Madama Butterfly

by Giacomo Puccini libretto (Italian French)


Personaggi

Madama Butterfly / Cio-Cio-San (soprano)
Pinkerton, tenente della marina degli Stati Uniti (tenore)
Suzuki, servente di Cio-Cio-San (mezzosoprano)
Sharpless, console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono)
Goro, nakodo (tenore)
Lo zio Bonzo (basso)
Il Principe Yamadori (tenore)
Kate Pinkerton (mezzosoprano)
Lo zio Yakusidé (baritono)
La zia (soprano)
La cugina (soprano)
Dolore (bambino, mimo)


Personnages

Cio-Cio-San dite « Madame Butterfly » (soprano)
Suzuki, sa servante (mezzo-soprano)
Benjamin Franklin Pinkerton, lieutenant de marine américain (ténor)
Sharpless, consul américain à Nagasaki (baryton)
Kate Pinkerton, femme de Pinkerton (mezzo-soprano)
Goro, « nakodo » (entremetteur) (ténor)
Il principe Yamadori (« le prince Yamadori »), prétendant (ténor)
Il Bonzo (« le bonze »), oncle de Cio-Cio-San (basse)
Il commissario imperiale (« le commissaire impérial ») (basse)
L'ufficiale del registro (« l'officier d’état-civil ») (basse)
Lo zio Yakusidè (« l'oncle Yakusidè »), oncle de Cio-Cio-San
La madre di Cio-Cio-San (« la mère de Cio-Cio-San ») (mezzo-soprano)
La zia di Cio-Cio-San (« la tante de Cio-Cio-San ») (soprano)
La cugina di Cio-Cio-San (« la cousine de Cio-Cio-San ») (soprano)
« Dolore » (« Douleur »), fils de Pinkerton et de Butterfly (rôle muet)
Parents et amis de Cio-Cio-San, marins (chœur)


PRIMO ATTO

Collina presso Nagasaki
Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al
basso, il porto e la città. Goro fa visitare la casa a
Pinkerton, che passa di sorpresa in sorpresa.


PINKERTON
E soffitto...e pareti...

GORO
Vanno e vengono a prova
a norma che vi giova
nello stesso locale
alternar nuovi aspetti ai consueti.

PINKERTON
Il nido nuziale
dov'è?

GORO
Qui, o là...secondo...

PINKERTON
Anch'esso a doppio fondo!
La sala?

GORO (mostrando la terrazza)
Ecco!

PREMIER ACTE

Colline près de Nagasaki
(Maison Japonaise, terrasse et jardin. Au fond, dans le
bas, la rade, le port, la cité de Nagasaki. Goro fait
visiter la maison à Pinkerton qui passe de surprise en surprise.)


PINKERTON
Elle est mansardée... et ces parois...

GORO
Ces parois vont et viennent selon votre caprice
Et rendent alternativement
De grands services
Aux personnes qui désirent habiter la maison.

PINKERTON
La chambre nuptiale
Où est-elle ?

GORO
Ici, là ! selon...

PINKERTON
A double fin !
Et le salon ?

GORO (montrant la terrasse)
Voici.

PINKERTON
All'aperto?

GORO
Un fianco scorre...

PINKERTON
Capisco! Capisco!
Un altro...

GORO
...scivola!

PINKERTON
È la dimora frivola...

GORO
Salda come una torre,
da terra fino al tetto.

PINKERTON
È una casa a soffietto.

GORO
(batte le mani; entrano due uomini e una donna. Si
genuflettono innanzi a Pinkerton.)

Questa è la cameriera
che della vostra sposa
fu già serva amorosa.
Il cuoco. Il servitor. Sono confusi
del grande onore.

PINKERTON
I nomi?

PINKERTON
En plein air ?

GORO
Un côté glisse...

PINKERTON
Je comprends !
Et l'autre...

GORO
... Glisse également.

PINKERTON
Et cette frivole demeure...

GORO
Solide comme une tour
Du parquet jusqu'au toit.

PINKERTON
... Est une maison à soufflets.

GORO
(bat trois fois les mains. Deux hommes et une femme
entrent et s'agenouillent devant Pinkerton.)

Celle-ci est la femme de chambre,
Servante dévouée,
De votre fiancée.
Le cuisinier et le valet. Ils sont confus
Du grand honneur.

