| Other “Madama Butterfly” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Side-by-side [show] |
|
• Italian
• German • French |
“Madama Butterfly”
by Giacomo Puccini libretto
(English
French)
|
Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano Suzuki, her maid - mezzo-soprano B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone Goro, a matchmaker - tenor Prince Yamadori - tenor The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass The Imperial Commissioner - bass The Official Registrar - bass Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano The aunt - soprano The cousin - soprano Kate Pinkerton - mezzo-soprano Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child Cio-Cio San's relations and friends and servants |
Cio-Cio-San dite « Madame Butterfly » (soprano) Suzuki, sa servante (mezzo-soprano) Benjamin Franklin Pinkerton, lieutenant de marine américain (ténor) Sharpless, consul américain à Nagasaki (baryton) Kate Pinkerton, femme de Pinkerton (mezzo-soprano) Goro, « nakodo » (entremetteur) (ténor) Il principe Yamadori (« le prince Yamadori »), prétendant (ténor) Il Bonzo (« le bonze »), oncle de Cio-Cio-San (basse) Il commissario imperiale (« le commissaire impérial ») (basse) L'ufficiale del registro (« l'officier d’état-civil ») (basse) Lo zio Yakusidè (« l'oncle Yakusidè »), oncle de Cio-Cio-San La madre di Cio-Cio-San (« la mère de Cio-Cio-San ») (mezzo-soprano) La zia di Cio-Cio-San (« la tante de Cio-Cio-San ») (soprano) La cugina di Cio-Cio-San (« la cousine de Cio-Cio-San ») (soprano) « Dolore » (« Douleur »), fils de Pinkerton et de Butterfly (rôle muet) Parents et amis de Cio-Cio-San, marins (chœur) |
|
A hill near Nagasaki A Japanese house, with terraced garden. At back, below, the harbour and the city. Goro is showing the house to Pinkerton, who goes from one surprise to another. PINKERTON And ceiling and walls... GORO Go back and forth at will, so that you can enjoy from the same spot different views to the usual ones. PINKERTON Where is the nuptial nest? GORO Here, or there...depending... PINKERTON It has false ends,, too! And the living room? GORO (indicating the terrace) There it is! |
Colline près de Nagasaki (Maison Japonaise, terrasse et jardin. Au fond, dans le bas, la rade, le port, la cité de Nagasaki. Goro fait visiter la maison à Pinkerton qui passe de surprise en surprise.) PINKERTON Elle est mansardée... et ces parois... GORO Ces parois vont et viennent selon votre caprice Et rendent alternativement De grands services Aux personnes qui désirent habiter la maison. PINKERTON La chambre nuptiale Où est-elle ? GORO Ici, là ! selon... PINKERTON A double fin ! Et le salon ? GORO (montrant la terrasse) Voici. |
|
PINKERTON In the open air? GORO One side slides along... PINKERTON I understand! Another one... GORO ...glides along! PINKERTON And this ridiculous little place... GORO Solid as a tower, from floor to ceiling. PINKERTON ...is a concertina house. GORO (claps his hands and two men and a woman enter and kneel before Pinkerton.) This is the maid who was your bride's faithful servant before. The cook. The manservant. They are embarrassed by the great honour. PINKERTON Their names? |
PINKERTON En plein air ? GORO Un côté glisse... PINKERTON Je comprends ! Et l'autre... GORO ... Glisse également. PINKERTON Et cette frivole demeure... GORO Solide comme une tour Du parquet jusqu'au toit. PINKERTON ... Est une maison à soufflets. GORO (bat trois fois les mains. Deux hommes et une femme entrent et s'agenouillent devant Pinkerton.) Celle-ci est la femme de chambre, Servante dévouée, De votre fiancée. Le cuisinier et le valet. Ils sont confus Du grand honneur. PINKERTON Leurs noms ? |
|
