the barque around and swims back up the river. Lohengrin gazes at it wistfully for a while) |
|
Весь хор (очень тихо) Нас охватил блаженный трепет, Священный луч всех озарил... Как он могуч и как прекрасен! В нём чудо нам Господь явил!.. Отдельные голоса Кто он? Кто этот светлый рыцарь? (Лоэнгрин, покинув берег, медленно и торжественно идёт на авансцену и склоняется перед королём.) Лоэнгрин Генрих, привет мой! Дай Господь твоей державе блеск и побед! Имя твоё да будет славно и велико Много лет! Король Прими и от меня привет! Ведь если не ошибся я, Прислал сюда Господь тебя? Лоэнгрин За деву в смертный бой вступить, С неё позор тяжёлый снять Я послан к вам. Но перед тем Должны друг друга мы понять! (Он немного приближается к Эльзе.) О, Эльза! Дай мне свой ответ: Согласна ль ты, Брабанта цвет, Чтоб открыто я здесь в бою Взял под защиту честь твою? (С того момента, как Эльза увидела Лоэнгрина, она стояла без движения, словно очарованная; теперь, как бы пробуждённая его вопросом, она в избытке блаженного чувства падает к его ногам.) Эльза Тебе, мой рыцарь, мой герой, Я власть вручаю над собой! |
MEN AND WOMEN What sweet and blissful trembling comes over us! What blessed power holds us spellbound! How fair and noble to behold is he whom such a miracle brought ashore! LOHENGRIN (leaves the river bank and proceeds to the foreground slowly and solemnly bowing before the king) Hail, King Heinrich! May God's blessing be with your sword! May your great and glorious name never vanish from this earth! THE KING I thank you! Do I rightly recognise the power that brought you to this land, do you come to us as one sent by God? LOHENGRIN To stand in combat for a maiden accused of a great crime is why I have been sent. Now let me see whether I am right in coming to her. (He moves slyghtly closer to Elsa) Speak then, Elsa of Brabant: If I am appointed as your champion will you without fear or trepidation entrust yourself to my protection? ELSA (All the time she has been looking at Lohengrin, she has been unable to move, as if spellbound; but as soon as he addresses her she seems to wake up and falls down at his feet, overcome with joy) My knight, my saviour! Take me to you; I give to you all that I am! |
|
Лоэнгрин (очень тепло) Если окончу бой победно, Хочешь моею быть женой? Эльза У ног твоих служить я рада, Твоя и телом, и душой! Лоэнгрин Эльза, мужем твоим я буду, Буду хранить родной твой край; Ничто нас разлучить не может, В одном мне только клятву дай: Ты все сомненья бросишь, Ты никогда не спросишь, Откуда прибыл я И как зовут меня! Эльза (тихо, почти бессознательно) Да, рыцарь, верить буду слепо! Лоэнгрин (очень серьёзно) Эльза! Ясен тебе завет мой? Ты все сомненья бросишь, Ты никогда не спросишь, Откуда прибыл я И как зовут меня! Эльза (глядя на него с полной искренностью) Мой щит! Мой ангел! Мой спаситель! В невинность веришь ты мою! Я ли в награду за доверье, В груди сомненья затаю? Ты дал мне руку в страшный час, Знай, будет свят мне твой приказ!.. |
LOHENGRIN If I win this fight for you, do you wish me to become your husband? ELSA As surely as I lie at your feet, so will I freely give you my body and soul. LOHENGRIN Elsa, if I am to become your husband, if I am to protect country and people for you, if nothing is ever to take me from you, then you must promise me one thing: never shall you ask me, nor trouble yourself to know, whence I journeyed, what my name is, or what my origin! ELSA (almost unconscious) Never, my Lord, shall the question come to me! LOHENGRIN Elsa! Do you understand what I am saying? Never shall you ask me nor trouble yourself to know, whence I journeyed, what my name is, or what my origin! ELSA (looking up at him with great emotion) My protector! My angel! My redeemer, who firmly belives in my innocence! What crime or doubt could be greater than that which would rob you of credence? As truly as you protect me in my need, so shall I faithfully honour your command! |