PINKERTON
Leurs noms ?

GORO
"Miss Nuvola leggera."
"Raggio di sol nascente."
"Esala aromi."

SUZUKI
Sorride Vostro Onore?
Il riso è frutto e fiore.
Disse il savio Ocunama:
"Dei crucci la trama
smaglia il sorriso.
Schiude alla perla il guscio,
apre all'uom l'uscio
del Paradiso.
Profumo degli dei...
fontana della vita... "
Disse il savio Ocunama:
"Dei crucci la trama smaglia il sorriso."
(Goro s'accorge che Pinkerton s'annoia. Batte le mani. I
tre rientrano subito in casa.)

PINKERTON
A chiacchiere costei
mi par cosmopolita.
Che guardi?

GORO
Se non giunge ancor la sposa.

PINKERTON
Tutto è pronto?

GORO
Ogni cosa.

GORO
« Miss Nuage léger. »
« Rayon de soleil naissant.»
« Doux parfum.»

SUZUKI
Souriez, Votre Honneur ?
Le rire est fruit et fleur,
Dit le sage Ocunama :
« Le sourire défait la trame
de la douleur.
Le rire ouvre à la perle, la coquille,
Ouvre à l'homme la porte
Du Paradis.
Parfum des dieux...
Source de la vie... »
Dit le sage Ocunama :
« Le sourire défait la trame de la douleur. »
(Goro s'apercevant que Pinkerton commence à
s'ennuyer, frappe les mains. Les trois serviteurs partent
rapidement et rentrent à la maison.)

PINKERTON
Quel bavardage inutile !
Toutes les femmes sont bien semblables.
Que cherches-tu ?

GORO
Si la fiancée arrive.

PINKERTON
Tout est-il prêt ?

GORO
Parfaitement.

PINKERTON
Gran perla di sensale!

GORO
Qui verran:
l'Ufficiale del Registro,
I parenti, il vostro Console,
la fidanzata.
Qui si firma l'atto
e il matrimonio è fatto.

PINKERTON
E son molti i parenti?

GORO
La suocera, la nonna,
lo zio Bonzo (che non
ci degnerà di sua presenza)
e cugini, e le cugine!
Mettiam fra gli ascendenti
ed i collaterali un due dozzine.
Quanto alla discendenza...
provvederanno assai
Vostra Grazia e la bella Butterfly.

PINKERTON
Gran perla di sensale!

VOCE DI SHARPLESS
E suda e arrampica!
Sbuffa, inciampica!

GORO
Il Consol sale.

PINKERTON
Courtier exemplaire.

GORO
Ici viendront :
l'Officier de l'État Civil,
Les parents, votre Consul
Et la fiancée.
Ici on signe l'acte
Et le mariage est accompli.

PINKERTON
Sont-ils nombreux les parents ?

GORO
La grand-mère, la belle-mère,
l'oncle Bonze
(Qui ne vous fera pas l'honneur de présence)
Et des cousins et des cousines
Disons... une ou deux douzaines
Entre les ascendants et les collatéraux ;
Quant aux descendants...
Votre Grâce et la belle Butterfly
Y répondront.

PINKERTON
Courtier exemplaire.

LA VOIX DE SHARPLESS
Et on sue et on grimpe!
Et on souffle et on trébuche !

GORO
Le Consul monte.

SHARPLESS (apparendo sbuffando)
Ah! quei ciottoli
mi hanno sfiaccato!

PINKERTON
Bene arrivato!

GORO
Bene arrivato!

SHARPLESS
Ouff!

PINKERTON
Presto, Goro -
qualche ristoro.

SHARPLESS
Alto.

PINKERTON
Ma bello.

SHARPLESS
Nagasaki, il mare, il porto...

PINKERTON
... e una casetta
che obbedisce a bacchetta.

SHARPLESS
Vostra?

SHARPLESS (paraissant suffoqué)
Ah ! Ces sentiers hérissés de cailloux
M'ont déprimé.

PINKERTON
Soyez le bienvenu.

GORO
Bienvenu !

SHARPLESS
Ouff !

PINKERTON
Vite, Goro,
Quelque boisson.

SHARPLESS
C'est haut.

PINKERTON
Mais beau.

SHARPLESS
Nagasaki, la mer, le port...

