“Lucia di Lammermoor”
by Gaetano Donizetti libretto (French ⇄ English)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
| La version française Lucie de Lammermoor, fut créée le 10 août 1839, au Théâtre de la Renaissance à Paris, dans laquelle le compositeur ainsi que les librettistes Alphonse Royer et Gustave Vaëz ont apporté d'importants changements. | |
|
Enrico Ashton, maître de Lammermoor (baryton) Lucia Ashton, sa sœur (soprano) Edgardo, maître de Ravenswood (ténor) Lord Arturo Bucklaw, époux de Lucia (ténor) Raimondo Bidebent, chapelain et confident de Lucia (basse) Alisa, compagne de Lucia (mezzo-soprano) Normanno, grand veneur d'Enrico (ténor) Dames et chevaliers, parents des Ashton, habitants de Lammermoor, pages, veneurs, domestiques d'Ashton (chœur) L'action se déroule dans l'Écosse de la fin du XVIe siècle. Prélude |
Lucia - coloratura soprano Lord Enrico Ashton, Lord of Lammermoor; Lucia's brother - baritone Sir Edgardo di Ravenswood - tenor Lord Arturo Bucklaw, Lucia's bridegroom - tenor Raimondo Bidebent, a Calvinist chaplain - bass Alisa, Lucia's handmaid - mezzo-soprano Normanno, huntsman; a retainer of Enrico - tenor Retainers and servants, wedding guests. Place and time: Scotland, Late 16th century Prelude |
|
Scène 1 Les jardins du château NORMANNO Fouillez le sol à l'entour... LE CHŒUR Nous fouillerons le sol à l'entour... NORMANNO ...et les vastes ruines de la tour. LE CHŒUR ...et les vastes ruines de la tour. NORMANNO Le voile doit tomber de ce honteux mystère ; l'honneur le demande, l'honneur l'impose. LE CHŒUR Le voile doit tomber de ce honteux mystère ; l'honneur le demande, l'honneur l'impose. NORMANNO et LE CHŒUR La terrible vérité se fera jour comme l'éclair au milieu des nuages d'horreur, |
Scene 1 In the grounds of the castle NORMANNO Scour the grounds nearby... CHORUS We'll scour the grounds nearby... NORMANNO ...the sprawling ruins of the tower: CHORUS ...the sprawling ruins of the tower: NORMANNO ...tear the veil from so vile a secret, honour expects, demands it. CHORUS ...tear the veil from so vile a secret, honour demands it. NORMANNO and CHORUS The hateful truth will shine out like a lightning-flash through clouds of horror, |
|
la terrible vérité se fera jour, etc. Le voile doit tomber de ce honteux mystère, etc. ...l'honneur le veut. (Sortie du chœur. Enrico entre avec Raimondo.) NORMANNO (à Enrico) Vous semblez préoccupé. ENRICO J'ai de bonnes raisons pour l'être : mon étoile a pâli récemment cependant qu'Edgardo, mon ennemi mortel, grandit en effronterie et en sarcasmes à l'abri des ruines de son château ; une seule main peut affermir mon pouvoir chancelant. Et Lucia ose refuser cette main. Ah ! Elle n'est plus ma sœur. RAIMONDO Malheureuse enfant qui pleure encore sur la tombe de sa mère ! Comment songerait-elle au mariage ? Respectons un cœur rempli de douleur et qui fuit l'amour. NORMANNO Fuir l'amour ?...Lucia est follement amoureuse. ENRICO Que dites-vous ? RAIMONDO (à part) Qu'est-ce à dire ? |
the hateful truth will shine, etc. tear the veil from so vile a secret, etc. ...honour expects it. (The retainers leave. Enrico and Raimondo enter.) NORMANNO (to Enrico) You are troubled! ENRICO And with good reason. You know that the star of my fortunes has waned - while Edgardo - that mortal enemy of my family, looks down haughtily from his ruined retreat, and mocks me! Only one hand can restore me and my tottering power...Lucia dares to reject that hand! Ah, she is no sister of mine! RAIMONDO Unhappy girl, mourning at the fresh grave of her dear mother, how can she think of marriage? Let us respect a heart which, grief-stricken, is averse to love. NORMANNO Averse to love? Lucia is aflame with love. ENRICO What are you saying? RAIMONDO (aside) I fear his words! |
