Lucia di Lammermoor

by Gaetano Donizetti libretto (English German)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
Roles

Lucia - coloratura soprano
Lord Enrico Ashton, Lord of Lammermoor; Lucia's brother - baritone
Sir Edgardo di Ravenswood - tenor
Lord Arturo Bucklaw, Lucia's bridegroom - tenor
Raimondo Bidebent, a Calvinist chaplain - bass
Alisa, Lucia's handmaid - mezzo-soprano
Normanno, huntsman; a retainer of Enrico - tenor
Retainers and servants, wedding guests.

Place and time: Scotland, Late 16th century



Prelude



Personen

Lord Enrico Ashton (Bariton)
Lucia, seine Schwester (Sopran)
Sir Edgardo di Ravenswood, ihr Geliebter (Tenor)
Lord Arturo Bucklaw (Tenor)
Raimondo Bidebent, Erzieher und Vertrauter Lucias (Bass)
Alisa, Lucias Vertraute (Mezzosopran)
Normanno, Hauptmann der Truppen von Ravenswood (Tenor)
Ritter und Edeldamen, Jäger, Soldaten, Bewohner von Lammermoor und Ravenswood etc. (Chor)

Ort und Zeit der Handlung: Schottland, Ende des 16. Jahrhunderts



Vorspiel



ACT ONE

Scene 1

In the grounds of the castle


NORMANNO
Scour the grounds nearby...

CHORUS
We'll scour the grounds nearby...

NORMANNO
...the sprawling ruins of the tower:

CHORUS
...the sprawling ruins of the tower:

NORMANNO
...tear the veil from so vile a secret,
honour expects, demands it.

CHORUS
...tear the veil from so vile a secret,
honour demands it.

NORMANNO and CHORUS
The hateful truth will shine out
like a lightning-flash through clouds of horror,

ERSTER AKT

1. Szene

Wald beim Schloß


NORMANNO
Auf, durchstreichet die Gestade...

CHOR
Wir durchstreichen die Gestade...

NORMA
...der Ruinen verödete Pfade.

CHOR
...der Ruinen verödete Pfade.

NORMANNO
Fall' des Geheimnisses Schleier,
es gebietet's die Ehre, die Pflicht.

CHOR
Fall' des Geheimnisses Schleier,
es gebietet's die Ehre, die Pflicht.

NORMANNO und CHOR
Leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer,
wie des Blitzes verderbendes Licht,

the hateful truth will shine,
etc.

tear the veil from so vile a secret,
etc.

...honour expects it.
(The retainers leave. Enrico and Raimondo enter.)

NORMANNO
(to Enrico)

You are troubled!

ENRICO
And with good reason. You know
that the star of my fortunes has waned -
while Edgardo - that mortal enemy
of my family, looks down haughtily
from his ruined retreat, and mocks me!
Only one hand can restore me
and my tottering power...Lucia
dares to reject that hand! Ah, she is
no sister of mine!

RAIMONDO
Unhappy girl, mourning at the fresh grave
of her dear mother, how can she
think of marriage? Let us respect a heart
which, grief-stricken, is averse to love.

NORMANNO
Averse to love? Lucia is aflame with love.

ENRICO
What are you saying?

RAIMONDO
(aside)
I fear his words!

leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer,
usw.

fall' des Geheimnisses Schleier,
usw.

...so gebietet's die Ehre.
(Der Chor entfernt sich. Enrico und Raimondo treten ein.)

NORMANNO
(zu Enrico)

Dich quälet Unruh'!

ENRICO
Wohl hab' ich Ursach, du weißt es -
daß meines Schicksals Stern sich hat verdunkelt,
indes Edgardo, Todfeind meines Geschlechts,
hebt übermütig nun die stolze Stirne,
aus seiner Trümmerburg mit frechem Hohne!
Nur eine Hand mich schützen konnte
von meinem nahen Sturz, doch nein -
Lucia stößt sie zurück mit eitlem Schmähen,
ach, Schwester war sie mir nie!

RAIMONDO
Betrübte Jungfrau, die innig mit bittern Tränen
am frischen Grab der Mutter weinet,
denkt die an Hymen? O, vergib dem Herzen,
das der Liebe entsagt, gebeugt von Schmerzen.

NORMANNO
Der Liebe entsagt? - Lucia glüht vor Liebe!

ENRICO
Ha, was sprichst du?

RAIMONDO
(beiseite)
(Nur Worte!)

NORMANNO
Hear me: she was wandering along the deserted
avenue in the park, where her mother
is buried...A raging bull
suddenly rushed at her...
when a shot rang out
in the echoing air, and the beast
suddenly sank to the ground.