PINKERTON
... C'est une maisonnette
Qui marche à la baguette.

SHARPLESS
La vôtre ?

PINKERTON
La comperai per novecento
novantanove anni,
con facoltà, ogni mese,
di rescindere i patti.
Sono in questo paese
elastici del par,
case e contratti.

SHARPLESS
E l'uomo esperto ne profitta.

PINKERTON
Certo.
(Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi;
apportano bicchieri, bottiglie, coperti, due poltrone in
vimini. Depongono le stoviglie su di un piccolo tavolo e
rientrano nella casa.)

Dovunque al mondo
lo Yankee vagabondo
si gode e traffica
sprezzando rischi.
Affonda l'àncora
alla ventura...
(S'interrompe per offrire da bere a Sharpless.)
Milk-punch, o wisky?
Affonda l'àncora
alla ventura
finché una raffica scompigli
nave e ormeggi, alberatura...
La vita ei non appaga
se non fa suo tesor
i fiori d'ogni plaga...

PINKERTON
Je l'achète pour neuf cent
Quatre-vingt-dix-neuf années
Avec faculté, à chaque mois,
De résilier le contrat.
Dans ce pays
Les maisons et les contrats
Sont élastiques.

SHARPLESS
Et toute personne habile... en profite.

PINKERTON
Certes,
(Goro vient rapidement de la maison, suivi des deux
valets. Ils apportent des verres, des assiettes, des
couverts, deux fauteuils en osier: ils déposent la
vaisselle sur une petite table et retournent à la
maison.)

Partout dans le monde,
Le Yankee vagabonde.
Il en profite et trafique
Méprisant les risques.
Plonge l'ancre à l'aventure
Jusqu'à ce qu'une rafale...
(Pinkerton s'interrompt pour offrira boire à Sharpless.)
Punch au lait ou whisky ?...
Navires en détresse,
Mouillés,
Dressant les mâts.
Il ne se contente pas de la vie
S'il n'en fait pas son trésor.
Les étoiles du ciel,
Les fleurs des plages...

SHARPLESS
È un facile vangelo...

PINKERTON
...d'ogni bella gli amor.

SHARPLESS
... è un facile vangelo
che fa la vita vaga
ma che intristisce il cor.

PINKERTON
Vinto si tuffa,
la sorte riacciuffa.
Il suo talento
fa in ogni dove.
Così mi sposo
all'uso giapponese
per novecento
novantanove anni. Salvo
a prosciogliermi ogni mese.

SHARPLESS
È un facile vangelo.

PINKERTON
"America for ever!"

SHARPLESS
"America for ever!"
Ed è bella la sposa?

GORO (udendo, si avanza.)
Una ghirlanda di fiori freschi,
una stella dai raggi d'oro.

SHARPLESS
C'est un évangile facile

PINKERTON
Et l'amour des belles.

SHARPLESS
C'est un évangile facile,
Qui rend la vie errante
Et qui attriste le cœur.

PINKERTON
Vaincu il plonge
Et le destin se ressaisit,
Il réagit comme il peut
Ainsi j'épouse selon
L'usage japonais
Pour neuf cent
Quatre-vingt-dix-neuf années.
Pouvant me libérer
A la fin de chaque mois

SHARPLESS
C'est un évangile facile

PINKERTON
« America for ever ! »

SHARPLESS
« America for ever ! »
Est-elle belle la fiancée ?

GORO (qui a entendu, se montre à la terrasse.)
Un bouquet de fleurs fraîches,
Une étoile aux rayons d'or.

E per nulla: sol cento yen.
Se Vostra Grazia mi comanda
ce n'ho un assortimento...

PINKERTON
Va, conducila Goro.

SHARPLESS
Quale smania vi prende!
Sareste addirittura
cotto?

PINKERTON
Non so! non so! Dipende
dal grado di cottura!
Amore o grillo -
dir non saprei.
Certo costei m'ha colle ingenue
arti invescato.
Lieve qual tenue vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura da paravento.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
come con subito moto
si stacca; qual farfalletta
svolazza e posa
con tal grazietta silenziosa,
che di rincorrerla
furor m'assale -
se pure infrangerne
dovessi l'ale.

SHARPLESS
ler l'altro, il Consolato
sen' venne a visitar!

