| Other “Lohengrin” libretti [show] |
|
• Russian
• German • English |
| Side-by-side [show] |
|
• German
• English |
“Lohengrin”
by Richard Wagner libretto
(Russian
German)
|
Генрих Птицелов, Германский король - Бас Лоэнгрин, рыцарь Грааля - Тенор Эльза Брабантская - Сопрано Герцог Готфрид, брат Эльзы - Без речей Фридрих фон Тельрамунд, Брабантский граф - Баритон Ортруда, его жена, дочь фризского князя - Меццо-сопрано или Сопрано Королевский глашатай - Баритон Четыре брабантских дворянина - Тенора и Басы Четыре пажа - Сопрано и Альты Саксонские и Тюрингенские графы и дворяне. Брабантские графы и дворяне. Знатные дамы. Пажи. Воины. Женщины. Слуги. Действие происходит в Антверпене, Брабант, в первой половине X столетия (933) ВСТУПЛЕНИЕ |
Heinrich der Vogler, deutscher König - Bass Lohengrin - Tenor Elsa von Brabant - Sopran Herzog Gottfried, Elsas Bruder - stumme Rolle Friedrich von Telramund, brabantischer Graf - Bariton Ortrud, seine Gemahlin - Sopran Der Heerrufer des Königs - Bass Vier brabantische Edle - Tenor und Bass Vier Edelknaben - Sopran und Alt Sächsische und thüringische Grafen und Edle. Brabantische Grafen und Edle. Edelfrauen. Edelknahen. Mannen. Frauen. Knechte. Schauplatz: Antwerpen, Erste Hälfe des zehnten Jahrhunderts Erster Aufzug: Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen Zweiter Aufzug: In der Burg von Antwerpen Dritter Aufzung: Elsas Brautgemach; dann am Ufer der Schelde VORSPIEL |
|
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Равнина на берегу Шельды, близ Антверпена. Король Генрих сидит под вековым дубом Правосудия; возле него графы и дворяне Саксонской дружины. Против них стоят Брабантские графы и дворяне с Фридрихом Тельрамундом во главе; рядом с ним Ортруда. Глашатай, отделившись от свиты короля, выходит на середину сцены; по его знаку четверо королевских трубачей трубят клич. Король Генрих. Фридрих. Глашатай. Графы, дворяне и простые воины. Глашатай День добрый, графы, вольные князья! Генрих, король Германский, прибыл к вам И хочет с вами здесь совет держать! Найдёт ли он слуг верных среди вас? Брабантцы Священно нам веленье короля! (Ударяя мечами по щитам) Привет наш, Генрих Птицелов! Король (вставая) Бог в помощь! Рад я видеть вас, друзья! Не праздно путь далёкий я свершил: Отчизне нашей вновь грозит беда! (Торжественное внимание) Известно вам, что гнётом и насильем Страну теснил всегда восточный враг! Молились жёны на границе дальней: Боже, избавь от злобных Венгров нас! И я, глава страны, сам был обязан Найти конец столь дикому позору... На девять лет Я добыл мир, победы дар, И пользу из него извлёк: Построил замки, стены в городах, К защите смелой приучил войска. В исходе этот срок; свирепый враг Не платит дани и на нас идёт! Да, ждать нельзя! За честь отчизны станем! Восток силён, но нас он не страшит! Пусть все Германцы в бой ведут дружины! Прославит мир тогда Германский щит! |
ERSTE SZENE (Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen: Der Fluss macht dem Hintergrund zu eine Biegung, so dass rechts durch einige Bäume der Blick auf ihn unterbrochen wird und man erst in weiterer Entfernung ihn wieder sehen kann) (Im Vordergrunde links sitzt König Heinrich unter einer mächtigen alten Gerichtseiche; ihm zunächst stehen sächsische und thüringische Grafen, Edle und Reisige, welche des Königs Heerbann bilden. Gegenüber stehen die brabantischen Grafen und Edlen, Reisige und Volk, an ihrer Spitze Friedrich von Telramund, zu dessen Seite Ortrud. Mannen und Knechte füllen die Räume im Hintergrunde. Die Mitte bildet einen offnen Kreis. Der Heerrufer des Königs und vier Hornbläser schreiten in die Mitte. Die Bläser blasen den Königsruf) DER HEERRUFER Hört! Grafen, Edle, Freie von Brabant! Heinrich, der Deutschen König, kam zur Statt, mit euch zu dingen nach des Reiches Recht. Gebt ihr nun Fried und Folge dem Gebot? DIE BRABANTER Wir geben Fried und Folge dem Gebot! (an die Waffen schlagend) Willkommen, willkommen, König, in Brabant! KÖNIG HEINRICH (erhebt sich) Gott grüss euch, liebe Männer von Brabant! Nicht müssig tat zu euch ich diese Fahrt; (sehr wichtig) der Not des Reiches seid von mir gemahnt! (feierliche Aufmerksamkeit) Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen, die deutsches Land so oft aus Osten traf? In fernster Mark hiesst Weib und Kind ihr beten: "Herr Gott, bewahr uns vor der Ungarn Wut!" Doch mir, des Reiches Haupt, musst es geziemen, solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen; als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf neun Jahr, - ihn nützt ich zu des Reiches Wehr: beschirmte Städt und Burgen liess ich baun, den Heerbann übte ich zum Widerstand. Zu End ist nun die Frist, der Zins versagt, - mit wildem Drohen rüstet sich der Feind. Nun ist es Zeit, des Reiches Ehr zu wahren; ob Ost, ob West, das gelte allen gleich! Was deutsches Land heisst, stelle Kampfesscharen, dann schmäht wohl niemand mehr das Deutsche Reich! |
|