GORO "Miss Light Cloud." "Ray of the Rising Sun." "The Aromatic One." SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of trouble. It opens the shell for the pearl, to man it opens the gates of Paradise. Perfume of the gods... fountain of life... " The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of troubles." (Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his hands. The three servants run back into the house.) PINKERTON By her chattering she seems just like all woman the world over. What are you looking at? GORO To see if the bride's coming yet. PINKERTON Is everything ready? GORO Everything. |
GORO « Miss Nuage léger. » « Rayon de soleil naissant.» « Doux parfum.» SUZUKI Souriez, Votre Honneur ? Le rire est fruit et fleur, Dit le sage Ocunama : « Le sourire défait la trame de la douleur. Le rire ouvre à la perle, la coquille, Ouvre à l'homme la porte Du Paradis. Parfum des dieux... Source de la vie... » Dit le sage Ocunama : « Le sourire défait la trame de la douleur. » (Goro s'apercevant que Pinkerton commence à s'ennuyer, frappe les mains. Les trois serviteurs partent rapidement et rentrent à la maison.) PINKERTON Quel bavardage inutile ! Toutes les femmes sont bien semblables. Que cherches-tu ? GORO Si la fiancée arrive. PINKERTON Tout est-il prêt ? GORO Parfaitement. |
|
PINKERTON Priceless pearl of a marriage-broker! GORO The Registrar, the relations, your Consul and the bride will all come here. You'll sign the documents here, and you'll be married. PINKERTON And are there many relations? GORO The mother-in-law, the grandmother, her uncle the Bonze (who won't honour us with his presence), and her male and female cousins... Let's say, with ancestors and contemporaries, about two dozen. As for descendants... Your Grace and the pretty Butterfly will take good care of that. PINKERTON You priceless pearl of a marriage-broker! VOICE OF SHARPLESS You sweat and climb, puff and stumble! GORO The Consul's coming up. |
PINKERTON Courtier exemplaire. GORO Ici viendront : l'Officier de l'État Civil, Les parents, votre Consul Et la fiancée. Ici on signe l'acte Et le mariage est accompli. PINKERTON Sont-ils nombreux les parents ? GORO La grand-mère, la belle-mère, l'oncle Bonze (Qui ne vous fera pas l'honneur de présence) Et des cousins et des cousines Disons... une ou deux douzaines Entre les ascendants et les collatéraux ; Quant aux descendants... Votre Grâce et la belle Butterfly Y répondront. PINKERTON Courtier exemplaire. LA VOIX DE SHARPLESS Et on sue et on grimpe! Et on souffle et on trébuche ! GORO Le Consul monte. |
|
SHARPLESS (appearing, out of breath) Those stones have reduced me to a jelly! PINKERTON Welcome! GORO Welcome! SHARPLESS Uff! PINKERTON Quick, Goro, some refreshments. SHARPLESS It's high up, here! PINKERTON But, it's beautiful! SHARPLESS Nagasaki, the sea, the harbour... PINKERTON And a little house that works by magic. SHARPLESS Is it yours? |
SHARPLESS (paraissant suffoqué) Ah ! Ces sentiers hérissés de cailloux M'ont déprimé. PINKERTON Soyez le bienvenu. GORO Bienvenu ! SHARPLESS Ouff ! PINKERTON Vite, Goro, Quelque boisson. SHARPLESS C'est haut. PINKERTON Mais beau. SHARPLESS Nagasaki, la mer, le port... PINKERTON ... C'est une maisonnette Qui marche à la baguette. SHARPLESS La vôtre ? |
|
PINKERTON I've bought it for nine hundred and ninety-nine years, with the right, every month, to cancel the agreement. In this country houses and contracts are equally elastic. SHARPLESS And the clever man makes the most of it. PINKERTON Certainly. (Goro hurries from the house, followed by two servants bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker chairs. They lay two places at a little table, and return to the house.) Everywhere in the world the roving Yankee takes his pleasure and his profit, indifferent to all risks. He drops anchor at random... (He breaks off to offer a drink to Sharpless.) Milk punch or whisky? ...He drops anchor at random till a sudden squall wrecks the ship, hawsers rigging and all... He's not satisfied with life unless he makes his own the flowers of every shore... |
