“Madama Butterfly”
by Giacomo Puccini libretto (Italian ⇄ French)
|
Madama Butterfly / Cio-Cio-San (soprano) Pinkerton, tenente della marina degli Stati Uniti (tenore) Suzuki, servente di Cio-Cio-San (mezzosoprano) Sharpless, console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono) Goro, nakodo (tenore) Lo zio Bonzo (basso) Il Principe Yamadori (tenore) Kate Pinkerton (mezzosoprano) Lo zio Yakusidé (baritono) La zia (soprano) La cugina (soprano) Dolore (bambino, mimo) |
Cio-Cio-San dite « Madame Butterfly » (soprano) Suzuki, sa servante (mezzo-soprano) Benjamin Franklin Pinkerton, lieutenant de marine américain (ténor) Sharpless, consul américain à Nagasaki (baryton) Kate Pinkerton, femme de Pinkerton (mezzo-soprano) Goro, « nakodo » (entremetteur) (ténor) Il principe Yamadori (« le prince Yamadori »), prétendant (ténor) Il Bonzo (« le bonze »), oncle de Cio-Cio-San (basse) Il commissario imperiale (« le commissaire impérial ») (basse) L'ufficiale del registro (« l'officier d’état-civil ») (basse) Lo zio Yakusidè (« l'oncle Yakusidè »), oncle de Cio-Cio-San La madre di Cio-Cio-San (« la mère de Cio-Cio-San ») (mezzo-soprano) La zia di Cio-Cio-San (« la tante de Cio-Cio-San ») (soprano) La cugina di Cio-Cio-San (« la cousine de Cio-Cio-San ») (soprano) « Dolore » (« Douleur »), fils de Pinkerton et de Butterfly (rôle muet) Parents et amis de Cio-Cio-San, marins (chœur) |
|
Collina presso Nagasaki Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, il porto e la città. Goro fa visitare la casa a Pinkerton, che passa di sorpresa in sorpresa. PINKERTON E soffitto...e pareti... GORO Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON Il nido nuziale dov'è? GORO Qui, o là...secondo... PINKERTON Anch'esso a doppio fondo! La sala? GORO (mostrando la terrazza) Ecco! |
Colline près de Nagasaki (Maison Japonaise, terrasse et jardin. Au fond, dans le bas, la rade, le port, la cité de Nagasaki. Goro fait visiter la maison à Pinkerton qui passe de surprise en surprise.) PINKERTON Elle est mansardée... et ces parois... GORO Ces parois vont et viennent selon votre caprice Et rendent alternativement De grands services Aux personnes qui désirent habiter la maison. PINKERTON La chambre nuptiale Où est-elle ? GORO Ici, là ! selon... PINKERTON A double fin ! Et le salon ? GORO (montrant la terrasse) Voici. |
|
PINKERTON All'aperto? GORO Un fianco scorre... PINKERTON Capisco! Capisco! Un altro... GORO ...scivola! PINKERTON È la dimora frivola... GORO Salda come una torre, da terra fino al tetto. PINKERTON È una casa a soffietto. GORO (batte le mani; entrano due uomini e una donna. Si genuflettono innanzi a Pinkerton.) Questa è la cameriera che della vostra sposa fu già serva amorosa. Il cuoco. Il servitor. Sono confusi del grande onore. PINKERTON I nomi? |
PINKERTON En plein air ? GORO Un côté glisse... PINKERTON Je comprends ! Et l'autre... GORO ... Glisse également. PINKERTON Et cette frivole demeure... GORO Solide comme une tour Du parquet jusqu'au toit. PINKERTON ... Est une maison à soufflets. GORO (bat trois fois les mains. Deux hommes et une femme entrent et s'agenouillent devant Pinkerton.) Celle-ci est la femme de chambre, Servante dévouée, De votre fiancée. Le cuisinier et le valet. Ils sont confus Du grand honneur. PINKERTON Leurs noms ? |
|
GORO "Miss Nuvola leggera." "Raggio di sol nascente." "Esala aromi." SUZUKI Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso. Schiude alla perla il guscio, apre all'uom l'uscio del Paradiso. Profumo degli dei... fontana della vita... " Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso." (Goro s'accorge che Pinkerton s'annoia. Batte le mani. I tre rientrano subito in casa.) PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto è pronto? GORO Ogni cosa. |