Et pour rien : cent yens seulement.
Si Votre Grâce le désire
J'en ai un assortiment.

PINKERTON
Va, conduis-la, Goro

SHARPLESS
Quelle ardeur vous prend !
Seriez-vous follement
Amoureux ?

PINKERTON
Je ne sais. Cela dépend
Du degré de l'amour !
Amour ou caprice - Femme ou joujou,
Je ne saurais le dire.
Certes, par son art ingénu
Elle m'a attiré.
Par sa stature,
Par son comportement
Elle ressemble à une figurine de paravent.
Mais lorsqu'elle se détache,
Avec un mouvement soudain, de son fond
De laque brillante, comme un petit papillon,
Elle voltige et se pose
Avec une grâce silencieuse et si exquise
Que j'éprouve un furieux désir
De l'attraper
Même si je devais pour ce faire lui
Briser les ailes.

SHARPLESS
Avant-hier elle visita le Consulat.
Je ne l'ai pas vue,

Io non la vidi,
ma l'udii parlar.
Di sua voce il mistero
l'anima mi colpì.
Certo quando è sincer
l'amor parla così.
Sarebbe gran peccato
le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cor.
Quella divina mite vocina
non dovrebbe dar note di dolor.

PINKERTON
Console mio garbato,
quietatevi! si sa:
la vostra età è di flebile umor.
Non c'è gran male
s'io vo' quell'ale
drizzare ai dolci voli dell'amor!
Whisky?

SHARPLESS
Un'altro bicchiere.
Bevo alla vostra famiglia lontana.

PINKERTON
E al giorno in cui mi sposerò
con vere nozze
a una vera sposa americana.

GORO (riappare correndo)
Ecco! Son giunte
al sommo del pendìo.
Già del femmineo sciame

Mais l'ai entendu parler.
De sa voix le mystère
Me toucha l'âme.
Il parle ainsi.
Certes quand l'amour est sincère
Il serait dommage
De déchirer et de désoler
Un cœur crédule
Cette divine et paisible voix
Ne doit fournir aucune
Note de douleur.

PINKERTON
Aimable Consul,
Rassurez-vous. Je sais bien
Qu'à votre âge on se plaint de tout.
Il n'y a pas grand mal
A dresser son aile
Au doux vol de l'amour !
Whisky ?

SHARPLESS
Un autre verre.
Je bois à votre famille lointaine.

PINKERTON
Et au jour auquel j'épouserai
En vraies noces
Une Américaine.

GORO (réapparaît courant)
Voici ils arrivent
Au sommet de la pente.
Déjà le bavardage des femmes comme

qual di vento in fogliame
s'ode il brusìo.

VOCE DI RAGAZZE
Ah! ah!
Quanto cielo!
Quanto mar!

VOCE DI BUTTERFLY
Ancora un passo or via.

VOCE DI RAGAZZE
Come sei tarda.

VOCE DI BUTTERFLY
Aspetta.

VOCI DI RAGAZZE
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!

VOCE DI BUTTERFLY
Spira sul mare e sulla terra
un primaveril soffio giocondo.

SHARPLESS
O allegro cinquettar di gioventù.

VOCE DI BUTTERFLY
Io sono la fanciulla
più lieta del Giappone,
anzi del mondo.
Amiche, son venuta
al richiamo d'amor...

Du vent dans le feuillage
On entend le bruit.

LES VOIX DES AMIES
Ah ! Ah !
Immensité des cieux !
Immensité des eaux !

LA VOIX DE BUTTERFLY
Encore un pas sur la route.

LES VOIX DES AMIES
Ne t'attarde donc plus.

LA VOIX DE BUTTERFLY
Attends.

LES VOIX DES AMIES
Regarde cette profusion
De fleurs.

LA VOIX DE BUTTERFLY
Sur mer et sur terre
On respire un gai souffle de printemps.

SHARPLESS
Qu'il est beau le parler de jeunesse.

LA VOIX DE BUTTERFLY
Je suis la fille la plus heureuse
Du Japon et du monde.
Dans les rues, dans les villes,
La cité avec ses mille voix me salue.
Amies, je suis venue,

D'amor venni alle soglie
ove s'accoglie il bene
di chi vive e di chi muor.