PINKERTON Je l'achète pour neuf cent Quatre-vingt-dix-neuf années Avec faculté, à chaque mois, De résilier le contrat. Dans ce pays Les maisons et les contrats Sont élastiques. SHARPLESS Et toute personne habile... en profite. PINKERTON Certes, (Goro vient rapidement de la maison, suivi des deux valets. Ils apportent des verres, des assiettes, des couverts, deux fauteuils en osier: ils déposent la vaisselle sur une petite table et retournent à la maison.) Partout dans le monde, Le Yankee vagabonde. Il en profite et trafique Méprisant les risques. Plonge l'ancre à l'aventure Jusqu'à ce qu'une rafale... (Pinkerton s'interrompt pour offrira boire à Sharpless.) Punch au lait ou whisky ?... Navires en détresse, Mouillés, Dressant les mâts. Il ne se contente pas de la vie S'il n'en fait pas son trésor. Les étoiles du ciel, Les fleurs des plages... |
|
SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON ...the love of every pretty girl. SHARPLESS ...an easy-going creed that makes life delightful but saddens the heart. PINKERTON If beaten, he tries his luck again. He follows his bent wherever he may be. So I'm marrying in Japanese fashion for nine hundred and ninety-nine years. With the right to be freed every month! SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" And is the bride pretty? GORO (overhearing, comes forward.) A garland of fresh flowers, a star with golden rays... |
SHARPLESS C'est un évangile facile PINKERTON Et l'amour des belles. SHARPLESS C'est un évangile facile, Qui rend la vie errante Et qui attriste le cœur. PINKERTON Vaincu il plonge Et le destin se ressaisit, Il réagit comme il peut Ainsi j'épouse selon L'usage japonais Pour neuf cent Quatre-vingt-dix-neuf années. Pouvant me libérer A la fin de chaque mois SHARPLESS C'est un évangile facile PINKERTON « America for ever ! » SHARPLESS « America for ever ! » Est-elle belle la fiancée ? GORO (qui a entendu, se montre à la terrasse.) Un bouquet de fleurs fraîches, Une étoile aux rayons d'or. |
|
And for next to nothing: only a hundred yen. If your Grace wishes I have a good selection. PINKERTON Go and fetch her, Goro. SHARPLESS What madness has got hold of you! Are you completely infatuated? PINKERTON I don't know! It depends on the degree of infatuation! Love or passing fancy - I couldn't say. She's certainly bewitched me with her innocent arts. Delicate and fragile as blown glass, in stature, in bearing she resembles some figure on a painted screen, but as, from her background of glossy lacquer, with a sudden movement she frees herself; like a butterfly she flutters and settles with such quiet grace that a madness seizes me to pursue her, even though I might damage her wings. SHARPLESS The day before yesterday she came to visit the Consulate. |
Et pour rien : cent yens seulement. Si Votre Grâce le désire J'en ai un assortiment. PINKERTON Va, conduis-la, Goro SHARPLESS Quelle ardeur vous prend ! Seriez-vous follement Amoureux ? PINKERTON Je ne sais. Cela dépend Du degré de l'amour ! Amour ou caprice - Femme ou joujou, Je ne saurais le dire. Certes, par son art ingénu Elle m'a attiré. Par sa stature, Par son comportement Elle ressemble à une figurine de paravent. Mais lorsqu'elle se détache, Avec un mouvement soudain, de son fond De laque brillante, comme un petit papillon, Elle voltige et se pose Avec une grâce silencieuse et si exquise Que j'éprouve un furieux désir De l'attraper Même si je devais pour ce faire lui Briser les ailes. SHARPLESS Avant-hier elle visita le Consulat. Je ne l'ai pas vue, |
|
I didn't see her myself but I heard her speak. The mystery of her voice touched me to the heart. True love surely speaks like that. It would be a great sin to strip off those delicate wings and perhaps plunge a trusting heart into despair. That heavenly, meek, pretty, little voice shouldn't utter a note of sadness! PINKERTON My dear Consul, don't worry! It's usual at your age to take a pessimistic view. There's no great harm done if I want those wings to be spread in love's tender flight! Whisky? SHARPLESS Another little glassful. Here's to your family at home. PINKERTON And to the day when I shall get married in real earnest to a real American bride. GORO (re-enters at a run) Here they come! They've reached the top of the hill. You can already hear the swarm |