Все воины (гремя оружием) На бой! За честь страны родной! Король (снова садится) Да, только с тем и прибыл я в Брабант, Чтоб сборным местом Майнц всем вам назначить... Но с болью в сердце я узнал теперь, Что без вождя повержен в смуту край! Раздоры, несогласья вижу я... Стань предо мной, Фридрих, граф Тельрамунд! Ты доблести и славы лучший цвет; Так молви, объясни причину бед! Фридрих (приблизившись к королю) Я рад, король, что ты пришёл судить! Узнай всю правду, лжи я не терплю! Простился с миром герцог добрый наш; Пред смертью мне детей своих вручил он: Эльзу младую с Готфридом, ребёнком. Хранил его я, как зеницу ока; Мне жизнь его была залогом чести! Пойми же, Генрих, скорбь души моей: Ведь тот залог похищен у меня! Раз Эльза на прогулку Взяла Готфрида в лес, Но без него В дом вернулась вдруг; С притворным плачем всех искать просила, Сказав, что с ним случайно разошлась И след его, к несчастью, не нашла!.. Мы тщетно всюду мальчика искали; Но вот когда я Эльзе стал грозить, То бледностью лица и робкой дрожью Злодейство своё Открыла нам она! Внушила злая дева ужас мне... Хоть брак мой с ней решил давно её отец, Я отказался от неё И сам себе жену по сердцу взял: (Он представляет Ортруду; та склоняется перед королём) Ортруду Фризскую, вождя Радбора дочь. |
DIE SACHSEN UND THÜRINGER (an die Waffen schlagend) Wohlauf! Mit Gott für Deutschen Reiches Ehr! KÖNIG (hat sich wieder gesetzt) Komm ich zu euch nun, Männer von Brabant, zur Heeresfolg nach Mainz euch zu entbieten, wie muss mit Schmerz und Klagen ich ersehn, dass ohne Fürsten ihr in Zwietracht lebt! Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund; drum ruf ich dich, Friedrich von Telramund! Ich kenne dich als aller Tugend Preis, jetzt rede, dass der Drangsal Grund ich weiss. FRIEDRICH (feierlich) Dank, König, dir, dass du zu richten kamst! Die Wahrheit künd ich, Untreu ist mir fremd - Zum Sterben kam der Herzog von Brabant, und meinem Schutz empfahl er seine Kinder, Elsa, die Jungfrau, und Gottfried, den Knaben; mit Treue pflag ich seiner grossen Jugend, sein Leben war das Kleinod meiner Ehre. Ermiss nun, König, meinen grimmen Schmerz, als meiner Ehre Kleinod mir geraubt! Lustwandelnd führte Elsa den Knaben einst zum Wald, doch ohne ihn kehrte sie zurück; mit falscher Sorge frug sie nach dem Bruder, da sie, von ungefähr von ihm verirrt, bald seine Spur - so sprach sie - nicht mehr fand. Fruchtlos war all Bemühn um den Verlornen; als ich mit Drohen nun in Elsa drang, da liess in bleichem Zagen und Erbeben der grässlichen Schuld Bekenntnis sie uns sehn. (sehr lebhaft) Es fasste mich Entsetzen vor der Magd; dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir verliehn, entsagt ich willig da und gern, und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel: (Er stellt Ortrud vor, diese verneigt sich vor dem Könige) Ortrud, Radbods, des Friesenfürsten, Spross. (Er schreitet feierlich einige Schritte vor) |
|
(Он торжественно делает несколько шагов вперёд.) Теперь пред всеми здесь Брабантскую княжну В убийстве брата я виню! На этот край имею все права: По крови герцогу я ближе всех; А древний, славный род жены Не мало герцогов Брабанту прежде дал... Я речь окончил, Генрих! Жду суда! Все воины (поражённые ужасом) Да, тяжкий грех он нам открыл И в сердце тайный страх вселил... Король (Фридриху) Ужасно было слушать речь твою! Ужель возможен столь тяжёлый грех?! Фридрих Король! Дух Эльзы реет в гордых снах! Она сама отвергла брак со мной: В порочной связи я виню её! (Всё более и более выдавая свою горечь и раздражение) О, да! Она сгубить решила брата, Чтоб власть в краю Брабантском в руки взять И мне, вассалу, отказав по праву, Любовью наслаждаться с другом тайным! Король (строгим жестом прерывая его рвение) Пусть к нам придёт она! Начнём мы тотчас суд над ней! (Поднимая взор к небу) Дай мудрость мне, Господь! Глашатай (торжественно выступая на середину) Нам надо ль здесь открыть Законный, властный суд? |
Nun führ ich Klage wider Elsa von Brabant; des Brudermordes zeih ich sie. Dies Land doch sprech ich für mich an mit Recht, da ich der Nächste von des Herzogs Blut, mein Weib dazu aus dem Geschlecht, das einst auch diesen Landen seine Fürsten gab. - Du hörst die Klage, König! Richte recht! ALLE MÄNNER (in feierlichem Grauen) Ha, schwerer Schuld zeiht Telramund! Mit Grausen werd ich der Klage kund! KÖNIG Welch fürchterliche Klage sprichst du aus! Wie wäre möglich solche grosse Schuld? FRIEDRICH (immer heftiger) O Herr, traumselig ist die eitle Magd, die meine Hand voll Hochmut von sich stiess. Geheimer Buhlschaft klag ich drum sie an: (immer mehr einen bitter gereizten Zustand verratend) Sie wähnte wohl, wenn sie des Bruders ledig, dann könnte sie als Herrin von Brabant mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand verwehren, und offen des geheimen Buhlen pflegen. KÖNIG (durch eine ernste Gebärde Friedrichs Eifer unterbrechend) Ruft die Beklagte her! (sehr feierlich) Beginnen soll nun das Gericht! Gott lass mich weise sein! (Der Heerrufer schreitet feierlich in die Mitte) DER HEERRUFER Soll hier nach Recht und Macht Gericht gehalten sein? (Der König hängt mit Feierlichkeit den Schild an der Eiche auf) |
|
Король (торжественно вешая свой щит на дуб) Не будет щит хранить меня, Пока свой суд не кончу я! (Все воины обнажают мечи; Саксонцы И Тюрингенцы втыкают их перед собой в землю, Брабантцы же кладут их плашмя перед собою.) Все воины Мой меч тогда в ножны войдёт, Когда король вину найдёт! Глашатай Где королевский виден щит, Там только истина царит! И громко я зову на суд: Эльза, явись! Тебя все ждут! |
KÖNIG Nicht eh'r soll bergen mich der Schild, bis ich gerichtet streng und mild! ALLE MÄNNER (die Schwerter entblössend, welche die Sachsen und Thüringer vor sich in die Erde stossen, die Brabanter flach vor sich niederstrecken) Nicht eh'r zur Scheide kehr das Schwert, bis ihm durch Urteil Recht gewährt! HEERRUFER Wo ihr des Königs Schild gewahrt, dort Recht durch Urteil nun erfahrt! Drum ruf ich klagend laut und hell: Elsa, erscheine hier zur Stell! |