GORO « Miss Nuage léger. » « Rayon de soleil naissant.» « Doux parfum.» SUZUKI Souriez, Votre Honneur ? Le rire est fruit et fleur, Dit le sage Ocunama : « Le sourire défait la trame de la douleur. Le rire ouvre à la perle, la coquille, Ouvre à l'homme la porte Du Paradis. Parfum des dieux... Source de la vie... » Dit le sage Ocunama : « Le sourire défait la trame de la douleur. » (Goro s'apercevant que Pinkerton commence à s'ennuyer, frappe les mains. Les trois serviteurs partent rapidement et rentrent à la maison.) PINKERTON Quel bavardage inutile ! Toutes les femmes sont bien semblables. Que cherches-tu ? GORO Si la fiancée arrive. PINKERTON Tout est-il prêt ? GORO Parfaitement. |
|
PINKERTON Gran perla di sensale! GORO Qui verran: l'Ufficiale del Registro, I parenti, il vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l'atto e il matrimonio è fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) e cugini, e le cugine! Mettiam fra gli ascendenti ed i collaterali un due dozzine. Quanto alla discendenza... provvederanno assai Vostra Grazia e la bella Butterfly. PINKERTON Gran perla di sensale! VOCE DI SHARPLESS E suda e arrampica! Sbuffa, inciampica! GORO Il Consol sale. |
PINKERTON Courtier exemplaire. GORO Ici viendront : l'Officier de l'État Civil, Les parents, votre Consul Et la fiancée. Ici on signe l'acte Et le mariage est accompli. PINKERTON Sont-ils nombreux les parents ? GORO La grand-mère, la belle-mère, l'oncle Bonze (Qui ne vous fera pas l'honneur de présence) Et des cousins et des cousines Disons... une ou deux douzaines Entre les ascendants et les collatéraux ; Quant aux descendants... Votre Grâce et la belle Butterfly Y répondront. PINKERTON Courtier exemplaire. LA VOIX DE SHARPLESS Et on sue et on grimpe! Et on souffle et on trébuche ! GORO Le Consul monte. |
|
SHARPLESS (apparendo sbuffando) Ah! quei ciottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON Bene arrivato! GORO Bene arrivato! SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto, Goro - qualche ristoro. SHARPLESS Alto. PINKERTON Ma bello. SHARPLESS Nagasaki, il mare, il porto... PINKERTON ... e una casetta che obbedisce a bacchetta. SHARPLESS Vostra? |
SHARPLESS (paraissant suffoqué) Ah ! Ces sentiers hérissés de cailloux M'ont déprimé. PINKERTON Soyez le bienvenu. GORO Bienvenu ! SHARPLESS Ouff ! PINKERTON Vite, Goro, Quelque boisson. SHARPLESS C'est haut. PINKERTON Mais beau. SHARPLESS Nagasaki, la mer, le port... PINKERTON ... C'est une maisonnette Qui marche à la baguette. SHARPLESS La vôtre ? |
|
PINKERTON La comperai per novecento novantanove anni, con facoltà, ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l'uomo esperto ne profitta. PINKERTON Certo. (Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi; apportano bicchieri, bottiglie, coperti, due poltrone in vimini. Depongono le stoviglie su di un piccolo tavolo e rientrano nella casa.) Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando rischi. Affonda l'àncora alla ventura... (S'interrompe per offrire da bere a Sharpless.) Milk-punch, o wisky? Affonda l'àncora alla ventura finché una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura... La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga... |