VOCI DI RAGAZZE
Gioia a te sia, dolce amica,
ma pria di varcar
la soglia che t'attira
volgiti e mira
quanto cielo, quanti fiori,
quanto mar; mira
le cose tutte che ti son sì care.

BUTTERFLY
Siam giunte.
(Vede il gruppo di uomini e riconosce Pinkerton. Chiude
subito l'ombrellino e mostra Pinkerton alle sue
amiche.)

B. F. Pinkerton. Giù.

LE AMICHE
Giù.

BUTTERFLY
Gran ventura.

LE AMICHE
Riverenza.

PINKERTON
È un po' dura
la scalata?

Appelée par l'amour,
A ce joyeux destin, où l'on accueille
Le bien qui fait vivre et mourir.

LES VOIX DES AMIES
Gloire à toi,
Douce amie,
Mais avant de franchir le seuil qui t'attire
Retourne-toi
Et regarde toutes les choses
Qui te sont chères.
Les fleurs ! Le ciel ! La mer !

BUTTERFLY
Nous voici arrivées.
(Elle voit le groupe des trois hommes, et reconnaît
Pinkerton. Elle ferme aussitôt l'ombrelle et désigne
Pinkerton à ses amies.)

Voilà, B. F. Pinkerton.

LES AMIES
Lui.

BUTTERFLY
Mes compliments.

LES AMIES
Salut.

PINKERTON
Elle est un peu dure
L'escalade ?

BUTTERFLY
A una sposa costumata
più penosa è l'impazienza.

PINKERTON
Molto raro complimento.

BUTTERFLY
Dei più belli ancor ne so.

PINKERTON
Dei gioielli!

BUTTERFLY
Se vi è caro sul momento...

PINKERTON
Grazie...no.

SHARPLESS
Miss Butterfly...Bel nome,
vi sta a meraviglia.
Siete di Nagasaki?

BUTTERFLY
Signor, sì. Di famiglia
assai prospera un tempo.
(alle amiche)
Verità?

LE AMICHE
Verità.

BUTTERFLY
A une fiancée impatiente
L'attente est. plus pénible.

PINKERTON
Très rare compliment.

BUTTERFLY
J'en sais encore des plus beaux.

PINKERTON
Des trésors.

BUTTERFLY
Si vous le désirez, à l'instant même...

PINKERTON
Merci, non.

SHARPLESS
Miss Butterfly. Beau nom
Qui vous va à merveille
Êtes-vous de Nagasaki ?

BUTTERFLY
Oui, Seigneur. D'une famille
Très fortunée autrefois.
(aux amies)
Est-ce vrai ?

LES AMIES
C'est vrai !

BUTTERFLY
Nessuno si confessa mai
nato in povertà.
Non c'è vagabondo
che a sentirlo non sia
di gran prosapia. Eppur
conobbi la ricchezza.
Ma il turbine rovescia
le quercie più robuste
e abbiam fatto la ghescia
per sostentarci.
(alle amiche)
Vero?

LE AMICHE
Vero!

BUTTERFLY
Non lo nascondo,
né m'adonto.
Ridete? Perché?
Cose del mondo...

PINKERTON
Con quel fare di bambola
quando parla m'infiamma.

SHARPLESS
Ed avete sorelle?

BUTTERFLY
No, signore. Ho la mamma.

GORO
Una nobile dama.

BUTTERFLY
Personne ne se confesse
D'être né pauvre
Et tout pauvre
Se dit de grande lignée.
Pourtant, sans vantardise,
Je connus la richesse.
Mais l'ouragan renverse
Les chênes les plus robustes
Et nous avons fait la geisha
Pour notre subsistance.
(aux amies)
Est-ce vrai ?

LES AMIES
C'est vrai !

BUTTERFLY
Je ne m'en cache pas
Ni m'en offense.
Vous riez ? Pourquoi ?
Ainsi est fait le monde !

PINKERTON
Lorsque cette poupée parle,
Elle m'enflamme.

SHARPLESS
Avez-vous des sœurs ?

BUTTERFLY
Non, Seigneur, j'ai ma mère.

GORO
Une noble dame.

BUTTERFLY
Ma senza farle torto,
povera molto anch'essa.

SHARPLESS
E vostro padre?

BUTTERFLY (bruscamente)
Morto.

SHARPLESS
Quant'anni avete?

BUTTERFLY
Indovinate.