|
NORMANNO Écoutez-moi. Récemment elle s'est rendue, par les avenues solitaires, dans le parc où sa mère est enterrée. Un jour, un taureau furieux s'étant jeté sur elle, brusquement un coup de feu retentit et l'animal fut abattu. ENRICO Qui avait tiré ? NORMANNO Quelqu'un...qui tait son nom. ENRICO Et Lucia.... NORMANNO L'aime. ENRICO Elle l'a revu alors ? NORMANNO Chaque jour, à l'aube. ENRICO Où ? NORMANNO Dans le parc. ENRICO Je tremble ! Et avez-vous reconnu le séducteur ? |
NORMANNO Hear me: she was wandering along the deserted avenue in the park, where her mother is buried...A raging bull suddenly rushed at her... when a shot rang out in the echoing air, and the beast suddenly sank to the ground. ENRICO And who fired the shot? NORMANNO A man who kept his name a secret. ENRICO And Lucia...? NORMANNO Fell in love with him. ENRICO So she saw him again? NORMANNO Every morning at dawn. ENRICO And where? NORMANNO In that avenue. ENRICO Rage chokes me! And you did not identify the seducer? |
|
NORMANNO Je n'ai que des doutes. ENRICO Ah ! parlez. NORMANNO Il est votre ennemi. RAIMONDO (à part) Dieu ! NORMANNO Vous le haïssez. ENRICO Serait-ce Edgardo ? RAIMONDO (à part) Ah ! NORMANNO Vous l'avez nommé ! ENRICO Cruelle, inexorable colère qui soulève ma poitrine ! C'est trop horrible ! Soupçon fatal ! Il me glace et je tremble... Mes cheveux se dressent, etc.. Que celle qui est ma sœur puisse consentir à une telle infamie. |
NORMANNO I only have a suspicion. ENRICO Ah, tell me! NORMANNO He is your enemy. RAIMONDO (aside) Oh heaven! NORMANNO You detest him. ENRICO Could it be - Edgardo? RAIMONDO (aside) Ah! NORMANNO You are right. ENRICO A cruel, deadly frenzy you have roused in my heart! Too, too horrible is this fatal suspicion! I freeze and tremble, and my hair stands on end, ah! etc. So shameful is she who was born my sister! |
|
NORMANNO Respectueux de votre honneur je n'ai pu vous taire la cruelle vérité. RAIMONDO (à part) Ciel ! j'implore ta clémence. Tu feras la lumière. ENRICO Oh ! ma sœur, plutôt que te savoir coupable d'un traître amour j'aimerais mieux te voir frappée par la foudre, ma peine serait moins profonde, etc. NORMANNO et RAIMONDO Ciel ! ENRICO Je n'ai pu vous taire la cruelle vérité. RAIMONDO Tu feras la lumière, o ciel ! ah ! oh ciel ! LE CHŒUR (s'approchant de Normanno) Ce doute est maintenant une certitude. NORMANNO (à Enrico) Vous entendez ? ENRICO Racontez. LE CHŒUR Oh ! jour funeste. Tandis que, rendus de fatigue, |
NORMANNO Cherishing your honour, I had to be cruel to you. RAIMONDO (aside) Your clemency I implore; say that it is not so, oh heaven! ENRICO Ah, rather than see you guilty of so perfidious a love, if you were struck by a thunderbolt, my grief would be less bitter, etc. NORMANNO and RAIMONDO Oh heaven! NORMANNO I had to be cruel to you. RAIMONDO Say that it is not so, ah heaven! RETAINERS (rushing to Normanno) Your doubt is now confirmed. NORMANNO (to Enrico) Do you hear? ENRICO Tell me. RETAINERS Oh, sad day! As, overcome with weariness, |
|
après une chasse minutieuse nous cherchions le repos dans une salle de la tour en ruine, brusquement un homme la face livide est passé en silence devant nous. Comme il s'approchait nous avons reconnu l'étranger : il s'est alors rapidement mis en selle et a disparu à nos regards... Un fauconnier nous a révélé son nom. ENRICO Quel est-il ? LE CHŒUR Edgardo. ENRICO Lui ! O rage ! Rage qui brûle un cœur que je ne puis plus contenir ! RAIMONDO Non, ne croyez pas ce conte... Non, non... ENRICO Non, un cœur n'en peut supporter tant, non, il ne le peut, etc. RAIMONDO ...Ah ! Cessez !...Elle...Ah !... |