ENRICO
And who fired the shot?

NORMANNO
A man who kept his name a secret.

ENRICO
And Lucia...?

NORMANNO
Fell in love with him.

ENRICO
So she saw him again?

NORMANNO
Every morning at dawn.

ENRICO
And where?

NORMANNO
In that avenue.

ENRICO
Rage chokes me! And you did not identify the seducer?

NORMANNO
Einst wandelte sie im Haine,
auf jenem öden Pfad, der ihrer Mutter
Grab umschließt, als unter wildem Brüllen
auf sie ein Stier losstürzet.
Doch durch die Lüfte fährt
ein Schwertstreich, und hingestrecket
fällt das Untier.

ENRICO
Und wer hat es erschlagen?

NORMANNO
Der, dessen Namen ich nie nennen wollte.

ENRICO
Nun, und Lucia?

NORMANNO
Sie liebt.

ENRICO
Sah sie ihn wieder?

NORMANNO
Ja, täglich.

ENRICO
Und wo denn?

NORMANNO
In jenem Haine.

ENRICO
Ich bebe! Und den Verführer kennst du nicht?

NORMANNO
I only have a suspicion.

ENRICO
Ah, tell me!

NORMANNO
He is your enemy.

RAIMONDO
(aside)
Oh heaven!

NORMANNO
You detest him.

ENRICO
Could it be - Edgardo?

RAIMONDO
(aside)
Ah!

NORMANNO
You are right.

ENRICO
A cruel, deadly frenzy
you have roused in my heart!
Too, too horrible
is this fatal suspicion!
I freeze and tremble,
and my hair stands on end, ah!
etc.
So shameful is she
who was born my sister!

NORMANNO
Nur Argwohn konnt' ich schöpfen.

ENRICO
Ha, rede!

NORMANNO
Es ist dein Todfeind.

RAIMONDO
(beiseite)
O Gott!

NORMANNO
Den du verbanntest.

ENRICO
Wäre es möglich! Edgardo?

RAIMONDO
(beiseite)
Ach!

NORMANNO
Ja, du sagst es.

ENRICO
Grausam flammt die Höllenwut,
die du mir weckst im Herzen!
Entsetzlich wühlt mit wilder Glut
Argwohn in meinem Herzen.
Des Hauptes Haare sträuben sich,
es zerreißet mir das Herz!,
usw.
So ist von Schuld beladen
die Schwester, meine Schwester.

NORMANNO
Cherishing your honour,
I had to be cruel to you.

RAIMONDO
(aside)
Your clemency I implore;
say that it is not so, oh heaven!

ENRICO
Ah, rather than see you guilty
of so perfidious a love,
if you were struck by a thunderbolt,
my grief would be less bitter,
etc.

NORMANNO and RAIMONDO
Oh heaven!

NORMANNO
I had to be cruel to you.

RAIMONDO
Say that it is not so, ah heaven!

RETAINERS
(rushing to Normanno)
Your doubt is now confirmed.

NORMANNO
(to Enrico)
Do you hear?

ENRICO
Tell me.

RETAINERS
Oh, sad day!
As, overcome with weariness,

NORMANNO
Um dich nicht entehrt zu sehn
war grausam ich mit dir.

RAIMONDO
(beiseite)
O Himmel, hör' mein Flehen!
Schütz du die Unschuld hier.

ENRICO
Ach, wär', eh schuldig so entdecket,
sie aus der Welt geschieden!
Hätt' sie ein Blitz dahin gestrecket...
Es wär' nicht größ'rer Schmerz!
usw.

NORMANNO und RAIMONDO
O Gott!

ENRICO
War grausam ich mit dir.

RAIMONDO
Schütz du die Unschuld hier, o Gott! ach! o Gott.

CHOR
(auf Normanno zueilend)
Deine Zweifel sind berechtigt.

NORMANNO
(zu Enrico)
Hörst du es?

ENRICO
Erzählet!

CHOR
O unglückseliger Tag!
In das Gras dahingestrecket,

after long searching round about,
we rested in the crumbling
hall of the tower:
suddenly a pale-faced man
came silently through.
As he drew near
we recognised the stranger:
on his swift steed,
he was soon out of sight...
a falconer
told us his name.

ENRICO
What is it?

RETAINERS
Edgardo.

ENRICO
So it is he!
Oh, the burning rage that inflames me
is more that human heart can bear.

RAIMONDO
Ah, no, do not believe it,
no, no...

ENRICO
No, it is more than human heart
can bear!
etc.