|
Лоэнгрин (прижимая Эльзу к груди) Эльза, люблю тебя! (Они остаются некоторое время в этой позе.) Все (очень тронутые, тихо) Здесь чудо неба вижу я! Предстал ли ангел предо мной? О, сон волшебный! Дивный миг! Он нас пленил своей красой!.. (Лоэнгрин ведёт Эльзу к королю и поручает её его покровительству. Потом он торжественно идёт на середину.) Лоэнгрин Итак, пусть все услышат голос мой: Эльза невинна! Кончен будет спор! Неправ ты, Фридрих! Лжив рассказ был твой! Докажет это Божий приговор! Несколько Брабантцев (окружая Фридриха) Нейди на бой! Грозит беда! Не победишь ты никогда! Ведь силой неба он храним, Твой славный меч бессилен с ним! Поверь нам, храбрый друг! Бойся позора горьких мук! Фридрих (пристально, испытующе глядя на Лоэнгрина; запальчиво) Труса позор мне смерть! Не знаю, кто тебя привёз, Рыцарь! Но слишком смел ты стал! Я не боюсь твоих угроз: Ведь никогда я лжи не знал! Идёт на бой здесь честь моя, Победы жду от неба я! |
LOHENGRIN (deeply moved, he lifts her to his breast in a transport of joy) Elsa! I love you! (Both remain awhile in the same position) MEN AND WOMEN What wondrous thing do I see? Has a spell been cast over me? I feel my heart fail at the sight of this noble, blessed man! (Lohengrin leads Elsa to the king and assignes her to his care before moving solemnly to the middle of the circle) LOHENGRIN Hear ye! To all of you, people and nobles alike, I now proclaim: Elsa of Brabant is free of all guilt! That your charge was false, Count of Telramund, will now be shown to you through God's judgement! BRABANTIAN NOBLES (first a few, then an increasing number, whisper to Friedrich) Stand down from the fight! If you risk it, you will never win! He is protected by the highest power, so of what use is your brave sword? Stand down! We your loyal friends beseech you! Defeat, bitter remorse awaits you! FRIEDRICH (who has hitherto kept his eye unwaveringly on Lohengrin, is gripped with passionate indecision but finally makes his mind up) Sooner dead than a coward! I know not what magic brought you here, stranger who stands so bold before me, but your arrogant threats will never stir me, for I am not wont to lie. Thus I will take up the fight with you and hope for rightful victory! |
|
Лоэнгрин (королю) Так к бою знак подай, король! (Все становятся на свои прежние места.) Король От каждой из сторон пусть выйдут трое: Они отмерят им для боя круг! (Трое Саксонских дворян выходят за Лоэнгрина, трое Брабантских за Фридриха; они торжественно проходят друг против друга и отмеривают место для боя. Когда все шестеро образовали полный круг, они втыкают в землю свои пики, обозначающие таким образом границы круга.) Глашатай (посреди круга) Слушать теперь прошу я всех: Пусть бой свершится без помех! Никто в круг этот не войдёт! Если нарушить бой дерзнёт Заплатит вольный муж рукой, Простой слуга своей головой! Все воины Заплатит вольный муж рукой, Простой слуга своей головой! Глашатай Вы же, бойцы перед судом, Сразитесь праведным мечём! Прочь злой обман волшебных чар, Лишь к небу вы питайте страх! Бог будет здесь судить вас сам: Сила бойцов в его руках! Лоэнгрин и Фридрих (оба стоят по обеим сторонам круга, вне его) Боже, суди меня ты сам! Сила моя в твоих руках! |
LOHENGRIN Command the fight, O King! (Everyone resumes their previous positions) THE KING Come forward, three men for each combatant, and measure off the battle ring! (Three Saxons nobles come forward for Lohengrin, three Brabantians for Friedrich; they solemnly pace out the fighting area, marking off a full circle with their spears) HERALD (standing in the middle of the circle) Hear me, listen carefully: let no man disturb this fight! Keep away from the battle ring, for if anyone disrespects the law of peace, if freeman, he shall pay with his hand, if serf, he shall pay with his head! ALL THE MEN If freeman, he shall pay with his hand, if serf, he shall pay with his head! HERALD (to Lohengrin and Friedrich) Hear ye likewise, combatants to be judged! Faithfully respect the law of battle! Let not the deceit and cunning of magic spoil the nature of the ordeal! God will pass rightful judgement, so trust in Him, not in your own strength! LOHENGRIN AND FRIEDRICH (standing opposite each other, outside the circle) God will pass rightful judgement on me, so I shall trust in Him, not in my own strength! |