PINKERTON Je l'achète pour neuf cent Quatre-vingt-dix-neuf années Avec faculté, à chaque mois, De résilier le contrat. Dans ce pays Les maisons et les contrats Sont élastiques. SHARPLESS Et toute personne habile... en profite. PINKERTON Certes, (Goro vient rapidement de la maison, suivi des deux valets. Ils apportent des verres, des assiettes, des couverts, deux fauteuils en osier: ils déposent la vaisselle sur une petite table et retournent à la maison.) Partout dans le monde, Le Yankee vagabonde. Il en profite et trafique Méprisant les risques. Plonge l'ancre à l'aventure Jusqu'à ce qu'une rafale... (Pinkerton s'interrompt pour offrira boire à Sharpless.) Punch au lait ou whisky ?... Navires en détresse, Mouillés, Dressant les mâts. Il ne se contente pas de la vie S'il n'en fait pas son trésor. Les étoiles du ciel, Les fleurs des plages... |
|
SHARPLESS È un facile vangelo... PINKERTON ...d'ogni bella gli amor. SHARPLESS ... è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor. PINKERTON Vinto si tuffa, la sorte riacciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Così mi sposo all'uso giapponese per novecento novantanove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. SHARPLESS È un facile vangelo. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" Ed è bella la sposa? GORO (udendo, si avanza.) Una ghirlanda di fiori freschi, una stella dai raggi d'oro. |
SHARPLESS C'est un évangile facile PINKERTON Et l'amour des belles. SHARPLESS C'est un évangile facile, Qui rend la vie errante Et qui attriste le cœur. PINKERTON Vaincu il plonge Et le destin se ressaisit, Il réagit comme il peut Ainsi j'épouse selon L'usage japonais Pour neuf cent Quatre-vingt-dix-neuf années. Pouvant me libérer A la fin de chaque mois SHARPLESS C'est un évangile facile PINKERTON « America for ever ! » SHARPLESS « America for ever ! » Est-elle belle la fiancée ? GORO (qui a entendu, se montre à la terrasse.) Un bouquet de fleurs fraîches, Une étoile aux rayons d'or. |
|
E per nulla: sol cento yen. Se Vostra Grazia mi comanda ce n'ho un assortimento... PINKERTON Va, conducila Goro. SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so! non so! Dipende dal grado di cottura! Amore o grillo - dir non saprei. Certo costei m'ha colle ingenue arti invescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito moto si stacca; qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa, che di rincorrerla furor m'assale - se pure infrangerne dovessi l'ale. SHARPLESS ler l'altro, il Consolato sen' venne a visitar! |
Et pour rien : cent yens seulement. Si Votre Grâce le désire J'en ai un assortiment. PINKERTON Va, conduis-la, Goro SHARPLESS Quelle ardeur vous prend ! Seriez-vous follement Amoureux ? PINKERTON Je ne sais. Cela dépend Du degré de l'amour ! Amour ou caprice - Femme ou joujou, Je ne saurais le dire. Certes, par son art ingénu Elle m'a attiré. Par sa stature, Par son comportement Elle ressemble à une figurine de paravent. Mais lorsqu'elle se détache, Avec un mouvement soudain, de son fond De laque brillante, comme un petit papillon, Elle voltige et se pose Avec une grâce silencieuse et si exquise Que j'éprouve un furieux désir De l'attraper Même si je devais pour ce faire lui Briser les ailes. SHARPLESS Avant-hier elle visita le Consulat. Je ne l'ai pas vue, |
|
Io non la vidi, ma l'udii parlar. Di sua voce il mistero l'anima mi colpì. Certo quando è sincer l'amor parla così. Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cor. Quella divina mite vocina non dovrebbe dar note di dolor. PINKERTON Console mio garbato, quietatevi! si sa: la vostra età è di flebile umor. Non c'è gran male s'io vo' quell'ale drizzare ai dolci voli dell'amor! Whisky? SHARPLESS Un'altro bicchiere. Bevo alla vostra famiglia lontana. PINKERTON E al giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa americana. GORO (riappare correndo) Ecco! Son giunte al sommo del pendìo. Già del femmineo sciame |