RAIMONDO
Ah! come, do not judge...she...ah!

von dem langen Jagen müde,
saßen wir in jenem Tale,
von des Turmes Dach beschattet,
als ein Mann in voller Eile
totenbleich vorüber sprenget.
Als er näher uns gekommen,
ward er scharf ins Aug' genommen;
doch auf seines Rosses Rücken
floh er pfeilschnell unsern Blicken.
Dennoch nannt' ein Falkonierer
uns des Unbekannten Namen.

ENRICO
Und welchen?

CHOR
Edgardo.

ENRICO
Er ist's!
Rache, ich schwöre,
dir entgeht dein Opfer nicht.

RAIMONDO
Ach nein, das glaube ich nicht!
Nein, nein...

ENRICO
Dir entgeht dein Opfer nicht,
dir entgeht nicht! Nein, nein!


RAIMONDO
O, so höre! Höre doch!

ENRICO
No, no!

RAIMONDO
Hear me!

ENRICO
I will not.
In vain your pity
leads you to plead for her...
speak to me of revenge
and I will hear you.
Wretched pair! The storm
of my terrible fury is upon you,
the evil flame that consumes you,
I shall quench with blood!
etc.

RAIMONDO
No, he cannot,
etc.

CHORUS
Ah, yes quench!
etc.



ENRICO
Nein, nein!

RAIMONDO
Ach, so höre!

ENRICO
Ich höre nicht! Ganz vergebens ist dein Streben,
mich um Mitleid anzusprechen,
wirst du mir von Rache sprechen,
dann, nur dann versteh' ich dich.
Verwegnes Paar, es könnt' euer Leben
ja mein Grimm verdammen,
und der argen Liebe Flammen
lösch mit eurem Blute ich.
Mit Blute löschen!
usw.

RAIMONDO
Nein, nein, er darf nicht!
usw.

CHOR
Ach, ja, löschen!
usw.



Scene 2

The park

(The fountain of the Siren, a spring once sheltered by
an imposing edifice showing the typical adornments of
Gothic architecture, but now in ruins. It is twilight.
Lucia, much agitated, enters with Alisa.)


LUCIA
He still has not come?

2. Szene

Park bei Schloß Ravenswood

(Am Brunnen der Sirene, eine Quelle, die früher im
Schutz eines imposanten Gewölbes lag, das mit den für
die gotische Architektur typischen Verzierungen
geschmückt war; jetzt aber liegt es in Trümmern. Es
dämmert. Lucia tritt erregt mit Alisa ein.)


LUCIA
Noch ist er ferne!

ALISA
Rash girl! What have you brought me to?
Daring to come here, now your brother knows
the spot, is madness.

LUCIA
You are right! But Edgardo must know
of the horrible danger that threatens us.

ALISA
Why do you look about
so fearfully?

LUCIA
That fountain...ah...I never
see it without shivering. You know the tale:
A Ravenswood, mad with jealousy,
stabbed his sweetheart here
and the poor girl fell
into the water, which became her tomb:
I have seen her ghost...

ALISA
What are you saying?

LUCIA
Listen.
At dead of night,
in the silent darkness...
a pallid ray of eerie moonlight
fell upon the fountain...
when a low moan
was heard on the breeze,
and there on the verge, ah!
the spectre appeared to me...Ah!

ALISA
Verwegne. Und du kannst es wagen,
hier sein zu harren, wo auch der Bruder weilt?
Es war allzu kühn!

LUCIA
Du sprichst wahr! Edgardo wisse,
daß ihn bedrohen gräßliche Gefahren.

ALISA
Was ist dir
widerfahren?

LUCIA
Jene Quelle - ach, nie
kann ich ohne Furcht sie sehen.
Ja, du weißt es; ein Ravenswood hat
in blinder Eifersucht die Gattin dort ermordet.
Die Arme stürzte in die Wogen,
dort liegt sie nun begraben,
und mir erschien ihr Schatten.

ALISA
Was sagst du?

LUCIA
So höre!
Schweigende, dunkle Mitternacht
umhüllte Berg und Haine,
und traurig rieselte der Bach
bei mattem Mondenscheine,
als ich ein Ächzen hier vernahm,
das mich mit Schauder füllt',
und plötzlich aus des Baches Wellen kam, ah!
das bleiche Schattenbild. Ah!

I saw her lips moving
as if she were speaking,
and with her lifeless hand
she seemed to beckon me to her;
for a moment she stood motionless,
then suddenly vanished...
and the waters, so clear before,
reddened as with blood.
Yes, so clear before,
etc.

ALISA
Oh God, in your story, clear and grave
are the omens I see!
Ah, Lucia, Lucia, abandon
this terrifying love.

