“Lucia di Lammermoor”
by Gaetano Donizetti libretto (English ⇄ German)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Lucia - coloratura soprano Lord Enrico Ashton, Lord of Lammermoor; Lucia's brother - baritone Sir Edgardo di Ravenswood - tenor Lord Arturo Bucklaw, Lucia's bridegroom - tenor Raimondo Bidebent, a Calvinist chaplain - bass Alisa, Lucia's handmaid - mezzo-soprano Normanno, huntsman; a retainer of Enrico - tenor Retainers and servants, wedding guests. Place and time: Scotland, Late 16th century Prelude |
Lord Enrico Ashton (Bariton) Lucia, seine Schwester (Sopran) Sir Edgardo di Ravenswood, ihr Geliebter (Tenor) Lord Arturo Bucklaw (Tenor) Raimondo Bidebent, Erzieher und Vertrauter Lucias (Bass) Alisa, Lucias Vertraute (Mezzosopran) Normanno, Hauptmann der Truppen von Ravenswood (Tenor) Ritter und Edeldamen, Jäger, Soldaten, Bewohner von Lammermoor und Ravenswood etc. (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Schottland, Ende des 16. Jahrhunderts Vorspiel |
|
Scene 1 In the grounds of the castle NORMANNO Scour the grounds nearby... CHORUS We'll scour the grounds nearby... NORMANNO ...the sprawling ruins of the tower: CHORUS ...the sprawling ruins of the tower: NORMANNO ...tear the veil from so vile a secret, honour expects, demands it. CHORUS ...tear the veil from so vile a secret, honour demands it. NORMANNO and CHORUS The hateful truth will shine out like a lightning-flash through clouds of horror, |
1. Szene Wald beim Schloß NORMANNO Auf, durchstreichet die Gestade... CHOR Wir durchstreichen die Gestade... NORMA ...der Ruinen verödete Pfade. CHOR ...der Ruinen verödete Pfade. NORMANNO Fall' des Geheimnisses Schleier, es gebietet's die Ehre, die Pflicht. CHOR Fall' des Geheimnisses Schleier, es gebietet's die Ehre, die Pflicht. NORMANNO und CHOR Leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer, wie des Blitzes verderbendes Licht, |
|
the hateful truth will shine, etc. tear the veil from so vile a secret, etc. ...honour expects it. (The retainers leave. Enrico and Raimondo enter.) NORMANNO (to Enrico) You are troubled! ENRICO And with good reason. You know that the star of my fortunes has waned - while Edgardo - that mortal enemy of my family, looks down haughtily from his ruined retreat, and mocks me! Only one hand can restore me and my tottering power...Lucia dares to reject that hand! Ah, she is no sister of mine! RAIMONDO Unhappy girl, mourning at the fresh grave of her dear mother, how can she think of marriage? Let us respect a heart which, grief-stricken, is averse to love. NORMANNO Averse to love? Lucia is aflame with love. ENRICO What are you saying? RAIMONDO (aside) I fear his words! |
leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer, usw. fall' des Geheimnisses Schleier, usw. ...so gebietet's die Ehre. (Der Chor entfernt sich. Enrico und Raimondo treten ein.) NORMANNO (zu Enrico) Dich quälet Unruh'! ENRICO Wohl hab' ich Ursach, du weißt es - daß meines Schicksals Stern sich hat verdunkelt, indes Edgardo, Todfeind meines Geschlechts, hebt übermütig nun die stolze Stirne, aus seiner Trümmerburg mit frechem Hohne! Nur eine Hand mich schützen konnte von meinem nahen Sturz, doch nein - Lucia stößt sie zurück mit eitlem Schmähen, ach, Schwester war sie mir nie! RAIMONDO Betrübte Jungfrau, die innig mit bittern Tränen am frischen Grab der Mutter weinet, denkt die an Hymen? O, vergib dem Herzen, das der Liebe entsagt, gebeugt von Schmerzen. NORMANNO Der Liebe entsagt? - Lucia glüht vor Liebe! ENRICO Ha, was sprichst du? RAIMONDO (beiseite) (Nur Worte!) |
|