|
Король (с большой торжественностью выходя на середину) О, мой Господь! Внемли мольбе! (Все обнажают головы и принимают благоговейный вид.) Будь вместе с нами ты в борьбе! Победой сам окончи суд, Пусть правду ясно все поймут! Тому, кто прав, ты силу дай, Обман бессильем покарай! Молит тебя твой верный раб! Ведь разум наш так прост и слаб! Эльза и Лоэнгрин Ты возвестил свой правый суд, И правду скоро все поймут! О, Боже мой! Фридрих В десницу верю я твою! Господь! Храни ты честь мою! Ортруда (в сторону) Победу сила здесь решит, А он силён, и победит! Все воины Тому, кто прав, ты силу дай, Обман бессильем покарай! Молит тебя твой верный раб! Ведь разум наш так прост и слаб! Ты сам верши свой суд, Пусть правду ясно все поймут! О, мой Господь! Сверши свой суд! Женщины О, Боже мой! Ему помощь дай! (Все в глубоком волнении торжественно возвращаются на свои места. Шесть свидетелей остаются возле круга у своих пик; остальные воины располагаются в некотором отдалении. Эльза и женщины на авансцене, под дубом, возле короля. По сигналу, данному глашатаем, трубачи трубят боевой клич. Лоэнгрин и Фридрих вооружаются. Король извлекает свой меч из земли и трижды ударяет им по щиту, висящему на дубе. По первому удару противники вступают в круг. По второму они надевают щиты и обнажают мечи. После третьего удара бой начинается. Лоэнгрин нападает первый и после нескольких схваток широким взмахом меча повергает Фридриха на землю. Фридрих пытается подняться, но отшатывается на несколько шагов назад и снова падает. Лоэнгрин приставляет свой меч к его шее.) |
THE KING (proceeding to the middle with great cerimony) My Lord and God, I call upon you (Everyone bares their head in deepest reverence) to be present at this fight! Proclaim through the sword's victory a verdict that clearly shows what is deceit and what is truth! May he who is innocent fight with the arm of a hero, and may he who is false be sapped of strength! So help us God in this hour, for our wisdom is but fooly! ELSA AND LOHENGRIN You will now make known your true judgement, my Lord and God, thus fo I not hesitate! FRIEDRICH I faithfully come before you to receive judgement! Dear Lord, abandon not my honour! ORTRUD I rely on his strength, wherever he fights, it brings him victory! ALL THE MEN Give to the innocent's arm the hero's strength, and take away the strength from the liar: Make known your true judgement, O Lord our God, do not hesitate! WOMEN Lord my God, give him your blessing! (Everyone returns to their places, rapt in solemn attention. The six witnesses remain by their spears at the edge of the ring, the rest of the men standing slightly further back. Elsa and the women in the foreground under the oak tree beside the king. At a signal given by the herald, the trumpeters sound the call to battle. Lohengrin and Friedrich finish their preparations for the fight. The king draws his sword and strikes it three times on the shiel hanging on the oak. At the sound of the first stroke, Lohengrin and Friedrich take up their respective positions; at the second they draw their swords and adopt the guard position; at the third they begin the fight. After several violent bouts he floors his opponent with one mighty blow. Friedrich tries to stand up again, stumbles back a few steps and falls to the ground) (As Friedrich does so, the Saxons and Thuringians pull their swords from the ground and the Brabantians likewise seize hold of theirs. The king takes his shield from the oak) |
|