LUCIA
He brings light to my days,
and solace to my suffering.
When, lost in ecstasy
of ardent passion,
with the language of the heart,
he swears eternal love,
etc.
I forget my sorrows
and joy dries my tears,
and it seems that when I am near him,
heaven opens for me,
etc.

ALISA
Ah, days of bitter weeping
are in store for you, yes, yes,
etc.
Ah, Lucia, give him up.

LUCIA
Ah...When, lost in ecstasy,
etc.

Als ob es spräche, sah ich's
die Lippen nun bewegen;
als ob es winkte, schien es mir
die Totenhand zu regen.
So stand es einen Augenblick,
dann schwand es schnell dahin;
das Wasser, erst wie Silber klar,
floß blutig nun dahin.
Ja, Silber klar,
usw.

ALISA
Deutlich, o Himmel,
liegt es hier zutage.
O, Lucia, Lucia! Entsage
dieser Unglücksliebe!

LUCIA
Ach, was sagst du? Dem wunden Herzen
lindert Liebe nur die Schmerzen.
Wenn er, entzückt vom Hochgefühl
der reinsten, wärmsten Liebe,
aus wahren Herzenstrieben
mir ewige Treue schwört,

dann schwindet all mein Kummer hin;
Tränen, sie werden zur Freude.
Mir scheint, daß ihm zur Seite
der Himmel mir gehört,
usw.


ALISA
Ach, würde dir nicht die Freude
in Angst und Leid verkehret!
Ach, Lucia, entsage!

LUCIA
Wenn er, entzückt vom Hochgefühl,
usw.

ALISA
He is coming... I shall keep
watch nearby.
(She leaves. Edgardo enters.)

EDGARDO
Lucia, forgive me for asking to see you
at this unusual hour: it is for a very important
reason. Before dawn whitens the morning sky
I shall be far from
my native land.

LUCIA
What are you saying?

EDGARDO
I am to set sail for France's
friendly shores: there I must work
for Scotland's future.

LUCIA
And you leave me
here to weep?

EDGARDO
Before leaving you,
I must see Ashton... I will offer him
the hand of peace, and ask your hand
in marriage to seal our pact.

LUCIA
What do I hear?
Ah, no...let our love remain
a secret for now.

ALISA
Ich hör' ihn kommen. Bei der nahen Pforte
werd' auf der Hut ich sein.
(Sie geht. Edgardo tritt ein.)

EDGARDO
Verzeihe, wenn ich zu solcher Stunde
dich zu sehn heut' wünschte.
Dazu bestimmen mich gewichtige Gründe!
Eh am Himmel nahes Morgenrot dämmert,
werd' ich fern vom Heimatlande sein.

LUCIA
Was hör' ich?

EDGARDO
Nach Frankreichs Freundesküste
richt' ich die Segel, dort kann ich
das Schicksal Schottlands wenden.

LUCIA
Und so in Trauer
verläßt du mich hier?

EDGARDO
Eh' ich dich verlasse,
seh' mich noch Enrico; ich will versöhnt erst
reichen ihm die Rechte und deine Hand
zum Pfande des Friedens verlangen.

LUCIA
Ach nein!
Es bleibe dunkel verborgen
noch unser Bund der Liebe.

EDGARDO
I understand! The evil persecutor
of my family is not satisfied
with my misfortunes! He robbed me of my father,
my ancestral heritage. Is that not enough?
What more does he want, that bloodthirsty villain?
My utter ruin?
My life?
How he hates me!...

LUCIA
Ah, no...

EDGARDO
He loathes me.

LUCIA
Oh heaven, calm his mad fury.

EDGARDO
A searing flame writhes in my heart!
Listen to me.

LUCIA
Edgardo!

EDGARDO
Hear me and tremble!
Over the tomb where
my betrayed father lies,
in my rage, I swore to wage
eternal war on your kin.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Verstehe! Meines Stammes
geschworener ärgster Feind
ist noch nicht zufrieden mit dem, was er getan.
Er nahm mir alles, den Vater, meine Habe!
Was weiter, was will er noch?
Was soll, was kann ich noch geben?
Soll ganz ich untergehen?
Will er mein Blut? Ja, er haßt mich!

LUCIA
Ach, nein!

EDGARDO
Er haßt mich!

LUCIA
Mäß'ge deines Zornes Regen.

EDGARDO
Flammen glühn im Busen mir.
Höre!

LUCIA
Edgardo.

EDGARDO
Höre und bebe!
Auf dem Grabe,
das die Glieder des verratenen Vaters
decket, ihn zu rächen einst an den Deinen,
schwur ich bei dem ewigen Gotte.

LUCIA
Ah!

libretto by Gwyn Morris
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time

Full access to all operas — $5/month