Mais l'ai entendu parler. De sa voix le mystère Me toucha l'âme. Il parle ainsi. Certes quand l'amour est sincère Il serait dommage De déchirer et de désoler Un cœur crédule Cette divine et paisible voix Ne doit fournir aucune Note de douleur. PINKERTON Aimable Consul, Rassurez-vous. Je sais bien Qu'à votre âge on se plaint de tout. Il n'y a pas grand mal A dresser son aile Au doux vol de l'amour ! Whisky ? SHARPLESS Un autre verre. Je bois à votre famille lointaine. PINKERTON Et au jour auquel j'épouserai En vraies noces Une Américaine. GORO (réapparaît courant) Voici ils arrivent Au sommet de la pente. Déjà le bavardage des femmes comme |
|
qual di vento in fogliame s'ode il brusìo. VOCE DI RAGAZZE Ah! ah! Quanto cielo! Quanto mar! VOCE DI BUTTERFLY Ancora un passo or via. VOCE DI RAGAZZE Come sei tarda. VOCE DI BUTTERFLY Aspetta. VOCI DI RAGAZZE Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! VOCE DI BUTTERFLY Spira sul mare e sulla terra un primaveril soffio giocondo. SHARPLESS O allegro cinquettar di gioventù. VOCE DI BUTTERFLY Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, son venuta al richiamo d'amor... |
Du vent dans le feuillage On entend le bruit. LES VOIX DES AMIES Ah ! Ah ! Immensité des cieux ! Immensité des eaux ! LA VOIX DE BUTTERFLY Encore un pas sur la route. LES VOIX DES AMIES Ne t'attarde donc plus. LA VOIX DE BUTTERFLY Attends. LES VOIX DES AMIES Regarde cette profusion De fleurs. LA VOIX DE BUTTERFLY Sur mer et sur terre On respire un gai souffle de printemps. SHARPLESS Qu'il est beau le parler de jeunesse. LA VOIX DE BUTTERFLY Je suis la fille la plus heureuse Du Japon et du monde. Dans les rues, dans les villes, La cité avec ses mille voix me salue. Amies, je suis venue, |
|
D'amor venni alle soglie ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor. VOCI DI RAGAZZE Gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia che t'attira volgiti e mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar; mira le cose tutte che ti son sì care. BUTTERFLY Siam giunte. (Vede il gruppo di uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l'ombrellino e mostra Pinkerton alle sue amiche.) B. F. Pinkerton. Giù. LE AMICHE Giù. BUTTERFLY Gran ventura. LE AMICHE Riverenza. PINKERTON È un po' dura la scalata? |
Appelée par l'amour, A ce joyeux destin, où l'on accueille Le bien qui fait vivre et mourir. LES VOIX DES AMIES Gloire à toi, Douce amie, Mais avant de franchir le seuil qui t'attire Retourne-toi Et regarde toutes les choses Qui te sont chères. Les fleurs ! Le ciel ! La mer ! BUTTERFLY Nous voici arrivées. (Elle voit le groupe des trois hommes, et reconnaît Pinkerton. Elle ferme aussitôt l'ombrelle et désigne Pinkerton à ses amies.) Voilà, B. F. Pinkerton. LES AMIES Lui. BUTTERFLY Mes compliments. LES AMIES Salut. PINKERTON Elle est un peu dure L'escalade ? |
|
BUTTERFLY A una sposa costumata più penosa è l'impazienza. PINKERTON Molto raro complimento. BUTTERFLY Dei più belli ancor ne so. PINKERTON Dei gioielli! BUTTERFLY Se vi è caro sul momento... PINKERTON Grazie...no. SHARPLESS Miss Butterfly...Bel nome, vi sta a meraviglia. Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor, sì. Di famiglia assai prospera un tempo. (alle amiche) Verità? LE AMICHE Verità. |
BUTTERFLY A une fiancée impatiente L'attente est. plus pénible. PINKERTON Très rare compliment. BUTTERFLY J'en sais encore des plus beaux. PINKERTON Des trésors. BUTTERFLY Si vous le désirez, à l'instant même... PINKERTON Merci, non. SHARPLESS Miss Butterfly. Beau nom Qui vous va à merveille Êtes-vous de Nagasaki ? BUTTERFLY Oui, Seigneur. D'une famille Très fortunée autrefois. (aux amies) Est-ce vrai ? LES AMIES C'est vrai ! |