after long searching round about, we rested in the crumbling hall of the tower: suddenly a pale-faced man came silently through. As he drew near we recognised the stranger: on his swift steed, he was soon out of sight... a falconer told us his name. ENRICO What is it? RETAINERS Edgardo. ENRICO So it is he! Oh, the burning rage that inflames me is more that human heart can bear. RAIMONDO Ah, no, do not believe it, no, no... ENRICO No, it is more than human heart can bear! etc. RAIMONDO Ah! come, do not judge...she...ah! |
|
ENRICO Non ! Non ! RAIMONDO Écoutez-moi ! ENRICO Je ne veux pas écouter ! En vain la pitié dicte la clémence. Je ne puis entendre que le mot de vengeance. Misérable !...Déjà ma colère gronde violemment après vous... la flamme impure qui vous consume je la noierai dans le sang. Oui, oui, je la noierai dans le sang ! Dans le sang, je la noierai ! etc. RAIMONDO Non, non, c'est impossible ! etc. LE CHŒUR Oui, oui, il l'éteindra ! etc. |
ENRICO No, no! RAIMONDO Hear me! ENRICO I will not. In vain your pity leads you to plead for her... speak to me of revenge and I will hear you. Wretched pair! The storm of my terrible fury is upon you, the evil flame that consumes you, I shall quench with blood! etc. RAIMONDO No, he cannot, etc. CHORUS Ah, yes quench! etc. |
|
Scène 2 Le parc (On aperçoit la fontaine aux sirènes; une source autrefois dissimulée sous de gracieux motifs d'architecture de style gothique, aujourd'hui en ruine. C'est le crépuscule. Lucia, très agitée, paraît accompagnée d'Alisa.) LUCIA Il n'est pas encore là ! |
Scene 2 The park (The fountain of the Siren, a spring once sheltered by an imposing edifice showing the typical adornments of Gothic architecture, but now in ruins. It is twilight. Lucia, much agitated, enters with Alisa.) LUCIA He still has not come? |
|
ALISA Imprudente Où m'entraînez-vous ? Venir ici, quand votre frère est dans les parages, c'est folie ! LUCIA Tu dis vrai ! Mais Edgardo doit être instruit des terribles dangers qui le menacent. ALISA Pourquoi regardez-vous à l'entour d'un air si inquiet ? LUCIA Cette source !...Je ne la vois jamais sans trembler. As-tu entendu parler de Ravenswood qui, consumé de jalousie, poignarda sur ce lieu même la femme qu'il aimait. La malheureuse tomba dans l'eau et y demeura sans sépulture. Son fantôme m'est apparu. ALISA Que dites-vous ? LUCIA Écoute : La nuit sombre régnait silencieuse, sur tout... Un pâle rayon d'une lune voilée glissait sur la fontaine... Et dans l'air, on entendait une plainte à peine perceptible. Puis, brusquement, près de la haie, ah ! le fantôme m'est apparu. Ah ! |
ALISA Rash girl! What have you brought me to? Daring to come here, now your brother knows the spot, is madness. LUCIA You are right! But Edgardo must know of the horrible danger that threatens us. ALISA Why do you look about so fearfully? LUCIA That fountain...ah...I never see it without shivering. You know the tale: A Ravenswood, mad with jealousy, stabbed his sweetheart here and the poor girl fell into the water, which became her tomb: I have seen her ghost... ALISA What are you saying? LUCIA Listen. At dead of night, in the silent darkness... a pallid ray of eerie moonlight fell upon the fountain... when a low moan was heard on the breeze, and there on the verge, ah! the spectre appeared to me...Ah! |
|