NORMANNO Hear me: she was wandering along the deserted avenue in the park, where her mother is buried...A raging bull suddenly rushed at her... when a shot rang out in the echoing air, and the beast suddenly sank to the ground. ENRICO And who fired the shot? NORMANNO A man who kept his name a secret. ENRICO And Lucia...? NORMANNO Fell in love with him. ENRICO So she saw him again? NORMANNO Every morning at dawn. ENRICO And where? NORMANNO In that avenue. ENRICO Rage chokes me! And you did not identify the seducer? |
NORMANNO Einst wandelte sie im Haine, auf jenem öden Pfad, der ihrer Mutter Grab umschließt, als unter wildem Brüllen auf sie ein Stier losstürzet. Doch durch die Lüfte fährt ein Schwertstreich, und hingestrecket fällt das Untier. ENRICO Und wer hat es erschlagen? NORMANNO Der, dessen Namen ich nie nennen wollte. ENRICO Nun, und Lucia? NORMANNO Sie liebt. ENRICO Sah sie ihn wieder? NORMANNO Ja, täglich. ENRICO Und wo denn? NORMANNO In jenem Haine. ENRICO Ich bebe! Und den Verführer kennst du nicht? |
|
NORMANNO I only have a suspicion. ENRICO Ah, tell me! NORMANNO He is your enemy. RAIMONDO (aside) Oh heaven! NORMANNO You detest him. ENRICO Could it be - Edgardo? RAIMONDO (aside) Ah! NORMANNO You are right. ENRICO A cruel, deadly frenzy you have roused in my heart! Too, too horrible is this fatal suspicion! I freeze and tremble, and my hair stands on end, ah! etc. So shameful is she who was born my sister! |
NORMANNO Nur Argwohn konnt' ich schöpfen. ENRICO Ha, rede! NORMANNO Es ist dein Todfeind. RAIMONDO (beiseite) O Gott! NORMANNO Den du verbanntest. ENRICO Wäre es möglich! Edgardo? RAIMONDO (beiseite) Ach! NORMANNO Ja, du sagst es. ENRICO Grausam flammt die Höllenwut, die du mir weckst im Herzen! Entsetzlich wühlt mit wilder Glut Argwohn in meinem Herzen. Des Hauptes Haare sträuben sich, es zerreißet mir das Herz!, usw. So ist von Schuld beladen die Schwester, meine Schwester. |
|
NORMANNO Cherishing your honour, I had to be cruel to you. RAIMONDO (aside) Your clemency I implore; say that it is not so, oh heaven! ENRICO Ah, rather than see you guilty of so perfidious a love, if you were struck by a thunderbolt, my grief would be less bitter, etc. NORMANNO and RAIMONDO Oh heaven! NORMANNO I had to be cruel to you. RAIMONDO Say that it is not so, ah heaven! RETAINERS (rushing to Normanno) Your doubt is now confirmed. NORMANNO (to Enrico) Do you hear? ENRICO Tell me. RETAINERS Oh, sad day! As, overcome with weariness, |
NORMANNO Um dich nicht entehrt zu sehn war grausam ich mit dir. RAIMONDO (beiseite) O Himmel, hör' mein Flehen! Schütz du die Unschuld hier. ENRICO Ach, wär', eh schuldig so entdecket, sie aus der Welt geschieden! Hätt' sie ein Blitz dahin gestrecket... Es wär' nicht größ'rer Schmerz! usw. NORMANNO und RAIMONDO O Gott! ENRICO War grausam ich mit dir. RAIMONDO Schütz du die Unschuld hier, o Gott! ach! o Gott. CHOR (auf Normanno zueilend) Deine Zweifel sind berechtigt. NORMANNO (zu Enrico) Hörst du es? ENRICO Erzählet! CHOR O unglückseliger Tag! In das Gras dahingestrecket, |
|
after long searching round about, we rested in the crumbling hall of the tower: suddenly a pale-faced man came silently through. As he drew near we recognised the stranger: on his swift steed, he was soon out of sight... a falconer told us his name. ENRICO What is it? RETAINERS Edgardo. ENRICO So it is he! Oh, the burning rage that inflames me is more that human heart can bear. RAIMONDO Ah, no, do not believe it, no, no... ENRICO No, it is more than human heart can bear! etc. RAIMONDO Ah! come, do not judge...she...ah! |