|
BUTTERFLY Nessuno si confessa mai nato in povertà. Non c'è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste e abbiam fatto la ghescia per sostentarci. (alle amiche) Vero? LE AMICHE Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, né m'adonto. Ridete? Perché? Cose del mondo... PINKERTON Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma. SHARPLESS Ed avete sorelle? BUTTERFLY No, signore. Ho la mamma. GORO Una nobile dama. |
BUTTERFLY Personne ne se confesse D'être né pauvre Et tout pauvre Se dit de grande lignée. Pourtant, sans vantardise, Je connus la richesse. Mais l'ouragan renverse Les chênes les plus robustes Et nous avons fait la geisha Pour notre subsistance. (aux amies) Est-ce vrai ? LES AMIES C'est vrai ! BUTTERFLY Je ne m'en cache pas Ni m'en offense. Vous riez ? Pourquoi ? Ainsi est fait le monde ! PINKERTON Lorsque cette poupée parle, Elle m'enflamme. SHARPLESS Avez-vous des sœurs ? BUTTERFLY Non, Seigneur, j'ai ma mère. GORO Une noble dame. |
|
BUTTERFLY Ma senza farle torto, povera molto anch'essa. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY (bruscamente) Morto. SHARPLESS Quant'anni avete? BUTTERFLY Indovinate. SHARPLESS Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti. Sono vecchia diggià. SHARPLESS Quindici anni. PINKERTON Quindici anni! |
BUTTERFLY Mais sans lui faire du tort, Elle est aussi très pauvre. SHARPLESS Et votre père ? BUTTERFLY (brusquement) Mort. SHARPLESS Quel âge avez-vous ? BUTTERFLY Devinez. SHARPLESS Dix ans BUTTERFLY Montez. SHARPLESS Vingt. BUTTERFLY Un peu plus bas... Quinze ans exactement. ; Je suis vieille déjà. SHARPLESS Quinze ans ! PINKERTON Quinze ans. |
|
SHARPLESS L'età dei giuochi... PINKERTON ... E dei confetti. GORO L'Imperial Commissario, l'Ufficiale del Registro, i congiunti. PINKERTON Fate presto. (Goro corre in casa. Pinkerton parla al Console in disparte.) Che burletta la sfilata della nuova parentela! CUGINI e PARENTI Bello non è, in verità. Bello non è. BUTTERFLY Bello è così che non si può sognar di più. MADRE ed AMICHE Mi pare un re! Vale un Perù! CUGINA (a Butterfly) Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no! |
SHARPLESS L'âge des jouets PINKERTON Et des dragées. GORO Le Commissaire Impérial Et l'Officier de l'État Civil ; Les conjoints. PINKERTON Faites vite. (Goro entre dans la maison. Pinkerton parle au Consul.) Quelle farce que le défilé De cette nouvelle parenté. LA COUSINE et LES PARENTS Il n'est pas beau, vraiment Il n'est pas beau. BUTTERFLY Il est tellement beau Qu'on ne peut rêver mieux. LA MÈRE et LES AMIES On dirait un roi ! Il vaut un trésor ! LA COUSINE (À Butterfly) Goro me l'a offert à moi aussi, Mais j'ai dit non ! |
|
BUTTERFLY Sì, giusto tu! PARENTI (a Butterfly) La sua beltà già disfiori. Divorzierà. CUGINA e PARENTI Spero di sì. LO ZIO YAKUSIDÉ Vino ce n'è? Guardiamo un po'. Ne vidi già color di thé e chermisi. GORO Per carità, tacete un po'! Sch! Sch! Sch! SHARPLESS O amico fortunato! O fortunato Pinkerton, che in sorte v'è toccato un fior pur or sbocciato. PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! L'esotico suo odore m'ha il cervello sconvolto. CUGINA e PARENTI Ei l'offrì pur anco a me, ma risposi non lo vo'! |