Mais l'ai entendu parler. De sa voix le mystère Me toucha l'âme. Il parle ainsi. Certes quand l'amour est sincère Il serait dommage De déchirer et de désoler Un cœur crédule Cette divine et paisible voix Ne doit fournir aucune Note de douleur. PINKERTON Aimable Consul, Rassurez-vous. Je sais bien Qu'à votre âge on se plaint de tout. Il n'y a pas grand mal A dresser son aile Au doux vol de l'amour ! Whisky ? SHARPLESS Un autre verre. Je bois à votre famille lointaine. PINKERTON Et au jour auquel j'épouserai En vraies noces Une Américaine. GORO (réapparaît courant) Voici ils arrivent Au sommet de la pente. Déjà le bavardage des femmes comme |
|
of women rustling like leaves in the wind! GIRLS' VOICES Ah! Ah! What an expanse of sky! What an expanse of sea! VOICE OF BUTTERFLY Just one more step now... GIRLS' VOICES How slow you are! VOICE OF BUTTERFLY Wait. GIRLS' VOICES Here we are at the summit! Look, just look at all the flowers! VOICE OF BUTTERFLY Over land and sea there floats a joyous breath of spring. SHARPLESS Oh, the gay chatter of youth! VOICE OF BUTTERFLY I am the happiest girl in Japan, or rather,in the whole world. Friends, I have come at the call of love... |
Du vent dans le feuillage On entend le bruit. LES VOIX DES AMIES Ah ! Ah ! Immensité des cieux ! Immensité des eaux ! LA VOIX DE BUTTERFLY Encore un pas sur la route. LES VOIX DES AMIES Ne t'attarde donc plus. LA VOIX DE BUTTERFLY Attends. LES VOIX DES AMIES Regarde cette profusion De fleurs. LA VOIX DE BUTTERFLY Sur mer et sur terre On respire un gai souffle de printemps. SHARPLESS Qu'il est beau le parler de jeunesse. LA VOIX DE BUTTERFLY Je suis la fille la plus heureuse Du Japon et du monde. Dans les rues, dans les villes, La cité avec ses mille voix me salue. Amies, je suis venue, |
|
I have come to the portals of love where is gathered the happiness of all who live and die. GIRLS' VOICES Joy to you, sweet friend, but before crossing the threshold which draws you, turn and look at the things which you hold dear, look at all that sky, all those flowers and all that sea! BUTTERFLY We have arrived. (She sees the group of men and recognises Pinkerton. She closes her parasol smartly, and points Pinkerton out to her friends.) B. F. Pinkerton. Down. GIRL FRIENDS Down. BUTTERFLY Good luck attend you. GIRL FRIENDS Our respects. PINKERTON The climb is rather difficult? |
Appelée par l'amour, A ce joyeux destin, où l'on accueille Le bien qui fait vivre et mourir. LES VOIX DES AMIES Gloire à toi, Douce amie, Mais avant de franchir le seuil qui t'attire Retourne-toi Et regarde toutes les choses Qui te sont chères. Les fleurs ! Le ciel ! La mer ! BUTTERFLY Nous voici arrivées. (Elle voit le groupe des trois hommes, et reconnaît Pinkerton. Elle ferme aussitôt l'ombrelle et désigne Pinkerton à ses amies.) Voilà, B. F. Pinkerton. LES AMIES Lui. BUTTERFLY Mes compliments. LES AMIES Salut. PINKERTON Elle est un peu dure L'escalade ? |
|
BUTTERFLY To a court bride impatience is more trying. PINKERTON A very rare complement. BUTTERFLY I know some even prettier ones. PINKERTON Real gems! BUTTERFLY If you like, this very instant... PINKERTON Thank you...no. SHARPLESS Miss Butterfly. A pretty name - it suits you to perfection. Do you come from Nagasaki? BUTTERFLY Yes, sir. From a family which at one time was quite well-to-do. (to her friends) Isn't that so? GIRL FRIENDS It is! |