Лоэнгрин Победу Бог мне в нашей дал борьбе! (Оставляя Фридриха) Молись ему: жизнь я дарю тебе! (Все воины берут свои мечи и вкладывают их в ножны; свидетели боя вынимают пики из земли; король снимает свой щит с дуба. Ликуя, все устремляются на середину сцены и таким образом заполняют бывший боевой круг. Эльза бросается к Лоэнгрину.) ОБЩИЙ АНСАМБЛЬ Король Слава! Слава! Мужчины и женщины Слава! Слава! Честь тебе! Эльза Где песню я найду, Чтоб подвиг твой воспеть? Должна эта песня По всей земле лететь! Мечтала о тебе я И гибла без тебя! Ты мне принёс блаженство, Возьми же всю меня! (Она припадает к груди Лоэнгрина.) Лоэнгрин (ласково освобождаясь от объятий Эльзы) Победа мне досталась Твоею чистотой, И ты за все страданья Награды жди большой! Фридрих (в сторону) Небо велит смириться! Господь сразил меня! Навек я опозорен! Погибла честь моя!.. (Он падает без чувств к ногам Ортруды.) |
LOHENGRIN (his sword at Friedrich's throat) Through God's victory your life is now mine: (letting him go) I will spare it you, may you devote it to repentance! (All the men thrust their swords back into the scabbards. The witness pull their swords from the ground. The nobles and other men joyfully break into what was the fighting area until it is filled with a mass of people) THE KING (likewise returning his sword to its scabbard) Victory! Victory! MEN AND WOMEN Victory! Victory! Victory! All hail to you, hero! (The king leads Elsa to Lohengrin) ELSA Would that I could find tunes of jubilation equal to your glory, worthily to laud you, tunes rich in the highest praise! In you I must melt away, before you I fade into nothingness; that I may be blissfully happy, take all that I am! (She falls upon Lohengrin's breast) LOHENGRIN (lifting Elsa from his breast) I gained victory through your innocence alone; now you shall be richly rewarded for all that you have suffered! FRIEDRICH (writhing in anguish on the ground) Woe, I was beaten by God, through him has victory eluded me! I must despair of salvation, my glory, my honour is no more! |
|
Ортруда (пристально и мрачно глядя на Лоэнгрина, в сторону) Кто он, кто этот рыцарь? Пред ним бессильна я! Иль надо мне смириться? Иль сгибла власть моя? Король и воины Раздайтесь гимны славы! Звучите громко в честь героя! Славен твой путь, Светлый воитель! Век счастлив будь, Слабых хранитель! Воины Да, только в честь твою Слагать мы песни будем, И никогда, герой, Твой подвиг не забудем! Женщины Где песню я найду, Чтоб подвиг твой воспеть? Должна эта песня По всей земле лететь! Король и воины Привет тебе, хвала и честь! Славен твой путь! Век счастлив будь! Светлый воитель, Слабых хранитель, Привет тебе, привет! Славься, герой, На много лет! (Молодые люди поднимают Лоэнгрина на его щит, а Эльзу на щит короля, разостлав на щитах свои плащи, и уносят обоих при всеобщем ликовании.) З а н а в е с |
ORTRUD (furious at seeing Friedrich defeated, and keeping her sinister eyes fixed on Lohengrin) Who is it that beat him and over whom I am powerless? Will this man reduce me to despair, are all my hopes no more? THE KING AND THE MEN Ring out, tune of victory, greet the hero with the highest praise! Glory be to your journey! Praise be to your coming! Hail to your origin, Protector of the meek! You have defended the right of the meek, praise be to your coming, all hail to your origin! We sing the praises of you alone, our songs ring out to you! Never again will a knight of your stature return to these lands! WOMEN Would that I could find tunes of jubilation equal to his glory, worthily to praise him, tunes rich in the highest praise! You have defended the right of the meek, praise be to your coming, all hail to your origin! (Young Saxon men lift Lohengrin up on his shiels and Brabantians lift up Elsa on the king's shield, having first spread it with several cloaks; both are carried off amidst cheers of jubilation. Friedrich falls unconscious at Ortrud's feet) |
| libretto by Виктор Коломийцов |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in