BUTTERFLY Mais oui, bien sûr, à toi ! LES PARENTS (à la cousine) Sa beauté est déjà fanée. Il divorcera. LA COUSINE et LES PARENTS J'espère bien que oui. L'ONCLE YAKUSIDÉ Y a-t-il du vin ? Regardons un peu. J'en ai déjà vu couleur de thé Et cramoisi. GORO Par pitié, taisez-vous un peu ! Chut ! Chut ! Chut ! SHARPLESS O ami fortuné ! Pinkerton fortuné A touché une fleur Qui va s'éclore. PINKERTON - Oui, c'est vrai, elle est une fleur ! Son parfum exotique M'a troublé l'esprit. LA COUSINE et LES PARENTS Il me l'a offert, à moi aussi, Mais j'ai répondu, je n'en veux pas ! |
|
MADRE ed AMICHE Egli è bel, mi pare un re! Non avrei risposto no, non direi mai no! SHARPLESS Non più bella e d'assai fanciulla io vidi mai di questa Butterfly! E se a voi sembran scede il patto e la sua fede... CUGINA e PARENTI Senza tanto ricercar io ne trovo dei miglior e gli dirò un bel no. MADRE ed AMICHE No, mie care, non mi par, è davvero un gran signor, nè gli direi di no! BUTTERFLY Badate, attenti a me! PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l'ho colto! SHARPLESS ...Badate! Ella ci crede! BUTTERFLY Mamma, vien qua. Badate a me: |
LA MÈRE et LES AMIES Il est beau, on dirait un roi ! Je n'aurais pas répondu non, Je ne dirais jamais non ! SHARPLESS Je n'ai jamais vu Fille plus belle que cette Butterfly Et si vous prenez à la légère Ce contrat et son serment... LA COUSINE et LES PARENTS Sans aller chercher bien loin J'en trouverai beaucoup de mieux Et je lui dirai un beau non ! LA MÈRE et LES AMIES Non, mes chères amies, je ne crois pas, C'est vraiment un grand seigneur, Et vous ne lui diriez pas non ! BUTTERFLY Attention, écoutez-moi ! PINKERTON Oui, c'est vrai, elle est une fleur, une fleur, Et, ma foi, je l'ai cueillie ! SHARPLESS ... Prenez garde ! Elle y croit ! BUTTERFLY Maman, viens ici. Attention, |
|
attenti, orsù, uno, due, tre, e tutti giù. (Tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. Pinkerton prende per mano Butterfly.) PINKERTON Vieni, amor mio! Ti piace la casetta? BUTTERFLY Signor B. F. Pinkerton, perdono... Io vorrei...pochi oggetti da donna... PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY Sono qui...vi dispiace? (Tira fuori gli oggetti dalle maniche del suo kimono.) PINKERTON O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura. |
Courage, Un, deux, trois Et tous là-bas. (Ils s'inclinent tous devant Pinkerton et Sharpless. Pinkerton prend la main de Butterfly.) PINKERTON Viens, mon amour ! Les douceurs te plaisent ? BUTTERFLY Monsieur B. F. Pinkerton, pardon... Je voudrais.. quelques objets de femme. PINKERTON Où sont-ils ? BUTTERFLY Tout est là.. Cela vous déplaît-il ? (Petit à petit elle retire les objets de ses manches.) PINKERTON Oh ! pourquoi pas, Ma belle Butterfly? BUTTERFLY Des mouchoirs. La pipe. Une ceinture. Un fermoir. Une glace. Un éventail. PINKERTON Ce petit flacon ? BUTTERFLY Un flacon de teinture. |
|
PINKERTON Ohibò. BUTTERFLY Vi spiace? (Lo getta via.) Via. PINKERTON E quello? BUTTERFLY Cosa sacra e mia. PINKERTON E non si può vedere? BUTTERFLY C'è troppa gente. Perdonate. GORO (sottovoce a Pinkerton) È un presente del Mikado a suo padre...coll'invito... (Fa il gesto di chi s'apre il ventre.) PINKERTON E...suo padre? GORO Ha obbedito. BUTTERFLY (levando dalla manica delle statuette) Gli Ottokè. |
PINKERTON Fi donc ! BUTTERFLY Ne vous plaît-il pas ? (Elle le jette.) Qu'il disparaisse ! PINKERTON ET ceci ? BUTTERFLY C'est chose sacrée et m'appartenant. PINKERTON Et ne peut-on pas voir ? BUTTERFLY Il y a beaucoup de monde. Pardonnez-moi. GORO (chuchotant à Pinkerton) C'est un cadeau du Mikado à son père... Avec l'ordre... (Il fait le geste de s'ouvrir le ventre.) PINKERTON Et...son père ? GORO Il a obéi. BUTTERFLY (enlevent de ses manches quelques statuettes) Les Ottokés. |
| libretto by Giuseppe Adami, Renato Simoni |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in