|
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же. Эльза. Женщины её свиты. (Эльза появляется; она остаётся некоторое время в глубине сцены, потом очень медленно и стыдливо идёт на середину авансцены. Женщины следуют за нею; они однако остаются в глубине, вне круга правосудия.) Все воины Идёт! На суд приходит Эльза! Ах, как светла и чиста на вид! Да, твёрдо должен быть уверен Тот, кто её во всём винит! Король (обращаясь к Эльзе) Я Эльзу вижу пред собой? (Эльза делает утвердительный знак головой.) Ты признаёшь меня своим судьёй? (Эльза подымает свой взор на короля, глядит ему в глаза и делает утвердительный жест, полный доверия.) Тогда отвечай мне: Всё известно ли тебе, Что Фридрих на тебя возводит? (Эльза, взглянув на Фридриха и Ортруду, вздрагивает и печально подтверждает наклонением головы.) Что ты скажешь в оправданье? (Эльза жестом отвечает: ничего!) |
ZWEITE SZENE (Elsa tritt auf in einem weissen, sehr einfachen Gewande; sie verweilt eine Zeitlang im Hintergrunde; dann schreitet sie sehr langsam und mit grosser Verschämtheit der Mitte des Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weiss gekleidet, folgen ihr, diese bleiben aber zunächst im Hintergrunde an der äussersten Grenze des Gerichtskreises) DIE MÄNNER Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte! Ha! wie erscheint sie so licht und rein! Der sie so schwer zu zeihen wagte, wie sicher muss der Schuld er sein! KÖNIG Bist du es, Elsa von Brabant? (Elsa neigt das Haupt bejahend) Erkennst du mich als deinen Richter an? (Elsa wendet ihr Haupt nach dem König, blickt ihm ins Auge und bejaht dann mit vertrauensvoller Gebärde) So frage ich weiter: Ist die Klage dir bekannt, die schwer hier wider dich erhoben? (Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, erbebt, neigt traurig das Haupt und bejaht) Was entgegnest du der Klage? (Elsa durch eine Gebärde: "Nichts!") |
|
Король Сознаёшься ты в грехе? Эльза (некоторое время смотрит грустно в пространство) (словно про себя) О, бедный брат мой! Мужчины (шёпотом) Не странно ли? В ней всё так непонятно... Король (тронутый) Что, Эльза, что доверить можешь мне? (Всеобщее напряжённо-молчаливое ожидание.) Эльза (со взглядом спокойно-мечтательным) Богу я раз молилась, Плача одна в тиши... В молитве той хотела Излить тоску души... Но слёзы горя слились В протяжный, громкий стон... Звук нарастал и, множась, В небо умчался он!.. И вот в дали лазурной Затихла скорбь моя... Глаза мои сомкнулись, Уснула сладко я... Мужчины (отдельными группами) Но что же с ней? То бред? Иль грёзы сна? Король (как бы желая пробудить Эльзу) Эльза, чем можешь оправдать себя? (Черты лица Эльзы после мечтательного восторга принимают выражение экстаза и просветления.) |
KÖNIG So bekennst du deine Schuld? ELSA (blickt eine Zeitlang traurig vor sich hin) Mein armer Bruder! ALLE MÄNNER (flüsternd) Wie wunderbar! Welch seltsames Gebaren! KÖNIG (ergriffen) Sag, Elsa! Was hast du mir zu vertraun? (Erwartungsvolles Schweigen) ELSA (in ruhiger Verklärung vor sich hinblickend) Einsam in trüben Tagen hab ich zu Gott gefleht, des Herzens tiefstes Klagen ergoss ich im Gebet. - Da drang aus meinem Stöhnen ein Laut so klagevoll, der zu gewalt'gem Tönen weit in die Lüfte schwoll: - Ich hört ihn fernhin hallen, bis kaum mein Ohr er traf; mein Aug ist zugefallen, ich sank in süssen Schlaf. ALLE MÄNNER (leise) Wie sonderbar! Träumt sie? Ist sie entrückt? KÖNIG (als wolle er Elsa aus dem Traume wecken) Elsa, verteid'ge dich vor dem Gericht! (Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck träumerischen Entrücktseins zu dem schwärmerischer Verklärung über.) |
|
Эльза ... В оружьи светлом рыцарь Явился мне тогда... Мой взор красы столь чистой Не видел никогда! Златой рожок на цепи, И меч, как солнца луч... Так он с небес спустился, Прекрасен и могуч!.. Он лаской нежной, скромной Утешил скорбь мою: Меня он не покинет, Мне честь спасёт в бою! Все мужчины (очень тронутые, воздевая руки к небу) Пусть милость неба нас хранит! Чья здесь вина Господь решит! Король Фридрих, достойный, честный граф! На этот раз ты был ли прав? Фридрих Смутить меня не могут сны её, В мечтах любви она витает! Что я сказал, в то верю твёрдо я: Да, для меня ясна её вина! Но подкреплять уликой слово правды Я не могу, из гордости моей! Здесь сам я! Вот мой меч! Кто здесь из вас Дерзнёт с моею честью в бой вступить? Брабантцы (поспешно) Только не я! Мы все твои друзья! Фридрих Ужель король моих заслуг не помнит? Как диких Датчан я разбил в бою? Король Напрасно мне напоминать об этом: Я рад признать, что доблестней ты всех! Да, Фридрих, лишь тебе я сам желал бы Край этот вверить в руки!.. (С торжественной решимостью) |
ELSA In Lichter Waffen Scheine ein Ritter nahte da, so tugendlicher Reine ich keinen noch ersah: Ein golden Horn zur Hüften, gelehnet auf sein Schwert, - so trat er aus den Lüften zu mir, der Recke wert; mit züchtigem Gebaren gab Tröstung er mir ein; - des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! ALLE MÄNNER (sehr gerührt) dass klar wir sehen, wer hier schuld! KÖNIG Friedrich, du ehrenwerter Mann, (lebhafter) bedenke wohl, wen klagst du an? FRIEDRICH Mich irret nicht ihr träumerischer Mut; (immer leidenschaftlicher) ihr hört, sie schwärmt von einem Buhlen! Wes ich sie zeih, des hab ich sichren Grund. Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt; doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren, das stünde wahrlich übel meinem Stolz! Hier steh ich, hier mein Schwert! - Wer wagt von euch zu streiten wider meiner Ehre Preis! DIE BRABANTER (sehr lebhaft) Keiner von uns! Wir streiten nur für dich! FRIEDRICH Und, König, du! Gedenkst du meiner Dienste, wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug? KÖNIG (lebhaft) Wie schlimm, liess ich von dir daran mich mahnen! Gern geb ich dir der höchsten Tugend Preis; in keiner andern Hut, als in der deinen, möcht ich die Lande wissen. - (Mit feierlichem Entschluss) |