BUTTERFLY A une fiancée impatiente L'attente est. plus pénible. PINKERTON Très rare compliment. BUTTERFLY J'en sais encore des plus beaux. PINKERTON Des trésors. BUTTERFLY Si vous le désirez, à l'instant même... PINKERTON Merci, non. SHARPLESS Miss Butterfly. Beau nom Qui vous va à merveille Êtes-vous de Nagasaki ? BUTTERFLY Oui, Seigneur. D'une famille Très fortunée autrefois. (aux amies) Est-ce vrai ? LES AMIES C'est vrai ! |
|
BUTTERFLY No one ever admits he was born in poverty. There's not a beggar who, to hear him, doesn't come of high lineage. All the same, I have known riches. But storms uproot the sturdiest oaks... and we became geishas to support ourselves. (to her friends) That's so, isn't it? GIRL FRIENDS It is! BUTTERFLY I don't hide it, neither do I feel hard done by. Why do you laugh? It's the way of the world. PINKERTON With those childlike ways, when she talks she sets my blood on fire. SHARPLESS And have you any sisters? BUTTERFLY No, sir. I have my mother. GORO A noble lady. |
BUTTERFLY Personne ne se confesse D'être né pauvre Et tout pauvre Se dit de grande lignée. Pourtant, sans vantardise, Je connus la richesse. Mais l'ouragan renverse Les chênes les plus robustes Et nous avons fait la geisha Pour notre subsistance. (aux amies) Est-ce vrai ? LES AMIES C'est vrai ! BUTTERFLY Je ne m'en cache pas Ni m'en offense. Vous riez ? Pourquoi ? Ainsi est fait le monde ! PINKERTON Lorsque cette poupée parle, Elle m'enflamme. SHARPLESS Avez-vous des sœurs ? BUTTERFLY Non, Seigneur, j'ai ma mère. GORO Une noble dame. |
|
BUTTERFLY But without wronging her, very poor, too. SHARPLESS And your father? BUTTERFLY (abruptly) Dead. SHARPLESS How old are you? BUTTERFLY Guess. SHARPLESS Ten. BUTTERFLY Make it more. SHARPLESS Twenty. BUTTERFLY Make it less. Just exactly fifteen; I'm already old. SHARPLESS Fifteen! PINKERTON Fifteen! |
BUTTERFLY Mais sans lui faire du tort, Elle est aussi très pauvre. SHARPLESS Et votre père ? BUTTERFLY (brusquement) Mort. SHARPLESS Quel âge avez-vous ? BUTTERFLY Devinez. SHARPLESS Dix ans BUTTERFLY Montez. SHARPLESS Vingt. BUTTERFLY Un peu plus bas... Quinze ans exactement. ; Je suis vieille déjà. SHARPLESS Quinze ans ! PINKERTON Quinze ans. |
|
SHARPLESS The age for games... PINKERTON ...and wedding cake. GORO The Imperial Commissioner, the Registrar, the bride's family. PINKERTON Get on with it quickly. (Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the Consul.) What a farce, this parade of my new relations, COUSIN and RELATIONS He's not handsome, truly. He's not handsome. BUTTERFLY He's so handsome one just couldn't imagine anything better! MOTHER and FRIENDS He seems like a king to me. He's worth a fortune. COUSIN (to Butterfly) Goro offered him to me too, but he has got no for an answer! |
SHARPLESS L'âge des jouets PINKERTON Et des dragées. GORO Le Commissaire Impérial Et l'Officier de l'État Civil ; Les conjoints. PINKERTON Faites vite. (Goro entre dans la maison. Pinkerton parle au Consul.) Quelle farce que le défilé De cette nouvelle parenté. LA COUSINE et LES PARENTS Il n'est pas beau, vraiment Il n'est pas beau. BUTTERFLY Il est tellement beau Qu'on ne peut rêver mieux. LA MÈRE et LES AMIES On dirait un roi ! Il vaut un trésor ! LA COUSINE (À Butterfly) Goro me l'a offert à moi aussi, Mais j'ai dit non ! |
|
BUTTERFLY Of course, you would! RELATIONS (to cousin) Her looks have already faded. He'll divorce her. COUSIN and RELATIONS I hope so. UNCLE YAKUSIDE Is there any wine here? Let's have a look. I've just seen some the colour of tea, and some red! GORO For goodness sake, keep quiet! Sh! Sh! Sh! SHARPLESS My lucky young friend! Lucky Pinkerton, on whom Fate has bestowed this newly opened flower! PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower! Her exotic fragrance has turned my head. COUSIN and RELATIONS He offered him to me too, but I answered I don't want him! |