von dem langen Jagen müde, saßen wir in jenem Tale, von des Turmes Dach beschattet, als ein Mann in voller Eile totenbleich vorüber sprenget. Als er näher uns gekommen, ward er scharf ins Aug' genommen; doch auf seines Rosses Rücken floh er pfeilschnell unsern Blicken. Dennoch nannt' ein Falkonierer uns des Unbekannten Namen. ENRICO Und welchen? CHOR Edgardo. ENRICO Er ist's! Rache, ich schwöre, dir entgeht dein Opfer nicht. RAIMONDO Ach nein, das glaube ich nicht! Nein, nein... ENRICO Dir entgeht dein Opfer nicht, dir entgeht nicht! Nein, nein! RAIMONDO O, so höre! Höre doch! |
|
ENRICO No, no! RAIMONDO Hear me! ENRICO I will not. In vain your pity leads you to plead for her... speak to me of revenge and I will hear you. Wretched pair! The storm of my terrible fury is upon you, the evil flame that consumes you, I shall quench with blood! etc. RAIMONDO No, he cannot, etc. CHORUS Ah, yes quench! etc. |
ENRICO Nein, nein! RAIMONDO Ach, so höre! ENRICO Ich höre nicht! Ganz vergebens ist dein Streben, mich um Mitleid anzusprechen, wirst du mir von Rache sprechen, dann, nur dann versteh' ich dich. Verwegnes Paar, es könnt' euer Leben ja mein Grimm verdammen, und der argen Liebe Flammen lösch mit eurem Blute ich. Mit Blute löschen! usw. RAIMONDO Nein, nein, er darf nicht! usw. CHOR Ach, ja, löschen! usw. |
|
Scene 2 The park (The fountain of the Siren, a spring once sheltered by an imposing edifice showing the typical adornments of Gothic architecture, but now in ruins. It is twilight. Lucia, much agitated, enters with Alisa.) LUCIA He still has not come? |
2. Szene Park bei Schloß Ravenswood (Am Brunnen der Sirene, eine Quelle, die früher im Schutz eines imposanten Gewölbes lag, das mit den für die gotische Architektur typischen Verzierungen geschmückt war; jetzt aber liegt es in Trümmern. Es dämmert. Lucia tritt erregt mit Alisa ein.) LUCIA Noch ist er ferne! |
|
ALISA Rash girl! What have you brought me to? Daring to come here, now your brother knows the spot, is madness. LUCIA You are right! But Edgardo must know of the horrible danger that threatens us. ALISA Why do you look about so fearfully? LUCIA That fountain...ah...I never see it without shivering. You know the tale: A Ravenswood, mad with jealousy, stabbed his sweetheart here and the poor girl fell into the water, which became her tomb: I have seen her ghost... ALISA What are you saying? LUCIA Listen. At dead of night, in the silent darkness... a pallid ray of eerie moonlight fell upon the fountain... when a low moan was heard on the breeze, and there on the verge, ah! the spectre appeared to me...Ah! |
ALISA Verwegne. Und du kannst es wagen, hier sein zu harren, wo auch der Bruder weilt? Es war allzu kühn! LUCIA Du sprichst wahr! Edgardo wisse, daß ihn bedrohen gräßliche Gefahren. ALISA Was ist dir widerfahren? LUCIA Jene Quelle - ach, nie kann ich ohne Furcht sie sehen. Ja, du weißt es; ein Ravenswood hat in blinder Eifersucht die Gattin dort ermordet. Die Arme stürzte in die Wogen, dort liegt sie nun begraben, und mir erschien ihr Schatten. ALISA Was sagst du? LUCIA So höre! Schweigende, dunkle Mitternacht umhüllte Berg und Haine, und traurig rieselte der Bach bei mattem Mondenscheine, als ich ein Ächzen hier vernahm, das mich mit Schauder füllt', und plötzlich aus des Baches Wellen kam, ah! das bleiche Schattenbild. Ah! |
|
I saw her lips moving as if she were speaking, and with her lifeless hand she seemed to beckon me to her; for a moment she stood motionless, then suddenly vanished... and the waters, so clear before, reddened as with blood. Yes, so clear before, etc. ALISA Oh God, in your story, clear and grave are the omens I see! Ah, Lucia, Lucia, abandon this terrifying love. LUCIA He brings light to my days, and solace to my suffering. When, lost in ecstasy of ardent passion, with the language of the heart, he swears eternal love, etc. I forget my sorrows and joy dries my tears, and it seems that when I am near him, heaven opens for me, etc. ALISA Ah, days of bitter weeping are in store for you, yes, yes, etc. Ah, Lucia, give him up. LUCIA Ah...When, lost in ecstasy, etc. |