|
Бог один Всё знает и рассудит это дело! Все воины Так Божьим судом решим! Король (вынув меч из ножен, втыкает его пред собой в землю.) Ты первый мне ответь, граф Тельрамунд! Хочешь ли ты в бою на жизнь и на смерть Божьим судом явить свою правдивость? Фридрих Да! Король Теперь и ты мне, Эльза, дай ответ: Хочешь ли ты, чтоб здесь предстал боец И Божьим судом за честь твою сразился? Эльза (не поднимая глаз) Да! Король Кто будет твой избранник? Фридрих (Брабантцам) Сейчас узнаем, кто её любовник!.. |
Gott allein soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden! ALLE MÄNNER Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Wohlan! KÖNIG (zieht sein Schwert und stösst feierlich vor sich in die Erde) Dich frag ich, Friedrich, Graf von Telramund! Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod im Gottesgericht vertreten deine Klage? FRIEDRICH Ja! KÖNIG Und dich nun frag ich, Elsa von Brabant! Willst du, dass hier auf Leben und auf Tod im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite? ELSA (ohne die Augen aufzuschlagen) Ja! KÖNIG Wen wählest du zum Streiter? FRIEDRICH (hastig) Vernehmet jetzt den Namen ihres Buhlen! |
|
Брабантцы Кто же он? (Эльза не меняет позы, пребывая в мечтательности. Все напряжённо глядят на неё.) Эльза (твёрдо) Со мной мой рыцарь будет, Мне честь спасёт в бою! (Не оборачиваясь) Мой щит посол небесный Получит власть в краю: Ему моей отчизны Корону отдаю! И счастлива я буду, Когда он всё возьмёт, Когда меня женою С любовью назовёт! Все мужчины (между собой) Бесценный дар, будь он в руках Творца! Но кто рискнёт? Нет, не найти бойца! Король Высоко солнце, близок полдень! Итак, пора бойца на битву звать! (Глашатай с четырьмя трубачами выходит вперёд. Он велит им стать у границы круга правосудия, обернуться лицом к четырём странам света и трубить вызов.) Глашатай Кто к нам сюда на Божий суд пришёл, Чтоб Эльзу защитить, тот выходи! (Молчание. Эльза, остававшаяся до сих пор совершенно покойной, начинает проявлять беспокойство ожидания.) Все воины (тихо) Ответа нет на клич его... Никто не вышел... Горе ей! Фридрих (указывая на Эльзу) Я прав! Ужель не видно вам? Напрасно ль я её винил? |
DIE BRABANTER Merket auf! ELSA (hat Stellung und schwärmerische Miene nicht verlassen, alles blickt mit Gespanntheit auf sie; fest) Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! (ohne sich umzublicken) Hört, was dem Gottgesandten ich biete für Gewähr: - In meines Vaters Landen die Krone trage er; mich glücklich soll ich preisen, nimmt er mein Gut dahin, - will er Gemahl mich heissen, geb ich ihm, was ich bin! ALLE MÄNNER (für sich) Ein schöner Preis, stünd er in Gottes Hand! Wer für ihn stritt, wohl setzt er schweres Pfand! KÖNIG Im Mittag hoch steht schon die Sonne: So ist es Zeit, dass nun der Ruf ergeh! (Der Heerrufer tritt mit den vier Heerhornbläsern vor, die er den Himmelsgegenden zugewendet an die äussersten Grenzen des Gerichtskreises vorschreiten und so den Ruf blasen lässt) DER HEERRUFER Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam für Elsa von Brabant, der trete vor! (Langes Stillschweigen) (Elsa, welche bisher in ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, zeigt entstehende Unruhe der Erwartung) ALLE MÄNNER Ohn Antwort ist der Ruf verhallt! Um ihre Sache steht es schlecht! FRIEDRICH (auf Elsa deutend) Gewahrt, ob ich sie fälschlich schalt? Auf meiner Seite bleibt das Recht! |
|
Эльза (подходя ближе к королю) Король мой милый, умоляю, Бойца вели позвать ещё раз! Он далеко и не слыхал!.. Король (глашатаю) Ещё раз клич свой повтори! (По знаку глашатая трубачи снова оборачиваются к четырём странам света и трубят.) Глашатай Кто к нам сюда на Божий суд пришёл, Чтоб Эльзу защитить, тот выходи! (Долгое молчание.) Воины (чуть слышно) В молчаньи мрачном судит Бог! (Эльза с горячей молитвой падает на колени; женщины, беспокоясь за свою госпожу, подходят несколько ближе к авансцене.) Эльза В дни горьких слёз, душевной смуты, Твой перст его ко мне послал: Господь! Вновь сам скажи ему ты, Чтоб он в беде мне помощь дал! (С возрастающим вдохновением и радостно просветлённым лицом) Пусть предо мной, как чудный сон, Как чудный сон предстанет он! Женщины (падая на колени) Боже! Спаси её! Помощь ей пошли! (В этот момент воины, стоящие ближе к берегу, замечают рыцаря, который показывается в отдалении на реке; он стоит в челне, везомом лебедем. Другие воины, стоящие дальше, на авансцене, с возрастающим любопытством вопросительно обращаются к первым. Затем они отдельными группами покидают передний план, чтоб самим посмотреть с берега.) |