BUTTERFLY Mais oui, bien sûr, à toi ! LES PARENTS (à la cousine) Sa beauté est déjà fanée. Il divorcera. LA COUSINE et LES PARENTS J'espère bien que oui. L'ONCLE YAKUSIDÉ Y a-t-il du vin ? Regardons un peu. J'en ai déjà vu couleur de thé Et cramoisi. GORO Par pitié, taisez-vous un peu ! Chut ! Chut ! Chut ! SHARPLESS O ami fortuné ! Pinkerton fortuné A touché une fleur Qui va s'éclore. PINKERTON - Oui, c'est vrai, elle est une fleur ! Son parfum exotique M'a troublé l'esprit. LA COUSINE et LES PARENTS Il me l'a offert, à moi aussi, Mais j'ai répondu, je n'en veux pas ! |
|
MOTHER and FRIENDS He's too handsome, he seems like a king to me! I wouldn't have answered no, I would never have said no! SHARPLESS No lovelier girl have I ever seen than this Butterfly. And if you don't take this contract and her trust seriously... COUSIN and RELATIONS Without looking too hard I've found better, and I shall roundly tell him no! MOTHER and FRIENDS No, my dears, I didn't think so, he's a real gentleman, and I would not say no! BUTTERFLY Attention, listen to me. PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower, and, upon my honour, I've plucked her! SHARPLESS ...Beware! She believes in them! BUTTERFLY Mother, come here. Listen to me: |
LA MÈRE et LES AMIES Il est beau, on dirait un roi ! Je n'aurais pas répondu non, Je ne dirais jamais non ! SHARPLESS Je n'ai jamais vu Fille plus belle que cette Butterfly Et si vous prenez à la légère Ce contrat et son serment... LA COUSINE et LES PARENTS Sans aller chercher bien loin J'en trouverai beaucoup de mieux Et je lui dirai un beau non ! LA MÈRE et LES AMIES Non, mes chères amies, je ne crois pas, C'est vraiment un grand seigneur, Et vous ne lui diriez pas non ! BUTTERFLY Attention, écoutez-moi ! PINKERTON Oui, c'est vrai, elle est une fleur, une fleur, Et, ma foi, je l'ai cueillie ! SHARPLESS ... Prenez garde ! Elle y croit ! BUTTERFLY Maman, viens ici. Attention, |
|
attention, come now, one, two, three, and everybody down. (They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless. Pinkerton takes Butterfly's hand.) PINKERTON Come, my love, do you like our little house? BUTTERFLY Mr. B. F. Pinkerton, excuse me... I would like.. a few woman's possessions... PINKERTON Where are they? BUTTERFLY They're here...you don't mind? (She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.) PINKERTON Why ever should I, my pretty Butterfly? BUTTERFLY Handkerchiefs. Pipe. A sash. A little clasp. A mirror. A fan. PINKERTON What's that pot? BUTTERFLY A jar of rouge. |
Courage, Un, deux, trois Et tous là-bas. (Ils s'inclinent tous devant Pinkerton et Sharpless. Pinkerton prend la main de Butterfly.) PINKERTON Viens, mon amour ! Les douceurs te plaisent ? BUTTERFLY Monsieur B. F. Pinkerton, pardon... Je voudrais.. quelques objets de femme. PINKERTON Où sont-ils ? BUTTERFLY Tout est là.. Cela vous déplaît-il ? (Petit à petit elle retire les objets de ses manches.) PINKERTON Oh ! pourquoi pas, Ma belle Butterfly? BUTTERFLY Des mouchoirs. La pipe. Une ceinture. Un fermoir. Une glace. Un éventail. PINKERTON Ce petit flacon ? BUTTERFLY Un flacon de teinture. |
|
PINKERTON Oh dear! BUTTERFLY Don't you like it? (She throws it away.) A way with it! PINKERTON And that? BUTTERFLY My most sacred possession. PINKERTON And mayn't one see it? BUTTERFLY There are too many people. Forgive me. GORO (whispering to Pinkerton) It's a present from the Mikado to her father...inviting him to... (He imitates the gesture of hara-kiri.) PINKERTON And her father? GORO Obeyed. BUTTERFLY (taking some statuettes from her sleeve) My Ottoke. |
PINKERTON Fi donc ! BUTTERFLY Ne vous plaît-il pas ? (Elle le jette.) Qu'il disparaisse ! PINKERTON ET ceci ? BUTTERFLY C'est chose sacrée et m'appartenant. PINKERTON Et ne peut-on pas voir ? BUTTERFLY Il y a beaucoup de monde. Pardonnez-moi. GORO (chuchotant à Pinkerton) C'est un cadeau du Mikado à son père... Avec l'ordre... (Il fait le geste de s'ouvrir le ventre.) PINKERTON Et...son père ? GORO Il a obéi. BUTTERFLY (enlevent de ses manches quelques statuettes) Les Ottokés. |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in