Als ob es spräche, sah ich's die Lippen nun bewegen; als ob es winkte, schien es mir die Totenhand zu regen. So stand es einen Augenblick, dann schwand es schnell dahin; das Wasser, erst wie Silber klar, floß blutig nun dahin. Ja, Silber klar, usw. ALISA Deutlich, o Himmel, liegt es hier zutage. O, Lucia, Lucia! Entsage dieser Unglücksliebe! LUCIA Ach, was sagst du? Dem wunden Herzen lindert Liebe nur die Schmerzen. Wenn er, entzückt vom Hochgefühl der reinsten, wärmsten Liebe, aus wahren Herzenstrieben mir ewige Treue schwört, dann schwindet all mein Kummer hin; Tränen, sie werden zur Freude. Mir scheint, daß ihm zur Seite der Himmel mir gehört, usw. ALISA Ach, würde dir nicht die Freude in Angst und Leid verkehret! Ach, Lucia, entsage! LUCIA Wenn er, entzückt vom Hochgefühl, usw. |
|
ALISA He is coming... I shall keep watch nearby. (She leaves. Edgardo enters.) EDGARDO Lucia, forgive me for asking to see you at this unusual hour: it is for a very important reason. Before dawn whitens the morning sky I shall be far from my native land. LUCIA What are you saying? EDGARDO I am to set sail for France's friendly shores: there I must work for Scotland's future. LUCIA And you leave me here to weep? EDGARDO Before leaving you, I must see Ashton... I will offer him the hand of peace, and ask your hand in marriage to seal our pact. LUCIA What do I hear? Ah, no...let our love remain a secret for now. |
ALISA Ich hör' ihn kommen. Bei der nahen Pforte werd' auf der Hut ich sein. (Sie geht. Edgardo tritt ein.) EDGARDO Verzeihe, wenn ich zu solcher Stunde dich zu sehn heut' wünschte. Dazu bestimmen mich gewichtige Gründe! Eh am Himmel nahes Morgenrot dämmert, werd' ich fern vom Heimatlande sein. LUCIA Was hör' ich? EDGARDO Nach Frankreichs Freundesküste richt' ich die Segel, dort kann ich das Schicksal Schottlands wenden. LUCIA Und so in Trauer verläßt du mich hier? EDGARDO Eh' ich dich verlasse, seh' mich noch Enrico; ich will versöhnt erst reichen ihm die Rechte und deine Hand zum Pfande des Friedens verlangen. LUCIA Ach nein! Es bleibe dunkel verborgen noch unser Bund der Liebe. |
|
EDGARDO I understand! The evil persecutor of my family is not satisfied with my misfortunes! He robbed me of my father, my ancestral heritage. Is that not enough? What more does he want, that bloodthirsty villain? My utter ruin? My life? How he hates me!... LUCIA Ah, no... EDGARDO He loathes me. LUCIA Oh heaven, calm his mad fury. EDGARDO A searing flame writhes in my heart! Listen to me. LUCIA Edgardo! EDGARDO Hear me and tremble! Over the tomb where my betrayed father lies, in my rage, I swore to wage eternal war on your kin. LUCIA Ah! |
EDGARDO Verstehe! Meines Stammes geschworener ärgster Feind ist noch nicht zufrieden mit dem, was er getan. Er nahm mir alles, den Vater, meine Habe! Was weiter, was will er noch? Was soll, was kann ich noch geben? Soll ganz ich untergehen? Will er mein Blut? Ja, er haßt mich! LUCIA Ach, nein! EDGARDO Er haßt mich! LUCIA Mäß'ge deines Zornes Regen. EDGARDO Flammen glühn im Busen mir. Höre! LUCIA Edgardo. EDGARDO Höre und bebe! Auf dem Grabe, das die Glieder des verratenen Vaters decket, ihn zu rächen einst an den Deinen, schwur ich bei dem ewigen Gotte. LUCIA Ah! |
| libretto by Gwyn Morris |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month