ELSA (etwas näher zum König tretend) Mein lieber König, lass dich bitten, noch einen Ruf an meinen Ritter! (sehr unschuldig) Wohl weilt er fern und hört ihn nicht. KÖNIG (zum Heerrufer) Noch einmal rufe zum Gericht! (Auf das Zeichen des Heerrufers richten die Heerhornbläser sich wieder nach den vier Himmelsgegenden) DER HEERRUFER Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam für Elsa von Brabant, der trete vor! (Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen) ALLE MÄNNER In düstrem Schweigen richtet Gott! (Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie. Die Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten etwas näher in den Vordergrund) ELSA Du trugest zu ihm meine Klage, zu mir trat er auf dein Gebot: - o Herr, nun meinem Ritter sage, dass er mir helf in meiner Not! (in wachsender Begeisterung) Lass mich ihn sehn, wie ich ihn sah, (mit freudig verklärter Miene) wie ich ihn sah, sei er mir nah! DIE FRAUEN (kniend) Herr! Sende Hilfe ihr! Herr Gott, höre uns! (Die auf einer Erhöhung dem Ufer des Flusses zunächststehenden Männer gewahren zuerst die Ankunft Lohengrins, welcher in einem Nachen, von einem Schwan gezogen, auf dem Flusse in der Ferne sichtbar wird. Die vom Ufer entfernter stehenden Männer im Vordergrunde wenden sich zunächst ohne ihren Platz zu verlassen, mit immer regerer Neugier fragend an die dem Ufer näher stehenden; sodann verlassen sie in einzelnen Haufen den Vordergrund, um selbst am Ufer nachzusehen) |
|
Все мужчины (отдельными группами) Ах! Это Божье чудо! Смотрите! Кто плывёт? Там лебедь к нам плывёт, ладью везёт! Ладья? Где? Что? Что там? И рыцарь в ней! Ах! Рыцарь в ней стоит! Где? Как? Ужели? Да, там рыцарь! Сверкают шлем и щит! Глаза слепит лучистый блеск! Где, где? Ладья? Плывёт там лебедь! Вот! Лебедь белый! Вот! Вот там! (Плывущий в челне рыцарь скрывается от взора публики в изгибе реки за деревьями, справа; но действующим лицам видно его приближение с этой стороны сцены.) Всё ближе, ближе он! Он скоро будет здесь! То Божье чудо! Ах! (Все остальные мужчины тоже спешат в глубину сцены; на авансцене остаются лишь король, Эльза, Фридрих, Ортруда и женщины.) Златою цепью лебедь челн везёт! Ах! Он всё ближе к берегу плывёт! (В сильнейшем возбуждении все устремляются вперёд.) Он здесь! Он здесь! (Со своего возвышения король видит всё. Фридрих и Ортруда скованы ужасом и удивлением. Эльза с возрастающим восторгом прислушивается к возгласам воинов; она остаётся посреди сцены и словно боится оглянуться.) Все воины вместе О, чудо из чудес! Господь дарит нас чудом небывалым! Женщины Славен будь, Господь! Шлёшь ты слабым защиту! (Взоры всех, полные ожидания, обращаются в глубину сцены.) |
DIE MÄNNER Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder! Wie? Ein Schwan? Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht! Wie glänzt sein Waffenschmuck! Das Aug vergeht vor solchem Glanz! - Seht, näher kommt er schon heran! An einer goldnen Kette zieht der Schwan! (Auch die Letzten eilen noch nach dem Hintergrunde; im Vordergrunde bleiben nur der König, Elsa, Friedrich, Ortrud und die Frauen). (Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der König alles; Friedrich und Ortrud sind durch Schreck und Staunen gefesselt; Elsa, die mit steigender Entzückung den Ausrufen der Männer gelauscht hat, verbleibt in ihrer Stellung in der Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht, sich umzublicken) DIE MÄNNER (in höchster Ergriffenheit nach vorn wieder stürzend) Ein Wunder! ein Wunder! ein Wunder ist gekommen, ein unerhörtes, nie gesehnes Wunder! DIE FRAUEN (auf die Knie sinkend) Dank, du Herr und Gott, der die Schwache beschirmet! (Hier wendet sich der Blick aller wieder erwartungsvoll nach dem Hintergrunde) |
|
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же. Лоэнгрин. (Чёлн, везомый лебедем, достигает берега посреди заднего плана. В челне стоит Лоэнгрин в блестящем серебряном вооружении, опираясь на свой меч; на голове его шлем, за спиной щит, у пояса маленький золотой рог. Фридрих в молчаливом недоумении взирает на Лоэнгрина. Ортруда, стоявшая во время суда в холодной, гордой позе, смертельно пугается при виде лебедя. Эльза обернулась и, увидев Лоэнгрина, громко вскрикивает. Все в сильнейшем возбуждении обнажают головы.) Весь хор Привет тебе, посол небес! Наш привет! Наш привет! (Как только Лоэнгрин делает первое движение, чтобы выйти из ладьи, водворяется полное молчание.) Лоэнгрин (стоя одной ногой в ладье, наклоняется к лебедю) Теперь прощай, о лебедь мой! Наш путь далёкий по морям Сверши опять с твоей ладьёй... В день радости вернись ты к нам И свято долг исполни свой! Прощай! Прощай, о лебедь мой!... (Медленно повернув ладью, лебедь уплывает обратно по реке. Лоэнгрин некоторое время грустно смотрит ему вслед.) |
DRITTE SZENE (Elsa hat sich umgewandt und schreit bei Lohengrins Anblick laut auf) ALLE MÄNNER UND FRAUEN Sei gegrüsst, du gottgesandter Mann! (Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in der Mitte des Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, in glänzender Silberrüstung, den Helm auf dem Haupte, den Schild im Rücken, ein kleines goldenes Horn zur Seite, steht, auf sein Schwert gelehnt, darin. - Friedrich blickt in sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin hin. - Ortrud, die während des Gerichtes in kalter, stolzer Haltung verblieben, gerät bei dem Anblick des Schwanes in tödlichen Schrecken. Alles entblösst in höchster Ergriffenheit das Haupt. Sowie Lohengrin die erste Bewegung macht, den Kahn zu verlassen, tritt bei allen sogleich das gespannteste Stillschweigen ein) LOHENGRIN (mit einem Fuss noch im Nachen, neigt sich zum Schwan) Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! Zieh durch die weite Flut zurück, dahin, woher mich trug dein Kahn, kehr wieder nur zu unsrem Glück! Drum sei getreu dein Dienst getan! Leb wohl, leb wohl, mein lieber Schwan! (Der Schwan wendet langsam den Nachen und schwimmt den Fluss zurück. Lohengrin sieht ihm eine Weile wehmütig nach) |