SHARPLESS
Dieci.

BUTTERFLY
Crescete.

SHARPLESS
Venti.

BUTTERFLY
Calate.
Quindici netti, netti.
Sono vecchia diggià.

SHARPLESS
Quindici anni.

PINKERTON
Quindici anni!

BUTTERFLY
Mais sans lui faire du tort,
Elle est aussi très pauvre.

SHARPLESS
Et votre père ?

BUTTERFLY (brusquement)
Mort.

SHARPLESS
Quel âge avez-vous ?

BUTTERFLY
Devinez.

SHARPLESS
Dix ans

BUTTERFLY
Montez.

SHARPLESS
Vingt.

BUTTERFLY
Un peu plus bas...
Quinze ans exactement. ;
Je suis vieille déjà.

SHARPLESS
Quinze ans !

PINKERTON
Quinze ans.

SHARPLESS
L'età dei giuochi...

PINKERTON
... E dei confetti.

GORO
L'Imperial Commissario,
l'Ufficiale del Registro,
i congiunti.

PINKERTON
Fate presto.
(Goro corre in casa. Pinkerton parla al Console in
disparte.)

Che burletta la sfilata
della nuova parentela!

CUGINI e PARENTI
Bello non è, in verità.
Bello non è.

BUTTERFLY
Bello è così
che non si può sognar di più.

MADRE ed AMICHE
Mi pare un re!
Vale un Perù!

CUGINA (a Butterfly)
Goro l'offrì pur anco a me,
ma s'ebbe un no!

SHARPLESS
L'âge des jouets

PINKERTON
Et des dragées.

GORO
Le Commissaire Impérial
Et l'Officier de l'État Civil ;
Les conjoints.

PINKERTON
Faites vite.
(Goro entre dans la maison. Pinkerton parle au Consul.)
Quelle farce que le défilé
De cette nouvelle parenté.

LA COUSINE et LES PARENTS
Il n'est pas beau, vraiment
Il n'est pas beau.

BUTTERFLY
Il est tellement beau
Qu'on ne peut rêver mieux.

LA MÈRE et LES AMIES
On dirait un roi !
Il vaut un trésor !

LA COUSINE (À Butterfly)
Goro me l'a offert à moi aussi,
Mais j'ai dit non !

BUTTERFLY
Sì, giusto tu!

PARENTI (a Butterfly)
La sua beltà già disfiori.
Divorzierà.

CUGINA e PARENTI
Spero di sì.

LO ZIO YAKUSIDÉ
Vino ce n'è?
Guardiamo un po'.
Ne vidi già
color di thé e chermisi.

GORO
Per carità, tacete un po'!
Sch! Sch! Sch!

SHARPLESS
O amico fortunato!
O fortunato Pinkerton,
che in sorte v'è toccato
un fior pur or sbocciato.

PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore!
L'esotico suo odore
m'ha il cervello sconvolto.

CUGINA e PARENTI
Ei l'offrì pur anco a me,
ma risposi non lo vo'!

BUTTERFLY
Mais oui, bien sûr, à toi !

LES PARENTS (à la cousine)
Sa beauté est déjà fanée.
Il divorcera.

LA COUSINE et LES PARENTS
J'espère bien que oui.

L'ONCLE YAKUSIDÉ
Y a-t-il du vin ?
Regardons un peu.
J'en ai déjà vu couleur de thé
Et cramoisi.

GORO
Par pitié, taisez-vous un peu !
Chut ! Chut ! Chut !

SHARPLESS
O ami fortuné !
Pinkerton fortuné
A touché une fleur
Qui va s'éclore.

PINKERTON -
Oui, c'est vrai, elle est une fleur !
Son parfum exotique
M'a troublé l'esprit.

LA COUSINE et LES PARENTS
Il me l'a offert, à moi aussi,
Mais j'ai répondu, je n'en veux pas !

MADRE ed AMICHE
Egli è bel, mi pare un re!
Non avrei risposto no,
non direi mai no!

SHARPLESS
Non più bella e d'assai fanciulla
io vidi mai di questa Butterfly!
E se a voi sembran scede
il patto e la sua fede...

CUGINA e PARENTI
Senza tanto ricercar
io ne trovo dei miglior
e gli dirò un bel no.