J'ai vu remuer ses lèvres comme s'il allait parler. De sa main décharnée il sembla me faire signe. Il s'immobilisa un moment, puis subitement disparut et les eaux jusqu'alors si claires se teintèrent de sang. Oui, si claires, etc. ALISA Oh ! Dieu. Quel sinistre présage, l'on voit dans votre récit ! Ah ! Lucia, Lucia, renoncez à un si terrible amour ! LUCIA Il est la lumière de mes jours, le réconfort de mes peines. Quand, transporté d'extase par ses ardeurs brûlantes, dans le langage du cœur il me jure une éternelle fidélité, j'oublie mes peines et je pleure de joie... quand je l'approche, le ciel semble s'ouvrir pour moi, etc. ALISA Ah ! Les jours de larmes amères viendront pour vous. Ah ! Lucia, renoncez...Renoncez ! LUCIA Ah ! quand, transporté d'extase, etc. |
I saw her lips moving as if she were speaking, and with her lifeless hand she seemed to beckon me to her; for a moment she stood motionless, then suddenly vanished... and the waters, so clear before, reddened as with blood. Yes, so clear before, etc. ALISA Oh God, in your story, clear and grave are the omens I see! Ah, Lucia, Lucia, abandon this terrifying love. LUCIA He brings light to my days, and solace to my suffering. When, lost in ecstasy of ardent passion, with the language of the heart, he swears eternal love, etc. I forget my sorrows and joy dries my tears, and it seems that when I am near him, heaven opens for me, etc. ALISA Ah, days of bitter weeping are in store for you, yes, yes, etc. Ah, Lucia, give him up. LUCIA Ah...When, lost in ecstasy, etc. |
|
ALISA Le voici. Je veillerai attentivement dans les environs. (Alisa sort. Edgardo paraît.) EDGARDO Pardonnez-moi, Lucia, si à cette heure tardive j'ai voulu vous voir ; des raisons impérieuses m'y contraignent. Avant que le ciel ne voit le jour, j'aurai quitté les rives de ma terre natale. LUCIA Que dites-vous ? EDGARDO Je vais faire voile vers les côtes de la France amie. Là, j'aurai l'occasion de prendre part au destin de l'Écosse. LUCIA Et vous m'abandonnez en pleurs ! EDGARDO Avant de vous quitter je verrai Ashton...Je lui tendrai une main amicale et lui demanderai la vôtre en signe de paix. LUCIA Qu'entends-je ! Ah ! Non...Notre amour secret doit encore demeurer enfermé dans le silence... |
ALISA He is coming... I shall keep watch nearby. (She leaves. Edgardo enters.) EDGARDO Lucia, forgive me for asking to see you at this unusual hour: it is for a very important reason. Before dawn whitens the morning sky I shall be far from my native land. LUCIA What are you saying? EDGARDO I am to set sail for France's friendly shores: there I must work for Scotland's future. LUCIA And you leave me here to weep? EDGARDO Before leaving you, I must see Ashton... I will offer him the hand of peace, and ask your hand in marriage to seal our pact. LUCIA What do I hear? Ah, no...let our love remain a secret for now. |
|
EDGARDO Je comprends. Le vil persécuteur des miens n'est pas encore satisfait du mal qu'il m'a infligé ! Il m'a pris mon père, mes droits...N'est-ce pas assez ? Que veut encore ce cœur perfide ? Ma ruine complète ?... Mon sang ?... Il me déteste... LUCIA Non ! EDGARDO Il me hait ! LUCIA Ciel ! Apaisez ce courroux ! EDGARDO Je suis dévoré d'un feu intérieur, entendez-vous ? LUCIA Edgardo... EDGARDO Écoutez-moi et tremblez ! Sur la tombe de mon père outragé, et dans ma colère, j'ai juré guerre éternelle à votre sang ! LUCIA Ah ! |
EDGARDO I understand! The evil persecutor of my family is not satisfied with my misfortunes! He robbed me of my father, my ancestral heritage. Is that not enough? What more does he want, that bloodthirsty villain? My utter ruin? My life? How he hates me!... LUCIA Ah, no... EDGARDO He loathes me. LUCIA Oh heaven, calm his mad fury. EDGARDO A searing flame writhes in my heart! Listen to me. LUCIA Edgardo! EDGARDO Hear me and tremble! Over the tomb where my betrayed father lies, in my rage, I swore to wage eternal war on your kin. LUCIA Ah! |
| libretto by Alphonse Royer, Gustave Vaëz | libretto by Gwyn Morris |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month