|
Весь хор (очень тихо) Нас охватил блаженный трепет, Священный луч всех озарил... Как он могуч и как прекрасен! В нём чудо нам Господь явил!.. Отдельные голоса Кто он? Кто этот светлый рыцарь? (Лоэнгрин, покинув берег, медленно и торжественно идёт на авансцену и склоняется перед королём.) Лоэнгрин Генрих, привет мой! Дай Господь твоей державе блеск и побед! Имя твоё да будет славно и велико Много лет! Король Прими и от меня привет! Ведь если не ошибся я, Прислал сюда Господь тебя? Лоэнгрин За деву в смертный бой вступить, С неё позор тяжёлый снять Я послан к вам. Но перед тем Должны друг друга мы понять! (Он немного приближается к Эльзе.) О, Эльза! Дай мне свой ответ: Согласна ль ты, Брабанта цвет, Чтоб открыто я здесь в бою Взял под защиту честь твою? (С того момента, как Эльза увидела Лоэнгрина, она стояла без движения, словно очарованная; теперь, как бы пробуждённая его вопросом, она в избытке блаженного чувства падает к его ногам.) Эльза Тебе, мой рыцарь, мой герой, Я власть вручаю над собой! |
DIE MÄNNER UND FRAUEN (voll Rührung und im leisen Flüsterton) Wie fasst uns selig süsses Grauen! Welch holde Macht hält uns gebannt! Wie ist er schön und hehr zu schauen, den solch ein Wunder trug ans Land! LOHENGRIN (der das Ufer verlossen hat und langsam und feierlich in den Vordergrund vorgeschritten ist, verneigt sich vor dem König) Heil, König Heinrich! Segenvoll mög Gott bei deinem Schwerte stehn! Ruhmreich und gross dein Name soll von dieser Erde nie vergehn! KÖNIG Hab Dank! Erkenn ich recht die Macht, die dich in dieses Land gebracht, so nahst du uns von Gott gesandt? LOHENGRIN (mehr in die Mitte tretend) Zum Kampf für eine Magd zu stehn, der schwere Klage angetan, bin ich gesandt. Nun lasst mich sehn, ob ich zu Recht sie treffe an. - (Er wendet sich etwas näher zu Elsa) So sprich denn, Elsa von Brabant: - Wenn ich zum Streiter dir ernannt, willst du wohl ohne Bang und Graun dich meinem Schutze anvertraun? ELSA (die, seitdem sie Lohengrin erblickte, wie in Zauber regungslos festgebannt war, sinkt, wie durch seine Ansprache erweckt, in überwältigend wonnigem Gefühle zu seinen Füssen) Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin! Dir geb ich alles, was ich bin! |
|
Лоэнгрин (очень тепло) Если окончу бой победно, Хочешь моею быть женой? Эльза У ног твоих служить я рада, Твоя и телом, и душой! Лоэнгрин Эльза, мужем твоим я буду, Буду хранить родной твой край; Ничто нас разлучить не может, В одном мне только клятву дай: Ты все сомненья бросишь, Ты никогда не спросишь, Откуда прибыл я И как зовут меня! Эльза (тихо, почти бессознательно) Да, рыцарь, верить буду слепо! Лоэнгрин (очень серьёзно) Эльза! Ясен тебе завет мой? Ты все сомненья бросишь, Ты никогда не спросишь, Откуда прибыл я И как зовут меня! Эльза (глядя на него с полной искренностью) Мой щит! Мой ангел! Мой спаситель! В невинность веришь ты мою! Я ли в награду за доверье, В груди сомненья затаю? Ты дал мне руку в страшный час, Знай, будет свят мне твой приказ!.. |
LOHENGRIN (mit grosser Wärme) Wenn ich im Kampfe für dich siege, willst du, dass ich dein Gatte sei? ELSA Wie ich zu deinen Füssen liege, geb ich dir Leib und Seele frei. LOHENGRIN Elsa, soll ich dein Gatte heissen, soll Land und Leut ich schirmen dir, soll nichts mich wieder von dir reissen, musst Eines du geloben mir: - Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen, woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam und Art! ELSA (leise, fast bewusstlos) Nie, Herr, soll mir die Frage kommen! LOHENGRIN (gesteigert, sehr ernst) Elsa! Hast du mich wohl vernommen? (noch bestimmter) Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen, woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam und Art! ELSA (mit grosser Innigkeit zu ihm aufblickend) Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser, der fest an meine Unschuld glaubt! Wie gäb es Zweifels Schuld, die grösser, als die an dich den Glauben raubt? Wie du mich schirmst in meiner Not, so halt in Treu ich dein Gebot! |
|
Лоэнгрин (прижимая Эльзу к груди) Эльза, люблю тебя! (Они остаются некоторое время в этой позе.) Все (очень тронутые, тихо) Здесь чудо неба вижу я! Предстал ли ангел предо мной? О, сон волшебный! Дивный миг! Он нас пленил своей красой!.. (Лоэнгрин ведёт Эльзу к королю и поручает её его покровительству. Потом он торжественно идёт на середину.) Лоэнгрин Итак, пусть все услышат голос мой: Эльза невинна! Кончен будет спор! Неправ ты, Фридрих! Лжив рассказ был твой! Докажет это Божий приговор! Несколько Брабантцев (окружая Фридриха) Нейди на бой! Грозит беда! Не победишь ты никогда! Ведь силой неба он храним, Твой славный меч бессилен с ним! Поверь нам, храбрый друг! Бойся позора горьких мук! Фридрих (пристально, испытующе глядя на Лоэнгрина; запальчиво) Труса позор мне смерть! Не знаю, кто тебя привёз, Рыцарь! Но слишком смел ты стал! Я не боюсь твоих угроз: Ведь никогда я лжи не знал! Идёт на бой здесь честь моя, Победы жду от неба я! |