MADRE ed AMICHE
No, mie care, non mi par,
è davvero un gran signor,
nè gli direi di no!

BUTTERFLY
Badate, attenti a me!

PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore,
e in fede mia l'ho colto!

SHARPLESS
...Badate! Ella ci crede!

BUTTERFLY
Mamma, vien qua.
Badate a me:

LA MÈRE et LES AMIES
Il est beau, on dirait un roi !
Je n'aurais pas répondu non,
Je ne dirais jamais non !

SHARPLESS
Je n'ai jamais vu
Fille plus belle que cette Butterfly
Et si vous prenez à la légère
Ce contrat et son serment...

LA COUSINE et LES PARENTS
Sans aller chercher bien loin
J'en trouverai beaucoup de mieux
Et je lui dirai un beau non !

LA MÈRE et LES AMIES
Non, mes chères amies, je ne crois pas,
C'est vraiment un grand seigneur,
Et vous ne lui diriez pas non !

BUTTERFLY
Attention, écoutez-moi !

PINKERTON
Oui, c'est vrai, elle est une fleur, une fleur,
Et, ma foi, je l'ai cueillie !

SHARPLESS
... Prenez garde ! Elle y croit !

BUTTERFLY
Maman, viens ici.
Attention,

attenti, orsù,
uno, due, tre,
e tutti giù.
(Tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless.
Pinkerton prende per mano Butterfly.)


PINKERTON
Vieni, amor mio!
Ti piace la casetta?

BUTTERFLY
Signor B. F. Pinkerton, perdono...
Io vorrei...pochi oggetti da donna...

PINKERTON
Dove sono?

BUTTERFLY
Sono qui...vi dispiace?
(Tira fuori gli oggetti dalle maniche del suo kimono.)

PINKERTON
O perché mai, mia bella Butterfly?

BUTTERFLY
Fazzoletti. La pipa.
Una cintura. Un piccolo fermaglio.
Uno specchio. Un ventaglio.

PINKERTON
Quel barattolo?

BUTTERFLY
Un vaso di tintura.

Courage,
Un, deux, trois
Et tous là-bas.
(Ils s'inclinent tous devant Pinkerton et Sharpless.
Pinkerton prend la main de Butterfly.)


PINKERTON
Viens, mon amour !
Les douceurs te plaisent ?

BUTTERFLY
Monsieur B. F. Pinkerton, pardon...
Je voudrais.. quelques objets de femme.

PINKERTON
Où sont-ils ?

BUTTERFLY
Tout est là.. Cela vous déplaît-il ?
(Petit à petit elle retire les objets de ses manches.)

PINKERTON
Oh ! pourquoi pas, Ma belle Butterfly?

BUTTERFLY
Des mouchoirs. La pipe.
Une ceinture. Un fermoir.
Une glace. Un éventail.

PINKERTON
Ce petit flacon ?

BUTTERFLY
Un flacon de teinture.

PINKERTON
Ohibò.

BUTTERFLY
Vi spiace?
(Lo getta via.)
Via.

PINKERTON
E quello?

BUTTERFLY
Cosa sacra e mia.

PINKERTON
E non si può vedere?

BUTTERFLY
C'è troppa gente.
Perdonate.

GORO (sottovoce a Pinkerton)
È un presente del Mikado
a suo padre...coll'invito...
(Fa il gesto di chi s'apre il ventre.)

PINKERTON
E...suo padre?

GORO
Ha obbedito.

BUTTERFLY
(levando dalla manica delle statuette)
Gli Ottokè.

PINKERTON
Fi donc !

BUTTERFLY
Ne vous plaît-il pas ?
(Elle le jette.)
Qu'il disparaisse !

PINKERTON
ET ceci ?

BUTTERFLY
C'est chose sacrée et m'appartenant.

PINKERTON
Et ne peut-on pas voir ?

BUTTERFLY
Il y a beaucoup de monde.
Pardonnez-moi.

GORO (chuchotant à Pinkerton)
C'est un cadeau du Mikado à son père...
Avec l'ordre...
(Il fait le geste de s'ouvrir le ventre.)

PINKERTON
Et...son père ?

GORO
Il a obéi.

BUTTERFLY
(enlevent de ses manches quelques statuettes)
Les Ottokés.

libretto by Giuseppe Adami, Renato Simoni
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in