LOHENGRIN (ergriffen und entzückt sie an seine Brust erhebend) Elsa, ich liebe dich! (Beide verweilen eine Zeitlang in der angenommenen Stellung) DIE MÄNNER UND FRAUEN (leise und gerührt) Welch holde Wunder muss ich sehen? Ist's Zauber, der mir angetan? Ich fühl das Herze mir vergehen, schau ich den hehren, wonnevollen Mann! (Lohengrin geleitet Elsa zum König und übergibt sie dessen Hut, dann schreitet er feierlich in die Mitte des Kreises) LOHENGRIN Nun hört! Euch, Volk und Edlen, mach ich kund: frei aller Schuld ist Elsa von Brabant. Dass falsch dein Klagen, Graf von Telramund, durch Gottes Urteil werd es dir bekannt! BRABANTISCHE EDLE (erst einige, dann immer mehrere, heimlich zu Friedrich) Steh ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst, zu siegen nimmer du vermagst! Ist er von höchster Macht geschützt, sag, was dein tapfres Schwert dir nützt? Steh ab! Wir mahnen dich in Treu! Dein harter Unsieg, bittre Reu! FRIEDRICH (der bisher unverwandt und forschend sein Auge auf Lohengrin geheftet, mit leidenschaftlich schwankendem und endlich sich entscheidendem, inneren Kampfe) Viel lieber tot als feig! Welch Zaubern dich auch hergeführt, Fremdling, der mir so kühn erscheint; dein stolzes Drohn mich nimmer rührt, da ich zu lügen nie vermeint. Den Kampf mit dir drum nehm ich auf, und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! |
|
Лоэнгрин (королю) Так к бою знак подай, король! (Все становятся на свои прежние места.) Король От каждой из сторон пусть выйдут трое: Они отмерят им для боя круг! (Трое Саксонских дворян выходят за Лоэнгрина, трое Брабантских за Фридриха; они торжественно проходят друг против друга и отмеривают место для боя. Когда все шестеро образовали полный круг, они втыкают в землю свои пики, обозначающие таким образом границы круга.) Глашатай (посреди круга) Слушать теперь прошу я всех: Пусть бой свершится без помех! Никто в круг этот не войдёт! Если нарушить бой дерзнёт Заплатит вольный муж рукой, Простой слуга своей головой! Все воины Заплатит вольный муж рукой, Простой слуга своей головой! Глашатай Вы же, бойцы перед судом, Сразитесь праведным мечём! Прочь злой обман волшебных чар, Лишь к небу вы питайте страх! Бог будет здесь судить вас сам: Сила бойцов в его руках! Лоэнгрин и Фридрих (оба стоят по обеим сторонам круга, вне его) Боже, суди меня ты сам! Сила моя в твоих руках! |
LOHENGRIN Nun, König, ordne unsern Kampf! (Alles begibt sich in die erste Gerichtsstellung) KÖNIG So tretet vor zu drei für jeden Kämpfer, und messet wohl den Ring zum Streite ab! (Drei sächsische Edle treten für Lohengrin, drei brabantische für Friedrich vor; sie messen mit feierlichen Schritten den Kampfplatz aus und stecken ihn, einen vollständigen Ring bildend, durch ihre Speere ab) DER HEERRUFER (in der Mitte des Kampfringes) Nun höret mich, und achtet wohl: Den Kampf hier keiner stören soll! Dem Hage bleibet abgewandt, denn wer nicht wahrt des Friedens Recht, der Freie büss es mit der Hand, mit seinem Haupte büss es der Knecht! ALLE MÄNNER Der Freie büss es mit der Hand, mit seinem Haupte büss es der Knecht! DER HEERRUFER (zu Lohengrin und Friedrich) Hört auch, ihr Streiter vor Gericht! Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht! Durch bösen Zaubers List und Trug stört nicht des Urteils Eigenschaft: - Gott richtet euch nach Recht und Fug, so trauet ihm, nicht eurer Kraft! LOHENGRIN UND FRIEDRICH (zu beiden Seiten ausserhalb des Kampfkreises stehend) Gott richte mich nach Recht und Fug! So trau ich ihm, nicht meiner Kraft! |
|
Король (с большой торжественностью выходя на середину) О, мой Господь! Внемли мольбе! (Все обнажают головы и принимают благоговейный вид.) Будь вместе с нами ты в борьбе! Победой сам окончи суд, Пусть правду ясно все поймут! Тому, кто прав, ты силу дай, Обман бессильем покарай! Молит тебя твой верный раб! Ведь разум наш так прост и слаб! Эльза и Лоэнгрин Ты возвестил свой правый суд, И правду скоро все поймут! О, Боже мой! Фридрих В десницу верю я твою! Господь! Храни ты честь мою! Ортруда (в сторону) Победу сила здесь решит, А он силён, и победит! Все воины Тому, кто прав, ты силу дай, Обман бессильем покарай! Молит тебя твой верный раб! Ведь разум наш так прост и слаб! Ты сам верши свой суд, Пусть правду ясно все поймут! О, мой Господь! Сверши свой суд! Женщины О, Боже мой! Ему помощь дай! (Все в глубоком волнении торжественно возвращаются на свои места. Шесть свидетелей остаются возле круга у своих пик; остальные воины располагаются в некотором отдалении. Эльза и женщины на авансцене, под дубом, возле короля. По сигналу, данному глашатаем, трубачи трубят боевой клич. Лоэнгрин и Фридрих вооружаются. Король извлекает свой меч из земли и трижды ударяет им по щиту, висящему на дубе. По первому удару противники вступают в круг. По второму они надевают щиты и обнажают мечи. После третьего удара бой начинается. Лоэнгрин нападает первый и после нескольких схваток широким взмахом меча повергает Фридриха на землю. Фридрих пытается подняться, но отшатывается на несколько шагов назад и снова падает. Лоэнгрин приставляет свой меч к его шее.) |
DER KÖNIG (mit grosser Feierlichkeit in die Mitte vorschreitend) Mein Herr und Gott, nun ruf ich dich, (Alle entblössen das Haupt und lassen sich zur feierlichsten Andacht an) dass du dem Kampf zugegen seist! Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich, das Trug und Wahrheit klar erweist! Des Reinen Arm gib Heldenkraft, des Falschen Stärke sei erschlafft! So hilf uns, Gott, zu dieser Frist, weil unsre Weisheit Einfalt ist! ELSA UND LOHENGRIN Du kündest nun dein wahr Gericht, mein Gott und Herr, drum zag ich nicht! FRIEDRICH Ich geh in Treu vor dein Gericht! Herr Gott, nun verlass mein Ehre nicht! ORTRUD Ich baue fest auf seine Kraft, die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft! ALLE MÄNNER Des Reinen Arm gib Heldenkraft, des Falshen Stärke sei erschlafft: So künde nun dein wahr Gericht, du Herr und Gott, nun zögre nicht! ALLE FRAUEN Mein Herr und Gott, segne ihn! (Alle treten unter grosser, feierlicher Aufmerksamkeit an ihre Plätze zurück. Die sechs Kampfzeugen bleiben bei ihren Speeren dem Ringe zunächst, die übrigen Männer stellen sich in geringer Weite um ihn her. Elsa und die Frauen im Vordergrunde unter der Eiche beim König. Auf des Heerrufers Zeichen blasen die Heerhornbläser den Kampfruf: Lohengrin und Friedrich vollenden ihre Waffenrüstung. - Der König zieht sein Schwert aus der Erde und schlägt damit dreimal auf den an der Eiche aufgehängten Schild: Beim ersten Schlage nehmen Lohengrin und Friedrich die Kampfstellung ein; beim zweiten ziehen sie die Schwerter und legen sich aus; beim dritten Schlage beginnen sie den Kampf. Lohengrin greift zuerst an. Nach mehreren ungestümen Gängen streckt Lohengrin mit einem weitausgeholten Streiche seinen Gegner zu Boden. Friedrich versucht sich wieder zu erheben, taumelt einige Schritte zurück und stürzt zu Boden) Mit Friedrichs Fall ziehen die Sachsen und Thüringer ihre Schwerter aus der Erde, die Brabanter nehmen die ihrigen auf. Der König nimmt seinen Schild von der Eiche) |
|
Лоэнгрин Победу Бог мне в нашей дал борьбе! (Оставляя Фридриха) Молись ему: жизнь я дарю тебе! (Все воины берут свои мечи и вкладывают их в ножны; свидетели боя вынимают пики из земли; король снимает свой щит с дуба. Ликуя, все устремляются на середину сцены и таким образом заполняют бывший боевой круг. Эльза бросается к Лоэнгрину.) ОБЩИЙ АНСАМБЛЬ Король Слава! Слава! Мужчины и женщины Слава! Слава! Честь тебе! Эльза Где песню я найду, Чтоб подвиг твой воспеть? Должна эта песня По всей земле лететь! Мечтала о тебе я И гибла без тебя! Ты мне принёс блаженство, Возьми же всю меня! (Она припадает к груди Лоэнгрина.) Лоэнгрин (ласково освобождаясь от объятий Эльзы) Победа мне досталась Твоею чистотой, И ты за все страданья Награды жди большой! Фридрих (в сторону) Небо велит смириться! Господь сразил меня! Навек я опозорен! Погибла честь моя!.. (Он падает без чувств к ногам Ортруды.) |
LOHENGRIN (das Schwert auf Friedrichs Hals setzend) Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein: (von ihm ablassend) Ich schenk es dir, mögst du der Reu es weihn! (Alle Männer stossen ihre Schwerter in die Scheiden. Die Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde. Jubelnd brechen alle Edlen und Männer in den vorherigen Kampfkreis, so dass dieser von der Masse dicht erfüllt wird) KÖNIG (sein Schwert ebenfalls in die Scheide stossend) Sieg! Sieg! MÄNNER UND FRAUEN Sieg! Sieg! Sieg! Heil! dir, Held! (Der König führt Elsa Lohengrin zu) ELSA O fänd ich Jubelweisen, deinem Ruhme gleich, dich würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich! In dir muss ich vergehen, vor dir schwind ich dahin, soll ich mich selig sehen, nimm alles, was ich bin! (Sie sinkt an Lohengrins Brust) LOHENGRIN (Elsa von seiner Brust erhebend) Den Sieg hab ich erstritten durch deine Rein' allein; nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein! FRIEDRICH (sich am Boden qualvoll windend) Weh, mich hat Gott geschlagen, durch ihn ich sieglos bin! Am Heil muss ich verzagen, mein Ruhm und Ehr ist hin! |
|
Ортруда (пристально и мрачно глядя на Лоэнгрина, в сторону) Кто он, кто этот рыцарь? Пред ним бессильна я! Иль надо мне смириться? Иль сгибла власть моя? Король и воины Раздайтесь гимны славы! Звучите громко в честь героя! Славен твой путь, Светлый воитель! Век счастлив будь, Слабых хранитель! Воины Да, только в честь твою Слагать мы песни будем, И никогда, герой, Твой подвиг не забудем! Женщины Где песню я найду, Чтоб подвиг твой воспеть? Должна эта песня По всей земле лететь! Король и воины Привет тебе, хвала и честь! Славен твой путь! Век счастлив будь! Светлый воитель, Слабых хранитель, Привет тебе, привет! Славься, герой, На много лет! (Молодые люди поднимают Лоэнгрина на его щит, а Эльзу на щит короля, разостлав на щитах свои плащи, и уносят обоих при всеобщем ликовании.) З а н а в е с |
ORTRUD (die Friedrichs Fall mit Wut gesehen, den finsteren Blick unverwandt auf Lohengrin geheftet) Wer ist's, der ihn geschlagen, vor dem ich machtlos bin? Sollt ich vor ihm verzagen, wär all mein Hoffen hin? DER KÖNIG UND DIE MÄNNER Ertöne, Siegesweise, dem Helden laut zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt! Preis deinem Kommen! Heil deiner Art, Schützer der Frommen! (in wachsender Begeisterung) Du hast gewahrt das Recht der Frommen! Preis deinem Kommen! Heil deiner Art! (in höchster Begeisterung) Dich nur besingen wir, dir schallen unsre Lieder! Nie kehrt ein Held gleich dir zu diesen Landen wieder! DIE FRAUEN Wo fänd ich Jubelweisen seinem Ruhme gleich, ihn würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich! Du hast gewahrt das Recht der Frommen, Heil deinen Kommen, Heil deiner Fahrt! (Junge Männer [Sachsen] erheben Lohengrin auf seinen Schild und [Brabanter] Elsa auf den Schild des Königs, auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel gebreitet haben; so werden beide unter Jauchzen davongetragen. Friedrich sinkt zu Ortruds Füssen ohnmächtig zusammen) |
| libretto by Виктор Коломийцов | libretto by Richard Wagner |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in